You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
digikam/po/sv/digikam.po

12430 lines
414 KiB

# translation of digikam.po to Swedish
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-19 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "PNG-komprimering:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:"
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
"<p><b>5</b>: medium compression"
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
msgstr ""
"<p>Komprimeringsvärdet för PNG-bilder:"
"<p><b>1</b>: låg komprimering (stor filstorlek men kort komprimeringstid, "
"förvalt värde)"
"<p><b>5</b>: medium komprimering"
"<p><b>9</b>: hög komprimering (liten filstorlek men lång komprimeringstid)"
"<p><b>Observera: PNG är alltid ett förlustfritt komprimeringsformat.</b>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Komprimera TIFF-filer"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images."
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image.</p>"
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Växla komprimering för TIFF-filer."
"<p>Om du aktiverar alternativet, kan du reducera den slutliga storleken på "
"TIFF-bilden.</p>"
"<p>Ett förlustfritt komprimeringsformat (Deflate) används när filen sparas."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Förlustfria JPEG 2000-filer"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Växla förlustfri komprimering för JPEG 2000-bilder."
"<p>Om du aktiverar alternativet, används en förlustfri metod för att komprimera "
"JPEG 2000-bilder.</p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "JPEG 2000-kvalitet:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>Kvalitetsvärdet för JPEG 2000-bilder:"
"<p><b>1</b>: låg kvalitet (hög komprimering och liten filstorlek)"
"<p><b>50</b>: medelkvalitet "
"<p><b>75</b>: bra kvalitet (förval)"
"<p><b>100</b>: hög kvalitet (ingen komprimering och stor filstorlek)"
"<p><b>Observera: JPEG 2000 är inte ett förlustfritt komprimeringsformat när den "
"här inställningen används.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG-kvalitet:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Kvalitetsvärdet för JPEG-bilder:"
"<p><b>1</b>: låg kvalitet (hög komprimering och liten filstorlek)"
"<p><b>50</b>: medelkvalitet "
"<p><b>75</b>: bra kvalitet (förval)"
"<p><b>100</b>: hög kvalitet (ingen komprimering och stor filstorlek)"
"<p><b>Observera: JPEG använder alltid destruktiv komprimering.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
"<br>lossy compression"
"<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Varning: <a "
"href=\"http://sv.wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEG</a> är"
"<br>ett bildformat med"
"<br>destruktiv komprimering!</p></i></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Delsampling av kroma:"
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):"
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression"
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
"resolution by one-third with little to no visual difference"
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
"but tends to alter colors"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Nivån för delsampling av kroma i JPEG-bilder\n"
"(färg sparas med lägre upplösning än luminans):"
"<p><b>Ingen</b> (bäst): Använder förhållandet 4:4:4. Har ingen delsampling av "
"kroma alls. Det bevarar kanter och kontrastrika färger, utan att lägga till "
"någon ytterligare komprimering."
"<p><b>Medium</b>: Använder förhållandet 4:2:2. Medium komprimering, som "
"reducerar färgupplösningen med en tredjedel med liten eller ingen synbar "
"skillnad."
"<p><b>Hög</b>: Använder förhållandet 4:1:1. Hög komprimering, som passar bilder "
"med otydliga kanter men som brukar ändra färger."
"<p><b>Observera: JPEG använder alltid destruktiv komprimering.</b>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Rubriker och etiketter"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Tillverkaranmärkningar"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Filegenskaper:</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Fil</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Katalog</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "<b>Ändrad</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "<b>Storlek</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "<b>Ägare</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "<b>Rättigheter</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Bildegenskaper:</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "<b>Typ</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "<b>Dimensioner</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "<b>Komprimering</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Bitdjup</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Färgläge</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Fotografiegenskaper:</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "<b>Märke</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "<b>Modell</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "<b>Skapad</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "<b>Bländare</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "<b>Fokallängd</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "<b>Exponeringstid</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "<b>Känslighet</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Läge eller program</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "<b>Blixt</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Vitbalans</b></nobr>:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>inte tillgänglig</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "Obehandlad bild"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Ej kalibrerad"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "JPEG-kvalitet %1"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3 Mbp)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bitar/bp"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35 mm: %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Egenskaper för kamerafil:</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Datum</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "<b>Läsbar</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "<b>Skrivbar</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Nytt namn</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "<b>Nerladdat</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>okänd</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>oändrad</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
msgid "Caption:"
msgstr "Rubrik:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "Betyg:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "Skriv in ny etikett här..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
"the same time."
msgstr ""
"Skriv in texten som används för att skapa nya etiketter här. Tecknet '/' kan "
"användas för att skapa en hierarki av etiketter. Tecknet ',' kan användas för "
"att skapa mer än en hierarki samtidigt."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Redan tilldelade etiketter"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "Senaste etiketter"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "Ångra alla ändringar"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Verkställ alla ändringar av bilder"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "Fler"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "Verkställ ändringar?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du har redigerat bildens kommentar. \n"
"<qt>"
"<p>Du har redigerat kommentarer om %n bilder. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du har redigerat bildens datum. \n"
"<qt>"
"<p>Du har redigerat datum för %n bilder. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du har redigerat bildens betyg. \n"
"<qt>"
"<p>Du har redigerat betyg för %n bilder. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du har redigerat bildens etiketter. \n"
"<qt>"
"<p>Du har redigerat etiketter för %n bilder. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "Vill du verkställa ändringarna?</p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du har redigerat bildens metadata: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>Du har redigerat metadata för %n bilder: </p>"
"<ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<li>kommentar</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>datum</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<i>betyg</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>etiketter</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Verkställ alltid ändringar utan bekräftelse"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "Verkställer ändringar för bilder, vänta..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Läser metadata från filer, vänta..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Skriver metadata till filer, vänta..."
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "Ny etikett..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "Skapa etikett från adressbok"
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "Redigera etikettegenskaper..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Återställ etikettikon"
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "Alla etiketter"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
msgid "Children"
msgstr "Underliggande"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "Överliggande"
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "Avmarkera"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertera markering"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Växla automatik"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "Inga adressboksposter hittades"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Läs metadata från fil till databas"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Skriv metadata till varje fil"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Läs metadata från varje fil till databasen"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"Du visar för närvarande objekt med etiketten '%1' som du just ska ta bort. Du "
"måste först verkställa ändringen om du vill ta bort etiketten."
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
"want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Etiketten '%1' har en deletikett. Genom att ta bort den tas också deletiketten "
"bort. Vill du fortsätta?\n"
"Etiketten '%1' har %n deletiketter. Genom att ta bort den tas också "
"deletiketterna bort. Vill du fortsätta?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Etiketten '%1' är tilldelat till ett objekt. Vill du fortsätta?\n"
"Etiketten '%1' är tilldelad till %n objekt. Vill du fortsätta?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Ta bort etiketten '%1'?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Inga senast tilldelade etiketter"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "Hittade etiketter"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "Tilldelade etiketter"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flytta hit"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Använd som miniatyrbild för etikett"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "Tilldela etiketten '%1' till objekt"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "Tilldelar etikett till bilder, vänta..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "Ljusstyrka"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Välj histogramkanalen som ska visas här:"
"<p><b>Ljusstyrka</b>: Ritar upp värden för bildens ljusstyrka (upplevd "
"ljushet)."
"<p><b>Röd</b>: Ritar upp den röda kanalens värden."
"<p><b>Grön</b>: Ritar upp den gröna kanalens värden."
"<p><b>Blå</b>: Ritar upp den blåa kanalens värden."
"<p><b>Alfa</b>: Ritar upp alfakanalens värden. Kanalen motsvarar "
"genomskinlighet och stöds av vissa bildformat som PNG eller TIFF."
"<p><b>Färger</b>: Ritar upp alla färgkanalernas värden samtidigt."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Välj histogrammets skala här."
"<p>Om bildens maximala värden är små kan du använda linjär skala."
"<p>Logaritmisk skala kan användas när de maximala värdena är stora. Om den "
"används kommer alla värden (små och stora) synas i diagrammet."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>Linjär"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>Logaritmisk"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Välj huvudfärgen som visas i färgkanalläget här:"
"<p><b>Röd</b>: Den röda bildkanalen visas i förgrunden."
"<p><b>Grön</b>: Den gröna bildkanalen visas i förgrunden."
"<p><b>Blå</b>: Den blåa bildkanalen visas i förgrunden."
"<p>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>Välj område för beräkning av histogrammet här:"
"<p><b>Hela bilden</b>: Histogrammet ritas för hela bilden."
"<p><b>Markering</b>: Histogrammet ritas för nuvarande markering i bilden."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>Hela bilden"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>Markering"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "<p>Det här är det uppritade histogrammet för vald bildkanal"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Intervall:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Ställ in minimalt styrkevärde för histogrammarkeringen här."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Ställ in maximalt styrkevärde för histogrammarkeringen här."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"<p>Här kan du se statistikresultaten beräknade med vald histogramdel. Värdena "
"är tillgängliga för alla kanaler."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Bildpunkter:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Medelvärde:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Standardavvikelse:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Färgdjup:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Alfakanal:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC-profil"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16-bitar"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8-bitar"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Följande objekt kommer att <b>tas bort fullständigt</b> "
"från hårddisken.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Följande objekt kommer att flyttas till papperskorgen.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fil markerad.\n"
"<b>%n</b> filer markerade."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Följande album kommer att <b>tas bort fullständigt</b> från hårddisken.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Följande album kommer att flyttas till papperskorgen.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr ""
"<b>1</b> album markerat.\n"
"<b>%n</b> album markerade."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Följande album kommer att <b>tas bort fullständigt</b> från hårddisken. "
"<br>Observera att <b>alla delalbum</b> ingår i listan och också kommer att tas "
"bort fullständigt.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Följande album kommer att flyttas till papperskorgen."
"<br>Observera att <b>alla delalbum</b> ingår i listan och också kommer att "
"flyttas till papperskorgen.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Ska just ta bort markerade filer"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flytta till papperskorg"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Ska just ta bort markerade album"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista över kameror med stöd för obehandlade bilder"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using Dcraw program version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>Använder biblioteket Kdcraw version %1"
"<p>Använder programmet Dcraw version %2"
"<p>%3 modeller i listan"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using LibRaw version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>Använder biblioteket Kdcraw version %1"
"<p>Använder programmet Libraw version %2"
"<p>%3 modeller i listan"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Färgprofilinformation"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Märke:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "Bländare:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "Fokallängd:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "Exponeringstid:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Känslighet:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Obehandlade kamerafiler"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "Välj en bild"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "Välj bilder"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Allmän"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Detaljbevarande:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"<p>Bevarande av detaljer för att ställa in skärpeeffekten hos småsaker i "
"resultatbilden. Högre värden lämnar detaljerna skarpa."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropi:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"<p>Anisotropisk (riktad) ändring av detaljer. Håll den liten för Gaussiskt "
"brus."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Utjämning:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"<p>Total utjämningseffekt: Om detaljfaktorn anger relativ utjämning och "
"anisotropifaktorn riktningen, ställer utjämningsfaktorn in övergripande effekt."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regelbundenhet:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"<p>Det här värdet styr regelbundenheten hos utjämningen av bilden. Använd inte "
"ett stort värde här, annars blir resultatbilden fullständigt suddig."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationer:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "<p>Ställer in antal gånger som filtret tillämpas på bilden."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Brus:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr "<p>Ställer in brusskalan."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Vinkelsteg:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"<p>Ställer in vinkelsteget (i grader) på motsvarande sätt som anisotropin."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Integreringssteg:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr "<p>Ställ in rumsligt integreringssteg här."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussisk:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "<p>Ställ in noggrannheten hos den Gaussiska funktionen här."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Rutstorlek:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>Ställer in rutstorleken."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Rutkant:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr "<p>Ställer in varje rutkants storlek."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Närmaste granne"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr "<p>Väljer rätt interpolationsmetod för önskad bildkvalitet."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Snabb approximation"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "<p>Aktivera snabb approximation när bilder återges."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "inte tillgänglig"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Filegenskaper"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Fotografiegenskaper"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Märke och modell:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Bländare och fokallängd:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exponeringstid och känslighet:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Läge eller program:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Blixt:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Vitbalans:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Vanliga EXIF-taggar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "EXIF-fil att spara"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "EXIF-binärfiler (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Ändra etikettvyn till en enkel läsbar lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Enkel lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Ändra etikettvyn till en fullständig lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Fullständig lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Spara metadata i en binärfil"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Spara metadata"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Skriv ut metadata på skrivare"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Skriv ut metadata"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Kopiera metadata till klippbordet"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Filnamn: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Filnamn: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Tillverkaranmärkning EXIF-taggar"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "IPTC-poster"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "IPTC-fil att spara"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "IPTC-binärfiler (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilitet"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Information om bild"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Information om fotografi"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Globala positioneringssystemet"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Inbäddad miniatyrbild"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM-omslag"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM-tillämpning 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr "<b>Titel: </b><p>%1<p><b>Värde: </b><p>%2<p><b>Beskrivning: </b><p>%3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Mer information..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Information om globala positioneringssystemet"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Laddar bild..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Någon profil är inte tillgänglig..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "ICC-profilens produktnamn"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "ICC-profilens produktbeskrivning"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Ytterligare ICC-profilinformation"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Tillverkare"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Obehandlad information om ICC-profilens tillverkare"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Obehandlad information om ICC-profilens modell"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Obehandlad information om ICC-profilens copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "Profilidentifikation"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "ICC-profilens identifikationsnummer"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Färgrymd"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Färgrymden som används av ICC-profilen"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Anslutningsrymd"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Anslutningsrymden som används av ICC-profilen"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Enhetsklass"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "ICC-profilens enhetsklass"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Återgivningsalternativ"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "ICC-profilens återgivningsalternativ"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Profilversion"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "ICC-versionen som användes för att spela in profilen"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "CMM-flaggor"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "ICC-profilens färghanteringsflaggor"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
"<p>Det här området innehåller en CIE- eller kromaticitetsdiagram. Ett "
"CIE-diagram är en representation av alla färger en person med normalsyn kan se. "
"De representeras av det färgade segelformade området. Dessutom syns en triangel "
"överlagrad på diagrammet med vit kontur. Triangeln representerar de yttre "
"gränserna för enhetens färgrymd som karaktäriseras av profilen som inspekteras. "
"Det kallas enhetens tonomfång."
"<p>Dessutom finns svarta punkter och gula linjer i diagrammet. Varje svart "
"punkt representerar en av mätpunkterna som använts för att skapa profilen. De "
"gula linjerna representerar värdet av profilens korrektion för varje punkt, och "
"korrektionens riktning."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "ICC-färgprofilinformation"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Inmatningsenhet"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Bildskärmsenhet"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Utmatningsenhet"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Färgrymd"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Länkenhet"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Sammanfattning"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Namngiven färg"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuell"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativt färgläge"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Färgmättnad"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolut färgläge"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "ICC-färgprofilfil att spara"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC-filer (*.icc, *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Histogramberäkning..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Histogram\n"
"beräkning\n"
"misslyckades."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Stdavv.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Besök Digikam-projektets hemsida"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Inga alternativ tillgängliga"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Gå till första objektet"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå till föregående objekt"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Gå till nästa objekt"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Gå till sista objektet"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Resultat"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Här ser du den ursprungliga urklippta bilden som kommer att användas för att "
"beräkna förhandsgranskningen."
"<p>Klicka och dra musmarkören i bilden för att ändra urklippets fokus."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Om du aktiverar alternativet, delar du förhandsgranskningsområdet "
"horisontellt, och visar original- och resultatbilden samtidigt. Resultatet "
"dupliceras från originalet under den röda streckade linjen."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Om du aktiverar alternativet, delar du förhandsgranskningsområdet vertikalt, "
"och visar original- och resultatbilden samtidigt. Resultatet dupliceras från "
"originalet till höger om den röda streckade linjen."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
"<p>Om du aktiverar alternativet, delar du förhandsgranskningsområdet "
"horisontellt, och visar original- och resultatbilden samtidigt. Originalet är "
"ovanför den röda streckade linjen, och resultatet är under den."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
"<p>Om du aktiverar alternativet, delar du förhandsgranskningsområdet vertikalt, "
"och visar original- och resultatbilden samtidigt. Originalet är till vänster om "
"den röda streckade linjen, och resultatet är till höger om den."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr ""
"<p>Om du aktiverar det här alternativet, delas inte förhandsgranskningsområdet."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr "<p>Om du aktiverar det här alternativet, ser du originalbilden."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Om du aktiverar det här alternativet, delas förhandsgranskningsområdet "
"vertikalt. Ett kontinuerligt område i bilden visas, med ena halvan från "
"originalet och den andra halvan från resultatbilden."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Om du aktiverar det här alternativet, delas förhandsgranskningsområdet "
"horisontellt. Ett kontinuerligt område i bilden visas, med ena halvan från "
"originalet och den andra halvan från resultatbilden."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Om du aktiverar det här alternativet, delas förhandsgranskningsområdet "
"vertikalt. Samma del av originalet och resultatbilden visas sida vid sida."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Om du aktiverar det här alternativet, delas förhandsgranskningsområdet "
"horisontellt. Samma del av originalet och resultatbilden visas sida vid sida."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr "<p>Om du aktiverar det här alternativet, ser du resultatbilden."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
"<p>Om du aktiverar det här alternativet, ser du originalbilden när musen är "
"över bildområdet, annars resultatbilden."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa svart överlagrat på förhandsgranskningen. "
"Det hjälper dig att undvika underexponering av bilden."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa vitt överlagrat på förhandsgranskningen. "
"Det hjälper till att undvika överexponering av bilden."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "<b>Albumbibliotek</b>"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Digikam lagrar fotoalbumen du skapar i ett gemensamt <b>albumbibliotek</b>"
". Välj vilken katalog du vill att Digikam ska använda som det gemensamma "
"albumbiblioteket nedan.</p>"
"<p><b>Använd inte en monteringsplats som finns på en annan dator.</b></p>"
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Misslyckades med att detektera kameran automatiskt. Försäkra dig om att den är "
"riktigt ansluten och påslagen. Vill du försöka igen?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
msgid "My Date Searches"
msgstr "Mina datumsökningar"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort den markerade datumsökningen \"%1\"?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "Ta bort datumsökning?"
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "imorgon"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "idag"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "Använder Kexiv2-biblioteket version %1"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "Använder Exiv2-biblioteket version %1"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "Använder Kdcraw-biblioteket version %1"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr "Använder Dcraw programversion %1"
#: digikam/daboutdata.h:95
#, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "Använder Libraw version %1"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "Använder PNG-biblioteket version %1"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for KDE"
msgstr "Ett fotohanteringsprogram för KDE"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "Fotovisning och redigering för KDE"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr "Konstruktion av färgteman för Digikam"
#: digikam/daboutdata.h:120
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "© 2002-2009, Digikam-utvecklingsgruppen"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "Huvudutvecklare och samordnare"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: digikam/daboutdata.h:156
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Utvecklare (2002 - 2005)"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Utvecklare (2004 - 2005)"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Felrapporter och programfixar"
#: digikam/daboutdata.h:196
msgid "Webmaster"
msgstr "Webbansvarig"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "Översättning till danska"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "Översättning till italienska"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "Översättning till tyska"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "Översättning till tyska och betatester"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "Översättning till spanska"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "Översättning till tjeckiska"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "Översättning till ungerska"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "Översättning till holländska"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "Översättning till polska"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "Betatester"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "Bidrag av insticksprogram och betatester"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Återmatning och programfixar. Handboksförfattare."
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Digikam webbplatsrubrik och programikoner"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Diverse användbarhetsfixar och allmän förfining av programmet"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Digikam webbplats, återmatning"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Felrapporter, gensvar och ikoner"
#: digikam/scanlib.cpp:77
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
"speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
"Det här visar sökningens förlopp. Under sökningen läggs alla filer på disk i en "
"databas. Det krävs för att sortera enligt EXIF-datum och snabbar också upp "
"övergripande prestanda hos Digikam."
#: digikam/scanlib.cpp:99
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "Söker efter icke-existerande album"
#: digikam/scanlib.cpp:107
msgid "Finding items not in database"
msgstr "Söker efter objekt ej i databasen"
#: digikam/scanlib.cpp:115
msgid "Updating items without a date"
msgstr "Uppdaterar objekt utan datum"
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Det verkar finnas ett album i databasen som inte finns på disk. Albumet bör "
"tas bort från databasen, men det betyder att information kan gå förlorad, "
"eftersom alla bilder som hör till albumet också tas bort från databasen."
"<p>Det är inte möjligt för Digikam att fortsätta utan att ta bort objekten från "
"databasen eftersom alla vyer beror på informationen i databasen. Vill du att "
"det ska tas bort från databasen?\n"
"<p>Det verkar finnas %n album i databasen som inte finns på disk. Albumen bör "
"tas bort från databasen, men det betyder att information kan gå förlorad, "
"eftersom alla bilder som hör till albumen också tas bort från databasen."
"<p>Det är inte möjligt för Digikam att fortsätta utan att ta bort objekten från "
"databasen eftersom alla vyer beror på informationen i databasen. Vill du att de "
"ska tas bort från databasen?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Album saknas"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Söker objekt, vänta..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Uppdaterar objekt, vänta..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Det verkar finnas ett objekt i databasen som inte finns på disk eller är "
"placerad i sökvägens rotalbum. Filen bör tas bort från databasen, men det "
"betyder att information kan gå förlorad."
"<p>Det är inte möjligt för Digikam att fortsätta utan att ta bort objektet från "
"databasen eftersom alla vyer beror på informationen i databasen. Vill du att "
"det ska tas bort från databasen?\n"
"<p>Det verkar finnas %n objekt i databasen som inte finns på disk eller är "
"placerade i sökvägens rotalbum. Filerna bör tas bort från databasen, men det "
"betyder att information kan gå förlorad."
"<p>Det är inte möjligt för Digikam att fortsätta utan att ta bort objekten från "
"databasen eftersom alla vyer beror på informationen i databasen. Vill du att de "
"ska tas bort från databasen?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Filer saknas"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Sökväg för albumbibliotek"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Bilder"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Du måste välja en katalog som Digikam kan använda som katalog för "
"albumbiblioteket."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "Digikam kan inte använda din hemkatalog som albumbibliotek."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: "
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Katalogen du valde finns inte: "
"<p><b>%1</b></p>Vill du att Digikam ska skapa den åt dig?</qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "Skapa katalog?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
"location."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Digikam kunde inte skapa katalogen som visas nedan. Välj en annan plats."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "Misslyckades skapa katalog"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"Ingen skrivåtkomst till sökvägen.\n"
"Varning: Funktioner för kommentarer och etiketter kommer inte att fungera."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"Kan inte starta om Digikam automatiskt.\n"
"Starta om Digikam för hand."
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "Mina album"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
msgid "Batch Process"
msgstr "Bakgrundsbehandling"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "Nytt album..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
msgid "Album Properties..."
msgstr "Albumegenskaper..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Återställ albumikon"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "Flytta album till papperskorg"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "Ta bort album"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"Albumbiblioteket har inte ställts in riktigt.\n"
"Välj \"Anpassa Digikam\" i menyn Inställningar och välj en katalog som ska "
"användas som albumbibliotek."
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Byt namn på album (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Skriv in nytt albumnamn:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "Byt namn på objekt (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Använd som miniatyrbild för album"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiera hit"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
msgid "Download from camera"
msgstr "Ladda ner från kameran"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "Ladda ner och ta bort från kameran"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"Albumbiblioteket har inte ställts in riktigt.\n"
"Välj \"Anpassa Digikam\" i menyn Inställningar och välj en katalog som ska "
"användas som albumbibliotek."
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
msgid "Select folders to import"
msgstr "Välj kataloger att importera"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "Album utan kategorier"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "skapad: %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "ändrad: %1"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "Nytt album"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "Redigera album"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Skapa nytt album i \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Albumegenskaper för \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "Sam&ling:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Ru&brik:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "Album&datum:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr "Äl&dsta"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr "&Medelvärde"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr "Senaste"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Album utan kategori"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "Kunde inte beräkna ett medelvärde."
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Kunde inte beräkna medelvärde"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "Resor"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "Helgdagar"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "Användare"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "Natur"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "Fest"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "Uppgift"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "Digikam"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer.</p>"
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
"versions of digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The digiKam Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Välkommen till Digikam %1</h2>"
"<p>Digikam är ett fotohanteringsprogram för K-skrivbordsmiljön. Det är "
"konstruerat för att importera, organisera och exportera digitala fotografier på "
"datorn.</p>"
"<p>För tillfället är Digikams albumvisning vald. Albumen är de ställen där "
"själva filerna lagras, och är identiska med kataloger på hårddisken.</p>\n"
"<ul>"
"<li>Digikam har många kraftfulla funktioner som beskrivs i <a href=\"%2\">"
"dokumentationen</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">Digikams hemsida</A> tillhandahåller information om nya "
"versioner av Digikam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Några nya funktionerna som den här utgåvan av Digikam innehåller (jämfört "
"med Digikam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>Vi hoppas att du kommer att trivas med Digikam.</p>\n"
"<p>Tack,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Digikam-gruppen</p>"
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr "Stöd för 16-bitar per färg och bildpunkt"
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
msgid "Full color management support"
msgstr "Fullständigt stöd för färghantering"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr "Inbyggt stöd för JPEG 2000"
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr "Stöd för tillverkaranmärkningar och IPTC-metadata"
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "Geografisk lokalisering av fotografi"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr "Utökade sidorader"
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr "Avancerade avkodningsinställningar för obehandlade bilder"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "Fast RAW preview"
msgstr "Snabb förhandsgranskning av obehandlade bilder"
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "RAW Metadata support"
msgstr "Stöd för metadata i obehandlade bilder"
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr "Kameragränssnitt använt som ett generellt importverktyg"
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New advanced camera download options"
msgstr "Nya avancerade alternativ för nerladdning från kamera"
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
msgid "New advanced tag management"
msgstr "Ny avancerad hantering bildetiketter"
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr "Nytt zoomnings- och panoreringsstöd i förhandsgranskningsläge"
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr "Nytt ljusbord tillhandahåller enkel jämförelse av liknande bilder"
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr ""
"Nya textfilter, Mime-typfilter och betygsfilter för att söka i innehållet med "
"ikonvyn."
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr ""
"Nya alternativ för att enkelt navigera mellan album, etiketter och samlingar"
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr "Nya alternativ för att visa innehållet i underkataloger rekursivt"
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr "Nytt textfilter för att söka i innehållet med katalogvyerna."
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr "Nya alternativ för att räkna objekt i alla katalogvyer"
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr ""
"Nytt verktyg för att utföra datumsökningar i hela albumsamlingen: Tidslinje"
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr ""
"Nytt verktyg för att importera obehandlade filer i editorn med anpassade "
"avkodningsinställningar"
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Senaste sökning"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "Mina sökningar"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Sökning med samma namn finns redan.\n"
"Välj ett annat namn:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "Namnet finns"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade sökningen \"%1\"?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
msgid "Delete Search?"
msgstr "Ta bort sökning?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Ny enkel sökning..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Ny avancerad sökning..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Redigera sökning..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "Redigera som avancerad sökning..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Ta bort sökning"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "Mina etiketter"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "Inga adressboksposter hittades"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "Tilldelar etikett till bilder, vänta..."
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "&Idag"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
msgid "Y&esterday"
msgstr "I&går"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
msgid "Last &Monday"
msgstr "Förra &måndagen"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
msgid "Last &Friday"
msgstr "Förra &fredagen"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
msgid "Last &Week"
msgstr "Förra &veckan"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
msgid "Last M&onth"
msgstr "Förra m&ånaden"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "Inget datum"
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "Detektera och öppna kamera automatiskt"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Öppna kameradialogruta med <sökväg>"
#: digikam/albummanager.cpp:321
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"Dina landsinställningar har ändrats sedan förra gången det här albumet "
"öppnades.\n"
"Gammal inställning: %1. Ny inställning: %2\n"
"Det kan orsaka oväntade problem. Om du är säker på att du vill fortsätta, "
"klicka på 'Ja' för att arbeta med albumet. Klicka annars på 'Nej' och rätta "
"dina landsinställningar innan du startar om Digikam."
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
"Misslyckades uppdatera den gamla databasen till det nya databasformatet.\n"
"Felet kan uppstå om albumsökvägen '%1' inte finns eller är skrivskyddad.\n"
"Om du har flyttat fotosamlingen, måste du justera 'Albumsökväg' i Digikams "
"inställningsfil."
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "Inget överliggande objekt hittades för album"
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Albumnamn kan inte vara tomt"
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Albumnamn kan inte innehålla '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Ett befintligt album har samma namn."
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "En annan fil eller katalog med samma namn finns"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Åtkomst till sökväg nekades"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "Disken är full"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Misslyckades med att lägga till album i databasen"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Album finns inte"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Kan inte byta namn på rotalbum"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Albumnamn kan inte innehålla '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Ett annat album med samma namn finns\n"
"Välj ett annat namn"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Misslyckades byta namn på album"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Kan inte redigera rotalbum"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Inget överliggande objekt hittades för etikett"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Etikettnamn kan inte vara tomt"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Etikettnamn kan inte innehålla '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Etikettnamnet finns redan"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Misslyckades med att lägga till etikett i databasen."
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Kan inte ta bort rotetikett"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Kan inte redigera rotetikett"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"En annan etikett med samma namn finns\n"
"Välj ett annat namn"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Kan inte flytta rotetikett"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Etiketten finns inte"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Bildfiler"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
msgid "No RAW Files"
msgstr "Inga obehandlade filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
msgid "JPEG Files"
msgstr "JPEG-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
msgid "PNG Files"
msgstr "PNG-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
msgid "TIFF Files"
msgstr "TIFF-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "Obehandlade filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Filmfiler"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Ljudfiler"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
msgid "Filter for file type"
msgstr "Filter för filtyp"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr "Välj filtyperna (Mime-typerna) du vill visa"
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Digikams egenskaper"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Visa..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Lägg till på ljusbordet"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr "Gå"
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Flytta till papperskorg\n"
"Flytta %n filer till papperskorg"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Tilldela etikett"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Tilldela betyg"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Skriv in nytt namn (utan filändelse):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "Tilldela '%1' till &markerade objekt"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "Tilldela '%1' till &detta objekt"
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "Tilldela '%1' till &alla objekt"
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Tilldela etiketter till &markerade objekt"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Tilldela etiketter till &detta objekt"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Tilldela etiketter till &alla objekt"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr "Reviderar EXIF-orientering för bilder, vänta..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Misslyckades med att revidera EXIF-orientering för filen %1."
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Misslyckades med att revidera EXIF-orientering för dessa filer:"
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "Tar bort etiketter från bilder, vänta ..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "Tilldelar betyg till bilder, vänta..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Saknar etikett"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Etikettfilter"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "Eller mellan etiketter"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "Och mellan etiketter"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Träffvillkor"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Etikett: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "Målwebbadressen %1 är inte giltig."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "Målalbumet finns inte i albumbiblioteket."
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Panorera bilden till ett område"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kan inte visa förhandsgranskning för\n"
"\"%1\""
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Tillbaka till album"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "Bildspel"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr "Vecka %1 - %2 %3"
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr "Min kalender"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avancerad sökning"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
"<p>Här kan du se objekt som hittats i albumkatalogen med aktuella "
"sökinställningar."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Sökregler"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
"<p>Här kan du se sökreglerna som används för att filtrera objekt vid sökning i "
"albumkatalogen."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Lägg till eller ta bort alternativ"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
"<p>Du kan redigera sökreglerna genom att lägga till eller ta bort ett "
"alternativ."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Samt"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Eller"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Ta bort"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Gruppera eller dela upp alternativ"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
"<p>Du kan gruppera eller dela upp vilka sökalternativ som helst från listan med "
"sökregler."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppera"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Dela upp"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "&Spara sökning som: "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Skriv in namnet som används för att spara aktuell sökning i vyn \"Mina "
"sökningar\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Välj betygsvärdet som används för att filtrera albuminnehållet. Använd den "
"sammanhangsberoende menyn för att ställa in betygsfiltrets villkor."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Betygsfilter"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Större än och lika med villkor"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Lika med villkor"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Mindre än och lika med villkor"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Betyg ≥ %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Betyg = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Betyg ≤ %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Initierar..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Kontrollerar ICC-arkiv"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Kontrollerar version av dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Sök i album"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Läser databas"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
"<qt>"
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sökvägen till ICC-profiler verkar vara ogiltig.</p>"
"<p>Om du vill ställa in den nu, välj \"Ja\", välj annars \"Nej\". I detta fall "
"kommer funktionen, \"färghantering\" att vara inaktiverad till problemet är "
"löst.</p></qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "Automatisk kameradetektering"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "Öppnar nerladdningsdialogruta"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "Initierar huvudvyn"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
msgid "Exit Preview"
msgstr "Avsluta förhandsgranskning"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
msgid "Exit preview mode"
msgstr "Avslutar förhandsgranskningsläget"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "Nästa bild"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "Föregående bild"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
msgid "First Image"
msgstr "Första bilden"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
msgid "Last Image"
msgstr "Sista bilden"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "Kopiera markerade albumobjekt"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "Klistra in markerade albumobjekt"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "&Kamera"
#: digikam/digikamapp.cpp:510
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "&Teman"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "&Bakåt"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: digikam/digikamapp.cpp:556
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "Skapar ett nytt tomt album i databasen."
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Sortera album"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "Enligt katalog"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "Enligt samling"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "Enligt datum"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Inkludera albumets underkataloger"
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att rekursivt visa alla underkataloger i nuvarande "
"album."
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Inkludera etikettens deletiketter"
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa alla bilder markerade med nuvarande etikett "
"och alla dess deletiketter."
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "Lägg till bilder..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr "Lägger till nya objekt i nuvarande album."
#: digikam/digikamapp.cpp:615
msgid "Add Folders..."
msgstr "Lägg till kataloger..."
#: digikam/digikamapp.cpp:623
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: digikam/digikamapp.cpp:630
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr "Redigera albumegenskaper och samlingsinformation."
#: digikam/digikamapp.cpp:632
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
msgid "Refresh all album contents"
msgstr "Uppdatera hela albuminnehållet"
#: digikam/digikamapp.cpp:641
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "Synkronisera bilder med databas"
#: digikam/digikamapp.cpp:648
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
"Uppdaterar all bilders metadata i nuvarande album med innehållet i Digikams "
"databas (bildernas metadata skrivs över med information från databasen)."
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Öppna i filhanterare"
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "Ny e&tikett..."
#: digikam/digikamapp.cpp:691
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr "Öppnar markerat objekt i bildeditorn."
#: digikam/digikamapp.cpp:693
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Placera på ljusbord"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Placera markerade objekt i ljusbordets miniatyrbildsrad."
#: digikam/digikamapp.cpp:709
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Infoga markerade objekt i ljusbordets miniatyrbildsrad."
#: digikam/digikamapp.cpp:718
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Byt filnamn på objektet som för närvarande är markerat."
#: digikam/digikamapp.cpp:730
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ta bort fullständigt"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Ta bort fullständigt utan bekräftelse"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Flytta till papperskorg utan bekräftelse"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "Sortera &bilder"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "Enligt namn"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "Enligt sökväg"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "Enligt filstorlek"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "Enligt betyg"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "Korrigera EXIF-orienteringstagg"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Vänd horisontellt"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Roterad uppochner"
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Vänd vertikalt"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Roterad åt höger och vänd horisontellt"
#: digikam/digikamapp.cpp:816
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotera åt höger"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Roterad åt höger och vänd vertikalt"
#: digikam/digikamapp.cpp:828
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotera åt vänster"
#: digikam/digikamapp.cpp:887
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "Avmarkera alla"
#: digikam/digikamapp.cpp:929
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zooma till 100 %"
#: digikam/digikamapp.cpp:937
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Anpassa till &fönster"
#: digikam/digikamapp.cpp:946
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskärm"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "Ändra fönstret till fullskärmsläge"
#: digikam/digikamapp.cpp:955
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Med alla delalbum"
#: digikam/digikamapp.cpp:984
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Kameror med stöd för obehandlade bilder"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "Handbok om KIPI-insticksprogram"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
msgid "Donate..."
msgstr "Ge ett bidrag..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr "Ge ett bidrag..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Tilldela betyget \"Ingen stjärna\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Tilldela betyget \"En stjärna\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Tilldela betyget \"Två stjärnor\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Tilldela betyget \"Tre stjärnor\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Tilldela betyget \"Fyra stjärnor\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Tilldela betyget \"Fem stjärnor\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Avancerad sökning..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table"
msgstr "Ljusbord"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "Sök efter nya bilder"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "Skapa om alla miniatyrbilder..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr "Uppdatera databas med metadata..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "Laddar kameror"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
msgid "No item selected"
msgstr "Inget objekt markerat"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 av %2)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 objekt markerade"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "Bläddra i %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Bilder hittade i %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
msgid "No media devices found"
msgstr "Några mediaenheter hittades inte"
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "Laddar KIPI-insticksprogram"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
msgid "Browse Media"
msgstr "Bläddra i media"
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
msgid "Add Camera..."
msgstr "Lägg till kamera..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "Laddar teman"
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Att skapa om miniatyrbilder för alla album kan ta en stund.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Att uppdatera databasen med metadata kan ta en stund.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Storlek: %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
msgid "zoom: %1%"
msgstr "Zoom: %1 %"
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Välj katalog att tolka"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - 1 objekt\n"
"%1 %2 - %n objekt"
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnamn"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Albumrubrik"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Albumsamling"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Etikettnamn"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Bildnamn"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Bilddatum"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Bildrubrik"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Innehåller inte"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "Är lika med"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Är inte lika med"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "Före"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "Minst"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "Mest"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
"Ljusdioden anger allmän bildfiltreringsstatus, vilket omfattar alla "
"statusradens filter och alla etikettfilter i den högra sidoraden.\n"
"\n"
"Grå: inget filter är aktivt, alla objekt är synliga.\n"
"Röd: filtrering är på, men inga objekt matchar.\n"
"Grön: filtreringen matchar minst ett objekt.\n"
"\n"
"Ett musklick med någon knapp återställer alla filter."
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Snabbtextfilter (sök)"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Skriv in sökmönster för att snabbt filtrera vyn för filnamn, rubriker "
"(kommentarer) och etiketter"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Mime-typ</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Betyg</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Etiketter</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Aktiva filter:</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Aktivt filter:</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
msgid "No active filter"
msgstr "Inget aktivt filter"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
msgid "No media player available..."
msgstr "Någon mediaspelare är inte tillgänglig..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "Ny etikett"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Redigera etikett"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Skriv in etikettnamn här..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt>"
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du kan använda följande regler för att skapa nya etiketter:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>Tecknet '/' kan användas för att skapa en hierarki av etiketter."
"<br>T.ex.: <i>\"Land/Stad/Paris\"</i></li>"
"<li>Tecknet ',' kan användas för att skapa mer än en hierarki samtidigt."
"<br>T.ex.: <i>\"Stad/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>Om en hierarki börjar med '/', används rotalbumet för etiketten.</li></ul>"
"</p></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Skapa ny etikett</b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Skapa ny etikett i<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Etikettens egenskaper<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Fel när etikett skulle skapas"
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr "Ett fel har uppstått när etiketten skulle skapas:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
msgid "Tag Path"
msgstr "Etikettsökväg"
#: digikam/timelineview.cpp:134
msgid "Time Unit:"
msgstr "Tidenhet:"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: digikam/timelineview.cpp:138
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: digikam/timelineview.cpp:139
msgid "Year"
msgstr "År"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here."
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
"<p>Välj histogrammets tidsenhet här."
"<p>Du kan ändra diagrammets årtionde för att zooma in eller ut i tiden."
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Välj histogrammets skala här."
"<p>Om datumantalets maximala värden är små kan du använda linjär skala."
"<p>Logaritmisk skala kan användas när de maximala värdena är stora. Om den "
"används kommer alla värden (små och stora) synas i diagrammet."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Rensa nuvarande markering"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr "<p>Om du klickar på knappen, rensas alla tidslinjens markerade datum."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Skriv in den nuvarande datumsökningens namn att spara i vyn \"Mina "
"datumsökningar\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Spara nuvarande markering i ett nytt virtuellt album"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
"<p>Om du klickar på knappen, sparas tidslinjens markerade datum i ett nytt "
"virtuellt sökalbum med namnet inställt till vänster."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Snabbsökning"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Skriv in sökbegrepp här"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr "<p>Skriv in dina sökargument för att hitta objekt i albumkatalogen"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
"<p>Här kan du se objekt som hittats i albumbiblioteket med aktuella "
"sökinställningar."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Spara sökning som:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Skriv in namnet som används för att spara aktuell sökning i vyn \"Mina "
"sökningar\""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Sökningar"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Förbereder data för bildspel från %1 bilder, vänta..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Lägg till ny etikett..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Gränssnittsinställningar"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "An&vänd bakgrundsfärg från tema"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att använda bakgrundsfärg från temat i "
"bildredigeringsområdet"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr "<p>Välj bakgrundsfärg att använda för bildredigeringsområdet."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Dölj verktygsrad i f&ullskärmsläge"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Dölj minia&tyrbildsrad i fullskärmsläge"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr "Använd &horisontell miniatyrbildsrad (måste starta om)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är aktiverat, visas miniatyrbildsraden horisontellt "
"bakom bildområdet. Du måste starta om för att alternativet ska få någon effekt."
"<p>"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "Att &ta bort objekt ska flytta dem till papperskorgen"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Visa &startskärm"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr ""
"Använd verktyget för import av obehandlade bilder för att hantera obehandlade "
"bilder"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att använda verktyget för import av obehandlade "
"bilder innan en obehandlad bild laddas, för att anpassa "
"avkodningsinställningarna in i minsta detalj."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indikering av exponering"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Färg för &underexponering:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera underexponerade "
"bildpunkter."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Färg för ö&verexponering:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera överexponerade "
"bildpunkter."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "EXIF-åtgärder"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Visa bilder och miniatyrbilder &roterade enligt EXIF-orienteringstagg"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Ställ in orienteringstagg till normal efter rotera och vänd"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Sorteringsordning för bilder"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Sortera bilder enligt:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Fildatum"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
"<p>Välj här om nyladdade bilder sorteras enligt fildatum, filnamn eller "
"filstorlek."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Omvänd ordning"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"<p>Om alternativet är markerat, sorteras nyladdade bilder i fallande ordning."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Verktygstips"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Inställning av verktygstips för miniatyrbildsraden"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Avkodning av obehandlade bilder"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Avkodningsinställningar för obehandlade bilder"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Färghantering"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Färghanteringsinställningar"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Spara bilder"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Spara bildfilernas inställningar"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Bildspel"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Inställningar av bildspel"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "Visa verktygsti&ps för objekt i miniatyrbildsraden"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa bildinformation när musen hålls stilla "
"över ett objekt i miniatyrbildsraden."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Information om fil och bild"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Visa filnamn"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att visa bildens filnamn."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Visa fildatum"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att visa filens datum."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Visa filstorlek"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att visa filstorlek."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Visa bildtyp"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att visa bildtyp."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Visa bildens storlek"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa bildens dimensioner i bildpunkter."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Visa kamerans märke och modell"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa märke och modell för kameran som används "
"för att ta bilden."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Visa kamerans datum"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att visa datum då bilden togs."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Visa kamerans bländare och fokusinställning"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa bländare och fokusinställningar som "
"användes för att ta bilden."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Visa kamerans exponeringstid och känslighet"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa exponeringstid och känslighet som "
"användes för att ta bilden."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Visa kamerans läge och program"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa kamerans läge och program som användes "
"för att ta bilden."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Visa kamerans blixtinställningar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa kamerans blixtinställningar som användes "
"för att ta bilden."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Visa kamerans vitbalansinställningar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa kamerans vitbalansinställningar som "
"användes för att ta bilden."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Fil(er) eller katalog(er) att öppna"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "Showfoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Öka gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Minska gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Öka ljusstyrka"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Minska ljusstyrka"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Öka kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Minska kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt>"
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sökvägen till ICC-profiler verkar vara ogiltig.</p>"
"<p>Om du vill ställa in den nu, välj \"Ja\", välj annars \"Nej\". I detta fall "
"kommer funktionen, \"färghantering\" att vara inaktiverad till problemet är "
"löst.</p></qt>"
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "Öppna katalog"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Visa miniatyrbilder"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 av %3)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "Det finns inga bilder i katalogen."
#: showfoto/showfoto.cpp:926
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Öppna bilder från katalog"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ska just ta bort filen \"%1\"\n"
"Är du säker?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Förbereder bildspel, vänta..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Ingen eller ogiltig storlek angiven"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finns inte"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Kan inte skapa miniatyrbild för %1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "Källalbumet %1 hittades inte i databasen"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte ändra rättigheter på\n"
"%1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
"Källa och mål har olika sökväg för albumbibliotek.\n"
"Källa: %1\n"
"Mål: %2"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "Målalbumet %1 hittades inte i databasen"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
"files between them is currently unsupported "
msgstr ""
"Den här filen eller katalogen finns på ett annat filsystem via en symbolisk "
"länk. Att flytta eller byta namn på filer mellan dem stöds för närvarande inte."
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "Källbilden %1 hittades inte i databasen"
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Dokument att öppna."
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr "Digikams temakonstruktion"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
msgid "Photo caption"
msgstr "Fotorubrik"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr "Händelser, platser, semester"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
msgid "Album Banner"
msgstr "Albumrubrik"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr "Juli 2007 - 10 objekt"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Platsmarkör för ikon, inte i det grafiska gränssnittet"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Platsmarkör för borttagningsmetod, visas aldrig för användaren."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista med filer som nu kommer att tas bort."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Det här är listan med objekt som nu kommer att tas bort."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Ta bort filer istället för att flytta dem till papperskorgen"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Om markerad, tas filer bort fullständigt istället för att placeras i "
"papperskorgen"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Om rutan markeras, kommer filer att <b>tas bort fullständigt</b> "
"istället för att flyttas till papperskorgen.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Använd alternativet med försiktighet</em>: De flesta filsystem kan inte "
"återställa borttagna filer på ett tillförlitligt sätt.</p></qt>"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Fråga inte igen"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr ""
"Om markerad, visas inte längre dialogrutan och filer flyttas direkt till "
"papperskorgen"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Om rutan är markerad, visas inte längre dialogrutan och filer flyttas direkt "
"till papperskorgen</p>"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "&Etikett"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "Bak&grundsbehandling"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportera"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "Fä&rg"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "&Förbättra"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformera"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Dekorera"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "F&ilter"
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "D&jup"
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Brusreducering..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr "Radie:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
"<p><b>Radie</b>: Kontrollen väljer storlek på det glidande fönstret som filtret "
"använder. Stora värden ökar inte tidsåtgången för att filtrera varje bildpunkt "
"i bilden men kan orsaka suddighet. Fönstret flyttas över bilden och färgen i "
"det jämnas ut för att ta bort störningar. Hur som helst måste det vara ungefär "
"samma storlek som bruskornigheten eller något större. Om det är inställt till "
"ett större värde än nödvändigt, kan det orsaka oönskad suddighet."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
"<p><b>Tröskel</b>: Använd skjutkontrollen för grovjustering och nummerrutan för "
"finjustering. Den styr kantdetekteringens känslighet. Värdet ska ställas in så "
"att kanter och detaljer är klart synliga och brus jämnas ut. Justeringen måste "
"göras försiktigt, eftersom avståndet mellan \"brusig\", \"jämn\" och \"suddig\" "
"är mycket litet. Justera det lika försiktigt som du skulle göra med en kameras "
"fokus."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Struktur:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
"<p><b>Struktur</b>: Kontrollen ställer in strukturens noggrannhet. Värdet kan "
"användas för att få mer eller mindre strukturnoggrannhet. När det minskas görs "
"strukturen och bruset suddiga, medan när det ökas förstärks strukturen men "
"bruset ökar också. Det har nästan ingen effekt för kanter i bilden."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Skärpa:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
"<p><b>Skärpa</b>: Värdet förbättrar filtrets frekvenssvar. När det är för högt, "
"kan inte allt brus tas bort, eller spikformat brus kan visa sig. Ställ in det "
"nära det maximala värdet om du vill ta bort mycket svagt brus eller "
"förvrängningar orsakade av JPEG utan att detaljer går förlorade."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Sök kanter framåt:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
"<p><b>Kant</b>: Värdet anger bildpunktsavståndet som filtret söker framåt för "
"att hitta kanter. När värdet ökas, raderas spikformat brus. Du kan slutligen "
"justera om filtret <b>Kant</b> när du ändrar inställningen. När värdet är för "
"stort kan inte det adaptiva filtret längre spåra bilddetaljer, och brus kan "
"åter framträda eller det kan uppstå suddighet."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Avvittring:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
"<p><b>Avvittring</b>: Använd det här för att öka avvittring av kantbrus och "
"spikformat brus (brus tas bort genom avvittring)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminans:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
"Details</b> settings."
msgstr ""
"<p><b>Luminans</b>: Kontrollen ställer in bildens luminanstolerans. Vi "
"rekommenderar att antingen använda toleransinställningarna <b>Färg</b> eller <b>"
"Luminans</b> för att korrigera bilden, inte båda samtidigt. Inställningen "
"påverkar inte huvudprocessen för utjämning som styrs av inställningen <b>"
"Detaljer</b>."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Färg</b>: Kontrollen ställer in bildens färgtolerans. Vi rekommenderar "
"att antingen använda toleransinställningarna <b>Färg</b> eller <b>Luminans</b> "
"för att korrigera bilden, inte båda samtidigt. Inställningen påverkar inte "
"huvudprocessen för utjämning som styrs av inställningen <b>Detaljer</b>."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
"<p><b>Gamma</b>: Kontrollen ställer in bildens gammatolerans. Värdet kan "
"användas för att öka toleransvärden för mörkare områden (som ofta innehåller "
"mer brus). Resultatet blir större suddighet för skuggade områden."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Dämpning:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
"<p><b>Dämpning</b>: Kontrollen ställer in dämpningsjusteringen av fasdarr. "
"Värdet definierar hur snabbt det adaptiva filtrets radie reagerar på "
"luminansvariationer. Om det ökas verkar kanterna jämnare. Om det är för högt, "
"kan suddighet uppstå. Om det har sitt minimala värde kan brus och fasdarr "
"uppstå vid kanter. Det kan undertrycka spikformat brus när det ökas och det är "
"då metoden som föredras för att ta bort det."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Inställningsfil för brusreducering av fotografi att ladda"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" är inte en textfil med inställningar för brusreducering av fotografi."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Kan inte ladda inställningar från textfilen för brusreducering av fotografi."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Inställningsfil för brusreducering av fotografi att spara"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Kan inte spara inställningar i textfilen för brusreducering av fotografi."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Kanalblandare..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanalblandare"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Här kan du se förhandsgranskningen av bildens justeringar av färgkanalernas "
"förstärkning. Du kan välja färger i bilden för att se motsvarande färgnivå i "
"histogrammet."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:"
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Välj färgkanal att blanda här:"
"<p><b>Röd</b>: Visa röda bildkanalvärden."
"<p><b>Grön</b>: Visa gröna bildkanalvärden."
"<p><b>Blå</b>: Visa blåa bildkanalvärden."
"<p>"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Välj histogrammets skala här."
"<p>Om bildens maximala värden är små kan du använda linjär skala."
"<p>Logaritmisk skala kan användas när de maximala värdena är stora. Om den "
"används kommer alla värden (små och stora) synas i diagrammet."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
"<p>Här kan du se en uppritad förhandsgranskning av resultatbilden för vald "
"bildkanal. Den beräknas igen när blandningsinställningarna ändras."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Röd:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>Välj röd färgförstärkning i procent för nuvarande kanal här."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>Välj grön färgförstärkning i procent för nuvarande kanal här."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>Välj blå färgförstärkning i procent för nuvarande kanal här."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Återställ färgkanalernas förstärkningsinställningar från nuvarande markerad "
"kanal."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet om du vill återge bilden i monokromt läge. I detta "
"läge visar histogrammet bara ljusstyrkevärden."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Bevara ljusstyrka"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "<p>Aktivera alternativet om du vill bevara bildens ljusstyrka."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Välj Gimp förstärkningsblandningsfil att ladda"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Kan inte ladda inställningar från textfilen för förstärkningsblandning."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Gimp förstärkningsblandningsfil att spara"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Kan inte spara inställningar i textfilen för förstärkningsblandning."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Färgeffekter..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
msgid "Color Effects"
msgstr "Färgeffekter"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>Det här är förhandsgranskningen av färgeffekterna"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Välj histogramkanal som ska visas här:"
"<p><b>Ljusstyrka</b>: Visar värden för bildens ljusstyrka."
"<p><b>Röd</b>: Visar den röda bildkanalens värden."
"<p><b>Grön</b>: Visar den gröna bildkanalen värden."
"<p><b>Blå</b>: Visar den blåa bildkanalen värden."
"<p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"<p>Här kan du se förhandsgranskningen av resultatbildens histogram för den "
"valda bildkanalen. Den beräknas igen när någon inställning ändras."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisera"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Lysande"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Hitta kanter"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
"<p>Välj typ av effekt att applicera på bilden här."
"<p><b>Solarisera</b>: simulera solarisering av fotografiet."
"<p><b>Lysande</b>: simulera färger som på Velvia™ negativfilm."
"<p><b>Neon</b>: delfärga kanter på ett fotografi för att reproducera en "
"fluorescerande ljuseffekt."
"<p><b>Hitta kanter</b>: detekterar kanterna på ett fotografi och deras styrka."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr "<p>Ange effektens nivå här."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Upprepning:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"<p>Värdet styr antal upprepningar att använda med effekterna Neon och Hitta "
"kanter."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "Färgeffekt"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Heta bildpunkter"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratisk"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Svart bildruta..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"<p>Använd knappen för att lägga till en ny fil med svart bildruta som används "
"av borttagningsfiltret av heta bildpunkter."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Laddar: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Välj svart bildruta"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Korrigering av heta bildpunkter"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "VB"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Heta bildpunkter..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorn"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Känslighet (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"<p>Ange här filmkänsligheten i ISO som används för att simulera filmens "
"kornighet."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Lägg till filmkorn..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Korrigering av vinjettering..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Korrigering av vinjettering"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"<p>Här kan du se en miniatyrbild med förhandsgranskning av "
"antivinjetteringsmasken tillämpad på bilden."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Täthet:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
"<p>Det här värdet styr storleken på intensitetsförsvagningen av filtret vid "
"dess maximala täthetspunkt."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Exponent:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
"<p>Det här värdet används som exponent som styr täthetens avtagande från "
"filtrets centrum till periferin."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
"<p>Det här värdet är centrumfiltrets radie. Det är en multipel av bildens "
"halvdiagonalmått, där filtrets täthet har gått ner till noll."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Ljusstyrka:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Ställ in omjusteringen av målbildens ljusstyrka här."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Ställ in omjusteringen av målbildens kontrast här."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Ställ in omjusteringen av målbildens gamma här."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Vitbalans..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Vitbalans"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Här kan du se förhandsgranskningen av bildens vitbalansjusteringar. Du kan "
"välja färger i bilden för att se motsvarande färgnivå i histogrammet."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
"<p>Här kan du ställa in förhandsgranskning av vald histogramkanal för "
"resultatbilden. Den beräknas igen vid varje ändring av filterinställningarna."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href=\"http://sv.wikipedia.org/wiki/Färgtemperatur\">Färgtemperatur</a> "
"(K):</qt>"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
msgid "Adjustment:"
msgstr "Justering:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "<p>Välj vitbalansens färgtemperatur i Kelvin här."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Stearinljus"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "40 W lampa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "100 W lampa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "200 W lampa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Soluppgång"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Studiolampa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Månljus"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Dagsljus D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Fotoblixt"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Xenonlampa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Dagsljus D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
"<p><b>None</b>: no preset value."
msgstr ""
"<p>Välj förinställd färgtemperatur för vitbalansen som ska användas här:"
"<p><b>Stearinljus</b>: levande ljus (1850 K)."
"<p><b>40 W lampa</b>: 40 Watts glödlampa (2680 K)."
"<p><b>100 W lampa</b>: 100 Watts glödlampa (2800 K)."
"<p><b>200 W lampa</b>: 200 Watts glödlampa (3000 K)."
"<p><b>Soluppgång</b>: Ljus vid soluppgång eller solnedgång (3200 K)."
"<p><b>Studiolampa</b>: Wolframlampa eller ljus 1 timme från skymning eller "
"gryning (3400 K). "
"<p><b>Månljus</b>: Ljus från månen (4100K)."
"<p><b>Neutral</b>: Neutral färgtemperatur (4750 K)."
"<p><b>Dagsljus D50</b>: soligt dagsljus mitt på dagen (5000K)."
"<p><b>Fotoblixt</b>: Elektronisk fotoblixt (5500 K)."
"<p><b>Sol</b>: Verklig soltemperatur (5770 K)."
"<p><b>Xenonlampa</b>: Xenonlampa eller ljusbåge (6420 K)."
"<p><b>Dagsljus D65</b>: Molnigt himmelsljus (6500 K)."
"<p><b>Inget</b>: Inget förinställt värde."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Färghämtare för temperatur."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"<p>Du kan välja färg från originalbilden som används för att ange "
"färgtemperaturen för vitbalansen och den gröna komponenten med den här knappen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Svartpunkt:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>Ange svartnivåns värde här."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Skuggor:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr "<p>Ange nivå av brusundertryckning för skuggor här."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Mättnad:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>Ställ in mättnadsvärdet här."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>Välj värdet för gammakorrigering här."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
"<p>Välj den gröna komponenten för att ställa in borttagning av färgskuggor i "
"magenta här."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href=\"http://sv.wikipedia.org/wiki/Exponering_(fotografi)\">"
"Exponeringskompensation</a> (E.V):</qt>"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
msgid "Main:"
msgstr "Total:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Automatiska exponeringsjusteringar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"<p>Du kan justera automatisk exponering och svartpunktsvärden med den här "
"knappen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "<p>Välj exponeringskompensationens huvudvärde i E.V. här"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Fin:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"<p>Det här värdet i E.V. läggs ihop med exponeringskompensationens huvudvärde "
"för att göra finjusteringar av exponeringen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Inställningsfil för korrigering av vitbalans att ladda"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" är inte en textfil med inställningar för korrigering av vitbalans."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Kan inte ladda inställningar från textfilen för korrigering av vitbalans."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Inställningsfil för korrigering av vitbalans att spara"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Kan inte spara inställningar i textfilen för korrigering av vitbalans."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Kolteckna"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Pennstorlek:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"<p>Ange pennstorlek för kolteckning som används för att simulera teckningen "
"här."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Utjämning:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "<p>Det här värdet styr utjämningseffekten för pennan på duken."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Kolteckning..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Justera kurvor"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Det här är förhandsgranskningen av bildens kurvjusteringar. Du kan välja en "
"punkt på bilden för att se motsvarande färgnivå i histogrammet."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Välj histogramkanalen att visa här:"
"<p><b>Ljusstyrka</b>: visar bildens ljusstyrkevärden."
"<p><b>Röd</b>: visar värden för bildens röda kanal."
"<p><b>Grön</b>: visar värden för bildens gröna kanal."
"<p><b>Blå</b>: visar värden för bildens blåa kanal."
"<p><b>Alfa</b>: visar värden för bildens alfakanal. Denna kanal motsvarar "
"genomskinlighetsvärdet och stöds av vissa bildformat, som PNG och TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
"<p>Här kan du se förhandsgranskningen av resultatbildens histogram för vald "
"bildkanal. Den beräknas igen så fort någon inställning i kurvorna ändras."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
"<p>Det här är uppritningen av kurvor för den valda kanalen från originalbilden"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Fritt kurvläge"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
"<p>Med den här knappen kan du rita kurvan med frihand genom att använda musen."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Jämt kurvläge"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"<p>Med den här knappen begränsar du kurvtypen till en jämn linje med "
"sträckning."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Färghämtare för alla kanalers skuggton"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in utjämningskurvpunkten <b>skuggton</b> för kanalerna röd, grön, "
"blå och ljusstyrka."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Färghämtare för alla kanalers mellanton"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in utjämningskurvpunkten <b>mellanton</b> "
"för kanalerna röd, grön, blå och ljusstyrka."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Färghämtare för alla kanalers dager"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in utjämningskurvpunkten <b>dager</b> för kanalerna röd, grön, blå "
"och ljusstyrka."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Återställ kurvans värden för aktuell kanal."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Om du klickar på knappen, återställ alla kurvors värden från kanalen som för "
"närvarande är markerad till standardvärden."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Välj Gimp kurvtextfil att ladda"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Kan inte ladda från Gimp kurvtextfilen."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Gimp kurvtextfil att spara"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Kan inte spara Gimp kurvtextfil."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Kurvjustering..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Lägg till struktur..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Struktur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papper 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Tyg"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Säckväv"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Tegelstenar"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Tegelstenar 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Duk"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmor 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Blåjeans"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Cellträ"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Metalltråd"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Vägg"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Mossa"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Sten"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>Ange strukturtypen som ska läggas till i bilden här."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Blandning:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"<p>Ange upphöjningens förstärkning som används för att sammanfoga struktur och "
"bild."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Infoga text..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Här kan du välja teckensnitt att använda."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Markera kryssrutan för att ändra inställning av teckensnittsfamiljen."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Ändra teckenstil?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Markera kryssrutan för att ändra inställning av teckensnittsstilen."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Ändra teckenstorlek?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Markera kryssrutan för att ändra inställning av teckenstorleken."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamilj att använda."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Här kan du välja teckensnittsstil att använda."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Rak"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fet kursiv"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Teckenstorlek"
"<br><i>fast</i> eller <i>relativ</i>"
"<br>i förhållande till omgivningen"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Här kan du byta mellan en fast teckenstorlek och en teckenstorlek som beräknas "
"dynamiskt och justeras enligt ändrad omgivning (t.ex. dimension hos grafiska "
"komponent eller pappersstorlek)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Här kan du välja teckenstorlek att använda."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Verkligt teckensnitt"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Infoga text"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"<p>Det här är förhandsgranskningen av texten som infogas i bilden. Du kan "
"använda musen för att flytta texten till rätt plats."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "<p>Skriv in texten att infoga i bilden här."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr "<p>Välj teckensnitt att använda här."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Justera text åt vänster"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Justera text åt höger"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Centrera text"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Justera text i en ruta"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 grader"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grader"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 grader"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>Välj textrotationen att använda."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>Välj teckensnittsfärg att använda."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Lägg till kant"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Lägg till en heldragen kant omkring texten med nuvarande textfärg"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Halvgenomskinlig"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Använd halvgenomskinlig textbakgrund under bilden"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Skriv in din text här."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Justera nivåer"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Här kan du se förhandsgranskningen av bildens nivåjusteringar. Du kan välja "
"en punkt på bilden för att se motsvarande färgnivå i histogrammet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Välj histogramkanalen att visa här:"
"<p><b>Ljusstyrka</b>: visar bildens ljusstyrkevärden."
"<p><b>Röd</b>: visar värden för bildens röda kanal."
"<p><b>Grön</b>: visar värden för bildens gröna kanal."
"<p><b>Blå</b>: visar värden för bildens blåa kanal."
"<p><b>Alfa</b>: visar värden för bildens alfakanal. Denna kanal motsvarar "
"genomskinlighetsvärdet och stöds av vissa bildformat, som PNG och TIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Välj histogrammets skala här."
"<p>Om bildens maximala värden är små kan du använda linjär skala."
"<p>Logaritmisk skala kan användas när de maximala värdena är stora. Om den "
"används kommer alla värden (små och stora) synas i diagrammet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
"<p>Här kan du se förhandsgranskningen av histogrammet för resultatbilden med "
"valt bildkanal. Den beräknas igen så fort några nivåinställningar ändras."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
"<p>Det här är det uppritade histogrammet för vald bildkanal från originalbilden"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Välj histogrammets indatavärde för minimal intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Indatavärde för minimal intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Välj histogrammets indatavärde för maximal intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Indatavärde för maximal intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Gamma-indatavärde."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>Välj gamma-indatavärdet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Välj histogrammets utdatavärde för minimal intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Utdatavärde för minimal intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Välj histogrammets utdatavärde för maximal intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Utdatavärde för maximal intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in utjämningskurvpunkten <b>skuggton</b> för kanalerna röd, grön, "
"blå och ljusstyrka."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in utjämningskurvpunkten <b>mellanton</b> "
"för kanalerna röd, grön, blå och ljusstyrka."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in utjämningskurvpunkten <b>dager</b> för kanalerna röd, grön, blå "
"och ljusstyrka."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Justera alla nivåer automatiskt."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"<p>Om du klickar på knappen, justeras alla kanalens nivåvärden automatiskt."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Återställ nivåvärden för aktuell kanal."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Om du klickar på knappen, återställs alla nivåvärden från kanalen som för "
"närvarande är markerad till standardvärden."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Justera nivå"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Välj Gimp-nivåfil att ladda..."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Kan inte ladda från Gimp-nivåtextfil."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Gimp-nivåfil att spara..."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Kan inte spara till Gimp-nivåtextfil."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Nivåjustering..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Regndroppar"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
"<p>Det här är förhandsgranskningen av regndroppseffekten."
"<p>Observera: Om du tidigare har markerat en del av en bild i editorn, påverkas "
"inte den delen av filtret. Du kan använda detta för att till exempel inte få "
"regndroppseffekten på ett ansikte."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Droppstorlek:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>Ange regndropparnas storlek här."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Antal:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "<p>Det här värdet styr maximalt antal regndroppar."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Fiskögon:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr "<p>Det här värdet är optisk distortionskoefficient för fiskögon."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Regndroppar"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Regndroppar..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
msgid "Blur FX"
msgstr "Oskarp effekt"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoomoskärpa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Radiell oskärpa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Avståndsoskärpa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rörelseoskärpa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Mjukare oskärpa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Skakningsoskärpa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Fokuseringsoskärpa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Smart oskärpa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Frostat glas"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
"<p>Välj suddighetseffekt som ska läggas till i bilden."
"<p><b>Zoomoskärpa</b>: Gör bilden oskarp längs radiella linjer med början i en "
"angiven centrumpunkt. Detta simulerar oskärpan hos en kamera med zoomobjektiv."
"<p><b>Radiell oskärpa</b>: Gör bilden oskarp genom att rotera bildpunkterna "
"omkring den angivna centrumpunkten. Detta simulerar oskärpan hos en roterande "
"kamera."
"<p><b>Avståndsoskärpa</b>: Gör bilden oskarp genom att använda avlägsna "
"bildpunkter. Detta simulerar oskärpan från en ofokuserad kameralins."
"<p><b>Rörelseoskärpa</b>: Gör bilden oskarp genom att flytta bildpunkterna "
"horisontellt. Detta simulerar oskärpan från en linjärt förflyttad kamera."
"<p><b>Mjukare oskärpa</b>: Gör bilden mjukt oskarp i mörka toner och nästan "
"inte alls i ljusa toner. Det här ger bilder en drömlik och glansig mjuk "
"fokuseringseffekt. Det är idealiskt för att skapa romantiska porträtt, "
"glamorösa fotografier eller för att ge fotografier en varm och finstämd glöd."
"<p><b>Skakningsoskärpa</b>: Gör bilden oskarp genom att skaka bildpunkterna "
"slumpmässigt. Detta simulerar oskärpan från en kamera som rör sig slumpmässigt."
"<p><b>Fokuseringsoskärpa</b>: Gör bildens hörn oskarpa för att reproducera "
"astigmatisk förvrängning hos en lins. "
"<p><b>Smart oskärpa</b>: Hittar färgkanterna i bilden och gör dem oskarpa utan "
"att smutsa ner resten av bilden."
"<p><b>Frostat glas</b>: Gör bilden oskarp genom att slumpmässigt fördela ljus "
"som kommer genom att frostat glas."
"<p><b>Mosaik:</b>: Delar upp fotografiet i rektangulära celler och skapar "
"därefter om det genom att fylla i cellerna med medelvärdet av bildpunkterna."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Avstånd:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr "<p>Ange oskärpans avstånd i bildpunkter här."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "<p>Det här värdet styr nivån som används med nuvarande effekt."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Oskärpeeffekter"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Oskärpeeffekter..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Lägg till kant"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Heldragen"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Fasad"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Dekorativ tall"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Dekorativt trä"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Dekorativt papper"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Dekorativ parkett"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Dekorativ is"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Dekorativa löv"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Dekorativ marmor"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Dekorativt regn"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Dekorativa kratrar"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Dekorativt torkat"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Dekorativt rosa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Dekorativ sten"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Dekorativ krita"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Dekorativ granit"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Dekorativa stenar"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Dekorativ mur"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr "<p>Välj kanttyp att lägga till omkring bilden."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Bevara proportion"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill bevara bildens proportion. Om det är "
"aktiverat, är kantbredden i procent av bildstorleken, annars är kantbredden i "
"bildpunkter."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Bredd (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr "<p>Ställ in kantbredd i procent av bildens storlek här."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Bredd (bildpunkter):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "<p>Välj kantbredd i bildpunkter att lägga till omkring bilden."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Första:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Andra:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>Ställ in kantens förgrundsfärg här."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>Ställ in kantens bakgrundsfärg här."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr "<p>Ställ in huvudkantens färg här."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>Ställ in linjens färg här."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr "<p>Ställ in färgen för det övre vänstra området här."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>Ställ in färgen för det nedre högra området här."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>Ställ in den första linjens färg här."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>Ställ in den andra linjens färg här."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Lägg till kant..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Relief..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "<p>Ange djupet för reliefbildeffekten här."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Restaurering"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Förinställningar"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Besök Cimg-bibliotekets hemsida"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Filtreringstyp:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducera likformigt brus"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Reducera JPEG-artefakter"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducera mönster"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Välj förinställt filter att använda för restaurering av fotografiet:"
"<p><b>Ingen</b>: De vanligaste värdena. Ändrar inställningarna till förvalda "
"värden."
"<p><b>Reducera likformigt brus</b>: Reducera små artefakter i bilden, som "
"sensorbrus."
"<p><b>Reducera JPEG-artefakter</b>: Reducera stora artefakter, som "
"JPEG-komprimeringsmosaik."
"<p><b>Reducera mönster</b>: Reducera artefakter i bilden som pappersmönster "
"eller moirémönster i en inläst bild."
"<p>"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Inställningsfil för restaurering av fotografi att ladda"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" är inte en textfil med inställningar för restaurering av fotografi."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Kan inte ladda inställningar från textfilen för restaurering av fotografi."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Inställningsfil för restaurering av fotografi att spara"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Kan inte spara inställningar i textfilen för restaurering av fotografi."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Restaurering..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotera bild..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotera bild"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Det här är förhandsgranskningen av åtgärden för fri bildrotation. Om du "
"flyttar muspekaren i förhandsgranskningen, ritas en vertikal och horisontell "
"streckad linje för att hjälpa dig justera rotationsvinkeln. Släpp musens "
"vänsterknapp för att frysa de streckade linjernas position."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Ny bredd:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " bildpunkter"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Ny höjd:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Huvudvinkel:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"<p>En vinkel i grader som bilden ska roteras. En positiv vinkel roterar bilden "
"medurs, och en negativ vinkel roterar den moturs."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Finjusteringsvinkel:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"<p>Det här värdet i grader adderas till huvudvinkeln för att ange en "
"finjustering av resultatvinkeln."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Kantutjämning"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att behandla den roterade bilden med ett "
"kantutjämningsfilter. För att jämna ut målbilden, görs den något suddig."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Beskär automatiskt:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Bredaste område"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Största område"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
"<p>Välj metod för att behandla en bild med automatisk beskärning för att ta "
"bort svarta ramar omkring roterade bilder."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Förvrängningseffekter..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Förvrängningseffekter"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"<p>Det här är förhandsgranskningen av förvrängningseffekten tillämpad på "
"fotografiet."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Fiskögon"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Virvel"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cylindrisk horisontell"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cylindrisk vertikal"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cylindrisk h/v."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Karikatyr"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Flera hörn"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Horisontella vågor"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Vertikala vågor"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Blockvågor 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Blockvågor 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Cirkulära vågor 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Cirkulära vågor 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polära koordinater"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Omvända polära koordinater"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Sida vid sida"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Välj typ av effekt att lägga till i bilden här."
"<p><b>Fiskögon</b>: Förvränger fotografiet omkring en tredimensionell sfärisk "
"form för att reproducera den vanliga fotografiska effekten fisköga."
"<p><b>Virvel</b>: Snurrar fotografiet för att skapa ett virvelmönster."
"<p><b>Cylindrisk horisontell</b>: Förvränger fotografiet omkring en horisontell "
"cylinder."
"<p><b>Cylindrisk vertikal</b>: Förvränger fotografiet omkring en vertikal "
"cylinder."
"<p><b>Cylindrisk h/v</b>: Förvränger fotografiet omkring två cylindrar, en "
"horisontell och en vertikal."
"<p><b>Karikatyr</b>: Förvränger fotografiet med inversen av effekten "
"'fiskögon'."
"<p><b>Flera hörn</b>: Delar upp fotografiet i ett mönster med flera hörn."
"<p><b>Horisontella vågor</b>: Förvränger fotografiet med horisontella vågor."
"<p><b>Vertikala vågor</b>: Förvränger fotografiet med vertikala vågor."
"<p><b>Blockvågor 1</b>: Delar upp bilden i celler och får den att se ut som om "
"den syns genom glasblock."
"<p><b>Blockvågor 2</b>: Som Blockvågor 1 men med en annan version av "
"glasblocksförvrängning."
"<p><b>Cirkulära vågor 1</b>: Förvränger fotografiet med cirkulära vågor."
"<p><b>Cirkulära vågor 2</b>: En annan variation på effekten med cirkulära "
"vågor."
"<p><b>Polära koordinater</b>: Konverterar fotografiet från rektangulära till "
"polära koordinater."
"<p><b>Omvända polära koordinater</b>: Inversen av effekten Polära koordinater."
"<p><b>Ruta</b>: Delar upp fotografiet i fyrkantiga rutor och flyttar omkring "
"dem slumpmässigt inne i bilden."
"<p>"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"<p>Det här värdet styr upprepningar att använda för vågor, rutor och "
"neoneffekter."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Oljemålning..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oljemålning"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Penselstorlek:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"<p>Ange storleken på penseln som används för att simulera oljemålningen."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "<p>Det här värdet styr utjämningseffekten för penseln på duken."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Infraröd"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked).</p>"
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange ISO-känsligheten för den simulerade infraröda filmen här. Ökas det här "
"värdet ökar andelen grön färg i blandningen. Det ökar också haloeffekten i "
"dagrarna, och filmens kornighet (om den rutan är markerad).</p>"
"<p>Anmärkning: För att simulera en <b>Ilford SFX200</b> "
"infraröd film, använd filmkänsligheter i området 200 till 800. En "
"filmkänslighet över 800 simulerar <b>Kodak HIE</b> högkänslig infraröd film. "
"Den senare ger fotografiet en mer dramatisk stil.</p>"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr "Lägg till filmkorn"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
"<p>Det här alternativet lägger till infrarött filmkorn på bilden beroende på "
"ISO-känslighet."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Infraröd film..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Perspektivjustering..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Perspektivjustering"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"<p>Det här är förhandsgranskningen av perspektivtransformeringen. Du kan "
"använda musen att dra hörnet för att justera perspektivtransformeringens "
"område."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Vinkel (i grader):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Övre vänstra:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Övre högra:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Nedre vänstra:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Nedre högra:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Rita förhandsgranskning under förflyttning"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Rita rutnät"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Hjälplinjernas färg:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
"<p>Ställ in färgen här som används för att rita de streckade hjälplinjerna."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Hjälplinjernas bredd:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
"<p>Ställ in bredden i bildpunkter här som används för att rita de streckade "
"hjälplinjerna."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Överlagringsmall"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr "<p>Det här är förhandsgranskningen av mallen överlagrad på bilden."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Rotkatalog..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr "<p>Ändra nuvarande rotkatalog för mallar här."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Välj rotkatalog för mallar att använda"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Överlagra"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Överlagringsmall..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Färgton, mättnad, ljusstyrka"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Här kan du se en förhandsgranskning för justering av ljusstyrka, kontrast "
"och gamma. Du kan hämta en färg på bilden för att se motsvarande färgnivå i "
"histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr "<p>Välj justering av bildens färgton och färgmättnad här."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"<p>Här kan du se en förhandsgranskning med justeringarna av färgton och "
"färgmättnad."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Färgton:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "<p>Ställ in bildens färgton här."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "<p>Ställ in bildens färgmättnad här."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Ljusstyrka:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Ställ in justering av bildens ljusstyrka här."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "HSL-justeringar"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Oskärpa..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Skärpa..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Röda ögon..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Det här filtret kan användas för att korrigera röda ögon i en bild. Markera ett "
"område som omfattar ögonen för att använda åtgärden."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Färgton, mättnad, ljusstyrka..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Färgbalans..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Automatisk korrigering..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Färghantering..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Svartvitt..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Proportionell beskärning..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Verktyg för reducering av röda ögon"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Du måste markera ett område som innehåller ögonen för att använda verktyget för "
"korrigering av röda ögon"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Den här bilden använder redan djupet 8 bitar per färg och bildpunkt."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Att utföra den här åtgärden kommer att försämra bildens färgkvalitet. Vill du "
"fortsätta?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Den här bilden använder redan djupet 16 bitar per färg och bildpunkt."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Färgbalans"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Här kan du se en förhandsgranskning för justering av färgbalans. Du kan "
"hämta en färg på bilden för att se motsvarande färgnivå i histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Turkos"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "<p>Ställ in bildens färgjustering för turkos och rött här."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "<p>Ställ in bildens färgjustering för magenta och grönt här."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "<p>Ställ in bildens färgjustering för gult och blått här."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Skärpa"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Metod:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Enkel skarp"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Oskarp mask"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Fokusera om"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "<p>Välj skärpningsmetod att använda på bilden."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"<p>Skärpan 0 ger ingen effekt, 1 och större bestämmer skärpans matrisradie som "
"avgör hur mycket skarpare bilden blir."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Radiens värde är den Gaussiska oskärpans matrisradie som används för att "
"avgöra hur mycket oskarpare bilden ska bli."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Mängd:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"<p>Värdet på skillnaden mellan originalet och den suddiga bilden som adderas "
"till originalet."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"<p>Tröskeln, som en bråkdel av maximalt ljusstyrkevärde, som behövs för att "
"tillämpa skillnadsvärdet."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Cirkulär skärpa:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"<p>Det här är radien för den cirkulära faltningen. Det är den viktigaste "
"parametern för att använda insticksprogrammet. För de flesta bilder bör "
"standardvärdet 1,0 ge bra resultat. Välj ett högre värde om bilden är mycket "
"suddig."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Korrelation:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
"<p>Att öka korrelationen kan hjälpa till att reducera förvrängningar. "
"Korrelationen kan gå från 0 till 1. Användbara värden är 0,5 och värden nära 1, "
"t.ex. 0,95 och 0,99. Att använda ett större värde för korrelationen reducerar "
"insticksprogrammets skärpeeffekt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Brusfilter:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>Att öka brusfilterparametern kan hjälpa till att reducera förvrängningar. "
"Brusfiltret kan gå från 0 till 1, men värden större än 0,1 är sällan "
"användbara. När brusfiltrets värde är för lågt, t.ex. 0,0 blir bildkvaliteten "
"mycket dålig. Ett användbart värde är 0,01. Att använda ett stort värde för "
"brusfiltret reducerar insticksprogrammets skärpeeffekt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Gaussisk skärpa:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
"<p>Det här är skärpan för den Gaussiska faltningen. Använd parametern när "
"oskärpan är av Gaussisk typ. I de flesta fall bör du ställa in parametern till "
"0, eftersom den orsakar otäcka förvrängningar. Om du använder värden skilda "
"från noll, måste du troligen också öka parametrarna för korrelation och/eller "
"brusfilter."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Matrisstorlek:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
"<p>Den här parametern avgör omvandlingsmatrisens storlek. Att öka matrisbredden "
"kan ge bättre resultat, särskilt om du har valt stora värden för cirkulär eller "
"Gaussisk skärpa."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Oskarp mask"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Fil för omfokusering av fotografier att ladda"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "\"%1\" är inte en textfil för omfokusering av fotografier."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Kan inte ladda inställningar i textfilen för omfokusering av fotografier."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Fil för omfokusering av fotografier att spara"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Kan inte spara inställningar i textfilen för omfokusering av fotografier."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Här kan du se en förhandsgranskning för justering av ljusstyrka, kontrast "
"och gamma. Du kan hämta en färg från bilden för att se motsvarande färgnivåer i "
"histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Ställ in justering av bildens ljusstyrka här."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "<p>Ställ in bildens kontrast här."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "<p>Ställ in bildens gammavärde här."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Proportionell beskärning"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<p>Här kan du se förhandsgranskningen av vald proportion använd för beskärning. "
"Du kan använda musen för att flytta och ändra storlek på beskärningsområdet. "
"Klicka och håll nere Ctrl för att också flytta motsatt hörn. Klicka och håll "
"nere skift för att flytta närmaste hörn till muspekaren."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Max storlek"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"<p>Ställ in markerat område till den maximala storleken med nuvarande "
"proportion."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
msgid "Ratio:"
msgstr "Proportion:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
"<p>Välj din begränsade proportion för beskärning här. Verktyget för "
"proportionell beskärning använder ett relativt förhållande. Det betyder att det "
"är samma vare sig du använder centimeter eller tum, och inte anger fysisk "
"storlek."
"<p>Nedan kan du se en lista med motsvarande traditionella storlekar på "
"fotografiska papper och proportionell beskärning:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>Det <b>gyllene snittet</b> är 1:1.618. En komposition som följer det anses "
"visuellt harmonisk, men kanske inte är anpassad att skrivas ut på vanligt "
"fotografiskt papper."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exakt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att tvinga exakt beskärning enligt proportion"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "<p>Ställ in den begränsade proportionens orientering."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att automatiskt ställa in orienteringen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
msgid "Custom:"
msgstr "Egen:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "<p>Ställ in täljaren för önskad egen proportion här."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "<p>Ställ in nämnaren för önskad egen proportion här."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "<p>Ställ in position för övre vänstra hörnet för beskärning här."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr "<p>Ställ in valet av bredd för beskärning här."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr "<p>Ställ in breddpositionen att centrera."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr "<p>Ställ in valet av höjd för beskärning här."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr "<p>Ställ in höjdpositionen att centrera."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Kompositionsguide:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Tredjedelsregeln"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Diagonal metod"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Harmoniska trianglar"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Gyllene snitt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
"<p>Med det här alternativet kan du visa linjer som hjälper dig att komponera "
"fotografiet."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Gyllene snitt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att visa gyllene snitt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Gyllene spiralsnitt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att visa gyllene spiralsnitt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Gyllene spiral"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa hjälplinjen för en gyllene spiral."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Gyllene trianglar"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att visa gyllene trianglar."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vänd horisontellt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att vända horisontella hjälplinjer."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vänd vertikalt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att vända vertikala hjälplinjer."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Färg och bredd:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr ""
"<p>Ställ in färgen som används för att rita kompositionshjälplinjer här."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"<p>Ställ in bredden i bildpunkter som används för att rita "
"kompositionshjälplinjer här."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Gyllene snitt"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
msgid "Blur"
msgstr "Oskärpa"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Jämnhet:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Jämnheten 0 ger ingen effekt, 1 och större avgör den Gaussiska oskärpans "
"matrisradie, som avgör hur mycket oskarpare bilden blir."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussisk oskärpa"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr ""
"<p>Här kan du se en förhandsgranskning av bilden efter en färgprofil använts</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
msgid "Channel: "
msgstr "Kanal: "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Välj histogramkanal som ska visas här:"
"<p><b>Ljusstyrka</b>: Visar värden för bildens ljusstyrka."
"<p><b>Röd</b>: Visar den röda bildkanalens värden."
"<p><b>Grön</b>: Visar den gröna bildkanalen värden."
"<p><b>Blå</b>: Visar den blåa bildkanalen värden."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"<p>Här kan du se förhandsgranskningen av resultatbildens histogram för den "
"valda bildkanalen. Den uppdateras när någon inställning ändras."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr "<p>Här kan du ställa in allmänna parametrar.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Bildskärmskorrektur"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
"<p>Återgivningen efterliknar enheten som beskrivs med profilen \"korrektur\". "
"Användbar för att förhandsgranska slutresultatet utan att återge det på ett "
"fysiskt medium.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
msgid "Check gamut"
msgstr "Kontrollera tonomfång"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
"<p>"
msgstr ""
"<p>Du kan använda det här alternativet om du vill visa färger som är utanför "
"skrivarens tonomfång"
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Tilldela profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan använda det här alternativet om du vill inbädda den valda "
"färgprofilen i bilden.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
msgid "Use BPC"
msgstr "Använd svartpunktskompensering"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off.</p>"
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
msgstr ""
"<p>Funktionen för svartpunktskompensering (BPC) fungerar tillsammans med "
"återgivningsalternativet relativt färgläge. Perceptuell återgivning bör inte "
"orsaka några skillnader eftersom BPC alltid är på, och med absolut färgläge är "
"den alltid avstängd.</p>"
"<p>BPC kompenserar för en brist på ICC-profiler för återgivning av mörka toner. "
"Med BPC överförs mörka toner optimalt (utan beskärning) från originalmedia till "
"de som resultatmedia kan återge, t.ex. kombinationen av papper och bläck.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "Återgivningsalternativ:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
msgid ""
"<ul>"
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</li>"
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
"intent does not preserve the white point.</li>"
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
"possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Perceptuell återgivning gör att bildens fullständiga tonomfång komprimeras "
"eller expanderas för att fylla tonomfånget hos målenheten, så att gråskalans "
"balans bevaras men färglägets noggrannhet kanske inte bevaras"
"<br>Med andra ord, om vissa färger i en bild hamnar utanför färgintervallet som "
"utmatningsenheten kan återge, gör bildalternativet att alla färger i bilden "
"justeras så att varje färg i bilden hamnar innanför intervallet som kan återges "
"och så att förhållandet mellan färgerna bevaras så långt som möjligt"
"<br>Alternativet är lämpligast för att visa fotografier och bilder, och är "
"förvalt alternativ.</li>"
"<li>Absolut färgläge gör att alla färger som hamnar utanför intervallet som "
"utmatningsenheten kan återge justeras till den närmaste färg som kan återges, "
"medan alla andra färger lämnas oförändrade."
"<br>Alternativet bevarar vitpunkten och är lämpligast för punktfärger (Pantone, "
"TruMatch, logotypfärger, ...).</li>"
"<li>Relativt färgläge är definierat så att alla färger som hamnar utanför "
"intervallet som utmatningsenheten kan återge justeras till närmaste färg som "
"kan återges, medan alla andra färger lämnas oförändrade. Korrekturalternativet "
"bevarar inte vitpunkten.</li>"
"<li>Färgmättnadsalternativet bevarar mättnaden hos färgerna i bilden, möjligen "
"på bekostnad av färgton och ljusstyrka."
"<br>Implementering av alternativet förblir något problematiskt, och ICC arbetar "
"fortfarande med metoder att åstadkomma önskad effekt."
"<br>Alternativet är lämpligast för företagsgrafik som diagram, där det är "
"viktigare att färgerna är klara och kontrasterar mot varandra än att de har en "
"specifik nyans.</li></ul>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Besök Little CMS-projektets hemsida"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Inmatningsprofil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Ställ in alla parametrar som är relevanta för färgprofiler för inmatning "
"här.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Använd inbäddad profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "Använd inbäddad sRGB-profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
msgid "Use default profile"
msgstr "Använd standardprofil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
msgid "Use selected profile"
msgstr "Använd vald profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "Information..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
msgid "Camera information"
msgstr "Kamerainformation"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
msgid "Workspace Profile"
msgstr "Arbetsyteprofil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Ställ in alla parametrar som är relevanta för arbetsytans färgprofiler "
"här.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "Använd standardprofil för arbetsyta"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
msgid "Proofing Profile"
msgstr "Korrekturprofil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Ställ in alla parametrar som är relevanta för korrekturfärgprofiler här.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
msgid "Use default proof profile"
msgstr "Använd standardprofil för korrektur"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Ljusstyrkejusteringar"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr "<p>Ställ in alla justeringar av resultatbildens ljusstyrka här.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "<p>Det här är kurvjusteringen av bildens ljusstyrka"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Sökvägen till ICC-profiler verkar vara ogiltig. Du kommer inte att kunna "
"använda alternativen för \"Förvald profil\"."
"<p>Problemet kan lösas i Digikams ICC-inställningar."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Sökvägen till vald ICC-inmatningsprofil verkar vara ogiltig."
"<p>Kontrollera den."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Sökvägen till vald ICC-korrekturprofil verkar vara ogiltig."
"<p>Kontrollera den."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Sökvägen till vald ICC-profil för arbetsytan verkar vara ogiltig."
"<p>Kontrollera den."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
"<ul>"
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Dina inställningar är inte tillräckliga.</p>"
"<p>För att använda en färgtransform, behöver du minst två ICC-profiler:</p>"
"<ul>"
"<li>En profil för \"inmatning\".</li>"
"<li>En profil för \"arbetsytan\".</li></ul>"
"<p>Om du vill transformera till en \"bildskärmskorrektur\", behöver du förutom "
"dessa profiler också en profil för \"korrektur\".</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Sökvägen till vald ICC-inmatningsprofil verkar vara ogiltig."
"<p>Kontrollera den."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr "<p>Du har valt \"Förvald inbäddad sRGB-profil\"</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Profilen byggs i farten, alltså finns det ingen relevant information om "
"den.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr "Det finns tyvärr ingen vald profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "Profilfel"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "Det finns tyvärr ingen inbäddad profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr "<p>Du har inte aktiverat färghantering i Digikams inställningar.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr ""
"<p>Alternativet \"Använd standardprofil\" kommer nu att vara inaktivt.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "Fil att ladda för färghanteringsinställningar"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr "\"%1\" är inte en textfil med färghanteringsinställningar."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr "Kan inte ladda färghanteringsinställningar från textfilen."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "Fil att spara med färghanteringsinställningar"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr "Kan inte spara inställningar i färghanteringstextfilen."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
msgid "Red Eye"
msgstr "Röda ögon"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"<p>Här kan du se en förhandsgranskning av bilden efter reducering av röda ögon "
"använts."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Välj histogramkanal som ska visas här:"
"<p><b>Ljusstyrka</b>: Visar värden för bildens ljusstyrka."
"<p><b>Röd</b>: Visar den röda bildkanalens värden."
"<p><b>Grön</b>: Visar den gröna bildkanalen värden."
"<p><b>Blå</b>: Visar den blåa bildkanalen värden."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
"<p>Välj histogrammets skala här."
"<p>Om bildens maximala värden är små kan du använda linjär skala."
"<p>Logaritmisk skala kan användas när de maximala värdena är stora för att visa "
"alla värden (små och stora) i diagrammet."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
"<p>Här kan du se förhandsgranskningen av resultatbildens histogram för den "
"valda bildkanalen. Den uppdateras när någon inställning ändras."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
"<p>Ställer in tröskel för val av bildpunkter med röd färg. Låga värden väljer "
"fler rödfärgade bildpunkter (kraftig korrigering), höga värden väljer färre "
"(mild korrigering). Använd ett lågt värde om ögat har markerats noggrant. "
"Använd ett högt värde om andra delar av ansiktet också har markerats."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
"<p>Ställer in utjämningsvärdet för att göra kanten av de ändrade bildpunkterna "
"suddig. Det leder till en pupill som ser mer naturlig ut."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Färgnyans:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr "<p>Ställer in en egen färg för att återfärga ögonen."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Färgnyansnivå:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
"<p>Ställer in färgnyansen för att justera ljushet hos pupillens nya färg."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Korrigering av röda ögon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
msgid "Black && White"
msgstr "Svartvitt"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Här kan du se förhandsgranskningen i verktyget för konvertering till "
"svartvitt. Du kan hämta en färg från bilden för att se motsvarande färgnivå i "
"histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Vanlig"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr "<b>Vanlig</b>: <p>Simulera en vanlig svartvit film</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>: "
"<p>Simulera Agfa 200X svartvit film med ISO-värde 200</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>: "
"<p>Simulera Agfa Pan svartvit film med ISO-värde 25</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>: "
"<p>Simulera Agfa Pan svartvit film med ISO-värde 100</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>: "
"<p>Simulera Agfa Pan svartvit film med ISO-värde 400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>: "
"<p>Simulera Ilford Delta svartvit film med ISO-värde 100</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>: "
"<p>Simulera Ilford Delta svartvit film med ISO-värde 400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>: "
"<p>Simulera Ilford Delta 400 Pro svartvit film med ISO-värde 3200</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>: "
"<p>Simulera Ilford FP4 Plus svartvit film med ISO-värde 125</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>: "
"<p>Simulera Ilford HP5 Plus svartvit film med ISO-värde 400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>: "
"<p>Simulera Ilford PanF Plus svartvit film med ISO-värde 50</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>: "
"<p>Simulera Ilford XP2 Super svartvit film med ISO-värde 400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>: "
"<p>Simulera Kodak Tmax svartvit film med ISO-värde 100</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>: "
"<p>Simulera Kodak Tmax svartvit film med ISO-värde 400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>: "
"<p>Simulera Kodak TriX svartvit film med ISO-värde 400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Inget linsfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:"
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Inget linsfilter</b>:"
"<p>Använd inget linsfilter för att återge bilden.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
msgid "Green Filter"
msgstr "Grönfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med grönfilter</b>:"
"<p>Simulera svartvit filmexponering med användning av ett grönt filter. Det är "
"användbart för alla scenerier, särskilt porträtt fotograferade med "
"himmelsbakgrund.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
msgid "Orange Filter"
msgstr "Orangefilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med orangefilter</b>: "
"<p>Simulera svartvit filmexponering med användning av ett orange filter. Det "
"förbättrar landskap, havsscener och flygfotografering.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
msgid "Red Filter"
msgstr "Rödfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med rödfilter</b>: "
"<p>Simulera svartvit filmexponering med användning av ett rött filter. Det "
"skapar dramatiska himmelseffekter och simulera månljusscener under dagtid.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Gulfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med gulfilter</b>: "
"<p>Simulera svartvit filmexponering med användning av ett gult filter. Det har "
"naturligast korrigering av toner, och förbättrar kontrast. Idealiskt för "
"landskap.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
msgid "Strength:"
msgstr "Styrka:"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>Ställ in linsfiltrets styrkejustering här."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Inget toningsfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Inget toningsfilter</b>:"
"<p>Använd inget toningsfilter på bilden.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Sepiaton"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med sepiaton</b>: "
"<p>Ger varma dagrar och mellantoner medan skuggor blir något kallare. Mycket "
"lik processen där ett papper bleks och framkallas igen i en sepiatoning.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
msgid "Brown Tone"
msgstr "Brun ton"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med brun ton</b>: "
"<p>Det här filtret är neutralare än sepiaton filtret.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
msgid "Cold Tone"
msgstr "Kall ton"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med kall ton</b>: "
"<p>Börja subtilt och duplicera framkallning på ett svartvitt papper med kall "
"ton, som bromidförstoringspapper.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
msgid "Selenium Tone"
msgstr "Selenton"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med selenton</b>: "
"<p>Effekten duplicerar traditionell kemisk selentoning som görs i mörkrum.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
msgid "Platinum Tone"
msgstr "Platinaton"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med platinaton</b>: "
"<p>Effekten duplicerar traditionell kemisk platinatoning som görs i mörkrum.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
msgid "Green Tone"
msgstr "Grön ton"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med grönaktig ton</b>: "
"<p>Effekten kallas också Verdante.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
msgid "Lens Filters"
msgstr "Linsfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
msgid "Lightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "Konvertera till svartvitt"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Fil att ladda för inställningar av svartvitt"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "\"%1\" är inte en textfil med inställningar av svartvitt."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Kan inte ladda inställningar av svartvitt från textfilen."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Fil att spara med inställningar av svartvitt"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Kan inte spara inställningar av svartvitt i textfilen."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
msgid "Auto-Correction"
msgstr "Automatisk korrigering"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Här kan du se förhandsgranskningen i verktyget för automatisk "
"färgkorrigering. Du kan hämta en färg från bilden för att se motsvarande "
"färgnivå i ett histogram."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Automatiska nivåer"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:"
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr ""
"<b>Automatiska nivåer</b>:"
"<p>Det här alternativet maximerar tonomfånget i den röda, gröna och blå "
"kanalen. Det söker efter gränsvärden för skuggor och dagrar och justerar den "
"röda, gröna och blå kanalen till fullständigt histogramomfång.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
msgid ""
"<b>Normalize</b>:"
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalisera</b>: "
"<p>Det här alternativet skalar ljusstyrkans värden över den aktiva bilden så "
"att den mörkaste punkten blir svart, och den ljusaste punkten blir så ljus som "
"möjligt utan att ändra dess färgton. Det är ofta en \"magisk fix\" för bilder "
"som är bleka eller urvattnade.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
msgid "Equalize"
msgstr "Utjämna"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
msgid ""
"<b>Equalize</b>:"
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Utjämna</b>: "
"<p>Det här alternativet justerar färgernas ljusstyrka över den aktiva bilden så "
"att histogrammet för värdekanalen är så utjämnad som möjligt, dvs. så att varje "
"möjligt ljusstyrkevärde finns på ungefär samma antal bildpunkter som alla andra "
"värden. Ibland fungerar Utjämna utmärkt för att förbättra kontrasten i en bild, "
"medan det ger skräp andra gånger. Det är en mycket kraftfull åtgärd, som "
"antingen kan åstadkomma mirakel med en bild eller förstöra den.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Utsträck kontrast"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Utsträck kontrast</b>:"
"<p>Det här alternativet förbättrar kontrasten och ljusstyrkan hos en bilds "
"RGB-värden genom att sträcka ut de lägsta och högsta värdena till deras "
"fullständiga omfång, och justera allting däremellan.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automatisk exponering"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Automatisk exponering</b>:"
"<p>Det här alternativet förbättrar kontrasten och ljusstyrkan hos en bilds "
"RGB-värden genom att beräkna optimal exponering och svartnivåer med användning "
"av egenskaper från bildhistogrammet.</p>"
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
msgid "Shear..."
msgstr "Skjuva..."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr "Skjuvningsverktyg"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Det här är förhandsgranskningen av skjuvningen. Om du flyttar muspekaren i "
"förhandsgranskningen, ritas en vertikal och horisontell streckad linje för att "
"hjälpa dig justera skjuvningskorrektionen. Släpp musens vänsterknapp för att "
"frysa de streckade linjernas position."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Horisontell huvudvinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Skjuvningens horisontella huvudvinkel, i grader."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Horisontell finjusteringsvinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>Det här värdet i grader läggs ihop med den horisontella huvudvinkeln för att "
"göra finjusteringar."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Vertikal huvudvinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Skjuvningens vertikala huvudvinkel, i grader."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Vertikal finjusteringsvinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"<p>Det här värdet i grader läggs ihop med den vertikala huvudvinkeln för att "
"göra finjusteringar."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att behandla den skjuvade bilden med ett "
"kantutjämningsfilter. För att jämna ut målbilden, görs den något suddig."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Linsförvrängning..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Linsförvrängning"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"<p>Här kan du se en miniatyrbild med förhandsgranskning av korrigering av "
"förvrängningen tillämpad på ett korsmönster."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"<p>Det här värdet styr storleken på förvrängningen. Negativa värden korrigerar "
"utåtgående förvrängning, medan positiva värden korrigerar inåtgående "
"förvrängning."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Kant:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"<p>Det här värdet styr på samma sätt som totalreglaget, men har större effekt "
"vid bildens kanter än i bildens centrum."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Zooma:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr "<p>Det här värdet skalar om övergripande bildstorlek."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Ljusstyrka:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "<p>Det här värdet justera ljusstyrkan i bildens hörn."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Ifyllnad..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Det här filtret kan användas för att fylla i en del av ett fotografi. Välj ett "
"område att fylla i för att använda alternativet."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Fotografiskt verktyg för ifyllnad"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Du måste välja ett område att fylla i för att använda verktyget"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
msgid "Inpainting"
msgstr "Ifyllnad"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
"<p>Här kan du se en förhandsgranskning av bilden efter ifyllnad utförts."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Ta bort liten yta"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Ta bort mellanstor yta"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Ta bort stor yta"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Välj förinställt filter att använda för restaurering av fotografiet:"
"<p><b>Ingen</b>: De vanligaste värdena. Ändrar inställningarna till förvalda "
"värden."
"<p><b>Ta bort liten yta</b>: Fyll i små artefakter i bilden som bildstörningar."
"<p><b>Ta bort mellanstor yta</b>: Fyll i mellanstora artefakter i bilden."
"<p><b>Ta bort stor yta</b>: Fyll i stora artefakter i bilden, som oönskade "
"objekt."
"<p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Ifyllnad"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Inställningsfil för ifyllnad av fotografi att ladda"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "\"%1\" är inte en textfil med inställningar för ifyllnad av fotografi."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Kan inte ladda inställningar från textfilen för ifyllnad av fotografi."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Inställningsfil för ifyllnad av fotografi att spara"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Kan inte spara inställningar i textfilen för ifyllnad av fotografi."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... att Digikam stöder <b>drag och släpp</b>? Du skulle alltså enkelt kunna "
"flytta bilder från Konqueror \n"
"till Digikam eller från Digikam till K3b genom att helt enkelt använda \"drag "
"och släpp\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... att du skulle kunna använda hierarkiska album i Digikam?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... att du kan visa <b>EXIF</b>-, <b>Tillverkaranmärkningar</b>- och <b>IPTC</b>"
"-informationen för ett foto genom att använda sidoradsfliken <b>Metadata</b>?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... att varje foto har en sammanhangsberoende meny som kan nås genom att klicka "
"på det med höger musknapp?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:67
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... att album i Digikam är kataloger i din albumkatalog? Du kan alltså lätt "
"importera dina foton genom att helt enkelt kopiera dem till din albumkatalog.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:83
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... att du kan anpassa verktygsraderna i Digikam med Inställningar -> "
"Anpassa verktygsrader...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... att du kan nå andra användare och utvecklare av Digikam via e-postlistan "
"digikam-users? Prenumerera på listan med <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">"
"följande webbadress</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... att Digikam har flera insticksprogram med extrafunktioner som <b>"
"HTML-export</b>, <b>Arkivera på cd</b>, <b>Bildspel</b>"
",... och att du är välkommen att skriva egna insticksprogram? Du hittar mer "
"information om det på <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\"> "
"följande webbadress</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... att du direkt kan komma åt KDE:s gammainställning genom att använda Verktyg "
"-> Gammakalibrering?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:145
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... att du skulle kunna skriva ut bilder med utskriftsguiden? Du kan starta den "
"genom att använda Album -> Exportera -> Utskriftsguide.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:161
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
"for good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... att du kan använda filformatet <b>PNG</b> istället för <b>TIFF</b> "
"för bra komprimering utan att förlora kvalitet?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:176
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... att alla alternativ i en dialogruta har <b>Vad är det här?</b> "
"information tillgänglig med höger musknapp?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:191
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
"can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... att eftersom PNG-filformatet använder en förlustfri komprimeringsalgoritm, "
"kan du använda maximal komprimeringsnivå med detta filformat?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... att du kan skriva ut bilden som för närvarande är öppen i Digikams "
"bildeditor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:223
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... att du kan redigera kommentarerna för bilden som förnärvarande är öppen i "
"Digikams bildeditor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your keyboard "
"to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... att du skulle kunna använda &lt;Page Down&gt; och &lt;Page Up&gt; på "
"tangentbordet för att byta mellan fotona i bildeditorn?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr "Synkroniserar bildernas metadata med databasen. Vänta..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "Behandling av miniatyrbilder"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Uppdaterar miniatyrbildsdatabasen. Vänta...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "Behandlar små miniatyrbilder"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "Behandlar stora miniatyrbilder"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "<b>Miniatyrbildsdatabasen har uppdaterats.</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "Tidsåtgång: %1"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr "Synkroniserar metadata för alla bilder"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr ""
"<b>Synkroniserar metadata för alla bilder med Digikams databas. Vänta...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr "Tolkar alla album"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr ""
"<b>Metadata för alla bilder har synkroniserats med Digikams databas.</b>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Synkronisera rutor automatiskt"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"<p>Markera alternativet för att automatiskt synkronisera zoomning och "
"panorering mellan vänstra och högra rutan om bilderna har samma storlek."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr "Att välja ett objekt i miniatyrbildsraden laddar bilden i högra rutan"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"<p>Markera alternativet för att automatiskt ladda en bild i högra rutan när "
"motsvarande objekt väljes i miniatyrbildsraden."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr "Ladda hela bildstorleken"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
"only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Markera alternativet för att ladda bilder med hela storleken i "
"förhandsgranskningsrutan istället för en reducerad storlek. Använd bara "
"alternativet om du har en snabb dator, eftersom det innebär att det tar längre "
"tid att ladda bilder."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "IPTC-åtgärder"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "&Spara bildtaggar som taggen \"Keywords\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
msgstr ""
"<p>Sätt på alternativet för att lagra bildtaggar i IPTC-taggen <i>Keywords</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "&Spara fotografens förvalda identitet som taggar"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Sätt på alternativet för att lagra fotografens förvalda identitet i "
"IPTC-taggar. Du kan ställa in värdet på inställningssidan Identitet."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "&Spara förvalt erkännande och förvald copyright-identitet som taggar"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Sätt på alternativet för att lagra förvalt erkännande och förvald "
"copyright-identitet i IPTC-taggar. Du kan ställa in värdet på inställningssidan "
"Identitet."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "Vanliga metadataåtgärder"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "&Spara bildrubriker som inbäddad text"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
"and IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Sätt på alternativet för att lagra bildrubriker i JFIF-sektionen, "
"EXIF-taggen och IPTC-taggen."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "&Spara bildernas tidsstämplar som taggar"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
"<p>Sätt på alternativet för att lagra bildernas datum och tid i EXIF- och "
"IPTC-taggar."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "&Spara bildbetyg som taggar"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
"Urgency</i> tag."
msgstr ""
"<p>Sätt på alternativet för att lagra bildbetyg i en EXIF-tagg och i "
"IPTC-taggen <i>Urgency</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Besök Exiv2-projektets hemsida"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
"informations about photograph.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
"in pictures.</p>"
msgstr ""
"<p><b><a href='http://sv.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"är en standard som används av de flesta digitalkameror idag för att lagra "
"teknisk information om fotografier.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"är en standard använd vid digitalfotografering för att lagra information om "
"fotografen i bilder.</p>"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>En lista med tillgängliga KIPI-insticksprogram visas nedan."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"1 KIPI-insticksprogram hittades\n"
"%n KIPI-insticksprogram hittades"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "&Fördröjning mellan bilder:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>Fördröjningen i sekunder mellan bilder."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Starta med nuvarande bild"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
"image."
msgstr ""
"<p>Om alternativet är markerat, startas bildspelet med den nuvarande bilden som "
"är vald."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
msgid "Display in a loop"
msgstr "Visa cykliskt"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr "<p>Kör bildspelet upprepade gånger utan slut."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "Visa bildens filnamn"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Visa bildens filnamn längst ner på skärmen."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "Visa bildens tillkomstdatum"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Visa bildens tillkomsttid och datum längst ner på skärmen."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Visa kamerans bländare och fokusinställning"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Visa kamerans bländare och fokusinställning längst ner på skärmen."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "Visa kamerans exponeringstid och känslighet"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Visa kamerans exponeringstid och känslighet längst ner på skärmen."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Visa kamerans märke och modell"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Visa kamerans märke och modell längst ner på skärmen."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
msgid "Print image caption"
msgstr "Visa bildens rubrik"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Visa bildrubriken längst ner på skärmen."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "Visa bara b&ildfiler med filändelserna:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
"Image Editor."
msgstr ""
"<p>Här kan du ange filändelser för bildfiler som ska visas i album (som JPEG "
"eller TIFF). När filerna dubbelklickas öppnas de med Digikams bildeditor."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Återgå till förvalda inställningar"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "Visa bara &filmfiler med filändelserna:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
"KDE movie player."
msgstr ""
"<p>Här kan du ange filändelser för filmfiler som ska visas i album (som MPEG "
"eller AVI). När filerna dubbelklickas öppnas de med KDE:s förvalda filmspelare."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "Visa bara lj&udfiler med filändelserna:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
"KDE audio player."
msgstr ""
"<p>Här kan du ange filändelser för ljudfiler som ska visas i album (som MP3 "
"eller OGG). När filerna dubbelklickas öppnas de med KDE:s förvalda ljudspelare."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Visa bara o&behandlade filer med filändelserna:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
"<p>Här kan du ange filändelser för obehandlade filer som ska visas i album (som "
"CRW för Canon-kameror eller NEF för Nikon-kameror)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr "Visa bekräftelsedialogruta när objekt flyttas till &papperskorgen"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr "Verkställ ändringar i &höger sidorad utan bekräftelse"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr "&Sök efter nya objekt vid start (gör starten långsammare)"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Fotograf och copyright-information"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
"or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Fältet ska innehålla ditt namn, eller namnet på personen som skapade "
"fotografiet. Om det inte är lämpligt att ange fotografens namn (till exempel om "
"fotografens identitet måste skyddas), kan också namnet på ett företag eller en "
"organisation användas. När det väl har sparats, ska inte fältet ändras av "
"någon. Fältet stöder inte användning av kommatecken eller semikolon som "
"avskiljare.\n"
"Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "Upphovsmannens titel:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
"field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Fältet ska innehålla fotografens yrkestitel. Exempel kan vara titlar som "
"Redaktionsfotograf, Frilansfotograf eller Oberoende kommersiell fotograf. "
"Eftersom det är en inledning till fältet Upphovsman, måste fältet Upphovsman "
"också fyllas i.\n"
"Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "Erkännande och Copyright"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
msgstr "Erkännande:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(synonym till Försörjare): Använd fältet Försörjare för att identifiera vem "
"som tillhandahåller fotografiet. Det behöver inte nödvändigtvis vara "
"upphovsmannen. Om en fotograf arbetar åt en nyhetsbyrå som Reuters eller "
"Associated Press, kan organisationen anges här, eftersom den \"försörjer\" "
"andra med bilden. Om bilden är lagervara, ska gruppen (byrån) som är delaktig i "
"att tillhandahålla bilden anges här.\n"
"Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
"names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Källfältet ska användas för att identifiera fotografiets ursprungliga ägare "
"eller upphovsrättsinnehavare. Fältets värde ska aldrig ändras när informationen "
"har skrivits in efter att bilden har skapats. Även om det ännu inte "
"upprätthålls av de egna rutorna, bör du betrakta det som ett fält som är "
"\"skrivbart en gång\". Källan kan vara en enskild person, en byrå, eller en "
"anställd på en byrå. För att förenkla senare sökning, föreslås att alla "
"snedstreck \"/\" omges av blanktecken. Använd formen \"fotograf / byrå\" "
"istället för \"fotograf/byrå\". Källan kan också skilja sig från skaparen och "
"från de namn som anges under copyright.\n"
"Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: &copy; "
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"&copy;2005 John "
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
"place of the &copy; symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
"notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Fältet Copyright ska innehålla all nödvändig information för att hävda "
"upphovsrättsligt ägande, och ska identifiera den nuvarande innehavaren eller "
"innehavarna av fotografiets copyright. Oftast är det fotografen, men om bilden "
"togs av en anställd eller på uppdrag, ska byrån eller företaget anges. Använd "
"formen som är tillämplig i ditt land. I Förenta staterna: &copy; (datum för "
"första publicering) innehavarens namn. Exempelvis \"&copy;2005 N.N.\" Observera "
"att ordet \"Copyright\" eller förkortningen \"Copr\" kan användas istället för "
"symbolen &copy;. I vissa länder erkänns bara symbolen, och förkortningen "
"fungerar inte. Dessutom måste symbolen vara en hel cirkel med ett \"c\" inuti: "
"att använda något som (c) där parenteserna formar en ofullständig cirkel är "
"inte tillräckligt. För ytterligare skydd över hela världen, rekommenderas att "
"\"all rights reserved\" läggs till efter ovanstående information.\n"
"I Europa använder man: Copyright {År} {Upphovsrättsinnehavare}, all rights "
"reserved.\n"
"I Japan ska följande tre delar ingå i IPTC-kärnans Copyright-fält för att "
"erhålla maximalt skydd: (a) ordet Copyright, (b) år för första publicering, (c) "
"upphovsmannens namn. Om du så önskar, kan du lägga till \"all rights "
"reserved\".\n"
"Fältet är begränsat till 128 ASCII-tecken.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Observera: Informationen används för att definiera innehållet i <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a>-taggar. IPTC-texttaggar "
"stöder bara den utskrivningsbara delen av teckenuppsättningen <a "
"href='http://sv.wikipedia.org/wiki/ASCII'>ASCII</a>, och begränsade "
"stränglängder. Använd den sammanhangsberoende hjälpen för detaljerad "
"information.</b>"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"<p>Här kan du lägga till eller ta bort typer av albumsamlingar för att "
"förbättra hur dina album sorteras av Digikam."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Nytt samlingsnamn"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Skriv in nytt samlingsnamn:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr "<p>Anpassa bakgrundsfärg att använda för bildredigeringsområdet."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera underexponerade "
"bildpunkter."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera överexponerade "
"bildpunkter."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"<p>Här kan du se listan över digitalkameror som används av Digikam via "
"Gphoto-gränssnittet."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Automatisk &identifiering"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Besök Gphoto-projektets hemsida"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"Misslyckades med automatiskt detektering av kamera.\n"
"Kontrollera att kameran är påslagen och försök igen, eller försök ställa in den "
"för hand."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Kameran '%1' (%2) finns redan i listan."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Hittade kameran '%1' (%2) och lade till den i listan."
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Inställningar av album"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Samlingar"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Albumsamlingar"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "Förvald IPTC-identitetsinformation"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Hantering av inbäddad bildinformation"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "Inställning av verktygstips för objekt i album"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-typer"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Inställningar av filtyper (MIME-typer)"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table Settings"
msgstr "Inställningar av ljusbord"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Bildredigering"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Bildeditorns allmänna inställningar"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Bildeditor: Inställningar för att spara bildfiler"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "Bildeditorns färghanteringsinställningar"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "KIPI-insticksprogram"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Inställningar av insticksprogram för huvudgränssnitt"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Kameror"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Inställningar av kameror"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
"the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Alternativet för att rotera miniatyrbilder automatiskt med EXIF har ändrats.\n"
"Vill du skapa om miniatyrbilderna för alla albumobjekt nu?\n"
"\n"
"Observera: Behandling av miniatyrbilder kan ta en stund. Du kan starta jobbet "
"senare via menyn \"Verktyg\"."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "S&ökväg för albumbibliotek"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer."
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
"like an NFS mounted file system."
msgstr ""
"<p>Här kan du ställa in huvudsökvägen till Digikams albumbibliotek på datorn. "
"<p>Skrivåtkomst krävs för sökvägen, och fjärrsökvägar som ett NFS-monterat "
"filsystem ska inte användas här."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "Information om miniatyrbild"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Visa fil&namn"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att visa filnamn under miniatyrbilden."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Visa &filstorlek"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att visa filstorlek under miniatyrbilden."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Visa kamerans tillkomst&datum"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa kamerans tillkomstdatum under "
"miniatyrbilden."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Visa fi&lens ändringsdatum"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa filens ändringsdatum under "
"miniatyrbilden."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Visa Digikam-ru&briker"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa Digikam-rubriker under miniatyrbilden."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Visa Digikam-&taggar"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa Digikam-taggar under miniatyrbilden."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Visa Digikam-&betyg"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa Digikam-betyg under miniatyrbilden."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Visa &bildens storlek (varning: långsamt)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa bildstorlek i bildpunkter under "
"miniatyrbilden."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Sidoradens miniatyrbildstorlek:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
"<p>Ställ in alternativet för att ange storlek i bildpunkter hos "
"miniatyrbilderna i Digikams sidorad. Alternativet får effekt när Digikam "
"startas om."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr "Visa antal objekt i alla trädvyer"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Klickåtgärd för miniatyrbild:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Visa inbäddad förhandsgranskning"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Starta bildeditorn"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "<p>Välj vad som ska hända när du klickar på en miniatyrbild här."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr "Ladda hela bildstorleken vid inbäddad förhandsgranskning"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
"use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Markera alternativet för att ladda bildens hela storlek vid inbäddad "
"förhandsgranskning istället för en reducerad storlek. Använd bara alternativet "
"om du har en snabb dator, eftersom det innebär att det tar längre tid att ladda "
"bilder."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr "Tyvärr kan inte din hemkatalog användas som albumbibliotek."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"Ingen skrivåtkomst till sökvägen.\n"
"Varning: Funktioner för rubriker och etiketter kommer inte att fungera."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Färghanteringsprincip"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Aktivera färghantering"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul>"
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Markerad: Färghantering är aktiverad</li>"
"<li>Avmarkerad: Färghantering är inaktiverad</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Verkställ när en bild öppnas i bildeditorn"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerad, använder Digikam arbetsytans förvalda "
"färgprofil för en bild utan att fråga, om den inte har en inbäddad profil eller "
"om den inbäddade profilen inte är samma som arbetsytans.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Fråga när en bild öppnas i bildeditorn"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Om alternativet är markerat, frågar Digikam användaren innan arbetsytans "
"förvalda färgprofil används för en bild som saknar inbäddad profil, eller om "
"bilden har en inbäddad profil, som inte är samma som arbetsytans profil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr "Färgprofilkatalog"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Förvald sökväg till färgprofilkatalogen. Du måste lagra alla färgprofiler i "
"den här katalogen.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr "Inställningar av ICC-profil"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr "Använd färghanterad vy (varning: långsamt)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet om du vill använda <b>bildskärmens färgprofil</b> "
"för att visa bilderna i bildeditorns fönster med en färgkorrektion anpassad "
"till din bildskärm. Varning: Alternativet kan göra att det tar en stund att "
"återge bilderna på skärmen, särskilt med en långsam dator.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "Bildskärm:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj bildskärmens färgprofil här. Du måste också aktivera alternativet <b>"
"Använd färghanterad vy</b> för att använda profilen.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan använda knappen för att få mer detaljerad information om bildskärmens "
"valda profil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "Arbetsyta:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
"<p>Alla bilder kommer att konverteras till den här profilens färgrymd. Du måste "
"alltså välja en profil som är lämplig för redigering.</p>"
"<p>Färgprofilerna är enhetsoberoende.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan använda knappen för att få mer detaljerad information om arbetsytans "
"valda profil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "Inmatning:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
"<p>Du måste välja profilen för din inmatningsenhet (oftast din kamera, "
"bildläsare ...)</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan använda knappen för att få mer detaljerad information om den valda "
"inmatningsprofilen.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr "Bildskärmskorrektur:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Du måste välja profilen för din utmatningsenhet (oftast din skrivare). "
"Profilen används för att göra ett bildskärmskorrektur, så att du kan "
"förhandsgranska hur en bild kommer att återges i en utmatningsenhet.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"soft proof profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan använda knappen för att få mer detaljerad information om den valda "
"bildskärmskorrekturprofilen.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Använd svartpunktskompensering"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Svartpunktskompensering</b> är ett sätt att utföra justeringar mellan de "
"maximala svärtningsnivåerna i digitala filer och svärtningsmöjligheter i olika "
"digitala enheter.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Återgivningsalternativ:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
msgid ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible.</p>"
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptuell återgivning</b> gör att bildens fullständiga tonomfång "
"komprimeras eller expanderas för att fylla tonomfånget hos målenheten, så att "
"gråskalans balans bevaras men färglägets noggrannhet kanske inte bevaras.</p>"
"<p>Med andra ord, om vissa färger i en bild hamnar utanför färgintervallet som "
"utmatningsenheten kan återge, gör bildalternativet att alla färger i bilden "
"justeras så att varje färg i bilden hamnar innanför intervallet som kan återges "
"och så att förhållandet mellan färgerna bevaras så långt som möjligt.</p>"
"<p>Alternativet är lämpligast för att visa fotografier och bilder, och är "
"förvalt alternativ.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolut färgläge</b> gör att alla färger som hamnar utanför intervallet "
"som utmatningsenheten kan återge justeras till den närmaste färg som kan "
"återges, medan alla andra färger lämnas oförändrade.</p>"
"<p>Alternativet bevarar vitpunkten och är lämpligast för punktfärger (Pantone, "
"TruMatch, logotypfärger, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relativt färgläge</b> är definierat så att alla färger som hamnar utanför "
"intervallet som utmatningsenheten kan återge justeras till närmaste färg som "
"kan återges, medan alla andra färger lämnas oförändrade. Korrekturalternativet "
"bevarar inte vitpunkten.</p></li> "
"<li>"
"<p><b>Färgmättnadsalternativet</b> bevarar mättnaden hos färgerna i bilden, "
"möjligen på bekostnad av färgton och ljushet.</p>"
"<p>Implementering av alternativet förblir något problematiskt, och ICC arbetar "
"fortfarande med metoder att åstadkomma önskad effekt.</p>"
"<p>Alternativet är lämpligast för företagsgrafik som diagram, där det är "
"viktigare att färgerna är klara och kontrasterar mot varandra än att de har en "
"specifik nyans.</p></li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr ""
"<p>Du måste först ställa in en förvald sökväg till ICC färgprofilfiler.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr "<p>Tyvärr finns inga ICC-profilfiler i "
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>Följande profil är ogiltig:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Ogiltig profil"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "Ogiltig färgprofil har tagits bort"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
"<p>You have to do it manually</p>"
msgstr ""
"<p>Digikam misslyckades ta bort den ogiltiga färgprofilen.</p>"
"<p>Du måste göra det för hand.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr "Det finns tyvärr ingen vald profil"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "Visa verktygsti&ps för albumobjekt"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"album item."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att visa bildinformation när musen hålls stilla "
"över ett albumobjekt."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "Visa kamerans bländare och fokusinställning"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "Information från Digikam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Visa albumnamn"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att visa albumnamn."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
msgid "Show image caption"
msgstr "Visa bildrubrik"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att visa bildrubriker."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
msgid "Show image tags"
msgstr "Visa bildtaggar"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att visa bildetiketter."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
msgid "Show image rating"
msgstr "Visa bildbetyg"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att visa bildbetyg."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Kamerainställning"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Monterad kamera"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Kameralista"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p>"
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
"computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj kameranamnet du vill använda här. Alla förvalda inställningar i högra "
"rutan ställs automatiskt in.</p>"
"<p>Listan har skapats från gphoto2-bibioteket installerat på datorn.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "Kamerabeteckning"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange namnet här som används i Digikams gränssnitt för att identifiera "
"kameran.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Typ av kameraport"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
"cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj det här alternativet om kameran är ansluten till datorn med en "
"USB-kabel.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj det här alternativet om kameran är ansluten till datorn med en "
"seriekabel.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "Sökväg till kameraport"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr "Observera: bara för kameror med serieport"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
"if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj serieport att använda på datorn. Alternativet krävs bara om du använder "
"en seriell kamera.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Monteringspunkt för kamera"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr "Observera: bara för kameror med USB- eller IEEE-lagringsenhet"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange monteringssökväg att använda på datorn. Alternativet krävs bara om du "
"använder en kamera med <b>USB-lagringsenhet</b>.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>För att ange en kamera med <b>USB-lagringsenhet</b>"
"<br>(som visas som en portabel disk på skrivbordet när den är monterad),"
"<br>använd <a href=\"umscamera\">%1</a> i kameralistan.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>För att ange en <b>generell PTP USB-enhet</b>"
"<br>(som använder bildöverföringsprotokollet PTP),"
"<br>använd <a href=\"ptpcamera\">%1</a> i kameralistan.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is"
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"this url</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>En fullständig lista med kamerainställningar att använda är "
"<br>tillgänglig på <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"följande webbadress</a>.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Bilden får inte plats på sidan. Vad vill du göra?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "Krymp den"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Bildposition:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Längst upp till vänster"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Längst upp centrerad"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Längst upp till höger"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "I mitten till vänster"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "I mitten"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "I mitten till höger"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Längst ner till vänster"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Längst ner centrerad"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Längst ner till höger"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Skriv fi&lnamn under bild"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Skriv ut &bild i svartvitt"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "Rotera sida &automatiskt"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Använd färghantering för utskrift"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Inställningar..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Skalning"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "Skala bilden att &passa"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Skriv ut e&xakt storlek: "
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "Tum"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Behåll proportion"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> "
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Färghantering är inaktiverad</p> "
"<p>Du kan aktivera den nu genom att klicka på knappen \"Inställningar\".</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "Ändra bildstorlek"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "&Ladda..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr "<p>Återställ alla filterparametrar till förvalda värden."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr "<p>Ladda alla filterparametrar från textfil med inställningar."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr "<p>Spara alla filterparametrar i textfil med inställningar."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
msgid "New Size"
msgstr "Ny storlek"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr "<p>Ange den nya bildens bredd i bildpunkter här."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>Ange den nya bildens höjd i bildpunkter här."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr "<p>Ange den nya bildens bredd i procent här."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Höjd (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr "<p>Ange den nya bildens höjd i procent här."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Behåll proportion"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att bevara originalbildens proportion vid nya "
"bildstorlekar."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
msgid "Restore photograph"
msgstr "Restaurera fotografi"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att restaurera bildens innehåll. Det är användbart "
"om en bild ska skalas upp till enorm storlek. Varning: processen kan ta en "
"stund."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
"this process can take a while.</b>"
msgstr ""
"<b>Observera: Använd endast restaureringsläget för att skala upp en bild till "
"enorm storlek. Varning: processen kan ta en stund.</b>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr "<p>Det här är aktuell status när restaureringsläget används."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Fil att ladda för inställningar för storleksändring"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "\"%1\" är inte en textfil med inställningar för storleksändring"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "Kan inte ladda inställningar för storleksändring från textfilen."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Fil att spara med inställningar av storleksändring"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "Kan inte spara inställningar för storleksändring i textfilen."
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "Använd arbetsytans standardprofil för bilden"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "Ändra inte bilden"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Tilldela"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr "Inbädda bara arbetsytans färgprofil i bilden utan att ändra bilden"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
msgid "Original Image:"
msgstr "Originalbild:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Korrigerad bild:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Aktuell färgprofil för arbetsyta:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Inbäddad färgprofil:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Den här bilden har inte tilldelats någon färgprofil.</p>"
"<p>Vill du konvertera den till arbetsytans färgprofil?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Den här bilden har tilldelats en färgprofil som inte motsvarar din "
"arbetsytas förvalda färgprofil.</p>"
"<p>Vill du konvertera den till arbetsytans färgprofil?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Rotera 90 grader"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Rotera 180 grader"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Rotera 270 grader"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Vänd horisontellt"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Vänd vertikalt"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
"Kan inte hitta filen med ICC-färgrymdsprofilen. Sökvägen till ICC-profiler "
"verkar vara ogiltig. Någon färgtransform görs inte. Kontrollera inställningen "
"av färghantering i Digikams inställningar för att verifiera ICC-sökvägen."
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr "Laddar bildinsticksprogram"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "F&örsta"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "S&ista"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Skriv ut bild..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Anpassa till &markering"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att zooma bilden till nuvarande markerat "
"område."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "Ändra fönstret till fullskärmsläge"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indikering av underexponering"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indikering av överexponering"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "Färghanterad vy"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "&Ändra storlek..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att beskära bilden. Markera ett område "
"för att aktivera åtgärden."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Vänd horisontellt"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Vänd vertikalt"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotera åt vänster"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotera åt höger"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Avsluta fullskärmsläge"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Avslutar fullskärmsläget"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Ladda nästa bild"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Ladda föregående bild"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Zooma in i bilden"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Zooma ut i bilden"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr "Gör om senaste åtgärd"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
msgid "No selection"
msgstr "Ingen markering"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr "Information om nuvarande markerat område"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr "Information om bildstorlek"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "Misslyckades skriva ut filen: '%1'"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ska just skriva över filen \"%1\"\n"
"Är du säker?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Bilden '%1' har ändrats.\n"
"Vill du spara den?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Vänta medan bilden sparas..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Misslyckades ladda bilden \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
msgid "Saving: "
msgstr "Sparar: "
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Misslyckades med att spara filen\n"
"\"%1\"\n"
"i\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nytt bildfilnamn"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "Resultatets bildfilformat \"%1\" stöds inte."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Misslyckades med att spara filen\n"
"\"%1\" i\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
"den?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Du har inte skrivrättigheter för filen med namnet \"%1\". Är du säker på att du "
"vill skriva över den?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Misslyckades skriva över originalfilen"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
msgid "Error Saving File"
msgstr "Fel när fil skulle sparas"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "Färghanterad vy är aktiv"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "Färghanterad vy är inaktiv"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
msgstr ""
"Färghantering är inte inställd, alltså är inte färghanterad vy tillgänglig."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Indikering av underexponering är aktiv"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Indikering av underexponering är inaktiv"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Indikering av överexponering är aktiv"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Indikering av överexponering är inaktiv"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Ta bort fil fullständigt"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Ta bort fullständigt utan bekräftelse"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Flytta till papperskorg utan bekräftelse"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Bildredigering - %1"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Det finns ingen bild att visa i nuvarande album.\n"
"Bildeditorn stängs."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Ingen bild i nuvarande album"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
"clip preview."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
"focus."
msgstr ""
"<p>Här ser du originalbildrutan som kan hjälpa dig välja urklippt "
"förhandsgranskning."
"<p>Klicka och dra musmarkören i den röda rektangeln för att ändra urklippets "
"fokus."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
msgid "Guide:"
msgstr "Hjälplinje:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr "<p>Återställ alla inställningar till standardvärden."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
msgid "Load..."
msgstr "Ladda..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr "<p>Ladda alla parametrar från textfil med inställningar."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr "<p>Spara alla parametrar i textfil med inställningar."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr "Prova"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "<p>Prova alla inställningar."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
msgid "Raw Import"
msgstr "Import av obehandlade bilder"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
msgid "Post Processing"
msgstr "Efterbehandling"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Obehandlad avkodning"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kan inte avkoda obehandlad bild för\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Välj histogramkanal som ska visas här:"
"<p><b>Ljusstyrka</b>: Visar värden för bildens ljusstyrka."
"<p><b>Röd</b>: Visar den röda bildkanalens värden."
"<p><b>Grön</b>: Visar den gröna bildkanalen värden."
"<p><b>Blå</b>: Visar den blåa bildkanalen värden."
"<p><b>Färger</b>: Visar alla färgkanalers värden samtidigt."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Avbryt nuvarande förhandsgranskning av obehandlad bild."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr ""
"Skapa en förhandsgranskning av en obehandlad bild med nuvarande inställningar."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "Ställ in bildens gammajustering här"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>Ställ in korrektion av färgmättnad här."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exponering (E.V.):"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"<p>Det här värdet i E.V. kommer att användas för att utföra "
"exponeringskompensation av bilden."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Återställ kurvan till linjär"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
msgid "Exposure"
msgstr "Exponeringstid"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Ljusstyrkekurva"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr "<p>Återställ alla inställningar till standardvärden."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr "<p>Importera bild i editorn med nuvarande inställningar."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
msgid "Use Default"
msgstr "Använd standardvärden"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"<p>Använd allmänna avkodningsinställningar av obehandlade bilder för att ladda "
"bilden i editorn."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Visa i vänstra rutan"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Visa i högra rutan"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Ta bort objekt"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Rensa alla"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Drag och släpp bilder här"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Panorera bilden"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Drag och släpp en bild här"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kan inte visa förhandsgranskning för\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "Till vänster"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Visa objekt i vänstra rutan"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "Till höger"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Visa objekt i högra rutan"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Ta bort objekt från ljusbordet"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Ta bort alla objekt från ljusbordet"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Synkronisera förhandsgranskning i vänster- och högerrutor"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Enligt par"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Navigera enligt par för alla objekt"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Avsluta fullskärmsläget"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Zooma in i bilden"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Zooma ut i bilden"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Inget objekt på ljusbordet"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 objekt på ljusbordet"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 objekt på ljusbordet"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Kamerainformation"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Kamerasammanfattning"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Kamera manuell"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Om drivrutin"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Drivrutin för <b>monterad kamera</b> för USB eller IEEE1394 masslagringskameror "
"och Flashdisk-kortläsare."
"<br>"
"<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "Titel: %1<br>Modell: %2<br>Port: %3<br>Sökväg: %4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"För mer information om drivrutinen för <b>monterad kamera</b>, läs avsnittet <b>"
"Digitala stillbildskameror som stöds</b> i Digikams handbok."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"<br>"
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br>"
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Drivrutinen <b>monterad kamera</b> är ett enkelt gränssnitt för en kameradisk "
"lokalt monterad på ditt system. "
"<br>"
"<br>Den använder inte drivrutinen libgphoto2."
"<br>"
"<br>Kontakta Digikam-gruppen via följande webbadress för att rapportera "
"eventuella problem med drivrutinen:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Kamerakataloger"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Albumbibliotek"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Tillgängligt:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Behov:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Välj kamerakatalog"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>Välj kamerakatalog dit du vill ladda upp bilder.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "Kamerafilnamn"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"<p>Sätt på alternativet för att använda bildfilnamn som tillhandahålls av "
"kameran utan ändringar."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Ändra skiftläge till:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "Lämna som det är"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "Stora bokstäver"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "Små bokstäver"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr "<p>Ställ in metoden som används för att ändra filnamnens skiftläge."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "Ändra"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr "<p>Sätt på alternativet för att ändra bildfilnamn under nerladdningen."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Ställ in prefixet som kommer att läggas till först i bildfilnamn."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Ställ in suffixet som kommer att läggas till sist i bildfilnamn."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "Lägg till datum och tid"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att lägga till datum och tid som tillhandahålls av "
"kameran."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformat:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Fulltext"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Landsinställningar"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancerat..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p>"
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p>"
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj datumformat du föredrar för att skapa nya album. Tillgängliga "
"alternativ är:</p>"
"<p><b>Standard</b>: Datumformatet som har används som standard av Digikam. "
"T.ex.: <i>20060824T142618</i></p>"
"<p><b>ISO</b>: Datumformatet är enligt ISO 8601 (ÅÅÅÅ-MM-DD). T.ex.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Fulltext</b>: Datumformatet är en sträng läsbar av användaren. T.ex.: <i>"
"Tor Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Landsinställningar</b>: Datumformatet beror på inställningarna i KDE:s "
"inställningscentral.</p>"
"<p><b>Avancerat:</b> Låter användaren ange ett eget datumformat.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "Lägg till kameranamn"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>Aktivera alternativet för att lägga till kameranamnet."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Lägg till sekvensnummer"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att lägga till ett sekvensnummer med början på det "
"index som ställs in nedan."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "Startindex:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
"<p>Ange startindexvärdet som används för att byta namn på bildfiler med ett "
"sekvensnummer."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
"for the second.</p>"
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Skriv in datum- och tidsformat.</p>"
"<p>Använd <i>dd</i> för dagen, <i>MM</i> för månaden, <i>yyyy</i> för året, <i>"
"hh</i> för timman, <i>mm</i> för minuten och <i>ss</i> för sekunden.</p>"
"<p>Exempel: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "Ändra datum- och tidformat"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "foto"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "Markera album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "&Nytt album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "Skapa nytt album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "Nytt albumnamn"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"Skapar nytt album under '%1'\n"
"Skriv in albumnamn:"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Ansluter till kamera..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "Anslutning etablerad"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckades"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "Hämtar kamerainformation..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "Listar kataloger..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr "Katalogerna har listats."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr "Filerna i %1 har listats."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "Misslyckades lista filer i %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "Listning av filer i %1 är klar"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "Hämtar miniatyrbilder..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "Hämtar EXIF-information för %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "Laddar ner filen %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "EXIF-roterar filen %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "Ställer in metadatataggar i filen %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "Konverterar %1 till förlustfritt filformat..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "Hämtar filen %1 från kameran..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "Misslyckades ta bort filen %1 från kameran"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "Laddar upp filen %1 till kameran..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "Tar bort filen %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "Växla låsfil %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "Byt namn på fil"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Hoppade över filen %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "Misslyckades ladda ner filen \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr " Vill du fortsätta?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "Misslyckades ladda upp filen \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "Misslyckades ta bort filen \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "Misslyckades växla låsfilen \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "Kamera \"%1\""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "&Ta bort"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "&Ladda ner"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "&Bilder"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "u<p>Ställ in hur Digikam ändrar namn på filer när de laddas ner."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Alternativ för ändring av filnamn"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Filändelsebaserade delalbum"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Datumbaserade delalbum"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "<p>Ställ in hur Digikam automatiskt skapar album under nerladdning."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet om du vill ladda ner bilder till automatiskt skapade "
"filändelsebaserade delalbum i målalbumet. På detta sätt kan du skilja på "
"JPEG-bilder och obehandlade bilder från kameran när de laddas ner."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet om du vill ladda ner bilder till automatiskt skapade "
"fildatumbaserade delalbum i målalbumet."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:"
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Välj datumformat du föredrar för att skapa nya album. Tillgängliga "
"alternativ är:"
"<p><b>ISO</b>: Datumformatet är enligt ISO 8601 (ÅÅÅÅ-MM-DD). T.ex.: <i>"
"2006-08-24</i>"
"<p><b>Fulltext</b>: Datumformatet är en sträng läsbar av användaren. T.ex.: <i>"
"tor aug 24 2006</i>"
"<p><b>Landsinställningar</b>: Datumformatet beror på inställningarna i KDE:s "
"inställningscentral."
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Skapa album automatiskt"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Ange den förvalda fotografens identitet"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Ange förvalt erkännade och copyright"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Rätta internt datum och tid"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rotera eller vänd bild automatiskt"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Konvertera till förlustfritt filformat"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Nytt bildformat:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"<p>Ställ in alla alternativ för att automatiskt ändra eller omvandla JPEG-filer "
"när de laddas ner."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet om du automatiskt vill rotera eller vända bilder med "
"EXIF-information som tillhandahålls av kameran."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att skriva fotografens förvalda identitet i "
"IPTC-taggar med användning av Digikams metadatainställningar."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att skriva förvalt erkännade och förvald "
"information om copyright i IPTC-taggar med användning av Digikams "
"metadatainställningar."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
"fields."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att ställa in metadatataggarna för datum och tid "
"till rätt värden om kameran inte ställer in taggarna riktigt när bilderna tas. "
"Dessa värden sparas i EXIF- och IPTC-fälten DateTimeDigitized och "
"DateTimeCreated."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att automatiskt konvertera alla JPEG-filer till "
"ett förlustfritt bildformat. <b>Observera</b>: bildkonvertering kan ta en stund "
"på en långsam dator."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"<p>Välj önskat förlustfritt bildfilformat för att konvertera JPEG-filer. <b>"
"Observera</b>: all metadata bevaras under konverteringar."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Åtgärder i farten (bara JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &alla"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "A&vmarkera alla"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertera markering"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Markera &nya objekt"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Öka miniatyrbildstorlek"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Minska miniatyrbildstorlek"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Växla låsning"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Ladda ner markerade"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Ladda ner alla"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Ladda ner och ta bort markerade"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Ladda ner och ta bort alla"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Ladda upp..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Ta bort markerade"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Avbryter aktuell åtgärd, vänta ..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Vill du stänga dialogrutan och avbryta aktuell åtgärd?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Kopplar ner från kameran, vänta ..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Söker efter nya filer, vänta ..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Misslyckades ansluta till kameran. Försäkra dig om att den är riktigt ansluten "
"och påslagen. Vill du försöka igen?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutning misslyckades"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Välj bild att ladda upp"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"Kamerakatalogen <b>%1</b> innehåller redan objektet <b>%2</b>"
"<br>Ange ett nytt namn (utan filändelse):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med ledigt utrymme i sökvägen för albumbibliotek "
"för att ladda ner och behandla markerade bilder från kameran.\n"
"\n"
"Uppskattat utrymmesbehov: %1\n"
"Tillgängligt ledigt utrymme: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
"camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj destinationsalbum från Digikams bibliotek att importera kamerabilderna "
"i.</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
"try again."
msgstr ""
"Objekten listade nedan är låsta av kameran (skrivskyddade). Objekten kommer "
"inte att tas bort. Om du verkligen vill ta bort objekten, lås då först upp dem, "
"och försök igen."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
msgstr ""
"Den här bilden kommer att tas bort. Det är omöjligt att återfå borttagna filer. "
"Är du säker?\n"
"De här %n bilderna kommer att tas bort. Det är omöjligt att återfå borttagna "
"filer. Är du säker?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "Ett fil med samma namn (%1) finns i katalogen %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "Misslyckades hitta album för sökvägen '%1'"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Titel: %1\n"
"Modell: %2\n"
"Port: %3\n"
"Sökväg: %4\n"
"\n"
"Miniatyrbilder: %5\n"
"Ta bort objekt: %6\n"
"Ladda upp objekt: %7\n"
"Skapa kataloger: %8\n"
"Ta bort kataloger: %9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "no"
msgstr "nej"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"För att rapportera problem med drivrutinen, kontakta gphoto2-gruppen på:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
msgid "Download && Delete"
msgstr "Ladda ner och ta bort"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "Växla låsning"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
msgid "&Upload to camera"
msgstr "Ladda &upp till kameran"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kan inte visa bild\n"
"\"%1\""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Bildspel klart."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Klicka för att avsluta..."