|
|
|
|
# translation of digikam.po to Italian
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Stefano Rivoir <s.rivoir@gts.it>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
|
|
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: digikam\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-05 04:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/digikam/it/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Federico Zenith,Stefano Rivoir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "My Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid "My Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
|
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
|
|
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietà del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
|
|
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensioni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
|
|
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
|
|
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
|
|
|
|
|
msgid "RAW Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine grezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:90
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:92
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:171
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:100
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:87
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
|
|
|
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensioni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietà della fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
|
|
|
|
|
msgid "Make/Model:"
|
|
|
|
|
msgstr "Produttore/modello:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
|
|
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
|
|
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
|
|
msgstr "Creata il:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
|
|
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
|
|
|
|
|
msgid "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
|
|
|
|
|
msgid "Aperture/Focal:"
|
|
|
|
|
msgstr "Diaframma/fuoco:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
|
|
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "%1 ISO"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ISO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
|
|
|
|
|
msgid "Exposure/Sensitivity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Esposizione/sensibilità:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid "Mode/Program:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modalità/programma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
|
|
|
|
|
msgid "Flash:"
|
|
|
|
|
msgstr "Flash:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
|
|
|
|
|
msgid "White Balance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilanciamento del bianco:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "digiKam Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietà di digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
|
|
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
|
|
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
|
|
msgstr "Didascalia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
|
|
|
|
|
msgid "Tags:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
|
|
|
|
|
msgid "Rating:"
|
|
|
|
|
msgstr "Voto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Batch Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Processo in serie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "New Album..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo album..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Album Properties..."
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietà dell'album..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "Reset Album Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Reimposta icona dell'album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
|
|
|
|
|
msgid "Move Album to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Cestina l'album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Delete Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
|
|
|
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to "
|
|
|
|
|
"use for the album library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La libreria degli album non è stata impostata correttamente.\n"
|
|
|
|
|
"Seleziona «Configura digiKam» dal menu Impostazioni e scegli una cartella da "
|
|
|
|
|
"usare come libreria degli album."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Rename Album (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Rinomina album (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid "Enter new album name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'album:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:972
|
|
|
|
|
msgid "Rename Item (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Rinomina elemento (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sposta qui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annull&a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid "Set as Album Thumbnail"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta come miniatura dell'album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "&Copia qui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
|
|
|
|
|
msgid "Download from camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica dalla macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
|
|
|
|
|
msgid "Download && Delete from camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica ed elimina dalla macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
|
|
|
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to "
|
|
|
|
|
"use for the album library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La libreria degli album non è stata impostata correttamente.\n"
|
|
|
|
|
"Seleziona «Configura digiKam» dal menu Impostazioni e scegli una cartella da "
|
|
|
|
|
"usare come libreria degli album."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
|
|
|
|
|
msgid "Select folders to import"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona le cartelle da importare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
|
|
|
|
|
msgid "Uncategorized Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Album non categorizzati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
|
|
|
|
|
"%1 %2 - %n Items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 %2 - 1 elemento\n"
|
|
|
|
|
"%1 %2 - %n elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "created : %1"
|
|
|
|
|
msgstr "creato: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "modified : %1"
|
|
|
|
|
msgstr "modificato: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid "View..."
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizza..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Add to Light Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi al tavolo luminoso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Apri con"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Set as Tag Thumbnail"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta come miniatura del tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:700
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Move to Trash\n"
|
|
|
|
|
"Move %n Files to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sposta nel cestino\n"
|
|
|
|
|
"Sposta %n file nel cestino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Assign Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Assegna tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Remove Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Assign Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Assegna voto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
|
|
|
|
|
msgid "Enter new name (without extension):"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserisci il nuovo nome (senza estensione):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
|
|
|
|
|
msgid "Album \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Album «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
|
|
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Assegna «%1» agli elementi &selezionati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
|
|
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &This Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Assegna «%1» a questo elemen&to"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
|
|
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &All Items"
|
|
|
|
|
msgstr "&Assegna «%1» a tutti gli elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
|
|
|
|
|
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Assegna i tag agli elementi &selezionati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
|
|
|
|
|
msgid "Assign Tags to &This Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Assegna i tag a questo elemen&to"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
|
|
|
|
|
msgid "Assign Tags to &All Items"
|
|
|
|
|
msgstr "&Assegna i tag a tutti gli elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
|
|
|
|
|
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Revisione dei tag di orientamento Exif. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile revisionare l'orientazione Exif per il file %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
|
|
|
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Revisione dell'orientazione Exif non riuscita per questi file:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
|
|
|
|
|
msgid "Removing image tags. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rimozione dei tag dalle immagini. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
|
|
|
|
|
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Assegnazione dei voti alle immagini. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-"
|
|
|
|
|
"bar filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
|
|
|
|
|
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
|
|
|
|
|
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Any mouse button click will reset all filters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa lucina indica lo stato del filtro di immagini globale, comprendente "
|
|
|
|
|
"tutti i filtri della barra di stato e tutti i filtri di tag della barra "
|
|
|
|
|
"destra.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Grigio: nessun filtro attivo, tutti gli elementi sono visibili.\n"
|
|
|
|
|
"Rosso: il filtraggio è attivo, ma nessun elemento corrisponde.\n"
|
|
|
|
|
"Verde: i filtri corrispondono almeno ad un elemento.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Qualsiasi clic del mouse azzererà tutti i filtri."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Text quick filter (search)"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro rapido di testo (ricerca)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
|
|
|
|
|
"(comments), and tags"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inserisci degli schemi di ricerca per filtrare rapidamente questa vista "
|
|
|
|
|
"rispetto ai nomi dei file, alle didascalie e ai tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Testo</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Tipo di file</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<br/><nobr><i>Valutazione</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Tag</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Filtri attivi:</b></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Filtro attivo:</b></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "No active filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun filtro attivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
|
|
|
|
|
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
|
|
|
|
|
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to "
|
|
|
|
|
"continue, click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and "
|
|
|
|
|
"correct your locale setting before restarting digiKam"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La tua localizzazione è cambiata dall'ultima apertura di questo album.\n"
|
|
|
|
|
"Vecchia localizzazione: %1, nuova localizzazione: %2\n"
|
|
|
|
|
"Ciò può causare problemi inattesi. Se sei sicuro di voler continuare, fai "
|
|
|
|
|
"clic su «Sì» per lavorare con questo album. Altrimenti, fai clic su «No» e "
|
|
|
|
|
"correggi le tue impostazioni della localizzazione prima di riavviare digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
|
|
|
|
|
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is write-"
|
|
|
|
|
"protected.\n"
|
|
|
|
|
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' "
|
|
|
|
|
"in digikam's configuration file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aggiornamento del vecchio formato di banca dati al nuovo non riuscito.\n"
|
|
|
|
|
"Questo errore può verificarsi se il percorso dell'album «%1» non esiste o è "
|
|
|
|
|
"protetto dalla scrittura.\n"
|
|
|
|
|
"Se hai spostato la tua raccolta di foto, devi regolare il parametor «Album "
|
|
|
|
|
"Path» nel file di configurazione di digikam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:929
|
|
|
|
|
msgid "No parent found for album."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun genitore trovato per l'album."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:936
|
|
|
|
|
msgid "Album name cannot be empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:942
|
|
|
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'."
|
|
|
|
|
msgstr "Il nome dell'album non può contenere «/»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:952
|
|
|
|
|
msgid "An existing album has the same name."
|
|
|
|
|
msgstr "Un album esistente ha lo stesso nome."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:967
|
|
|
|
|
msgid "Another file or folder with same name exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Esiste un altro file o cartella con lo stesso nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:969
|
|
|
|
|
msgid "Access denied to path"
|
|
|
|
|
msgstr "Accesso negato al percorso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:971
|
|
|
|
|
msgid "Disk is full"
|
|
|
|
|
msgstr "Il disco è pieno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:973
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:986
|
|
|
|
|
msgid "Failed to add album to database"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'album alla banca dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1255
|
|
|
|
|
msgid "No such album"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1015
|
|
|
|
|
msgid "Cannot rename root album"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rinominare l'album radice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1021
|
|
|
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'"
|
|
|
|
|
msgstr "Il nome dell'album non può contenere «/»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1031
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another album with same name exists\n"
|
|
|
|
|
"Please choose another name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esiste un altro album con lo stesso nome.\n"
|
|
|
|
|
"Scegline un altro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1047
|
|
|
|
|
msgid "Failed to rename Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rinominare l'album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1096
|
|
|
|
|
msgid "Cannot edit root album"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile modificare l'album radice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1113
|
|
|
|
|
msgid "No parent found for tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun genitore trovato per il tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1120
|
|
|
|
|
msgid "Tag name cannot be empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Il nome del tag non può essere vuoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
|
|
|
|
|
msgid "Tag name cannot contain '/'"
|
|
|
|
|
msgstr "Il nome del tag non può contenere «/»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Tag name already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Il nome del tag esiste già"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1145
|
|
|
|
|
msgid "Failed to add tag to database"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere tag alla banca dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1188
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Root Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il tag radice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
|
|
|
|
|
msgid "Cannot edit root tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile modificare il tag radice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another tag with same name exists\n"
|
|
|
|
|
"Please choose another name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esiste un altro tag con lo stesso nome\n"
|
|
|
|
|
"Scegli un altro nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1261
|
|
|
|
|
msgid "Cannot move root tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile spostare il tag radice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1279
|
|
|
|
|
msgid "No such tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "New Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Edit Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica l'album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Crea nuovo album in «<i>%1</i>»</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Proprietà dell'album «<i>%1</i>»</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Titolo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Co&llection:"
|
|
|
|
|
msgstr "Racco<a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Didascalia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Album &date:"
|
|
|
|
|
msgstr "D&ata dell'album:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Selects the date of the oldest image\n"
|
|
|
|
|
"&Oldest"
|
|
|
|
|
msgstr "Più &vecchia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calculates the average date\n"
|
|
|
|
|
"&Average"
|
|
|
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Selects the date of the newest image\n"
|
|
|
|
|
"Newest"
|
|
|
|
|
msgstr "Più recente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Uncategorized Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Album non categorizzato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Could not calculate an average."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile calcolare una media."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Calculate Average"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile calcolare media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
|
|
msgstr "Famiglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
|
|
msgstr "Viaggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Holidays"
|
|
|
|
|
msgstr "Vacanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Amici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Nature"
|
|
|
|
|
msgstr "Natura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Party"
|
|
|
|
|
msgstr "Feste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Todo"
|
|
|
|
|
msgstr "Da fare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/cameralist.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
|
|
|
|
|
"is turned on. Would you like to try again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rilevamento automatico della macchina fotografica non riuscito. Assicurati "
|
|
|
|
|
"che sia collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using KExiv2 library version %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Con la libreria KExiv2, versione %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using Exiv2 library version %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Con la libreria Exiv2, versione %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:90
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using KDcraw library version %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Con la libreria KDcraw, versione %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:93
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using Dcraw program version %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Con la versione %1 di Dcraw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:95
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using LibRaw version %1"
|
|
|
|
|
msgstr "usando libraw, versione %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:98
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using PNG library version %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Con la libreria PNG, versione %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:105
|
|
|
|
|
msgid "A Photo-Management Application for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Un'applicazione TDE per la gestione di fotografie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:110
|
|
|
|
|
msgid "TDE Photo Viewer and Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizzatore ed editor di foto per TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:115
|
|
|
|
|
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
|
|
|
|
|
msgstr "Un generatore di temi di colori per digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:120
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2002-2008 squadra sviluppatori di digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:131
|
|
|
|
|
msgid "Main developer and coordinator"
|
|
|
|
|
msgstr "Sviluppatore principale e coordinatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:80
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:82
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:87
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:76
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:79
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:84
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:80
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:93
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:85
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:80
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:84
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:79
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:95
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Sviluppatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:156
|
|
|
|
|
msgid "Developer (2002-2005)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sviluppatore (2002-2005)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
|
|
|
|
|
msgid "Developer (2004-2005)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sviluppatore (2004-2005)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
|
|
|
|
|
msgid "Bug reports and patches"
|
|
|
|
|
msgstr "Segnalazioni bug e correzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:196
|
|
|
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
|
|
|
msgstr "Webmaster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:211
|
|
|
|
|
msgid "Danish translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduzione danese"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:216
|
|
|
|
|
msgid "Italian translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduzione italiana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:221
|
|
|
|
|
msgid "German translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduzione tedesca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:226
|
|
|
|
|
msgid "German translations and beta tester"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduzione tedesca e beta tester"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:231
|
|
|
|
|
msgid "Spanish translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduzione spagnola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:236
|
|
|
|
|
msgid "Czech translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduzione ceca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:241
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduzione ungherese"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:246
|
|
|
|
|
msgid "Dutch translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduzione olandese"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:251
|
|
|
|
|
msgid "Polish translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduzione polacca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:256
|
|
|
|
|
msgid "Beta tester"
|
|
|
|
|
msgstr "Beta tester"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:261
|
|
|
|
|
msgid "Plugin contributor and beta tester"
|
|
|
|
|
msgstr "Contributi per i plugin e beta tester"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:266
|
|
|
|
|
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
|
|
|
|
|
msgstr "Suggerimenti e correzioni. Autore del manuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:271
|
|
|
|
|
msgid "digiKam website banner and application icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Intestazione del sito Web di digiKam e icone dell'applicazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:276
|
|
|
|
|
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
|
|
|
|
|
msgstr "Varie correzioni di usabilità e rifinitura generale dell'applicazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:281
|
|
|
|
|
msgid "digiKam website, Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Sito Web di digiKam, suggerimenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:286
|
|
|
|
|
msgid "Bug reports, feedback and icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Segnalazioni di errori, suggerimenti e icone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/datefolderview.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inizializzazione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Checking ICC repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Controllo del deposito ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Checking dcraw version"
|
|
|
|
|
msgstr "Controllo della versione di dcraw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Scan Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Scansiona album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Reading database"
|
|
|
|
|
msgstr "Lettura della banca dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>ICC profiles path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
|
|
|
|
|
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
|
|
|
|
|
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.</p><p>Se vuoi "
|
|
|
|
|
"impostarlo ora, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No». In questo caso, "
|
|
|
|
|
"la funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non "
|
|
|
|
|
"risolverai questo problema.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Auto-detect camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Rileva macchina fotografica automaticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Opening Download Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Apertura della finestra di scaricamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Initializing Main View"
|
|
|
|
|
msgstr "Inizializzazione della vista principale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Exit Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Esci dall'anteprima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "Exit preview mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Esci dalla modalità di anteprima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Next Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine successiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "First Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Prima immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Last Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ultima immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Copy Album Items Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia selezione di elementi di album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Paste Album Items Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Incolla selezione di elementi di album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "&Camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Ma&cchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:510 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "&Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Temi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
|
msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new empty Album in the database."
|
|
|
|
|
msgstr "Crea un nuovo album vuoto nella banca dati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "&Sort Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ordina album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "By Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Per cartella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "By Collection"
|
|
|
|
|
msgstr "Per raccolta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Per data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "Include Album Sub-Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Includi sottoalbero dell'album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
|
|
|
|
|
"album."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Attiva questa opzione per mostrare ricorsivamente tutti i sottoalbum sotto "
|
|
|
|
|
"quello attuale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "Include Tag Sub-Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Includi sottoalbero del tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all "
|
|
|
|
|
"its sub-tags."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Attiva questa opzione per mostrare tutte le immagini segnate con il tag dato "
|
|
|
|
|
"e tutti i suoi sottotag."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Add Images..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi immagini..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Adds new items to the current Album."
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiunge nuovi elementi nell'album corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Add Folders..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi cartelle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Properties..."
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica le proprietà dell'album e raccogli informazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Refresh all album contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna tutto il contenuto dell'album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize Images with Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizza le immagini col database"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
|
|
|
|
|
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
|
|
|
|
|
"database)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aggiorna tutti i dati aggiuntivi delle immagini dell'album attuale con i "
|
|
|
|
|
"contenuti della banca dati di digiKam (i dati aggiuntivi saranno "
|
|
|
|
|
"sovrascritti con quelli della banca dati)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "apri in file manager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "New &Tag..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo &tag..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid "Edit Tag Properties..."
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica le proprietà del tag..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
|
|
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in the image editor."
|
|
|
|
|
msgstr "Apri l'elemento selezionato nell'editor di immagini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Place onto Light Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Metti nel tavolo luminoso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:700
|
|
|
|
|
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Metti gli elementi selezionati nella barra di miniature del tavolo luminoso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:709
|
|
|
|
|
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aggiungi gli elementi selezionati nella barra di miniature del tavolo "
|
|
|
|
|
"luminoso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid "Change the filename of the currently selected item."
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia il nome del file dell'elemento attualmente selezionato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina permanentemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "Delete permanently without confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:748
|
|
|
|
|
msgid "Move to trash without confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Cestina senza chiedere conferma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:756
|
|
|
|
|
msgid "&Sort Images"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ordina immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:767
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Per nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:768
|
|
|
|
|
msgid "By Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Per percorso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:770
|
|
|
|
|
msgid "By File Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Per dimensione del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:771
|
|
|
|
|
msgid "By Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Per voto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:781
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Exif orientation tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Regola il tag di orientazione EXIF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:786
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:792
|
|
|
|
|
msgid "Flipped Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Ribaltato orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:798
|
|
|
|
|
msgid "Rotated Upside Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruotato sottosopra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:804
|
|
|
|
|
msgid "Flipped Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Ribaltato verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:810
|
|
|
|
|
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruotato a destra / ribaltato orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Rotated Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruotato a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruotato a destra / ribaltato verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Rotated Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruotato a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:887 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
|
|
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Inverti la selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:929 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandisci al 100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:937 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Adatta alla &finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:946 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "A tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:953
|
|
|
|
|
msgid "Switch the window to full screen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Fai passare la finestra principale alla modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:955 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
|
|
msgstr "Presentazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:972
|
|
|
|
|
msgid "With All Sub-Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Con tutti i sotto-album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:984 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Supported RAW Cameras"
|
|
|
|
|
msgstr "macchine fotografiche supportate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:992
|
|
|
|
|
msgid "Kipi Plugins Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuali dei plugin di Kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Donate..."
|
|
|
|
|
msgstr "Donazioni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "Contribute..."
|
|
|
|
|
msgstr "Contribuisci..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1023 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
|
|
|
|
|
msgstr "Assegna voto «senza stelle»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1026 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Assign Rating \"One Star\""
|
|
|
|
|
msgstr "Assegna voto «una stella»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1029 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
|
|
|
|
|
msgstr "Assegna voto «due stelle»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1032 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
|
|
|
|
|
msgstr "Assegna voto «tre stelle»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1035 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
|
|
|
|
|
msgstr "Assegna voto «quattro stelle»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1038 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
|
|
|
|
|
msgstr "Assegna voto «cinque stelle»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ricerca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ricerca avanzata..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242 utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Light Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Tavolo luminoso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
|
|
|
|
|
msgid "Scan for New Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca nuove immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
|
|
|
|
|
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rigenera tutte le miniature..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
|
|
|
|
|
msgid "Update Metadata Database..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna la banca dati dei dati aggiuntivi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid "Loading cameras"
|
|
|
|
|
msgstr "Caricamento delle macchine fotografiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
|
|
|
|
|
msgid "No item selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun elemento selezionato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
|
|
|
|
|
msgid " (%1 of %2)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%1 di %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
|
|
|
|
|
msgid "%1/%2 items selected"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/%2 elementi selezionati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfoglia %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Images found in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagini trovate in %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
|
|
|
|
|
msgid "No media devices found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun supporto trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1705 libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1505
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1804
|
|
|
|
|
msgid "Loading Kipi Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Caricamento dei plugin di Kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1923
|
|
|
|
|
msgid "Browse Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfoglia supporti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
|
|
|
|
|
msgid "Add Camera..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi macchina fotografica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1936 showfoto/showfoto.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Loading themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Caricamento temi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1976
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La ricostruzione di tutte le miniature delle immagini può metterci un po'.\n"
|
|
|
|
|
"Vuoi continuare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1997
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Updating the metadata database can take some time. \n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'aggiornamento della banca dati dei dati aggiuntivi può metterci un po'.\n"
|
|
|
|
|
"Vuoi continuare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2043
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensioni: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2049
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:344
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1548
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1571
|
|
|
|
|
msgid "zoom: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "ingrandimento: %1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2077
|
|
|
|
|
msgid "Select folder to parse"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona cartella da analizzare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Album Library Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso alla libreria degli album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
|
|
|
|
|
"/Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "/Foto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam come cartella di "
|
|
|
|
|
"libreria degli album."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
|
|
|
|
|
msgstr "digiKam non può usare la tua cartella Home come libreria degli album."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The folder you selected does not exist: <p><b>%1</b></p>Would you like "
|
|
|
|
|
"digiKam to create it?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>La cartella che hai selezionato non esiste: <p><b>%1</b></p>Vuoi che "
|
|
|
|
|
"digiKam la crei?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Create Folder?"
|
|
|
|
|
msgstr "Creare cartella?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a "
|
|
|
|
|
"different location.<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>digiKam non ha potuto creare la cartella indicata sotto. Seleziona "
|
|
|
|
|
"un'altra posizione.<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Create Folder Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Creazione della cartella non riuscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
|
|
|
"Warning: the comment and tag features will not work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non c'è accesso in scrittura per questo percorso.\n"
|
|
|
|
|
"Attenzione: le funzionalità di commenti e tag non funzioneranno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
|
|
|
|
|
"Please restart digiKam manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile riavviare digiKam automaticamente.\n"
|
|
|
|
|
"Riavvia digiKam manualmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:216 utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:218 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Linea temporale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
|
|
msgstr "Ricerche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:231 digikam/tagfilterview.cpp:279
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "Tag Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtri dei tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:1510
|
|
|
|
|
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preparazione della presentazione di %1 immagini. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Cartella libreria degli album</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common "
|
|
|
|
|
"<b>Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would "
|
|
|
|
|
"like digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p><p><b>Do not use "
|
|
|
|
|
"a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>digiKam salverà gli album fotografici che crei in una <b>cartella "
|
|
|
|
|
"libreria degli album</b> comune. Sotto, seleziona sotto quale cartella vuoi "
|
|
|
|
|
"far usare a digiKam come libreria degli album comune.</p><p><b>Non usare un "
|
|
|
|
|
"percorso montato che si trova fisicamente su una macchina remota.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146 utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Pan the image to a region"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorri l'immagine a una regione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot display preview for\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile visualizzare l'anteprima di\n"
|
|
|
|
|
"«%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Back to Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Torna all'album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
|
|
|
msgstr "Presentazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Cestina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "domani"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "oggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "ieri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
|
|
msgstr "O&ggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Y&esterday"
|
|
|
|
|
msgstr "I&eri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Last &Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lunedì scorso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Last &Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "&Venerdì scorso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
|
|
|
msgstr "&Settimana scorsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mese scorso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Senza data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Target URL %1 is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "L'URL di destinazione %1 non è valida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Target album is not in the album library."
|
|
|
|
|
msgstr "L'album di destinazione non è nella libreria degli album."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Automatically detect and open camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Rileva automaticamente e apri la macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Open camera dialog at <path>"
|
|
|
|
|
msgstr "Apri finestra della macchina fotografica a <percorso>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "digiKam"
|
|
|
|
|
msgstr "digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "No media player available..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun riproduttore multimediale disponibile..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
|
|
msgstr "File immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "No RAW Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun file raw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "JPEG Files"
|
|
|
|
|
msgstr "File jpeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "PNG Files"
|
|
|
|
|
msgstr "File png"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "TIFF Files"
|
|
|
|
|
msgstr "File tiff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "RAW Files"
|
|
|
|
|
msgstr "File grezzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Movie Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Filmati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
|
|
msgstr "File audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Filter for file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtra per tipo di file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona i tipi di file (tipi MIME) che vuoi mostrare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-"
|
|
|
|
|
"up menu to set rating filter condition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleziona il valore del voto da usare per filtrare i contenuti dell'album. "
|
|
|
|
|
"Usa il menu contestuale per impostare la condizione di filtraggio del voto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Rating Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro dei voti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Greater Equal Condition"
|
|
|
|
|
msgstr "Condizione di maggiore o uguale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Equal Condition"
|
|
|
|
|
msgstr "Condizione di uguaglianza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Less Equal Condition"
|
|
|
|
|
msgstr "Condizione di minore o uguale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rating >= %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Voto >= %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rating = %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Voto = %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rating <= %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Voto <= %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:217
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:218
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:544
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:147
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:178
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:163
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:110
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:213
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
|
|
|
|
|
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and "
|
|
|
|
|
"also speeds up the overall performance of digiKam."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo indica l'avanzamento della ricerca. Durante la ricerca, tutti i file "
|
|
|
|
|
"del disco sono messi in una banca dati. Ciò è necessario per ordinare per "
|
|
|
|
|
"data EXIF, e inoltre accelera le prestazioni complessive di digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Finding non-existent Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Ricerca di album inesistenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Finding items not in database"
|
|
|
|
|
msgstr "Ricerca di elementi assenti dalla banca dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Updating items without a date"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento degli elementi senza una data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:162
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <p>There is an album in the database which does not appear to be on "
|
|
|
|
|
"disk. This album should be removed from the database, however you may lose "
|
|
|
|
|
"information because all images associated with this album will be removed "
|
|
|
|
|
"from the database as well.<p>digiKam cannot continue without removing the "
|
|
|
|
|
"items from the database because all views depend on the information in the "
|
|
|
|
|
"database. Do you want them to be removed from the database?\n"
|
|
|
|
|
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. "
|
|
|
|
|
"These albums should be removed from the database, however you may lose "
|
|
|
|
|
"information because all images associated with these albums will be removed "
|
|
|
|
|
"from the database as well.<p>digiKam cannot continue without removing the "
|
|
|
|
|
"items from the database because all views depend on the information in the "
|
|
|
|
|
"database. Do you want them to be removed from the database?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Sembra che nella banca dati ci sia un album che non è presente sul disco. "
|
|
|
|
|
"Questo album dovrebbe essere rimosso dalla banca dati, ma ciò vuol dire che "
|
|
|
|
|
"tu potresti perdere dei dati, perché anche tutte le immagini relative a "
|
|
|
|
|
"questo album saranno rimosse dalla banca dati.<p>digiKam non può continuare "
|
|
|
|
|
"senza rimuovere gli elementi dalla banca dati perché tutte le viste "
|
|
|
|
|
"dipendono dalle informazioni contenute in essa. Vuoi rimuoverli dalla banca "
|
|
|
|
|
"dati?\n"
|
|
|
|
|
"<p>Sembra che nella banca dati ci siano %n album che non risultano presenti "
|
|
|
|
|
"sul disco. Questi album dovrebbero essere rimossi dalla banca dati, ma ciò "
|
|
|
|
|
"vuol dire che potresti perdere dei dati, perché anche tutte le immagini "
|
|
|
|
|
"relative a questi album saranno rimosse dalla banca dati.<p>digiKam non può "
|
|
|
|
|
"continuare senza rimuovere gli elementi dalla banca dati perché tutte le "
|
|
|
|
|
"viste dipendono dalle informazioni contenute in essa. Vuoi rimuoverli dalla "
|
|
|
|
|
"banca dati?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Albums are Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Mancano degli album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Scanning items, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ricerca degli elementi, attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Updating items, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento degli elementi, attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:504
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <p>There is an item in the database which does not appear to be on disk "
|
|
|
|
|
"or is located in the root album of the path. This file should be removed "
|
|
|
|
|
"from the database, however you may lose information.<p>digiKam cannot "
|
|
|
|
|
"continue without removing the item from the database because all views "
|
|
|
|
|
"depend on the information in the database. Do you want it to be removed from "
|
|
|
|
|
"the database?\n"
|
|
|
|
|
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or "
|
|
|
|
|
"are located in the root album of the path. These files should be removed "
|
|
|
|
|
"from the database, however you may lose information.<p>digiKam cannot "
|
|
|
|
|
"continue without removing these items from the database because all views "
|
|
|
|
|
"depend on the information in the database. Do you want them to be removed "
|
|
|
|
|
"from the database?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Sembra che nella banca dati ci sia un elemento che non è presente sul "
|
|
|
|
|
"disco, o si trova nell'album radice del percorso. Questo file dovrebbe "
|
|
|
|
|
"essere rimosso dalla banca dati, ma ciò vuol dire che tu potresti perdere "
|
|
|
|
|
"dei dati.<p>digiKam non può continuare senza rimuovere l'elemento dalla "
|
|
|
|
|
"banca dati perché tutte le viste dipendono dalle informazioni contenute in "
|
|
|
|
|
"essa. Vuoi rimuoverlo dalla banca dati?\n"
|
|
|
|
|
"<p>Sembra che nella banca dati ci siano %n elemento che non risultano essere "
|
|
|
|
|
"sul disco, o si trovano nell'album radice del percorso. Questi file "
|
|
|
|
|
"dovrebbero essere rimossi dalla banca dati, ma ciò vuol dire che tu potresti "
|
|
|
|
|
"perdere dei dati.<p>digiKam non può continuare senza rimuovere gli elementi "
|
|
|
|
|
"dalla banca dati perché tutte le viste dipendono dalle informazioni "
|
|
|
|
|
"contenute in essa. Vuoi rimuoverli dalla banca dati?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "Files are Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Mancano i file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ricerca avanzata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere le immagini trovate usando le impostazioni di ricerca "
|
|
|
|
|
"attuali."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Search Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Regole di ricerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in "
|
|
|
|
|
"album library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere le regole di ricerca usate per filtrare la ricerca delle "
|
|
|
|
|
"immagini nella libreria degli album."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Add/Delete Option"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi/elimina opzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puoi modificare le regole di ricerca aggiungendo o rimuovendo i criteri."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "As well as"
|
|
|
|
|
msgstr "Così come"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "Or"
|
|
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "&Del"
|
|
|
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Group/Ungroup Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Raggruppa/separa opzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puoi raggruppare o separare qualsiasi criterio di ricerca dell'insieme "
|
|
|
|
|
"delle regole di ricerca."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ra&ggruppa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
|
|
msgstr "Se¶"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "&Save search as: "
|
|
|
|
|
msgstr "&Salva ricerca con nome: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Inserisci il nome da usare per salvare la ricerca attuale nella vista "
|
|
|
|
|
"«Ricerche»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ultima ricerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "My Searches"
|
|
|
|
|
msgstr "Ricerche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search name already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Please enter a new name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il nome della ricerca esiste già.\n"
|
|
|
|
|
"Inserisci un altro nome:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "Name exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Il nome esiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la ricerca selezionata «%1»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Delete Search?"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminare la ricerca?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "New Simple Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nuova ricerca semplice..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "New Advanced Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nuova ricerca avanzata..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica la ricerca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Edit as Advanced Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica come ricerca avanzata..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina ricerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ricerca rapida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ricerca:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Enter here your search criteria"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserisci qui i tuoi criteri di ricerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Inserisci qui i tuoi criteri di ricerca per trovare elementi nella "
|
|
|
|
|
"libreria degli album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current "
|
|
|
|
|
"search criteria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere gli elementi trovati nella libreria degli album, usando i "
|
|
|
|
|
"criteri di ricerca attuali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Save search as:"
|
|
|
|
|
msgstr "Salva la ricerca con nome:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Inserisci il nome della ricerca attuale da salvare nella vista «Ricerche»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Album Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome dell'album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Album Caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Didascalia dell'album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Album Collection"
|
|
|
|
|
msgstr "Raccolta di album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome del tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Image Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Image Caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Didascalia dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
|
|
msgstr "Parola chiave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Voto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
|
|
msgstr "Contiene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
|
|
|
msgstr "Non contiene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Equals"
|
|
|
|
|
msgstr "Uguale a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Does Not Equal"
|
|
|
|
|
msgstr "Diverso da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
|
|
msgstr "Dopo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
|
msgstr "Prima di"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
|
|
msgstr "Almeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
|
|
msgstr "Al massimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "New Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Edit Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Enter tag name here..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserisci qui il nome del tag..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>To create new tags, you can use the following rules:</"
|
|
|
|
|
"p><p><ul><li>'/' can be used to create a tags hierarchy.<br>Ex.: <i>"
|
|
|
|
|
"\"Country/City/Paris\"</i></li><li>',' can be used to create more than one "
|
|
|
|
|
"tags hierarchy at the same time.<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame"
|
|
|
|
|
"\"</i></li><li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as "
|
|
|
|
|
"parent.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Per creare nuovi tag, puoi usare le seguenti regole:</p><p><ul><li>Si "
|
|
|
|
|
"può usare «/» per creare una gerarchia di tag.<br>Per esempio: <i>«Paese/"
|
|
|
|
|
"Città/Roma»</i></li><li>Si può usare «,» per creare più di una gerarchia di "
|
|
|
|
|
"tag in una volta.<br>Per esempio: <i>«Città/Roma, Monumenti/Vittoriano»</i></"
|
|
|
|
|
"li><li>Se una gerarchia di tag comincia per «/», l'album di tag radice viene "
|
|
|
|
|
"usato come genitore.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Icona:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Reimposta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Crea nuovo tag</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Crea nuovo tag in<br><i>«%1»</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Proprietà del tag<br><i>«%1»</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Tag creation Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore della creazione del tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Error been occured during Tag creation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Un errore si è verificato durante la creazione del tag:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Tag Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso del tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Senza tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Assegna il tag «%1» agli elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo tag..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Create Tag From AddressBook"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea tag dalla rubrica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
|
|
|
|
|
msgid "Reset Tag Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Reimposta l'icona del tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
|
|
|
|
|
msgid "All Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutti i tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
|
|
|
|
|
msgid "Children"
|
|
|
|
|
msgstr "Figli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid "Parents"
|
|
|
|
|
msgstr "Genitori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
|
|
msgstr "Deseleziona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta automatico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
|
|
|
|
|
msgid "Or Between Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "O tra i tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
|
|
|
|
|
msgid "And Between Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "E tra i tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid "Matching Condition"
|
|
|
|
|
msgstr "Condizione di corrispondenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid "No AddressBook entries found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna voce trovata nella rubrica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do "
|
|
|
|
|
"you want to continue?\n"
|
|
|
|
|
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
|
|
|
|
|
"want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il tag «%1» ha un sottotag. Eliminarlo eliminerà anche il sottotag. Vuoi "
|
|
|
|
|
"continuare?\n"
|
|
|
|
|
"Il tag «%1» ha %n sottotag. Eliminarlo eliminerà anche i sottotag. Vuoi "
|
|
|
|
|
"continuare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
|
|
|
|
|
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il tag «%1» è assegnato a un elemento. Vuoi continuare?\n"
|
|
|
|
|
"Il tag «%1» è assegnato a %n elementi. Vuoi continuare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
|
|
|
|
|
msgid "Delete '%1' tag?"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminare il tag «%1»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Add New Tag..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo tag..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "My Date Searches"
|
|
|
|
|
msgstr "Ricerche per data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la ricerca per data selezionata «%1»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Delete Date Search?"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminare la ricerca per data?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Time Unit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Unità di tempo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Settimana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram time unit here.<p>You can change the graph decade to "
|
|
|
|
|
"zoom in or zoom out over time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui l'unità di tempo dell'istogramma.<p>Puoi cambiare la decade "
|
|
|
|
|
"del grafico per ingrandirsi o rimpicciolirsi col tempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the date count's maximal values are "
|
|
|
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
|
|
|
|
|
"the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) will "
|
|
|
|
|
"be visible on the graph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui la scala dell'istogramma.<p>Se i valori massimi del "
|
|
|
|
|
"conteggio delle date sono piccoli, puoi usare la scala lineare.<p>La scala "
|
|
|
|
|
"logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono grandi. In questo "
|
|
|
|
|
"modo tutti i valori (grandi e piccoli) saranno visibili sul grafico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:156 imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:154
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:156
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:148
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:132
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:112
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:119
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:112
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:214
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:141
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:111
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:110
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:149
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "<p>Linear"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Lineare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:164 imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:162
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:164
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:156
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:140
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:120
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:127
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:120
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:222
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:149
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:119
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:118
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:157
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "<p>Logarithmic"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Logaritmica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Clear current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulisci la selezione attuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
|
|
|
"clear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se premi questo pulsante, la selezione attuale delle date dalla linea "
|
|
|
|
|
"temporale sarà ripulita."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
|
|
|
|
|
"Searches\" view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Inserisci il nome della ricerca per data attuale da salvare nella vista "
|
|
|
|
|
"«Ricerche per date»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Salva la selezione attuale in un nuovo album virtuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
|
|
|
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se premi questo pulsante, la selezione delle date attuale dalla linea "
|
|
|
|
|
"temporale sarà salvata in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome "
|
|
|
|
|
"impostato a sinistra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Week #%1 - %2 %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Settimana nº%1 - %2 %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
|
|
|
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam</h2><p>digiKam is a photo "
|
|
|
|
|
"management program for the Trinity Desktop Environment. It is designed to "
|
|
|
|
|
"import, organize, and export your digital photographs on your computer.</"
|
|
|
|
|
"p><p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the "
|
|
|
|
|
"real containers where your files are stored, they are identical with the "
|
|
|
|
|
"folders on disk.</p>\n"
|
|
|
|
|
"digiKam has many powerful features\n"
|
|
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
|
|
"<p>Some of the features of digiKam include</p>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
|
|
|
"%6\n"
|
|
|
|
|
"<p>We hope you will enjoy digiKam.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2 style=\"margin-top: 0px;\">Benvenuto a digiKam</h2><p>digiKam è un "
|
|
|
|
|
"programma di gestione delle fotografie per l'ambiente desktop TDE. È "
|
|
|
|
|
"progettato per importare e organizzare le tue fotografie digitali sul "
|
|
|
|
|
"computer.</p><p>Adesso sei nella modalità di visualizzazione degli album di "
|
|
|
|
|
"digiKam. Gli album sono i contenitori reali in cui sono salvati i file, e "
|
|
|
|
|
"corrispondono alle cartelle sul disco.</p>\n"
|
|
|
|
|
"digiKam ha molte potenti funzionalita\n"
|
|
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
|
|
"<p>Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di digiKam includono "
|
|
|
|
|
"(rispetto a digiKam %4):</p>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
|
|
|
"%6\n"
|
|
|
|
|
"<p>Speriamo che digiKam ti piaccia.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Grazie,</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p style=\"margin-bottom: 0px\"> La squadra di digiKam</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "16-bit/color/pixel image support"
|
|
|
|
|
msgstr "Supporto per immagini a 16 bit per colore per pixel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Full color management support"
|
|
|
|
|
msgstr "Supporto completo per la gestione del colore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Native JPEG-2000 support"
|
|
|
|
|
msgstr "Supporto nativo per JPEG 2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
|
|
|
|
|
msgstr "Supporto per dati aggiuntivi Makernote e IPTC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Photograph geolocation"
|
|
|
|
|
msgstr "Geolocalizzazione della fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Extensive Sidebars"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre laterali estensibili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate di decodifica delle immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Fast RAW preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Anteprima veloce delle immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "RAW Metadata support"
|
|
|
|
|
msgstr "Supporto per i dati aggiuntivi delle immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Interfaccia a macchina fotografica usata come strumento di importazione "
|
|
|
|
|
"generico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "New advanced camera download options"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuove opzioni avanzate per lo scaricamento dalla macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "New advanced tag management"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuova gestione avanzata dei tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo supporto di scorrimento e ingrandimento in modalità di anteprima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il nuovo tavolo luminoso permette di confrontare facilmente le immagini "
|
|
|
|
|
"simili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nuovi filtri di testo, tipo di file e voto per cercare nei contenuti nella "
|
|
|
|
|
"vista delle icone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuove opzioni per navigare facilmente tra album, tag e raccolte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nuove opzioni per mostrare ricorsivamente i contenuti delle sottocartelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "New text filter to search contents on folder views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nuovo filtro di testo per cercare nei contenuti nelle viste delle cartelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "New options to count of items on all folder views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nuove opzioni per contare gli elementi in tutte le viste delle cartelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nuovo strumento per effettuare ricerche per data in intere raccolte di "
|
|
|
|
|
"album: linea temporale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"nuovo strumento per importare file raw nell'editor con impostazioni "
|
|
|
|
|
"personalizzate di decodifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:84
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
|
|
|
msgstr "Regole la curve del colore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per la regolazione delle curve degli istogrammi delle immagini di "
|
|
|
|
|
"digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:111
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:110
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:78
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:74
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:79
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:108
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:71
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:81
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:70
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:76
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:79
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:81
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:77
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:146
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:90
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:82
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:80
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:74
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:81
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:73
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:80
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:79
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:92
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:75
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Autore e responsabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:119
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
|
|
|
|
|
"image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questa è l'anteprima delle regolazioni delle curve dell'immagine. Puoi "
|
|
|
|
|
"scegliere un punto nell'immagine per vederne il livello corrispondente "
|
|
|
|
|
"sull'istogramma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:129
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:128
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:109
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:89
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:96
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:89
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:191
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:88
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:87
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:125
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Canale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:132
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:137
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:131
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:136
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:112
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:92
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:99
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:92
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:194
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:120
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:91
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:90
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:128
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:133
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:132
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:129
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:132
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:113
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:93
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:100
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:93
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:195
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:121
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:92
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:91
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:155
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:129
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:134
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:133
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:130
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:114
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:94
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:101
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:94
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:196
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:122
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:93
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:92
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:172
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:130
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:135
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:134
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:131
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:115
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:95
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:102
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:95
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:197
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:123
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:94
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:93
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:189
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:131
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:136
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:135
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Alpha"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:138
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
|
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Alpha</b>: "
|
|
|
|
|
"display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the "
|
|
|
|
|
"transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or "
|
|
|
|
|
"TIF."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui il canale degli istogrammi da visualizzare:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosità</b>: visualizza i valori della luminosità dell'immagine. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Rosso</b>: visualizza i valori del canale rosso dell'immagine. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Verde</b>: visualizza i valori del canale verde dell'immagine. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Blu</b>: visualizza i valori del canale blu dell'immagine. <p><b>Alfa</"
|
|
|
|
|
"b>: visualizza i valori del canale alfa dell'immagine. Questo canale "
|
|
|
|
|
"corrisponde al valore di trasparenza ed è supportato da alcuni formati di "
|
|
|
|
|
"immagini, come PNG e TIF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:148
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:142
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:113
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:208
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:104
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:142
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximal counts are "
|
|
|
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
|
|
|
|
|
"the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will "
|
|
|
|
|
"be visible on the graph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui la scala dell'istogramma.<p>Se i valori massimi "
|
|
|
|
|
"dell'immagine sono piccoli, puoi usare la scala lineare.<p>La scala "
|
|
|
|
|
"logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono grandi; se usata, "
|
|
|
|
|
"tutti i valori, grandi e piccoli, saranno visibili sul grafico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:188
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
|
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any curves settings "
|
|
|
|
|
"changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'istogramma dell'immagine risultante di anteprima del "
|
|
|
|
|
"canale dell'immagine selezionato. Viene ricalcolato a ogni cambiamento delle "
|
|
|
|
|
"impostazioni dei livelli."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:201
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo è il disegno della curva del canale selezionato dall'immagine "
|
|
|
|
|
"originale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:230
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Curve free mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modalità a curva libera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:231
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con questo pulsante, puoi tracciare la tua curva a mano libera con il "
|
|
|
|
|
"mouse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:239
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Curve smooth mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modalità a curva liscia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:240
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
|
|
|
|
|
"tension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con questo pulsante, vincoli il tipo di curva ad essere una linea liscia "
|
|
|
|
|
"in tensione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:255
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:264
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "All channels shadow tone color picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Selettore del colore del tono ombra di tutti i canali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:256
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
|
|
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
|
|
"channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
|
|
|
|
|
"usata per impostare il punto del <b>tono ombra</b> sulle curve lisce sui "
|
|
|
|
|
"canali del rosso, verde e blu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:265
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:274
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "All channels middle tone color picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Selettore del colore del tono medio di tutti i canali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:266
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
|
|
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
|
|
"channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
|
|
|
|
|
"usata per impostare il punto del <b>tono medio</b> sulle curve lisce sui "
|
|
|
|
|
"canali del rosso, verde e blu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:275
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:284
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "All channels highlight tone color picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Selettore del colore del tono luminoso di tutti i canali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:276
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
|
|
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
|
|
|
|
|
"Luminosity channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
|
|
|
|
|
"usata per impostare il punto del <b>tono luminoso</b> sulle curve lisce sui "
|
|
|
|
|
"canali del rosso, verde e blu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:283
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:295
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:205
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Azze&ra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:285
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Reset current channel curves' values."
|
|
|
|
|
msgstr "Reimposta i valori delle curve del canale attuale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:286
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
|
|
|
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se premi questo pulsante, tutti i valori delle curve del canale "
|
|
|
|
|
"attualmente selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Curve"
|
|
|
|
|
msgstr "Regola curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:640
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona i file delle curve di Gimp da caricare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:646
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file delle curve di Gimp."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:662
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "Gimp Curves File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "File delle curve di Gimp da salvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:668
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare sul file delle curve di Gimp."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Curves"
|
|
|
|
|
msgstr "Regola Curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Curves Adjust..."
|
|
|
|
|
msgstr "Regola curve..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:82
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
|
|
|
msgstr "Regola i livelli dei colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per le regolazioni dei livelli degli istogrammi delle immagini per "
|
|
|
|
|
"digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:118
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a "
|
|
|
|
|
"spot on the image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di livello dell'immagine. "
|
|
|
|
|
"Puoi scegliere un colore dall'immagine per vederne il livello corrispondente "
|
|
|
|
|
"sull'istogramma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:137
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here select the histogram channel to display:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
|
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Alpha</b>: "
|
|
|
|
|
"display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the "
|
|
|
|
|
"transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or "
|
|
|
|
|
"TIF."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui il canale degli istogrammi da visualizzare:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosità</b>: visualizza i valori di luminosità dell'immagine."
|
|
|
|
|
"<p><b>Rosso</b>: visualizza i valori del canale rosso dell'immagine."
|
|
|
|
|
"<p><b>Verde</b>: visualizza i valori del canale verde dell'immagine."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blu</b>: visualizza i valori del canale blu dell'immagine.<p><b>Alfa</"
|
|
|
|
|
"b>: visualizza i valori del canale alfa dell'immagine. Questo canale "
|
|
|
|
|
"corrisponde al valore di trasparenza, ed è supportato da alcuni formati di "
|
|
|
|
|
"immagine come PNG o TIF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:150
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here select the histogram scale.<p>If the image's maximal counts are "
|
|
|
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>The Logarithmic scale can be used "
|
|
|
|
|
"when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) "
|
|
|
|
|
"will be visible on the graph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui la scala dell'istogramma.<p>Se il valore massimo "
|
|
|
|
|
"dell'immagine è piccolo, puoi usare la scala lineare.<p>La scala logaritmica "
|
|
|
|
|
"può essere usata quando il valore massimo è grande; se è usato, tutti i "
|
|
|
|
|
"valori (grandi e piccoli) saranno visibili nel grafico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:180
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
|
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any levels settings "
|
|
|
|
|
"changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'istogramma dell'immagine risultante di anteprima del "
|
|
|
|
|
"canale dell'immagine selezionato. Viene ricalcolato a ogni cambiamento delle "
|
|
|
|
|
"impostazioni dei livelli."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:186
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo è l'istogramma del canale selezionato dell'immagine originale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:195
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:211
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona il valore di ingresso minimo di intensità dell'istogramma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:196
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:212
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Minimal intensity input."
|
|
|
|
|
msgstr "Ingresso di intensità minimo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:204
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:224
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona il valore di ingresso della massima intensità dell'istogramma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:205
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:223
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Maximal intensity input."
|
|
|
|
|
msgstr "Ingresso di intensità massimo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:218
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Gamma input value."
|
|
|
|
|
msgstr "Valore gamma di ingresso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:219
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the gamma input value."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleziona il valore gamma di ingresso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:228
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:247
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleziona il valore di uscita minimo di intensità dell'istogramma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:229
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:246
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Minimal intensity output."
|
|
|
|
|
msgstr "Uscita di intensità minima."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:237
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:252
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleziona il valore di uscita massimo di intensità dell'istogramma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:238
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:251
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Maximal intensity output."
|
|
|
|
|
msgstr "Uscita di intensità massima."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:265
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
|
|
"<b>Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
|
|
|
|
|
"usata per impostare i livelli di input del <b>tono ombra</b> sui canali del "
|
|
|
|
|
"rosso, verde, blu e della luminosità."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:275
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
|
|
"<b>Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
|
|
|
|
|
"usata per impostare i livelli di input del <b>tono medio</b> sui canali del "
|
|
|
|
|
"rosso, verde, blu e della luminosità."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:285
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
|
|
"<b>Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
|
|
"channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
|
|
|
|
|
"usata per impostare i livelli di input del <b>tono luminoso</b> sui canali "
|
|
|
|
|
"del rosso, verde, blu e della luminosità."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:291
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Adjust all levels automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "Regola tutti i livelli automaticamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:292
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted "
|
|
|
|
|
"automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se premi questo pulsante, tutti i livelli dei canali saranno regolati "
|
|
|
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:297
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Reset current channel levels' values."
|
|
|
|
|
msgstr "Reimposta i valori dei livelli del canale attuale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:298
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
|
|
|
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se premi questo pulsante, tutti i valori dei livelli del canale "
|
|
|
|
|
"attualmente selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:615
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Regola livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:773
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
|
|
|
|
|
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona il file dei livelli di Gimp da caricare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:779
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare dal file di testo dei livelli di Gimp."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:794
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid "Gimp Levels File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "File di testo dei livelli di Gimp da salvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:800
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare sul file di testo dei livelli di Gimp."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Levels"
|
|
|
|
|
msgstr "Regola Livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Levels Adjust..."
|
|
|
|
|
msgstr "Regola livelli..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:63
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:70
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Vignetting Correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Correzione della vignettatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied "
|
|
|
|
|
"to the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puoi qui vedere un'anteprima in miniatura della maschera di "
|
|
|
|
|
"antivignettatura applicata all'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Density:"
|
|
|
|
|
msgstr "Densità:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at "
|
|
|
|
|
"its point of maximum density."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo valore controlla il grado di attenuazione dell'intensità da parte "
|
|
|
|
|
"del filtro nel suo punto di massima densità."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Power:"
|
|
|
|
|
msgstr "Potenza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density "
|
|
|
|
|
"from the center of the filter to the periphery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo valore è usato come l'esponente che controlla la caduta di densità "
|
|
|
|
|
"dal centro del filtro alla periferia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:125
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:114
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:96
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
|
|
msgstr "Raggio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
|
|
|
|
|
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls "
|
|
|
|
|
"to zero."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo valore è il raggio del filtro centrale. È un multiplo della misura "
|
|
|
|
|
"di mezza diagonale dell'immagine, al quale la densità del filtro scende a "
|
|
|
|
|
"zero."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:142
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:151
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine risultante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:153
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:159
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:468
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:421
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del contrasto dell'immagine risultante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:164
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:167
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:233
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:263
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine risultante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
|
|
|
|
|
msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per ridurre la vignettatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Anti Vignetting algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Algoritmo di antivignettatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Vignetting Correction..."
|
|
|
|
|
msgstr "Correzione della Vignettatura..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Blur FX"
|
|
|
|
|
msgstr "sfocatura FX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfocatura a ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Radial Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfocatura radiale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Far Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfocatura lontana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfocatura in movimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Softener Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfocatura morbida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Skake Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfocatura scossa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfocatura del fuoco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Smart Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfocatura intelligente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Frost Glass"
|
|
|
|
|
msgstr "Vetro brinato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
|
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the blurring effect to apply to the image.<p><b>Zoom Blur</b>: "
|
|
|
|
|
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
|
|
|
|
|
"This simulates the blur of a zooming camera.<p><b>Radial Blur</b>: blurs the "
|
|
|
|
|
"image by rotating the pixels around the specified center point. This "
|
|
|
|
|
"simulates the blur of a rotating camera.<p><b>Far Blur</b>: blurs the image "
|
|
|
|
|
"by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera lens."
|
|
|
|
|
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. "
|
|
|
|
|
"This simulates the blur of a linear moving camera.<p><b>Softener Blur</b>: "
|
|
|
|
|
"blurs the image softly in dark tones and hardly in light tones. This gives "
|
|
|
|
|
"images a dreamy and glossy soft focus effect. It's ideal for creating "
|
|
|
|
|
"romantic portraits, glamour photographs, or giving images a warm and subtle "
|
|
|
|
|
"glow.<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. "
|
|
|
|
|
"This simulates the blur of a random moving camera.<p><b>Focus Blur</b>: "
|
|
|
|
|
"blurs the image corners to reproduce the astigmatism distortion of a lens."
|
|
|
|
|
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
|
|
|
|
|
"without muddying the rest of the image.<p><b>Frost Glass</b>: blurs the "
|
|
|
|
|
"image by randomly disperse light coming through a frosted glass."
|
|
|
|
|
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
|
|
|
|
|
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona l'effetto di sfocatura da applicare all'immagine."
|
|
|
|
|
"<p><b>Sfocatura a ingrandimento</b>: sfoca l'immagine secondo linee radiali "
|
|
|
|
|
"che partono da un punto centrale specificato. Simula la sfocatura di una "
|
|
|
|
|
"macchina fotografica che sta ingrandendo.<p><b>Sfocatura radiale</b>: sfoca "
|
|
|
|
|
"l'immagine ruotando i pixel attorno a un punto specificato. Simula la "
|
|
|
|
|
"sfocatura di una macchina fotografica in rotazione.<p><b>Sfocatura lontana</"
|
|
|
|
|
"b>: sfoca l'immagine usando i pixel lontani. Simula la sfocatura della lente "
|
|
|
|
|
"di una macchina non a fuoco.<p><b>Sfocatura in movimento</b>: sfoca "
|
|
|
|
|
"l'immagine spostando i pixel orizzontalmente. Simula la sfocatura di una "
|
|
|
|
|
"camera che si muove in linea retta. <p><b>Sfocatura morbida</b>: sfoca "
|
|
|
|
|
"l'immagine leggermente nei toni scuri e più fortemente nei toni chiari. Ciò "
|
|
|
|
|
"conferisce all'immagine un effetto di messa a fuoco suggestivo e lucido. È "
|
|
|
|
|
"ideale per creare ritratti romantici, fotografie patinate, o dare alle "
|
|
|
|
|
"immagini una luce calda e soffusa.<p><b>Sfocatura scossa</b>: sfoca "
|
|
|
|
|
"l'immagine scuotendo i pixel a caso. Simula la sfocatura di una macchina "
|
|
|
|
|
"fotografica che si muove a caso.<p><b>Sfocatura del fuoco</b>: sfoca gli "
|
|
|
|
|
"angoli dell'immagine per riprodurre la distorsione astigmatica di una lente."
|
|
|
|
|
"<p><b>Sfocatura intelligente</b>: trova i bordi del colore nell'immagine e "
|
|
|
|
|
"li sfoca senza interferire col resto dell'immagine.<p><b>Vetro brinato</b>: "
|
|
|
|
|
"sfoca l'immagine con luce dispersa casualmente che passa attraverso un vetro "
|
|
|
|
|
"brinato.<p><b>Mosaico</b>: divide la fotografia in celle rettangolari e la "
|
|
|
|
|
"ricrea riempiendole con il valore medio del pixel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Distanza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la distanza di sfocatura in pixel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:137
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:189
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Livello:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Questo valore controlla il livello da usare con l'effetto attuale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:64
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Blur Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Effetti di sfocatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
|
|
|
|
|
msgstr "Applica l'effetto speciale di sfocatura alla fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per le immagini di digiKam per applicare degli effetti speciali di "
|
|
|
|
|
"sfocatura a un'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Blurring algorithms"
|
|
|
|
|
msgstr "Algoritmi di sfocatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Blur Effects..."
|
|
|
|
|
msgstr "Blur Effects..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70 imageplugins/border/bordertool.cpp:570
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:70
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "Add Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
|
|
msgstr "Solido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Beveled"
|
|
|
|
|
msgstr "Rilievo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Pine"
|
|
|
|
|
msgstr "Pino decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Wood"
|
|
|
|
|
msgstr "Legno decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Carta decorativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Parquet"
|
|
|
|
|
msgstr "Parquet decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Ice"
|
|
|
|
|
msgstr "Ghiaccio decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "Foglie decorative"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Marble"
|
|
|
|
|
msgstr "Marmo decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Rain"
|
|
|
|
|
msgstr "Pioggia decorativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Craters"
|
|
|
|
|
msgstr "Crateri decorativi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Dried"
|
|
|
|
|
msgstr "Secco decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Pink"
|
|
|
|
|
msgstr "Rosa decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Stone"
|
|
|
|
|
msgstr "Pietra decorativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Chalk"
|
|
|
|
|
msgstr "Gesso decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Granite"
|
|
|
|
|
msgstr "Granito decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Roccia decorativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Muro decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleziona il tipo di bordo da aggiungere attorno all'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Preserve Aspect Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantieni le proporzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
|
|
|
|
|
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the "
|
|
|
|
|
"border width will in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi mantenere le proporzioni dell'immagine. Se "
|
|
|
|
|
"abilitata, la larghezza del bordo sarà misurata in percentuale delle "
|
|
|
|
|
"dimensioni dell'immagine, altrimenti sarà in pixel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:128
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui la larghezza del bordo come percentuale della dimensione "
|
|
|
|
|
"dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza (pixel):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui la larghezza del bordo da aggiungere attorno all'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "First:"
|
|
|
|
|
msgstr "Primo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
|
|
msgstr "Secondo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il colore di primo piano del bordo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il colore di sfondo del bordo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the main border."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il colore del bordo principale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the line."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il colore della linea."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il colore dell'area in alto a sinistra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il colore dell'area in basso a destra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the first line."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il colore della prima linea."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the second line."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il colore della seconda linea."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Add Border Around Photograph"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi bordo attorno a una fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per le immagini di digiKam per aggiungere un bordo attorno a "
|
|
|
|
|
"un'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Add Border..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi bordo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:92
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Color Channel Mixer"
|
|
|
|
|
msgstr "Miscelatore dei canali dei colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin miscelatore dei canali dei colori delle immagini per digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:116
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. "
|
|
|
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
|
|
|
|
|
"histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni dei guadagni dei canali dei "
|
|
|
|
|
"colori dell'immagine. Puoi selezionare un colore nell'immagine per vedere il "
|
|
|
|
|
"livello corrispondente del colore sull'istogramma corrispondente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:133
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the color channel to mix here:<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
|
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui il canale dei colori da manipolare:<p><b>Rosso</b>: "
|
|
|
|
|
"visualizza i valori del canale rosso dell'immagine.<p><b>Verde</b>: "
|
|
|
|
|
"visualizza i valori del canale verde dell'immagine.<p><b>Blu</b>: visualizza "
|
|
|
|
|
"i valori del canale blu dell'immagine.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:175
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
|
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any mixer settings "
|
|
|
|
|
"changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'istogramma di anteprima dell'immagine risultante del "
|
|
|
|
|
"canale dell'immagine selezionato. Questo è ricalcolato a ogni cambiamento "
|
|
|
|
|
"delle impostazioni del miscelatore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:187
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rosso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:191
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui il guadagno del colore rosso in percentuale per il canale "
|
|
|
|
|
"attuale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:193
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Blu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:197
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui il guadagno del colore verde in percentuale per il canale "
|
|
|
|
|
"attuale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:199
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:269
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:203
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui il guadagno del colore blu in percentuale per il canale "
|
|
|
|
|
"attuale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:206
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Azzera le impostazioni dei guadagni dei canali dei colori per il canale "
|
|
|
|
|
"attualmente selezionato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:218
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
|
|
|
msgstr "Monocromatico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:219
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
|
|
|
|
|
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione se che l'immagine sia resa in modalità "
|
|
|
|
|
"monocromatica. In questa modalità, l'istogramma mostrerà solo i valori di "
|
|
|
|
|
"luminosità."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:222
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Preserve luminosity"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantieni la luminosità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:223
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione se vuoi mantenere la luminosità dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:481
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
|
|
|
msgstr "Miscelatore dei canali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:631
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona file del miscelatore dei guadagni di Gimp da caricare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:703
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del miscelatore dei "
|
|
|
|
|
"guadagni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:716
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "File del miscelatore dei guadagni di Gimp da salvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:778
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del miscelatore dei "
|
|
|
|
|
"guadagni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Channel Mixer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Miscelatore dei canali..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
msgstr "Carboncino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Pencil size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione del carboncino:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui la dimensione del carboncino usato per simulare il disegno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:92
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:155
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:101
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Smooth:"
|
|
|
|
|
msgstr "Smussatura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo valore controlla l'effetto di smussatura del carboncino sotto la "
|
|
|
|
|
"tela."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:56
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Charcoal Drawing"
|
|
|
|
|
msgstr "Disegno a carboncino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per l'effetto di disegno delle immagini a carboncino per digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Charcoal Drawing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Disegno a carboncino..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Color Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Effetto Colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "<p>This is the color effects preview"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Questa è l'anteprima dell'effetto dei colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:116
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:96
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:103
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:96
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:198
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:94
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:132
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
|
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui il canale dell'istogramma da visualizzare: "
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosità</b>: visualizza i valori di luminosità dell'immagine."
|
|
|
|
|
"<p><b>Rosso</b>: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine."
|
|
|
|
|
"<p><b>Verde</b>: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blu</b>: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:159
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:139
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:146
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:139
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:241
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:137
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
|
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any settings changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante per "
|
|
|
|
|
"il canale selezionato. Questo viene ricalcolato a ogni cambiamento delle "
|
|
|
|
|
"impostazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
|
|
msgstr "Solarizza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:175
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Vivid"
|
|
|
|
|
msgstr "Vivido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:176
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Neon"
|
|
|
|
|
msgstr "Neon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:177
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Find Edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Trova i bordi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the effect type to apply to the image here.<p><b>Solarize</b>: "
|
|
|
|
|
"simulates solarization of photograph.<p><b>Vivid</b>: simulates the "
|
|
|
|
|
"Velvia(tm) slide film colors.<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
|
|
|
|
|
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.<p><b>Find Edges</b>: "
|
|
|
|
|
"detects the edges in a photograph and their strength."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui il tipo di effetto da applicare all'immagine."
|
|
|
|
|
"<p><b>Solarizza</b>: simula la solarizzazione di una fotografia."
|
|
|
|
|
"<p><b>Vivido</b>: simula i colori delle pellicole negative Velvia."
|
|
|
|
|
"<p><b>Neon</b>: colorazione dei bordi di una fotografia per dare un effetto "
|
|
|
|
|
"di luce fluorescente.<p><b>Trova i bordi</b>: rileva i bordi di una "
|
|
|
|
|
"fotografia e la loro forza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:192
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the level of the effect."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il livello dell'effetto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:197
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
|
|
|
msgstr "Iterazione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and "
|
|
|
|
|
"Find Edges effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo valore controlla il numero di iterazioni da usare per gli effetti "
|
|
|
|
|
"Neon e Trova i bordi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "ColorFX"
|
|
|
|
|
msgstr "Effetti dei colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
|
|
|
|
|
msgstr "Applica effetti speciali dei colori sulla fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin di digiKam per applicare effetti speciali dei colori a un'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autore Originale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "<p>This is the color effect preview"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Questa è la anteprima dell'effetto dei colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Color Effects..."
|
|
|
|
|
msgstr "Effetti dei colori..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Correzione Automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick "
|
|
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'anteprima dello strumento di correzione automatica dei "
|
|
|
|
|
"colori. Puoi selezionare un colore dall'immagine per vederne il livello "
|
|
|
|
|
"corrispondente sull'istogramma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:165
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
|
|
|
msgstr "Livelli automatici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
|
|
|
|
|
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
|
|
|
|
|
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
|
|
|
|
|
"range.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Livelli automatici</b>:<p>Questa opzione massimizza l'intervallo di "
|
|
|
|
|
"tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca i valori di limite "
|
|
|
|
|
"delle zone luminose e scure dell'immagine e regola i canali del rosso, del "
|
|
|
|
|
"verde e del blu a un intervallo di istogramma pieno.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:174
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
|
|
msgstr "Normalizza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
|
|
|
|
|
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
|
|
|
|
|
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
|
|
|
|
|
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Normalizza</b>:<p>Questa opzione scala i valori di luminosità "
|
|
|
|
|
"nell'immagine attiva in modo che il punto più scuro sia nero, e il punto più "
|
|
|
|
|
"chiaro sia il più luminoso possibile senza alterarne la tonalità. Ciò è "
|
|
|
|
|
"spesso un «toccasana» per immagini opache o sporche.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:184
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
|
|
msgstr "Equalizza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
|
|
|
|
|
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
|
|
|
|
|
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
|
|
|
|
|
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
|
|
|
|
|
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
|
|
|
|
|
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
|
|
|
|
|
"miracles on an image or destroy it.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Equalizza</b>:<p>Questa opzione regola la luminosità dei colori "
|
|
|
|
|
"nell'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale dei valori sia "
|
|
|
|
|
"il più piatto possibile; cioè, in modo che ogni possibile valore di "
|
|
|
|
|
"luminosità appaia in circa lo stesso numero di pixel di ogni altro valore. A "
|
|
|
|
|
"volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per migliorare i contrasti "
|
|
|
|
|
"di un'immagine. Altre volte risulta in spazzatura. È un'operazione molto "
|
|
|
|
|
"potente, che può fare miracoli o rovinare un'immagine.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:197
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Stretch Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Stira il contrasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
|
|
|
|
|
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
|
|
|
|
|
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Stira il contrasto</b>:<p>Questa opzione migliora il contrasto e la "
|
|
|
|
|
"luminosità dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e massimo "
|
|
|
|
|
"agli estremi, regolando tutto il resto tra di essi.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:206
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
|
|
|
msgstr "Esposizione automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
|
|
|
|
|
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
|
|
|
|
|
"using image histogram properties.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Esposizione automatica</b>:<p>Questa opzione migliora il contrasto e la "
|
|
|
|
|
"luminosità dei valori RGB di un'immagine per calcolare l'esposizione "
|
|
|
|
|
"ottimale e il livello del nero usando le proprietà dell'istogramma "
|
|
|
|
|
"dell'immagine.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosita / Contrasto / Gamma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
|
|
|
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
|
|
|
|
|
"histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di luminosità, contrasto e "
|
|
|
|
|
"gamma dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne il "
|
|
|
|
|
"livello corrispondente nell'istogramma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:155
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:163
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:471
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:424
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del contrasto dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "sfocatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Smoothness:"
|
|
|
|
|
msgstr "Smussatura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
|
|
|
|
|
"matrix radius that determines how much to blur the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Una smussatura di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della "
|
|
|
|
|
"matrice di sfocatura gaussiana che determina quanto sfocare l'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfocatura gaussiana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Black && White"
|
|
|
|
|
msgstr "Bianco && Nero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can "
|
|
|
|
|
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puoi vedere qui l'anteprima dello strumento di conversione in bianco e "
|
|
|
|
|
"nero. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne il livello "
|
|
|
|
|
"corrispondente nell'istogramma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Generico</b>:<p>Simula una pellicola in bianco e nero generica</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Agfa 200X"
|
|
|
|
|
msgstr "Agfa 200X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Agfa 200X a 200 "
|
|
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Agfa Pan 25"
|
|
|
|
|
msgstr "Agfa Pan 25"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 25 "
|
|
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Agfa Pan 100"
|
|
|
|
|
msgstr "Agfa Pan 100"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 "
|
|
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 100 "
|
|
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Agfa Pan 400"
|
|
|
|
|
msgstr "Agfa Pan 400"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 "
|
|
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 400 "
|
|
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Ilford Delta 100"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilford Delta 100"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
|
|
|
|
|
"100 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta "
|
|
|
|
|
"a 100 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Ilford Delta 400"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilford Delta 400"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
|
|
|
|
|
"400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta "
|
|
|
|
|
"a 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
|
|
|
|
|
"and white film at 3200 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero "
|
|
|
|
|
"Ilford Delta 400 Pro a 3200 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
|
|
|
|
|
"at 125 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford FP4 "
|
|
|
|
|
"Plus a 125 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
|
|
|
|
|
"at 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford HP5 "
|
|
|
|
|
"Plus a 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Ilford PanF Plus"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilford PanF Plus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
|
|
|
|
|
"film at 50 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford PanF "
|
|
|
|
|
"Plus a 50 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "Ilford XP2 Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilford XP2 Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
|
|
|
|
|
"film at 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford XP2 "
|
|
|
|
|
"Super a 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Kodak Tmax 100"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodak Tmax 100"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
|
|
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a "
|
|
|
|
|
"100 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Kodak Tmax 400"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodak Tmax 400"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
|
|
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a "
|
|
|
|
|
"400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Kodak TriX"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodak TriX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 "
|
|
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Kodak TriX a 400 "
|
|
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "No Lens Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Senza filtro lenticolare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Senza filtro lenticolare</b>:<p>Non applicare un filtro lenticolare "
|
|
|
|
|
"durante la resa dell'immagine.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Green Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
|
|
|
"exposure using a green filter. This is usefule for all scenic shoots, "
|
|
|
|
|
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Bianco e nero con filtro verde</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
|
|
|
|
|
"pellicola in bianco e nero usando un filtro verde. È utile per tutte le foto "
|
|
|
|
|
"sceniche, in particolare per i ritratti con come sfondo il cielo.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Orange Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtri arancione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
|
|
|
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
|
|
|
|
|
"and aerial photography.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Bianco e nero con filtro arancione</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
|
|
|
|
|
"pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i "
|
|
|
|
|
"paesaggi, le scene di mare e le fotografie aeree.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Red Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro rosso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
|
|
|
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
|
|
|
|
|
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Bianco e nero con filtro rosso</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
|
|
|
|
|
"pellicola in bianco e nero usando un filtro rosso. Ciò crea degli effetti "
|
|
|
|
|
"notevoli per il cielo, e simula scene al chiaro di luna durante il giorno.</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Yellow Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro giallo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
|
|
|
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
|
|
|
|
|
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Bianco e nero con filtro giallo</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
|
|
|
|
|
"pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. Questa è la correzione "
|
|
|
|
|
"di tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Strength:"
|
|
|
|
|
msgstr "Forza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della forza del filtro lenticolare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "No Tone Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Senza filtro dei toni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Senza filtro dei toni</b>: <p>Non applicare un filtro dei toni "
|
|
|
|
|
"all'immagine.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Sepia Tone"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono seppia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
|
|
|
|
|
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
|
|
|
|
|
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Bianco e nero con tono seppia</b>: <p>Rende più calde delle zone luminose "
|
|
|
|
|
"e medie aggiungendo un po' di freddo a quelle in ombra, in modo molto simile "
|
|
|
|
|
"al processo di sbiancare una stampa e risvilupparla in un tono di seppia.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Brown Tone"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono marrone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
|
|
|
|
|
"Sepia Tone filter.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Bianco e nero con tono marrone</b>: <p>Questo filtro è più neutrale del "
|
|
|
|
|
"filtro a tono seppia.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Cold Tone"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono freddo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtle and replicates printing "
|
|
|
|
|
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Bianco e nero con tono freddo</b>: <p>Avvia una stampa leggera e "
|
|
|
|
|
"replicata su una carta in bianco e nero a tono freddo, come la carta per "
|
|
|
|
|
"ingrandimenti al bromuro.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Selenium Tone"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono al selenio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
|
|
|
|
|
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Bianco e nero con tono al selenio</b>: <p>Questo effetto riproduce il "
|
|
|
|
|
"tono al selenio tradizionale ottenuto nella camera oscura.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Platinum Tone"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono al platino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
|
|
|
|
|
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Bianco e nero con tono al platino</b>: <p>Questo effetto riproduce il "
|
|
|
|
|
"tono al platino tradizionale ottenuto nella camera oscura.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Green Tone"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
|
|
|
|
|
"Verdante.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Bianco e nero con tinta verdastra</b>:<p>Questo effetto è anche noto come "
|
|
|
|
|
"Verdante.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:457
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:410
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Questa è la regolazione a curva della luminosità dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "Film"
|
|
|
|
|
msgstr "Pellicola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Lens Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtri lenticolari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Tone"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Lightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid "Convert to Black && White"
|
|
|
|
|
msgstr "Converti in bianco e nero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1074
|
|
|
|
|
msgid "Black & White Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da caricare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr "«%1» non è un file di testo di impostazioni del bianco e nero."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1138
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del bianco e nero."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1149
|
|
|
|
|
msgid "Black & White Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da salvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1176
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del bianco e nero."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Tonalita / Saturazione / Luminosita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. "
|
|
|
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
|
|
|
|
|
"histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di tonalità, saturazione e "
|
|
|
|
|
"luminosità dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne "
|
|
|
|
|
"il livello corrispondente nell'istogramma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui le regolazioni di tonalità e saturazione dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere un'anteprima del colore delle regolazioni di tonalità e "
|
|
|
|
|
"saturazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tonalità:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della tonalità dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:171
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:257
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Saturazione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della saturazione dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "HSL Adjustments"
|
|
|
|
|
msgstr "Regolazioni TSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Tonalita / Saturazione / Luminosita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:93
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106 utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Color Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestione del colore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'anteprima dell'immagine dopo aver applicato un profilo "
|
|
|
|
|
"dei colori</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Channel: "
|
|
|
|
|
msgstr "Canale: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red channel "
|
|
|
|
|
"values.<p><b>Green</b>: display the green channel values.<p><b>Blue</b>: "
|
|
|
|
|
"display the blue channel values.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona il canale dell'istogramma da visualizzare: <p><b>Luminosità</"
|
|
|
|
|
"b>: visualizza i valori di luminosità.<p><b>Rosso</b>: visualizza i valori "
|
|
|
|
|
"del canale del rosso.<p><b>Verde</b>: visualizza i valori del canale del "
|
|
|
|
|
"verde.<p><b>Blu</b>: visualizza i valori del canale del blu.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:134
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximal values are "
|
|
|
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
|
|
|
|
|
"the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) will "
|
|
|
|
|
"be visible on the graph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui la scala dell'istogramma.<p>Se i valori massimi delle "
|
|
|
|
|
"immagini sono piccoli, puoi usare la scala lineare.<p>La scala logaritmica "
|
|
|
|
|
"può essere usata quando i valori massimi sono grandi. In questo modo tutti i "
|
|
|
|
|
"valori (grandi e piccoli) saranno visibili sul grafico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
|
|
|
"channel. This one is updated after setting changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante per "
|
|
|
|
|
"il canale selezionato. Esso viene aggiornato a ogni cambiamento delle "
|
|
|
|
|
"impostazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:191
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Qui puoi impostare i parametri generali.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
|
|
|
msgstr "Prova software"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
|
|
|
|
|
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Emulazione di resa del dispositivo descritto dal profilo di prova. Utile "
|
|
|
|
|
"per verificare il risultato finale senza usare il supporto fisico.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Check gamut"
|
|
|
|
|
msgstr "Controlla il gamut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside "
|
|
|
|
|
"the printer's gamut<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puoi usare questa opzione se vuoi visualizzare i colori che sono al di "
|
|
|
|
|
"fuori del gamut della stampante<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Assign profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Assegna profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile "
|
|
|
|
|
"into the image.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puoi usare questa opzione per incorporare il profilo dei colori dello "
|
|
|
|
|
"spazio di lavoro selezionato nell'immagine.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Use BPC"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa CPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
|
|
|
|
|
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
|
|
|
|
|
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always "
|
|
|
|
|
"turned off.</p><p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark "
|
|
|
|
|
"tone rendering. With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) "
|
|
|
|
|
"from original media to the destination rendering media, e.g. the combination "
|
|
|
|
|
"of paper and ink.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La funzionalità di compensazione del punto nero (CPN) non funziona "
|
|
|
|
|
"assieme all'obiettivo colorimetrico relativo. L'obiettivo percettuale non "
|
|
|
|
|
"dovrebbe fare differenza, siccome il CPN è sempre attivo, e con l'obiettivo "
|
|
|
|
|
"colorimetrico assoluto è sempre inattivo.</p><p>Il CPN compensa una mancanza "
|
|
|
|
|
"dei profili ICC nella resa dei toni scuri. Con il CPN i toni scuri sono "
|
|
|
|
|
"mappati in modo ottimale (senza ritagli) dal supporto originale al tono più "
|
|
|
|
|
"scuro possibile sul supporto di destinazione, per esempio la combinazione di "
|
|
|
|
|
"carta e inchiostro.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Rendering Intent:"
|
|
|
|
|
msgstr "Obiettivo di resa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul><li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be "
|
|
|
|
|
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so that "
|
|
|
|
|
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
|
|
|
|
|
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
|
|
|
|
|
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
|
|
|
|
|
"the colors in the image to be adjusted so that every color in the image "
|
|
|
|
|
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
|
|
|
|
|
"between colors is preserved as much as possible.<br>This intent is most "
|
|
|
|
|
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
|
|
|
|
|
"li><li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the "
|
|
|
|
|
"range that the output device can render to be adjusted to the closest color "
|
|
|
|
|
"that can be rendered, while all other colors are left unchanged.<br>This "
|
|
|
|
|
"intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
|
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li><li>Relative Colorimetric intent "
|
|
|
|
|
"is defined such that any colors that fall outside the range that the output "
|
|
|
|
|
"device can render are adjusted to the closest color that can be rendered, "
|
|
|
|
|
"while all other colors are left unchanged. Proof intent does not preserve "
|
|
|
|
|
"the white point.</li><li>Saturation intent preserves the saturation of "
|
|
|
|
|
"colors in the image at the possible expense of hue and lightness."
|
|
|
|
|
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC "
|
|
|
|
|
"is still working on methods to achieve the desired effects.<br>This intent "
|
|
|
|
|
"is most suitable for business graphics such as charts, where it is more "
|
|
|
|
|
"important that the colors be vivid and contrast well with each other rather "
|
|
|
|
|
"than a specific color.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul><li>L'obiettivo percettuale fa comprimere o espandere tutto il gamut "
|
|
|
|
|
"dell'immagine alle dimensioni del gamut del supporto di destinazione, in "
|
|
|
|
|
"modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma l'accuratezza "
|
|
|
|
|
"colorimetrica potrebbe non esserlo.<br>Ciò vuol dire che se certi colori di "
|
|
|
|
|
"un'immagine sono al di fuori dei colori che il dispositivo di output può "
|
|
|
|
|
"rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i colori dell'immagine in modo che "
|
|
|
|
|
"ogni colore sia all'interno dei colori rendibili e che le relazioni tra i "
|
|
|
|
|
"colori siano mantenute per quanto possibile.<br>Questo obiettivo è adatto "
|
|
|
|
|
"soprattutto per la visualizzazione di fotografie e immagini, ed è "
|
|
|
|
|
"l'obiettivo predefinito.</li><li>L'obiettivo colorimetrico assoluto fa "
|
|
|
|
|
"regolare ogni colore che sia al di fuori di quelli rendibili dal dispositivo "
|
|
|
|
|
"di output al colore rendibile più vicino, mentre tutti gli altri colori "
|
|
|
|
|
"vengono mantenuti inalterati.<br>Questo obiettivo mantiene il punto bianco "
|
|
|
|
|
"ed è adatto soprattutto per le tinte piatte (Pantone, TruMatch, colori di "
|
|
|
|
|
"loghi, ...).</li><li>L'obiettivo colorimetrico relativo è definito in modo "
|
|
|
|
|
"che tutti i colori non rendibili dal dispositivo di output siano regolati al "
|
|
|
|
|
"colore rendibile più vicino, mentre tutti gli altri sono mantenuti "
|
|
|
|
|
"inalterati. L'obiettivo di prova non mantiene il punto bianco.</"
|
|
|
|
|
"li><li>L'obiettivo di saturazione mantiene la saturazione dei colori "
|
|
|
|
|
"nell'immagine, se necessario a spese della tonalità e della luminosità."
|
|
|
|
|
"<br>L'implementazione di questo obiettivo rimane un po' problematica, e "
|
|
|
|
|
"l'ICC sta ancora lavorando sui metodi per ottenere gli effetti desiderati."
|
|
|
|
|
"<br>Questo intento è adatto soprattutto per la grafica professionale, come i "
|
|
|
|
|
"grafici, dove è più importante che i colori siano vividi e in netto "
|
|
|
|
|
"contrasto tra di loro.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:262
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Visit Little CMS project website"
|
|
|
|
|
msgstr "Visita il sito Web del progetto Little CMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Input Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profilo di input"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili dei colori di input."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa profilo incorporato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Use builtin sRGB profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa il profilo sRGB incorporato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Use default profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa profilo predefinito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:296
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:339
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Use selected profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa profilo selezionato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:300
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:343
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:378
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
|
|
|
|
|
msgstr "File ICC (*.icc, *.icm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:305
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:348
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:383
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Info..."
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Camera information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sulla macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:308
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Make:"
|
|
|
|
|
msgstr "Produttore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:310
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modello:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Workspace Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profilo dello spazio di lavoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui tutti i parametri importanti per i profili di colore dello "
|
|
|
|
|
"spazio di lavoro.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Use default workspace profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa profilo dello spazio di lavoro predefinito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Proofing Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profilo di prova"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili dei colori di prova."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Use default proof profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa il profilo di prova predefinito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Lightness Adjustments"
|
|
|
|
|
msgstr "Regolazioni di luminosità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui tutte le regolazioni di luminosità per l'immagine risultante."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
|
|
|
|
|
"\"Default profile\" options.<p>Please fix "
|
|
|
|
|
"this in the digiKam ICC setup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido. Non potrai usare le "
|
|
|
|
|
"opzioni del «Profilo predefinito».<p>Puoi risolvere il problema nella "
|
|
|
|
|
"configurazione ICC di digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:741
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid.<p>Please check "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Il percorso del profilo ICC di ingresso selezionato sembra non essere "
|
|
|
|
|
"valido.<p>Controllalo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:759
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid.<p>Please check "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Il percorso del profilo ICC di prova selezionato sembra non essere valido."
|
|
|
|
|
"<p>Controllalo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:780
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid.<p>Please check "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Il percorso del profilo ICC di lavoro selezionato sembra non essere "
|
|
|
|
|
"valido.<p>Controllalo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Your settings are not sufficient.</p><p>To apply a color transform, you "
|
|
|
|
|
"need at least two ICC profiles:</p><ul><li>An \"Input\" profile.</li><li>A "
|
|
|
|
|
"\"Workspace\" profile.</li></ul><p>If you want to do a \"soft-proof\" "
|
|
|
|
|
"transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" profile.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Le tue impostazioni non sono sufficienti.</p><p>Per applicare una "
|
|
|
|
|
"trasformazione al colore, ti servono almeno due profili ICC:</p><ul><li>Un "
|
|
|
|
|
"profilo di «input»;</li><li>Un profilo di «spazio di lavoro».</li></ul><p>Se "
|
|
|
|
|
"vuoi fare una prova software («soft proof») della trasformazione, oltre a "
|
|
|
|
|
"questi profili ti serve un profilo di «prova».</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid.<p>Please check it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Il percorso del profilo ICC di ingresso selezionato sembra non essere "
|
|
|
|
|
"valido.<p>Controllalo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1029
|
|
|
|
|
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Hai selezionato il «profilo sRGB incorporato predefinito»</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1030
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information "
|
|
|
|
|
"about it.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo profilo viene costruito al volo, quindi non ci sono informazioni "
|
|
|
|
|
"di rilievo al riguardo.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, there is no selected profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Spiacente, non c'è un profilo selezionato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1072
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1084
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Profile Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore di profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1084
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Spiacente, pare non esserci un profilo incorporato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1096
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Non hai abilitato la Gestione del colore nelle preferenze di digiKam.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1097
|
|
|
|
|
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Le opzioni di «Usa profilo predefinito» saranno ora disattivate.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1167
|
|
|
|
|
msgid "Color Management Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "File delle impostazioni della gestione del colore da caricare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1180
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr "«%1» non è un file di testo di impostazioni della gestione del colore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1232
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di gestione del "
|
|
|
|
|
"colore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1243
|
|
|
|
|
msgid "Color Management Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "File delle impostazioni della gestione del colore da salvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1279
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di gestione del colore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Auto Color Correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Correzione automatica del colore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
|
|
|
|
|
msgstr "Regolazioni di luminosità, contrasto e gamma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
|
|
|
|
|
msgstr "Applica sfocatura gaussiana alla fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Convert to Black & White"
|
|
|
|
|
msgstr "Converti in bianco e nero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Red Eye Reduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Riduzione degli occhi rossi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:78
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction "
|
|
|
|
|
"applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'anteprima della selezione dell'immagine con la "
|
|
|
|
|
"riduzione degli occhi rossi applicata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:95
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image "
|
|
|
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui il canale dell'istogramma da visualizzare: "
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosità</b>: visualizza i valori di luminosità dell'immagine."
|
|
|
|
|
"<p><b>Rosso</b>: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine."
|
|
|
|
|
"<p><b>Verde</b>: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blu</b>: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:105
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximum counts are "
|
|
|
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>The logarithmic scale can be used "
|
|
|
|
|
"when the maximal counts are big to show all values (small and large) on the "
|
|
|
|
|
"graph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui la scala dell'istogramma.<p>Se i valori massimi delle "
|
|
|
|
|
"immagini sono piccoli, puoi usare la scala lineare.<p>La scala logaritmica "
|
|
|
|
|
"può essere usata quando i valori massimi sono grandi, per mostrare tutti i "
|
|
|
|
|
"valori (grandi e piccoli) sul grafico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:136
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
|
|
|
"channel. It is updated upon setting changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante per "
|
|
|
|
|
"il canale selezionato. Viene aggiornato a ogni cambiamento delle "
|
|
|
|
|
"impostazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:146
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensibilità:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:150
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select "
|
|
|
|
|
"more red color pixels (agressive correction), high values less (mild "
|
|
|
|
|
"correction). Use low value if eye have been selected exactly. Use high value "
|
|
|
|
|
"if other parts of the face are also selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta la soglia di selezione dei pixel di colore rosso. I valori bassi "
|
|
|
|
|
"selezioneranno più pixel rossi (correzione aggressiva), quelli alti di meno "
|
|
|
|
|
"(correzione limitata). Usa un valore alto se l'occhio è stato selezionato "
|
|
|
|
|
"con esattezza. Usa un valore basso se sono selezionate altre parti del volto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:159
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
|
|
|
|
|
"This leads to a more naturally looking pupil."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta il valore di smussatura durante la sfocatura dei bordi dei pixel "
|
|
|
|
|
"modificati. Ciò risulta in una pupilla di aspetto più naturale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:163
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Coloring Tint:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinta di colorazione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:168
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta un colore personalizzato per ricolorare gli occhi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:170
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Tint Level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Livello di tinta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:174
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta il livello di tinta per regolare la luminosità del nuovo colore "
|
|
|
|
|
"della pupilla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:389
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "Red Eyes Correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Correzione degli occhi rossi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:70
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:413
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilanciamento del colore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:76
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can "
|
|
|
|
|
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di bilanciamento dei colori "
|
|
|
|
|
"dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne il livello "
|
|
|
|
|
"corrispondente sull'istogramma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:149
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:154
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del colore ciano/rosso dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:166
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:171
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del colore magenta/verde dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:183
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:188
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del colore giallo/blu dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Blur..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sfoca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Sharpen..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aumenta la nitidezza..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Red Eye..."
|
|
|
|
|
msgstr "Occhi rossi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
|
|
|
|
|
"including the eyes to use this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo filtro può essere usato per correggere gli occhi rossi in "
|
|
|
|
|
"un'immagine. Seleziona una regione che includa degli occhi per usare questa "
|
|
|
|
|
"opzione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità/contrasto/gamma..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
|
|
|
|
|
msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Color Balance..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bilanciamento del colore..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Correction..."
|
|
|
|
|
msgstr "Correzione automatica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
|
|
msgstr "Inverti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid "8 bits"
|
|
|
|
|
msgstr "8 bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid "16 bits"
|
|
|
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Color Management..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gestione del colore..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Black && White..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bianco e nero..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop..."
|
|
|
|
|
msgstr "Taglia alle proporzioni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Red-Eye Correction Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Strumento per la correzione degli occhi rossi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
|
|
|
|
|
"tool"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Devi selezionare una regione che includa gli occhi su cui usare lo strumento "
|
|
|
|
|
"per la correzione degli occhi rossi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa immagine sta già usando una profondità di 8 bit per colore per pixel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
|
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Effettuare questa operazione ridurrà la qualità del colore dell'immagine. "
|
|
|
|
|
"Vuoi continuare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa immagine sta già usando una profondità di 16 bit per colore per pixel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
|
|
|
|
|
msgstr "Taglio alle proporzioni e guida di composizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:69
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta l'area di selezione alle dimensioni massime secondo il rapporto "
|
|
|
|
|
"attuale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Max. Aspect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Max. aspetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:81
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
|
|
|
|
|
"You can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the "
|
|
|
|
|
"CTRL key to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to "
|
|
|
|
|
"move the closest corner to the mouse pointer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'anteprima della selezione delle proporzioni usate per "
|
|
|
|
|
"il taglio. Puoi usare il mouse per spostare e ridimensionare l'area di "
|
|
|
|
|
"taglio. Tieni premuto Ctrl per spostare anche l'angolo opposto. Tieni "
|
|
|
|
|
"premuto Shift per spostare l'angolo più vicino al puntatore del mouse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
|
|
|
msgstr "Proporzioni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:104
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
|
|
|
|
|
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
|
|
|
|
|
"inches and it doesn't specify the physical size.<p>You can see below a "
|
|
|
|
|
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
|
|
|
|
|
"crop:<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
|
|
|
|
|
"16x24\", 20x30\"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", "
|
|
|
|
|
"4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", "
|
|
|
|
|
"16x20\"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, "
|
|
|
|
|
"42x60cm, 3.5x5\"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition "
|
|
|
|
|
"following this rule is considered visually harmonious but can be unadapted "
|
|
|
|
|
"to print on standard photographic paper."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona le proporzioni vincolate per il taglio. Lo strumento Taglio "
|
|
|
|
|
"alle proporzioni usa una proporzione relativa: ciò vuol dire che non fa "
|
|
|
|
|
"differenza usare centimetri o millimetri, e non si specificano le dimensioni "
|
|
|
|
|
"fisiche.<p>Sotto puoi vedere un elenco di corrispondenze per le dimensioni "
|
|
|
|
|
"tradizionali delle fotografie e le loro proporzioni:<p><b>2:3</b> 10×15cm, "
|
|
|
|
|
"20×30cm, 30×45cm, 4×6”, 8×12”, 12×18”, 16×24”, 20×30”<p><b>3:4</b>: 6×8cm, "
|
|
|
|
|
"15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5”, 4,5×6”, 6×8”, 7,5×10”, 9×12”<p><b>4:5</"
|
|
|
|
|
"b>: 20×25cm, 40×50cm, 8×10”, 16×20”<p><b>5:7</b>: 15×21cm, 30×42cm, "
|
|
|
|
|
"5×7”<p><b>7:10</b>: 21×30cm, 42×60cm, 3,5×5”<p>Il <b>Rapporto aureo</b> è "
|
|
|
|
|
"1:1,1618. Una composizione che segua questa regola viene considerata "
|
|
|
|
|
"visualmente armoniosa, ma può essere inadatta alla stampa sulla carta "
|
|
|
|
|
"fotografica standard."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:121
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
|
|
msgstr "Esatto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:122
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per forzare un taglio esatto alle proporzioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:124
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientazione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:128
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleziona l'orientazione delle proporzioni vincolate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:130
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:131
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per impostare automaticamente l'orientazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Custom ratio:"
|
|
|
|
|
msgstr "Proporzioni personalizzate:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:145
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il valore del numeratore delle proporzioni desiderate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:149
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui il valore del denominatore delle proporzioni desiderate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:159
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:184
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui la posizione dell'angolo in alto a sinistra della selezione "
|
|
|
|
|
"per il taglio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:160
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "X:"
|
|
|
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:164
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:165
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la selezione della larghezza per il taglio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:174
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set width position to center."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta la posizione della larghezza al centro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:183
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
|
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:188
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:189
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la selezione dell'altezza per il taglio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:198
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set height position to center."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta la posizione dell'altezza al centro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:212
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Composition guide:"
|
|
|
|
|
msgstr "Guida di composizione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:214
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Rules of Thirds"
|
|
|
|
|
msgstr "Regola dei terzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:215
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Harmonious Triangles"
|
|
|
|
|
msgstr "Triangoli armonici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:216
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Golden Mean"
|
|
|
|
|
msgstr "Sezione aurea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:219
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose "
|
|
|
|
|
"your photograph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con questa opzione, puoi visualizzare le linee guida che ti aiutano a "
|
|
|
|
|
"comporre una fotografia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:222
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Golden sections"
|
|
|
|
|
msgstr "Sezioni auree"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:223
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:225
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Golden spiral sections"
|
|
|
|
|
msgstr "Sezioni della spirale aurea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:226
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare le sezioni della spirale aurea."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:228
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Golden spiral"
|
|
|
|
|
msgstr "Spirale aurea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:229
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per visualizzare la guida della spirale aurea."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:231
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Golden triangles"
|
|
|
|
|
msgstr "Triangoli aurei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:232
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Abilita questa opzione per visualizzare i triangoli aurei."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:234
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:235
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per ribaltare orizzontalmente le linee guida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:237
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Ribalta verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:238
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Abilita questa opzione per ribaltare verticalmente le linee guida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:240
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Color and width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore e spessore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:243
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il colore usato per disegnare le guide di composizione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:244
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le guide di "
|
|
|
|
|
"composizione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:525
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:543
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "Golden Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Rapporto aureo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:792
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
|
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Taglia alle proporzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Max. Aspect"
|
|
|
|
|
msgstr "Proporzioni massime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rapporto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizzato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Diagonal Method"
|
|
|
|
|
msgstr "metodo diagonale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Red Eye"
|
|
|
|
|
msgstr "Occhi rossi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Sharpening Photograph"
|
|
|
|
|
msgstr "Aumento della nitidezza della fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:76
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Method:"
|
|
|
|
|
msgstr "Metodo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:79
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Simple sharp"
|
|
|
|
|
msgstr "Aumento della nitidezza semplice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:80
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Unsharp mask"
|
|
|
|
|
msgstr "Maschera di contrasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:81
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:624
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Refocus"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimessa a fuoco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:82
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui il metodo di aumento della nitidezza da applicare "
|
|
|
|
|
"all'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:96
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:148
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nitidezza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:100
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
|
|
|
|
|
"radius that determines how much to sharpen the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Una nitidezza di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della "
|
|
|
|
|
"matrice di aumento della nitidezza che determina di quanto aumentare la "
|
|
|
|
|
"nitidezza dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:117
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines "
|
|
|
|
|
"how much to blur the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Il valore del raggio è quello della matrice di sfocatura gaussiana usato "
|
|
|
|
|
"per determinare quanto sfocare l'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:120
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
|
|
|
msgstr "Quantità:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:124
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that "
|
|
|
|
|
"is added back into the original."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Il valore della differenza tra l'originale e l'immagine sfocata da "
|
|
|
|
|
"riaggiungere nell'originale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:127
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:115
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
|
|
msgstr "Soglia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:131
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
|
|
|
|
|
"apply the difference amount."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La soglia, come frazione del massimo valore di luminosità, necessaria per "
|
|
|
|
|
"applicare la quantità di differenza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:148
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Circular sharpness:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nitidezza circolare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:152
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
|
|
|
|
|
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
|
|
|
|
|
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
|
|
|
|
|
"blurred."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo è il raggio della convoluzione circolare. È il parametro più "
|
|
|
|
|
"importante per usare questo plugin. Per la maggior parte delle immagini il "
|
|
|
|
|
"valore predefinito di 1,0 dovrebbe dare buoni risultati. Seleziona un valore "
|
|
|
|
|
"più alto quando la tua immagine è molto sfocata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:156
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Correlation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Correlazione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:160
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation "
|
|
|
|
|
"can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 "
|
|
|
|
|
"and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
|
|
|
|
|
"effect of the plugin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aumentare la correlazione potrebbe aiutare a ridurre gli artefatti. La "
|
|
|
|
|
"correlazione può variare da 0 a 1. I valori utili sono 0,5 e i valori vicini "
|
|
|
|
|
"a 1, per esempio 0,95 e 0,99. Usare un valore di correlazione alto ridurrà "
|
|
|
|
|
"l'effetto di aumento della nitidezza del plugin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:165
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Noise filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro dei disturbi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:169
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
|
|
|
|
|
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
|
|
|
|
|
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
|
|
|
|
|
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
|
|
|
|
|
"filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aumentare il parametro del filtro dei disturbi potrebbe aiutare a ridurre "
|
|
|
|
|
"gli artefatti. Il filtro dei disturbi può variare da 0 a 1, ma i valori "
|
|
|
|
|
"maggiori di 0,1 sono raramente utili. Quando il valore del filtro dei "
|
|
|
|
|
"disturbi è troppo basso, per esempio 0,0, la qualità dell'immagine risulta "
|
|
|
|
|
"scadente. Un valore utile è 0,01. Usare un valore elevato per il filtro dei "
|
|
|
|
|
"disturbi ridurrà l'effetto di aumento della nitidezza del plugin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:175
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Gaussian sharpness:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nitidezza gaussiana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:179
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter "
|
|
|
|
|
"when your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
|
|
|
|
|
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
|
|
|
|
|
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise "
|
|
|
|
|
"filter parameters too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questa è la nitidezza della convoluzione gaussiana. Usa questo parametro "
|
|
|
|
|
"quando la tua sfocatura è di tipo gaussiano. Nella maggior parte dei casi "
|
|
|
|
|
"dovresti mettere questo parametro a 0, perché causa dei brutti artefatti. "
|
|
|
|
|
"Quando usi valori diversi da zero, dovrai probabilmente aumentare anche i "
|
|
|
|
|
"parametri della correlazione o del filtro dei disturbi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:184
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Matrix size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione della matrice:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:187
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. "
|
|
|
|
|
"Increasing the matrix width may give better results, especially when you "
|
|
|
|
|
"have chosen large values for circular or gaussian sharpness."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo parametro determina la dimensione della matrice di trasformazione. "
|
|
|
|
|
"Aumentare la dimensione della matrice potrebbe dare risultati migliori, "
|
|
|
|
|
"specialmente quando hai scelto valori elevati per la nitidezza circolare o "
|
|
|
|
|
"gaussiana."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:609
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
|
|
msgstr "Aumenta la nitidezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:615
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "Maschera di contrasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:638
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da caricare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:650
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"«%1» non è un file di testo delle impostazioni di rimessa a fuoco delle "
|
|
|
|
|
"fotografie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:665
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di rimessa a fuoco "
|
|
|
|
|
"delle fotografie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:674
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da salvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:691
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile salvare le impostazioni nel file di rimessa a fuoco delle "
|
|
|
|
|
"fotografie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:65
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:72
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Distortion Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Effetti di distorsione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questa è l'anteprima dell'effetto di distorsione applicato alla "
|
|
|
|
|
"fotografia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Fish Eyes"
|
|
|
|
|
msgstr "Occhi di pesce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Twirl"
|
|
|
|
|
msgstr "Spirale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Cylindrical Hor."
|
|
|
|
|
msgstr "Cilindrico or."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Cylindrical Vert."
|
|
|
|
|
msgstr "Cilindrico ver."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Cylindrical H/V."
|
|
|
|
|
msgstr "Cilindrico o/v."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Caricature"
|
|
|
|
|
msgstr "Caricatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Corners"
|
|
|
|
|
msgstr "Angoli multipli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Waves Hor."
|
|
|
|
|
msgstr "Onde or."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Waves Vert."
|
|
|
|
|
msgstr "Onde ver."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Block Waves 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Onde a blocchi 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Block Waves 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Onde a blocchi 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Circular Waves 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Onde circolari 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Circular Waves 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Onde circolari 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Polar Coordinates"
|
|
|
|
|
msgstr "Coordinate polari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Unpolar Coordinates"
|
|
|
|
|
msgstr "Coordinate polari inverse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
|
|
msgstr "Piastrelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image.<p><b>Fish Eyes</"
|
|
|
|
|
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
|
|
|
|
|
"photograph 'Fish Eyes' effect.<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
|
|
|
|
|
"produce a Twirl pattern.<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around "
|
|
|
|
|
"a horizontal cylinder.<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around "
|
|
|
|
|
"a vertical cylinder.<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 "
|
|
|
|
|
"cylinders, vertical and horizontal.<p><b>Caricature</b>: distorts the "
|
|
|
|
|
"photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.<p><b>Multiple Corners</b>: "
|
|
|
|
|
"splits the photograph like a multiple corners pattern.<p><b>Waves "
|
|
|
|
|
"Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves.<p><b>Waves "
|
|
|
|
|
"Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves.<p><b>Block Waves "
|
|
|
|
|
"1</b>: divides the image into cells and makes it look as if it is being "
|
|
|
|
|
"viewed through glass blocks.<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but "
|
|
|
|
|
"with another version of glass blocks distortion.<p><b>Circular Waves 1</b>: "
|
|
|
|
|
"distorts the photograph with circular waves.<p><b>Circular Waves 2</b>: "
|
|
|
|
|
"another variation of the Circular Waves effect.<p><b>Polar Coordinates</b>: "
|
|
|
|
|
"converts the photograph from rectangular to polar coordinates.<p><b>Unpolar "
|
|
|
|
|
"Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted.<p><b>Tile</b>: "
|
|
|
|
|
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
|
|
|
|
|
"image.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui, seleziona il tipo di effetto da applicare all'immagine.<p><b>Occhi "
|
|
|
|
|
"di pesce</b>: stira la fotografia su una forma sferica tridimensionale per "
|
|
|
|
|
"riprodurre il comune effetto fotografico «occhi di pesce».<p><b>Spirale</b>: "
|
|
|
|
|
"ruota la fotografia per produrre un motivo a spirale.<p><b>Cilindrico or.</"
|
|
|
|
|
"b>: stira la fotografia su un cilindro orizzontale.<p><b>Cilindrico ver.</"
|
|
|
|
|
"b>: stira la fotografia su un cilindro verticale.<p><b>Cilindrico o/v</b>: "
|
|
|
|
|
"stira la fotografia su a due cilindri, verticale e orizzontale."
|
|
|
|
|
"<p><b>Caricatura</b>: distorce la fotografia con l'effetto «Occhi di pesce» "
|
|
|
|
|
"invertito.<p><b>Angoli multipli</b>: divide la fotografia con un motivo ad "
|
|
|
|
|
"angoli multipli.<p><b>Onde orizzontali</b>: distorce la fotografia con onde "
|
|
|
|
|
"orizzontali.<p><b>Onde verticali</b>: distorce la fotografia con onde "
|
|
|
|
|
"verticali.<p><b>Onde a blocchi 1</b>: divide l'immagine in celle e la fa "
|
|
|
|
|
"sembrare come se fosse vista attraverso blocchi di vetro.<p><b>Onde a "
|
|
|
|
|
"blocchi 2</b>: come Onde a blocchi 1, ma con un'altra versione di "
|
|
|
|
|
"distorsione attraverso i blocchi di vetro.<p><b>Onde circolari 1</b>: "
|
|
|
|
|
"distorce la fotografia con onde circolari.<p><b>Onde circolari 2</b>: "
|
|
|
|
|
"un'altra variazione dell'effetto di onde circolari.<p><b>Coordinate polari</"
|
|
|
|
|
"b>: converte la fotografia da coordinate rettangolari a polari."
|
|
|
|
|
"<p><b>Coordinate polari inverse</b>: l'effetto delle coordinate polari "
|
|
|
|
|
"invertito.<p><b>Piastrelle</b>: divide la fotografia in blocchi quadrati e "
|
|
|
|
|
"li sposta a caso nell'immagine.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon "
|
|
|
|
|
"effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo valore controlla le iterazioni da usare per gli effetti Onde, "
|
|
|
|
|
"Piastrelle e Neon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per applicare effetti di distorsione a un'immagine per digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Distortion algorithms"
|
|
|
|
|
msgstr "Algoritmi di distorsione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image.<p><b>Fish Eyes</"
|
|
|
|
|
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
|
|
|
|
|
"photograph 'Fish Eyes' effect.<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
|
|
|
|
|
"produce a Twirl pattern.<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around "
|
|
|
|
|
"a horizontal cylinder.<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around "
|
|
|
|
|
"a vertical cylinder.<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 "
|
|
|
|
|
"cylinders, vertical and horizontal.<p><b>Caricature</b>: distorts the "
|
|
|
|
|
"photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.<p><b>Multiple Corners</b>: "
|
|
|
|
|
"splits the photograph like a multiple corners pattern.<p><b>WavesQt "
|
|
|
|
|
"Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves.<p><b>Waves "
|
|
|
|
|
"Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves.<p><b>Block Waves "
|
|
|
|
|
"1</b>: divides the image into cells and makes it look as if it is being "
|
|
|
|
|
"viewed through glass blocks.<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but "
|
|
|
|
|
"with another version of glass blocks distortion.<p><b>Circular Waves 1</b>: "
|
|
|
|
|
"distorts the photograph with circular waves.<p><b>Circular Waves 2</b>: "
|
|
|
|
|
"another variation of the Circular Waves effect.<p><b>Polar Coordinates</b>: "
|
|
|
|
|
"converts the photograph from rectangular to polar coordinates.<p><b>Unpolar "
|
|
|
|
|
"Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted.<p><b>Tile</b>: "
|
|
|
|
|
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
|
|
|
|
|
"image.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui, seleziona il tipo di effetto da applicare all'immagine.<p><b>Occhi "
|
|
|
|
|
"di pesce</b>: stira la fotografia su una forma sferica tridimensionale per "
|
|
|
|
|
"riprodurre il comune effetto fotografico «occhi di pesce».<p><b>Spirale</b>: "
|
|
|
|
|
"ruota la fotografia per produrre un motivo a spirale.<p><b>Cilindrico or.</"
|
|
|
|
|
"b>: stira la fotografia su un cilindro orizzontale.<p><b>Cilindrico ver.</"
|
|
|
|
|
"b>: stira la fotografia su un cilindro verticale.<p><b>Cilindrico o/v</b>: "
|
|
|
|
|
"stira la fotografia su a due cilindri, verticale e orizzontale."
|
|
|
|
|
"<p><b>Caricatura</b>: distorce la fotografia con l'effetto «Occhi di pesce» "
|
|
|
|
|
"invertito.<p><b>Angoli multipli</b>: divide la fotografia con un motivo ad "
|
|
|
|
|
"angoli multipli.<p><b>Onde orizzontali</b>: distorce la fotografia con onde "
|
|
|
|
|
"orizzontali.<p><b>Onde verticali</b>: distorce la fotografia con onde "
|
|
|
|
|
"verticali.<p><b>Onde a blocchi 1</b>: divide l'immagine in celle e la fa "
|
|
|
|
|
"sembrare come se fosse vista attraverso blocchi di vetro.<p><b>Onde a "
|
|
|
|
|
"blocchi 2</b>: come Onde a blocchi 1, ma con un'altra versione di "
|
|
|
|
|
"distorsione attraverso i blocchi di vetro.<p><b>Onde circolari 1</b>: "
|
|
|
|
|
"distorce la fotografia con onde circolari.<p><b>Onde circolari 2</b>: "
|
|
|
|
|
"un'altra variazione dell'effetto di onde circolari.<p><b>Coordinate polari</"
|
|
|
|
|
"b>: converte la fotografia da coordinate rettangolari a polari."
|
|
|
|
|
"<p><b>Coordinate polari inverse</b>: l'effetto delle coordinate polari "
|
|
|
|
|
"invertito.<p><b>Piastrelle</b>: divide la fotografia in blocchi quadrati e "
|
|
|
|
|
"li sposta a caso nell'immagine.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Distortion Effects..."
|
|
|
|
|
msgstr "Effetti di distorsione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65 imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
|
|
msgstr "Rilievo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
|
|
msgstr "Profondità:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la profondità dell'effetto di rilievo dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:55
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Emboss Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Metti in rilievo l'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
|
|
|
|
|
msgstr "Un plugin per l'effetto di immagini in rilievo per digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Emboss algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Algoritmo per il rilievo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Emboss..."
|
|
|
|
|
msgstr "Emboss..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:66
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
|
|
|
msgstr "Grana della pellicola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:88
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:89
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Sensitivity (ISO):"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensibilità (ISO):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film "
|
|
|
|
|
"graininess."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui la sensibilità ISO della pellicola da usare per simulare la "
|
|
|
|
|
"grana della pellicola."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Add Film Grain to Photograph"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi grana della pellicola alla fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per le immagini di digiKam per applicare un effetto di grana della "
|
|
|
|
|
"pellicola a un'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Add Film Grain..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi grana della pellicola..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:61
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:70
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Free Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotazione libera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor "
|
|
|
|
|
"on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to "
|
|
|
|
|
"guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse "
|
|
|
|
|
"button to freeze the dashed line's position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questa è l'anteprima dell'operazione di rotazione libera. Se sposti il "
|
|
|
|
|
"cursore del mouse su questa anteprima, saranno disegnate una linea "
|
|
|
|
|
"tratteggiata verticale e una orizzontale per aiutarti a regolare la "
|
|
|
|
|
"correzione di rotazione libera. Rilascia il pulsante sinistro del mouse per "
|
|
|
|
|
"fissare la posizione delle linee tratteggiate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:102
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:109
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:102
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "New width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuova larghezza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:103
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:107
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:285
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:286
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:110
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:114
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:242
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:243
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:103
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:107
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:298
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:299
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:113
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "New height:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuova altezza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Main angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Angolo principale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle "
|
|
|
|
|
"rotates the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Un angolo in gradi di cui ruotare l'immagine. Un angolo positivo ruota "
|
|
|
|
|
"l'immagine in senso orario, uno negativo in senso antiorario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Fine angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Angolo fine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine "
|
|
|
|
|
"target angle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo valore in gradi sarà aggiunto all'angolo principale per impostare "
|
|
|
|
|
"l'angolo esatto risultante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:139
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:152
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Anti-Aliasing"
|
|
|
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated "
|
|
|
|
|
"image. In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing "
|
|
|
|
|
"all'immagine ruotata. Per lisciare l'immagine risultante, essa verrà sfocata "
|
|
|
|
|
"un po'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Auto-crop:"
|
|
|
|
|
msgstr "Taglio automatico:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Widest Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Area più larga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Largest Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Area più grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
|
|
|
|
|
"around a rotated image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona il metodo per elaborare il taglio automatico di un'immagine per "
|
|
|
|
|
"rimuovere le cornici nere attorno a un'immagine ruotata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per le immagini di digiKam per elaborare la rotazione libera."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Free Rotation algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Algoritmo di rotazione libera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the free image operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
|
|
|
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
|
|
|
|
|
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
|
|
|
|
|
"to freeze the dashed line's position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questa è la anteprima dell'operazione di rotazione libera. Se sposti il "
|
|
|
|
|
"cursore del mouse su questa anteprima, saranno disegnate una linea "
|
|
|
|
|
"tratteggiata verticale e una orizzontale per aiutarti a regolare la "
|
|
|
|
|
"correzione di rotazione libera. Rilascia il pulsante sinistro del mouse per "
|
|
|
|
|
"fissare la posizione delle linee tratteggiate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Free Rotation..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rotazione libera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
|
|
|
|
|
"black frame file\n"
|
|
|
|
|
"HP"
|
|
|
|
|
msgstr "PB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Hot Pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Pixel caldi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:97
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
|
|
|
msgstr "Lineare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Quadratic"
|
|
|
|
|
msgstr "Quadratico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
|
|
|
msgstr "Cubico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Black Frame..."
|
|
|
|
|
msgstr "Foto scura..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the "
|
|
|
|
|
"hot pixels removal filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Usa questo pulsante per aggiungere un nuovo file di foto scura che sarà "
|
|
|
|
|
"usato dal filtro di rimozione dei pixel bruciati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1335
|
|
|
|
|
msgid "Loading: "
|
|
|
|
|
msgstr "Caricamento: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Select Black Frame Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una foto scura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:62
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:72
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Hot Pixels Correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Correzione dei pixel bruciati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels "
|
|
|
|
|
"from a CCD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per le immagini di digiKam per correggere i puntini prodotti dai "
|
|
|
|
|
"pixel bruciati, bloccati e morti da un CCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Hot Pixels..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pixel bruciati..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
|
|
|
|
|
msgstr "Simula la pellicola infrarossa su una fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Infrared Film"
|
|
|
|
|
msgstr "Pellicola infrarossa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per le immagini di digiKam per simulare la pellicola infrarossa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:99
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing "
|
|
|
|
|
"this value will increase the proportion of green color in the mix. It will "
|
|
|
|
|
"also increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess "
|
|
|
|
|
"(if that box is checked).</p><p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> "
|
|
|
|
|
"infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to 800. A sensitivity over "
|
|
|
|
|
"800 simulates <b>Kodak HIE</b> high-speed infrared film. This last one "
|
|
|
|
|
"creates a more dramatic photographic style.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui la sensibilità ISO della pellicola infrarossa simulata. "
|
|
|
|
|
"Aumentare questo valore aumenterà la proporzione di colore verde nella "
|
|
|
|
|
"miscela. Aumenterà anche l'effetto aureola nelle zone a tono forte, e la "
|
|
|
|
|
"granularità della pellicola (se quella casella è segnata).</p><p>Nota: per "
|
|
|
|
|
"simulare una pellicola infrarossa <b>Ilford SFX200</b> usa un intervallo di "
|
|
|
|
|
"sensibilità da 200 a 800. Una sensibilità oltre 800 simula la pellicola "
|
|
|
|
|
"infrarossa ad alta velocità <b>Kodak HIE</b>. Quest'ultima crea uno stile "
|
|
|
|
|
"fotografico più incisivo.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:116
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Add film grain"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi grana della pellicola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:118
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-"
|
|
|
|
|
"sensitivity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questa opzione aggiunge grana della pellicola infrarossa all'immagine a "
|
|
|
|
|
"seconda della sensibilità ISO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:223
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Infrared"
|
|
|
|
|
msgstr "Infrarosso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Infrared Film..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pellicola infrarossa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:111
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Inpainting Photograph Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Strumenti di reintegrazione fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:112
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Devi selezionare una regione da reintegrare per usare questo strumento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:129
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Inpainting"
|
|
|
|
|
msgstr "Reintegrazione fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
|
|
|
|
|
msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per reintegrare una fotografia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:149
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "CImg library"
|
|
|
|
|
msgstr "Libreria CImg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:152
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Feedback and plugin polishing"
|
|
|
|
|
msgstr "Commenti e rifinitura del plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:165
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:97
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
|
|
|
msgstr "impostazione predefinita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:173
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:105
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Visit CImg library website"
|
|
|
|
|
msgstr "Visita il sito Web della libreria CImg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:175
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:107
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Filtering type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo di filtraggio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:179
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Remove Small Artefact"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi artefatto piccolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:180
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Remove Medium Artefact"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi artefatto medio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:181
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Remove Large Artefact"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi artefatto grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:182
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:<p><b>None</"
|
|
|
|
|
"b>: Most common values. Puts settings to default.<p><b>Remove Small "
|
|
|
|
|
"Artefact</b>: inpaint small image artefact like image glitch.<p><b>Remove "
|
|
|
|
|
"Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact.<p><b>Remove Large "
|
|
|
|
|
"Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona la preimpostazione del filtro da usare per il reintegro della "
|
|
|
|
|
"fotografia:<p><b>Nessuno</b>: i valori più comuni. Metti le impostazioni ai "
|
|
|
|
|
"predefiniti.<p><b>Rimuovi artefatto piccolo</b>: reintegra un piccolo "
|
|
|
|
|
"artefatto come un graffio.<p><b>Rimuovi artefatto medio</b>: reintegra un "
|
|
|
|
|
"artefatto di dimensioni medie.<p><b>Rimuovi artefatto grande</b>: reintegra "
|
|
|
|
|
"un artefatto dell'immagine come un oggetto indesiderato.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:413
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "InPainting"
|
|
|
|
|
msgstr "Reintegrazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:420
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "File delle impostazioni di Reintegrazione fotografica da caricare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:431
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr "«%1» non è un file delle impostazioni di Reintegrazione fotografica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:438
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Reintegrazione "
|
|
|
|
|
"fotografica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:451
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "File delle impostazioni di Reintegrazione fotografica da salvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:460
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di Reintegrazione "
|
|
|
|
|
"fotografica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Inpainting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Reintegrazione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
|
|
|
|
|
"inpaint to use this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo filtro può essere utilizzato per reintegrare una foto. Seleziona una "
|
|
|
|
|
"regione da reintegrare per usare questa opzione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Inpainting"
|
|
|
|
|
msgstr "interpolazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere la anteprima della selezione immagine con interpolazione "
|
|
|
|
|
"applicata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiare la famiglia del carattere?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia del "
|
|
|
|
|
"carattere."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Carattere:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Stile:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiare lo stile del carattere?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni dello stile del "
|
|
|
|
|
"carattere."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiare la dimensione del carattere?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione del "
|
|
|
|
|
"carattere."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Qui puoi scegliere la famiglia del carattere da usare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Qui puoi scegliere lo stile del carattere da usare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
|
|
msgstr "Regolare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Grassetto corsivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dimensione del carattere<br><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br>all'ambiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can switch between a fixed font size and a font size to be "
|
|
|
|
|
"calculated dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget "
|
|
|
|
|
"dimensions, paper size)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Qui puoi scegliere tra una dimensione fissa del carattere e una dimensione "
|
|
|
|
|
"che viene calcolata dinamicamente e adattata a qualsiasi ambiente variabile "
|
|
|
|
|
"(per esempio le dimensioni dell'oggetto o del formato della carta)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Qui puoi scegliere la dimensione del carattere da usare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Carattere reale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Insert Text on Photograph"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserisci testo su una fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:81
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:342
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserisci testo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per le immagini di digiKam per inserire del testo su una "
|
|
|
|
|
"fotografia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:105
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to "
|
|
|
|
|
"move the text to the right location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo fa l'anteprima del testo inserito nell'immagine. Puoi usare il "
|
|
|
|
|
"mouse per spostare il testo nel posto giusto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:117
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Inserisci qui il testo che vuoi mettere nell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:123
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Qui puoi scegliere il carattere da usare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:135
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Align text to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Allinea il testo a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:141
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Align text to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Allinea il testo a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:147
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Align text to center"
|
|
|
|
|
msgstr "Allinea il testo al centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:153
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Align text to a block"
|
|
|
|
|
msgstr "Allinea il testo a un blocco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:161
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotazione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:164
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "90 gradi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:165
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "180 gradi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:166
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "270 gradi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:167
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the text rotation to use."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleziona la rotazione del testo da usare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:173
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:217
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:175
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the font color to use."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleziona il colore del carattere da usare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:181
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Add border"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:182
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Add a solid border around text using current text color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aggiungi un bordo solido attorno al testo usando il colore del testo attuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:184
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Semi-transparent"
|
|
|
|
|
msgstr "Semitrasparente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:185
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Use semi-transparent text background under image"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa uno sfondo semitrasparente per il testo sotto l'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:242
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Enter your text here!"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserisci il tuo testo qui!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Insert Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserisci testo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:65
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Lens Distortion Correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Correzione della distorsione lenticolare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an "
|
|
|
|
|
"image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per le immagini di digiKam per ridurre l'aberrazione sferica "
|
|
|
|
|
"causata dalla lente su un'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Lens distortion correction algorithm."
|
|
|
|
|
msgstr "Algoritmo di correzione della distorsione lenticolare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:100
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied "
|
|
|
|
|
"to a cross pattern."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere un'anteprima in miniatura della correzione della "
|
|
|
|
|
"distorsione applicata a uno schema a croce."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:282
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Main:"
|
|
|
|
|
msgstr "Principale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:111
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct "
|
|
|
|
|
"lens barrel distortion, while positive values correct lens pincushion "
|
|
|
|
|
"distortion."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo valore controlla la quantità di distorsione. I valori negativi "
|
|
|
|
|
"correggono la distorsione a barilotto, mentre i valori positivi correggono "
|
|
|
|
|
"la distorsione a cuscinetto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:119
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Edge:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bordo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:124
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
|
|
|
|
|
"effect at the edges of the image than at the center."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo valore ha un controllo simile a quello del controllo Principale, "
|
|
|
|
|
"ma ha più effetto ai bordi dell'immagine che al centro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:132
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandimento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:137
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Questo valore riscala la dimensione totale dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:144
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Brighten:"
|
|
|
|
|
msgstr "Illuminazione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:149
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Questo valore regola la luminosità negli angoli dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:304
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Lens Distortion"
|
|
|
|
|
msgstr "Distorsione lenticolare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Lens Distortion..."
|
|
|
|
|
msgstr "Distorsione lenticolare..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:65
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:72
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:475
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Riduzione dei disturbi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin di filtro per la riduzione dei disturbi delle immagini di digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Algoritmo di riduzione dei disturbi. Sviluppatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:94
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:101
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
|
|
|
|
|
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter "
|
|
|
|
|
"each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the "
|
|
|
|
|
"image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case "
|
|
|
|
|
"it must be about the same size as the noise granularity or somewhat more. If "
|
|
|
|
|
"it is set higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Raggio</b>: questo controllo seleziona la dimensione della finestra "
|
|
|
|
|
"scorrevole usata per il filtro. Valori maggiori non implicano più tempo "
|
|
|
|
|
"necessario per filtrare ogni pixel dell'immagine, ma possono causare "
|
|
|
|
|
"sfocature. Questa finestra scorre nell'immagine, e il colore in essa "
|
|
|
|
|
"compreso viene smussato per rimuovere le imperfezioni. In ogni caso dovrebbe "
|
|
|
|
|
"essere delle stesse dimensioni della granularità dei disturbi o un po' di "
|
|
|
|
|
"più. Se è più grande del necessario, può causare una sfocatura indesiderata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:120
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin "
|
|
|
|
|
"control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This "
|
|
|
|
|
"value should be set so that edges and details are clearly visible and noise "
|
|
|
|
|
"is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap between "
|
|
|
|
|
"\"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as "
|
|
|
|
|
"you would adjust the focus of a camera."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Soglia</b>: usa questo cursore per la regolazione di massima, e la "
|
|
|
|
|
"casella numerica per la regolazione di precisione per controllare la "
|
|
|
|
|
"sensibilità al rilevamento dei bordi. Questo valore dovrebbe essere "
|
|
|
|
|
"impostato in modo che i bordi e i dettagli siano chiaramente visibili e i "
|
|
|
|
|
"disturbi siano cancellati. La regolazione deve essere fatta con attenzione, "
|
|
|
|
|
"perché il passaggio tra «disturbato», «giusto» e «sfocato» è molto veloce. "
|
|
|
|
|
"Regola con la stessa attenzione che metteresti a regolare la messa a fuoco "
|
|
|
|
|
"della macchina fotografica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:133
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Texture:"
|
|
|
|
|
msgstr "Trama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:138
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
|
|
|
|
|
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
|
|
|
|
|
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
|
|
|
|
|
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Trama</b>: questo controllo imposta la precisione della trama. Questo "
|
|
|
|
|
"valore può essere usato per avere maggiore o minore accuratezza. Quando "
|
|
|
|
|
"viene ridotto, trama e disturbi vengono sfocati; quando viene aumentato, la "
|
|
|
|
|
"trama viene amplificata ma anche il disturbo. Non ha praticamente nessun "
|
|
|
|
|
"effetto sui bordi dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:153
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the "
|
|
|
|
|
"filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike "
|
|
|
|
|
"noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak "
|
|
|
|
|
"noise or JPEG-artifacts, without losing detail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Nitidezza</b>: questo valore migliora la risposta in frequenza del "
|
|
|
|
|
"filtro. Quando è troppo elevato non sarà possibile rimuovere tutti i "
|
|
|
|
|
"disturbi, o potrebbero apparire dei picchi di disturbo. Impostalo quasi al "
|
|
|
|
|
"massimo se vuoi rimuovere dei disturbi molto deboli o artefatti JPEG senza "
|
|
|
|
|
"perdere dettagli."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:164
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Edge Lookahead:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ricerca del bordo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:169
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter "
|
|
|
|
|
"looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is "
|
|
|
|
|
"erased. You can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have "
|
|
|
|
|
"changed this setting. When this value is too high, the adaptive filter can "
|
|
|
|
|
"no longer accurately track image details, and noise or blurring can occur."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Bordo</b>: questo valore definisce la distanza in pixel lungo la quale "
|
|
|
|
|
"il filtro ricerca i bordi. Quando questo valore viene aumentato, si "
|
|
|
|
|
"cancellano i picchi dei disturbi. Se necessario puoi regolare il filtro "
|
|
|
|
|
"<b>Bordo</b> dopo aver cambiato questa impostazione. Quando questo valore è "
|
|
|
|
|
"troppo alto, il filtro adattativo non può più seguire accuratamente i "
|
|
|
|
|
"dettagli dell'immagine, e si possono verificare disturbi o sfocature."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:181
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Erosion:"
|
|
|
|
|
msgstr "Erosione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:186
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
|
|
|
|
|
"erosion (noise is removed by erosion)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Erosione</b>: usalo per aumentare l'erosione dei disturbi ai bordi e "
|
|
|
|
|
"dei picchi di disturbo (i disturbi vengono rimossi per erosione)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:199
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:201
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Luminance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminanza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:206
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image."
|
|
|
|
|
"We recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> tolerance "
|
|
|
|
|
"settings to make an image correction, not both at the same time. These "
|
|
|
|
|
"settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
|
|
|
|
|
"<b>Details</b> settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminanza</b>: questo controllo imposta la tolleranza alla luminanza "
|
|
|
|
|
"dell'immagine. Si raccomanda di usare o le impostazioni di tolleranza del "
|
|
|
|
|
"<b>Colore</b> o della <b>Luminanza</b> per correggere un'immagine, non "
|
|
|
|
|
"entrambe contemporaneamente. Queste impostazioni non hanno effetto sul "
|
|
|
|
|
"processo di smussatura principale controllato dalle impostazioni dei "
|
|
|
|
|
"<b>Dettagli</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:222
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
|
|
|
|
|
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> tolerance "
|
|
|
|
|
"to make image correction, not both at the same time. These settings do not "
|
|
|
|
|
"influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Colore</b>: questo controllo imposta la tolleranza al colore "
|
|
|
|
|
"dell'immagine. Si raccomanda di usare o le impostazioni di tolleranza del "
|
|
|
|
|
"<b>Colore</b> o della <b>Luminanza</b> per correggere un'immagine, non "
|
|
|
|
|
"entrambe contemporaneamente. Questa impostazione non ha influenza sul "
|
|
|
|
|
"processo di smussatura principale controllato dalle impostazioni dei "
|
|
|
|
|
"<b>Dettagli</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:238
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This "
|
|
|
|
|
"value can be used to increase the tolerance values for darker areas (which "
|
|
|
|
|
"commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Gamma</b>: questo controllo imposta la tolleranza al gamma "
|
|
|
|
|
"dell'immagine. Questo valore può essere usato per aumentare i valori di "
|
|
|
|
|
"tolleranza per le aree scure (che normalmente sono più disturbate). Ciò "
|
|
|
|
|
"risulta in una maggiore sfocatura delle aree in ombra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:247
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Damping:"
|
|
|
|
|
msgstr "Smorzamento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:252
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. "
|
|
|
|
|
"This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
|
|
|
|
|
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
|
|
|
|
|
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can "
|
|
|
|
|
"occur. It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred "
|
|
|
|
|
"method to remove it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Smorzamento</b>: questo controllo imposta la regolazione dello "
|
|
|
|
|
"smorzamento del tremolio di fase. Questo valore definisce quanto velocemente "
|
|
|
|
|
"il raggio del filtro adattativo reagisce a variazioni di luminanza. Se viene "
|
|
|
|
|
"aumentato, i bordi sembreranno più lisci; se è troppo alto, potrebbe "
|
|
|
|
|
"verificarsi una sfocatura. Se è al minimo potrebbero verificarsi disturbi e "
|
|
|
|
|
"tremolio di fase ai bordi. Può eliminare i disturbi a picco quando viene "
|
|
|
|
|
"aumentato, e questo è il metodo preferito per rimuoverli."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:482
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"File delle impostazioni di riduzione dei disturbi della fotografia da "
|
|
|
|
|
"caricare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:494
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"«%1» non è un file di testo di riduzione dei disturbi della fotografia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:515
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di riduzione dei "
|
|
|
|
|
"disturbi della fotografia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:524
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"File delle impostazioni di riduzione dei disturbi della fotografia da salvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:547
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di riduzione dei "
|
|
|
|
|
"disturbi della fotografia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
|
|
|
msgstr "Riduzione dei disturbi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Apply Oil Paint Effect"
|
|
|
|
|
msgstr "Applica l'effetto di pittura a olio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:65
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:196
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
|
|
|
msgstr "Pittura a olio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
|
|
|
|
|
msgstr "Un plugin per l'effetto di pittura a olio delle immagini per digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Oil paint algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Algoritmo di pittura a olio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:90
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione del pennello:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:93
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui la dimensione del pennello da usare per simulare la pittura a "
|
|
|
|
|
"olio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:104
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo valore controlla l'effetto di smussatura del pennello sotto la "
|
|
|
|
|
"tela."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Oil Paint..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pittura a olio..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Photograph Perspective"
|
|
|
|
|
msgstr "Regola la prospettiva della fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:72
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
|
|
|
msgstr "Prospettiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per le immagini di digiKam per elaborare la regolazione della "
|
|
|
|
|
"prospettiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:96
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
|
|
|
|
|
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questa è l'anteprima dell'operazione di trasformazione della prospettiva. "
|
|
|
|
|
"Puoi usare il mouse per trascinare l'angolo per regolare l'area di "
|
|
|
|
|
"trasformazione della prospettiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Angles (in degrees):"
|
|
|
|
|
msgstr "Angoli (in gradi):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:127
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid " Top left:"
|
|
|
|
|
msgstr " In alto a sinistra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:129
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid " Top right:"
|
|
|
|
|
msgstr " In alto a destra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:131
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid " Bottom left:"
|
|
|
|
|
msgstr " In basso a sinistra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:133
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid " Bottom right:"
|
|
|
|
|
msgstr " In basso a destra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:151
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Draw preview while moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Disegna l'anteprima durante lo spostamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:155
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Draw grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Disegna la griglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:160
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore delle guide:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:162
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:220
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui il colore usato per disegnare le linee tratteggiate di guida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:166
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Guide width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Spessore delle guide:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:168
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:226
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le linee "
|
|
|
|
|
"tratteggiate di guida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Perspective Adjustment..."
|
|
|
|
|
msgstr "Regolazione della prospettiva..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Perspective Adjustment"
|
|
|
|
|
msgstr "Regolazione della prospettiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Add Raindrops to Photograph"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi gocce di pioggia alla fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:64
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Raindrops"
|
|
|
|
|
msgstr "Gocce di pioggia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per le immagini di digiKam per aggiungere gocce di pioggia a "
|
|
|
|
|
"un'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Raindrops algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Algoritmo per le gocce di pioggia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:84
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have "
|
|
|
|
|
"previously selected an area in the editor, this will be unaffected by the "
|
|
|
|
|
"filter. You can use this method to disable the Raindrops effect on a human "
|
|
|
|
|
"face, for example."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questa è l'anteprima dell'effetto gocce di pioggia.<p>Nota: se prima hai "
|
|
|
|
|
"selezionato un'area nell'editor, questa non sarà toccata dal filtro. Puoi "
|
|
|
|
|
"usare questo metodo per disattivare l'effetto gocce di pioggia sulla faccia "
|
|
|
|
|
"di una persona, per esempio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:94
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Drop size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione delle gocce:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:99
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la dimensione delle gocce di pioggia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:111
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Questo valore controlla il numero massimo di gocce di pioggia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:118
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Fish eyes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Occhio di pesce:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:123
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo valore è il coefficiente di distorsione ottica dell'effetto a "
|
|
|
|
|
"occhio di pesce."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:254
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "RainDrop"
|
|
|
|
|
msgstr "Gocce di pioggia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Raindrops..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gocce di pioggia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:63
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Restoration"
|
|
|
|
|
msgstr "Restauro fotografico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
|
|
|
|
|
msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per restaurare una fotografia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:111
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Reduce Uniform Noise"
|
|
|
|
|
msgstr "Riduci i disturbi uniformi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:112
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Riduci gli artefatti JPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:113
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Reduce Texturing"
|
|
|
|
|
msgstr "Riduci la trama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:114
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:<p><b>None</"
|
|
|
|
|
"b>: Most common values. Puts settings to default.<p><b>Reduce Uniform Noise</"
|
|
|
|
|
"b>: reduce small image artifacts like sensor noise.<p><b>Reduce JPEG "
|
|
|
|
|
"Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG compression mosaic."
|
|
|
|
|
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or "
|
|
|
|
|
"Moire patterns of a scanned image.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona la preimpostazione del filtro da usare per il restauro "
|
|
|
|
|
"fotografico:<p><b>Nessuna</b>: i valori più comuni. Metti le impostazioni ai "
|
|
|
|
|
"predefiniti.<p><b>Riduci i disturbi uniformi</b>: riduci i piccoli artefatti "
|
|
|
|
|
"delle immagini come i disturbi del sensore.<p><b>Riduci gli artefatti JPEG</"
|
|
|
|
|
"b>: riduci i grandi artefatti delle immagini come il mosaico di compressione "
|
|
|
|
|
"JPEG.<p><b>Riduci la trama</b>: riduci gli artefatti delle immagini come la "
|
|
|
|
|
"trama della carta o schemi Moiré di un'immagine scansionata.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:293
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Restoration"
|
|
|
|
|
msgstr "Restauro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:301
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da caricare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:312
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr "«%1» non è un file delle impostazioni di Restauro fotografico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:321
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Restauro "
|
|
|
|
|
"fotografico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:334
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da salvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:343
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di Restauro "
|
|
|
|
|
"fotografico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Restoration..."
|
|
|
|
|
msgstr "Restauro..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:59
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:71
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:306
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Strumento di distorsione curvilinea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
|
|
|
|
|
msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per distorcere un'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Shear algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Algoritmo di distorsione curvilinea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the shearing image operation preview. If you move the mouse "
|
|
|
|
|
"cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn "
|
|
|
|
|
"to guide you in adjusting the shearing correction. Release the left mouse "
|
|
|
|
|
"button to freeze the dashed line's position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questa è la anteprima dell'operazione di distorsione curvilinea delle "
|
|
|
|
|
"immagini. Se sposti il cursore del mouse su questa anteprima,verranno "
|
|
|
|
|
"disegnate una linea tratteggiata orizzontale e una verticale per guidarti a "
|
|
|
|
|
"regolare la correzione della distorsione. Rilascia il pulsante sinistro del "
|
|
|
|
|
"mouse per fissare la posizione delle linee tratteggiate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:118
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Main horizontal angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Angolo orizzontale principale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:122
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>L'angolo orizzontale di distorsione principale, in gradi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Fine horizontal angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Angolo orizzontale fine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:130
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
|
|
|
|
|
"fine adjustments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo valore in gradi sarà aggiunto all'angolo orizzontale principale "
|
|
|
|
|
"per impostare delle regolazioni fini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:135
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Main vertical angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Angolo verticale principale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:139
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>L'angolo verticale di distorsione principale, in gradi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:143
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Fine vertical angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Angolo verticale fine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:147
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set "
|
|
|
|
|
"fine adjustments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo valore in gradi sarà aggiunto all'angolo verticale principale per "
|
|
|
|
|
"impostare delle regolazioni fini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:153
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared "
|
|
|
|
|
"image. To smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing "
|
|
|
|
|
"all'immagine distorta. Per lisciare l'immagine risultante, la si sfocherà un "
|
|
|
|
|
"po'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Shear..."
|
|
|
|
|
msgstr "Distorsione curvilinea..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
|
|
|
|
|
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
|
|
|
|
|
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
|
|
|
|
|
"dashed line's position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questa è la anteprima dell'operazione di distorsione curvilinea delle "
|
|
|
|
|
"immagini. Se sposti il cursore del mouse su questa anteprima,verranno "
|
|
|
|
|
"disegnate una linea tratteggiata orizzontale e una verticale per guidarti a "
|
|
|
|
|
"regolare la correzione della distorsione. Rilascia il pulsante sinistro del "
|
|
|
|
|
"mouse per fissare la posizione delle linee tratteggiate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Template Superimpose to Photograph"
|
|
|
|
|
msgstr "Sovrapposizione di modelli su fotografie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:83
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Template Superimpose"
|
|
|
|
|
msgstr "Sovrapposizione di modelli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per le immagini di digiKam per sovrapporre un modello a "
|
|
|
|
|
"un'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:109
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questa è l'anteprima della sovrapposizione del modello sull'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:121
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:127
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:151
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Root Directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "Cartella radice..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:152
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la cartella radice attuale dei modelli."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:240
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Select Template Root Directory to Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona la cartella radice dei modelli da usare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:269
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Super Impose"
|
|
|
|
|
msgstr "Sovrapposizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Template Superimpose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sovrapposizione di modelli..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:58
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Apply Texture"
|
|
|
|
|
msgstr "Applica trama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per le immagini di digiKam per applicare una trama decorativa a "
|
|
|
|
|
"un'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:90
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:91
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Paper 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Carta 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:92
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Fabric"
|
|
|
|
|
msgstr "Stoffa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:93
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:94
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Bricks"
|
|
|
|
|
msgstr "Mattoni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:95
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Bricks 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Mattoni 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:96
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
|
|
|
msgstr "Canapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:97
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
|
|
msgstr "Marmo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:98
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Marble 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Marmo 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:99
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Blue Jean"
|
|
|
|
|
msgstr "Blue Jeans"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:100
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Cell Wood"
|
|
|
|
|
msgstr "Cellulosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:101
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Metal Wire"
|
|
|
|
|
msgstr "Fil di ferro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:102
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Modern"
|
|
|
|
|
msgstr "Moderno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:103
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Muro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:104
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Moss"
|
|
|
|
|
msgstr "Muschio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:105
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Stone"
|
|
|
|
|
msgstr "Pietra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il tipo di trama da applicare all'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:113
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Relief:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rilievo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:118
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui il guadagno di rilievo usato per fondere la trama e "
|
|
|
|
|
"l'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:211
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
|
|
msgstr "Trama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Apply Texture..."
|
|
|
|
|
msgstr "Applica trama..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:83
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "White Color Balance Correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Correzione del bilanciamento del colore bianco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un plugin per le immagini di digiKam per correggere il bilanciamento del "
|
|
|
|
|
"colore bianco."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "White color balance correction algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Algoritmo di correzione del bilanciamento del colore bianco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:114
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can "
|
|
|
|
|
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni del bilanciamento del "
|
|
|
|
|
"bianco sull'immagine. Puoi selezionare un colore dell'immagine per vedere il "
|
|
|
|
|
"livello del colore corrispondente sull'istogramma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:176
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
|
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any filter settings "
|
|
|
|
|
"changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante del "
|
|
|
|
|
"canale dell'immagine selezionato. Questo viene ricalcolato a ogni "
|
|
|
|
|
"cambiamento delle impostazioni dei filtri."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:190
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color "
|
|
|
|
|
"Temperature</a> (K): </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature\">Temperatura "
|
|
|
|
|
"del colore</a> (K):</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:192
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Adjustment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Regolazione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:196
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui la temperatura del colore del bilanciamento del bianco in "
|
|
|
|
|
"kelvin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:198
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Preimpostato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:200
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Candle"
|
|
|
|
|
msgstr "Candela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:201
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "40W Lamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Lampada da 40W"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:202
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "100W Lamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Lampada da 100W"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:203
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "200W Lamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Lampada da 200W"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:204
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Sunrise"
|
|
|
|
|
msgstr "Alba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:205
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Studio Lamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Lampada da studio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:206
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Moonlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Luce lunare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:207
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Neutral"
|
|
|
|
|
msgstr "Neutrale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:208
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Daylight D50"
|
|
|
|
|
msgstr "Luce diurna D50"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:209
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Photo Flash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flash fotografico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:210
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "Sole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:211
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Xenon Lamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Lampada allo xeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:212
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Daylight D65"
|
|
|
|
|
msgstr "Luce diurna D65"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:214
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K).<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt "
|
|
|
|
|
"incandescent lamp (2680K).<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp "
|
|
|
|
|
"(2800K).<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K).<p><b>Studio Lamp</b>: "
|
|
|
|
|
"tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn (3400K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K).<p><b>Neutral</b>: neutral color "
|
|
|
|
|
"temperature (4750K).<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon "
|
|
|
|
|
"(5000K).<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K).<p><b>Sun</b>: "
|
|
|
|
|
"effective sun temperature (5770K).<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light "
|
|
|
|
|
"arc (6420K).<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K).<p><b>None</"
|
|
|
|
|
"b>: no preset value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui la temperatura del colore di bilanciamento del bianco "
|
|
|
|
|
"predefinita per l'uso: <p><b>Candela</b>: luce di una candela (1850 K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Lampada da 40W</b>: lampadina a incandescenza di 40 watt (2680 K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Lampada da 200W</b>: lampadina a incandescenza di 100 watt (2800 K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Lampada da 200W</b>: lampadina a incandescenza di 200 watt (3000 K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Alba</b>: luce di un'alba o di un tramonto (3200 K).<p><b>Lampada da "
|
|
|
|
|
"studio</b>: lampada al tungsteno usata in uno studio fotografico, o luce ad "
|
|
|
|
|
"un'ora da alba o crepuscolo (3400 K).<p><b>Luce lunare</b>: luce lunare "
|
|
|
|
|
"(4100 K).<p><b>Neutrale</b>: temperatura del colore neutra (4750 K). "
|
|
|
|
|
"<p><b>Luce diurna D50</b>: luce solare diurna attorno a mezzogiorno (5000 "
|
|
|
|
|
"K). <p><b>Flash fotografico</b>: flash elettronico di una macchina "
|
|
|
|
|
"fotografica (5500 K).<p><b>Sole</b>: effettiva temperatura del sole (5770 K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Lampada allo xeno</b>: lampada allo xeno o arco elettrico (6420 K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Luce diurna D65</b>: luce di un cielo coperto (6500 K).<p><b>Nessuna</"
|
|
|
|
|
"b>: nessun valore predefinito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:236
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Temperature tone color picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Selettore del colore del tono della temperatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:237
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
|
|
"white color balance temperature and green component."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con questo pulsante puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
|
|
|
|
|
"usato per impostare la temperatura del bilanciamento del bianco e del "
|
|
|
|
|
"componente verde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:245
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Black point:"
|
|
|
|
|
msgstr "Punto nero:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:249
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the black level value."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il valore del livello del nero."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:251
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ombre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:255
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il livello di soppressione dei disturbi delle ombre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:261
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the saturation value."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il valore di saturazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:267
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il valore di correzione gamma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:273
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui il livello di rimozione del colore magenta a componente verde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:280
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
|
|
|
|
|
"Compensation</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value\">Compensazione "
|
|
|
|
|
"dell'esposizione</a> (CE):</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:285
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Auto exposure adjustments"
|
|
|
|
|
msgstr "Regolazioni di autoesposizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:286
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
|
|
|
|
|
"values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con questo pulsante, puoi regolare automaticamente i valori di "
|
|
|
|
|
"esposizione e di punto nero."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:291
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui il valore principale di compensazione dell'esposizione in VE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:293
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Fine:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:297
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to "
|
|
|
|
|
"set fine exposure adjustment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo valore in VE sarà aggiunto al valore principale di compensazione "
|
|
|
|
|
"dell'esposizione per impostare la regolazione fine dell'esposizione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:685
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "White Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilanciamento del bianco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:773
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da caricare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:786
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"«%1» non è un file di testo di impostazioni di bilanciamento del colore "
|
|
|
|
|
"bianco."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:806
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di bilanciamento del "
|
|
|
|
|
"colore bianco."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:816
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
|
|
|
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da salvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:836
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di bilanciamento del "
|
|
|
|
|
"colore bianco."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "White Balance..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bilanciamento del bianco..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:100 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:135
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:101 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:103
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:136
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Salva con nome..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:102 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:104
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:137
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Carica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:115 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:115
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:150
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Reimposta tutti i parametri dei filtri ai loro valori predefiniti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:116 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "<p>Abort the current image rendering."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Interrompi la resa attuale dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:117 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:116
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:152
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Carica tutti i parametri dei filtri da un file di testo delle "
|
|
|
|
|
"impostazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:118 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:117
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:153
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Salva tutti i parametri dei filtri in un file di testo delle impostazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:186 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:222
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "digiKam Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuale di digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati definitivamente</b> dal disco fisso."
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>1</b> file selezionato.\n"
|
|
|
|
|
"<b>%n</b> file selezionati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Questi album saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Questi album saranno cestinati.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
|
|
|
|
|
"<b>%n</b> albums selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>1</b> album selezionato.\n"
|
|
|
|
|
"<b>%n</b> album selezionati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
|
|
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
|
|
|
|
|
"deleted permanently as well.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Questi album saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso."
|
|
|
|
|
"<br>Nota che anche <b>tutti i sottoalbum</b> inclusi in questo elenco "
|
|
|
|
|
"saranno eliminati permanentemente.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>These albums will be moved to Trash.<br>Note that <b>all subalbums</b> "
|
|
|
|
|
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Questi album saranno cestinati.<br>Nota che anche <b>tutti i sottoalbum</"
|
|
|
|
|
"b> inclusi in questo elenco saranno cestinati.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
|
|
msgstr "Sto per eliminare i file selezionati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cestina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "About to delete selected albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Sto per eliminare gli album selezionati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Color Profile Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sul profilo dei colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "<i>unavailable</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>non disponibile</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Aperture:"
|
|
|
|
|
msgstr "Diaframma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Focal:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuoco:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
|
|
msgstr "Esposizione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1|Camera RAW files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1|File grezzi della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Select Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:240 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:252
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:250
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor "
|
|
|
|
|
"on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide "
|
|
|
|
|
"you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze "
|
|
|
|
|
"the dashed line's position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questa è l'anteprima dell'effetto di filtro dell'immagine. Se sposti il "
|
|
|
|
|
"cursore del mouse su quest'area, saranno disegnate una linea verticale e una "
|
|
|
|
|
"orizzontale per aiutarti a regolare le impostazioni del filtro. Premi il "
|
|
|
|
|
"pulsante sinistro del mouse per fissare la posizione della linea "
|
|
|
|
|
"tratteggiata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "<p>This is the image filter effect preview."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Questa è l'anteprima dell'effetto di filtro dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:241
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this "
|
|
|
|
|
"point."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questa è la percentuale del lavoro che è stata completata fino a questo "
|
|
|
|
|
"punto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "List of supported RAW cameras"
|
|
|
|
|
msgstr "Elenco di macchine fotografiche supportate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1<p>Using Dcraw program version %2<p>%3 "
|
|
|
|
|
"models in the list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con la libreria KDcraw, versione %1</p><p>Con la libreria Dcraw, versione "
|
|
|
|
|
"%2</p><p>%3 modelli nell'elenco</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1<p>Using LibRaw version %2<p>%3 models in "
|
|
|
|
|
"the list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>usando la libreria KDcraw versione %1<p>Con la libreria LibRaw versione "
|
|
|
|
|
"%2<p>%3 modelli nell'elenco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
|
|
|
|
|
msgstr "File JPEG 2000 senza perdita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.<p>If you enable this "
|
|
|
|
|
"option, you will use a lossless method to compress JPEG 2000 pictures.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Attiva la compressione senza perdita delle immagini JPEG 2000.</p><p>Se "
|
|
|
|
|
"abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le "
|
|
|
|
|
"immagini JPEG 2000.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "JPEG 2000 quality:"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualità JPEG2000:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:<p><b>1</b>: low quality (high "
|
|
|
|
|
"compression and small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: "
|
|
|
|
|
"good quality (default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and large "
|
|
|
|
|
"file size)<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format "
|
|
|
|
|
"when you use this setting.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Il valore di qualità delle immagini JPEG 2000:<p><b>1</b>: qualità bassa "
|
|
|
|
|
"(altissima compressione e piccole dimensioni del file)<p><b>50</b>: qualità "
|
|
|
|
|
"media <p><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<p><b>100</b>: qualità alta "
|
|
|
|
|
"(senza compressione e grandi dimensioni del file)<p><b>Nota: JPEG 2000 non è "
|
|
|
|
|
"un formato senza perdita quando usi questa impostazione.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "JPEG quality:"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualità JPEG:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The JPEG image quality:<p><b>1</b>: low quality (high compression and "
|
|
|
|
|
"small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: good quality "
|
|
|
|
|
"(default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file "
|
|
|
|
|
"size)<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La qualità delle immagini JPEG:<p><b>1</b>: qualità bassa (altissima "
|
|
|
|
|
"compressione e piccole dimensioni del file)<p><b>50</b>: qualità media "
|
|
|
|
|
"<p><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<p><b>100</b>: qualità alta (senza "
|
|
|
|
|
"compressione e grandi dimensioni del file)<p><b>Nota: JPEG usa sempre una "
|
|
|
|
|
"compressione con perdita.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/"
|
|
|
|
|
"wiki/JPEG'>JPEG</a> is a<br>lossy compression<br>image format!</p></i></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p style=\"font-size: small;color:red\"><i>Attenzione: <a href=\"http://"
|
|
|
|
|
"it.wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEG</a> è un<br/> formato di immagini<br/>con "
|
|
|
|
|
"perdita di dati!</i></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Chroma subsampling:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sottocampionamento cromatico:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
|
|
|
|
|
"(color is saved with less resolution than luminance):<p><b>None</b>=best: "
|
|
|
|
|
"uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. This preserves "
|
|
|
|
|
"edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
|
|
|
|
|
"compression<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces "
|
|
|
|
|
"the color resolution by one-third with little to no visual "
|
|
|
|
|
"difference<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images "
|
|
|
|
|
"with soft edges but tends to alter colors<p><b>Note: JPEG always uses lossy "
|
|
|
|
|
"compression.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Livello di sottocampionamento cromatico JPEG\n"
|
|
|
|
|
"(il colore viene salvato con minor risoluzione rispetto alla luminanza):"
|
|
|
|
|
"<p><b>Nessuno</b>, il migliore: usa un rapporto 4:4:4. Non usa affatto il "
|
|
|
|
|
"sottocampionamento cromatico. Ciò mantiene i bordi e i contrasti tra i "
|
|
|
|
|
"colori, senza però aggiungere compressione.<p><b>Medio</b>: usa un rapporto "
|
|
|
|
|
"4:2:2. Compressione media: riduce la risoluzione del colore di un terzo con "
|
|
|
|
|
"poca o nessuna differenza visibile.<p><b>Alto</b>: usa un rapporto 4:1:1. "
|
|
|
|
|
"Compressione elevata: adatto alle immagini con bordi morbidi, ma tende a "
|
|
|
|
|
"viziare i colori.<p><b>Nota: JPEG usa sempre una compressione con perdita.</"
|
|
|
|
|
"b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "PNG compression:"
|
|
|
|
|
msgstr "Compressione PNG:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The compression value for PNG images:<p><b>1</b>: low compression (large "
|
|
|
|
|
"file size but short compression duration - default)<p><b>5</b>: medium "
|
|
|
|
|
"compression<p><b>9</b>: high compression (small file size but long "
|
|
|
|
|
"compression duration)<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression "
|
|
|
|
|
"format.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Il valore di compressione delle immagini PNG:<p><b>1</b>: compressione "
|
|
|
|
|
"bassa (file grande ma breve decompressione - predefinito)<p><b>5</b>: "
|
|
|
|
|
"compressione media<p><b>9</b>: compressione alta (file piccolo ma "
|
|
|
|
|
"decompressione lunga)<p><b>Nota: PNG è sempre un formato senza perdita.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Compress TIFF files"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprimi file TIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Toggle compression for TIFF images.<p>If you enable this option, you can "
|
|
|
|
|
"reduce the final file size of the TIFF image.</p><p>A lossless compression "
|
|
|
|
|
"format (Deflate) is used to save the file.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Attiva la compressione delle immagini TIFF.<p>Se abiliti questa opzione, "
|
|
|
|
|
"puoi ridurre la dimensione finale delle immagini TIFF.</p><p>Per salvare il "
|
|
|
|
|
"file si usa un formato di compressione senza perdita (Deflate).<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Detail preservation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenimento dei dettagli:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features "
|
|
|
|
|
"in the target image. Higher values leave details sharp."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Il mantenimento dei dettagli serve ad impostare il livello di aumento "
|
|
|
|
|
"della nitidezza dei piccoli dettagli dell'immagine risultante. I valori più "
|
|
|
|
|
"alti mantengono i dettagli nitidi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Anisotropy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Anisotropia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
|
|
|
|
|
"Gaussian noise."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Modificatore anisotropo (cioè dipendente dalla direzione) dei dettagli. "
|
|
|
|
|
"Tienilo passo per i disturbi gaussiani."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Smussatura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing "
|
|
|
|
|
"and the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the "
|
|
|
|
|
"overall effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Potenza totale di smussatura: se il fattore di dettaglio imposta la "
|
|
|
|
|
"smussatura relativa e l'anisotropia la direzione, il fattore di smussatura "
|
|
|
|
|
"imposta l'effetto complessivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Regularity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Regolarità:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
|
|
|
|
|
"high value here, or the target image will be completely blurred."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo valore controlla la regolarità della smussatura di un'immagine. "
|
|
|
|
|
"Non usare un valore elevato qui, o l'immagine risultante sarà completamente "
|
|
|
|
|
"sfocata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
|
|
|
msgstr "Iterazioni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta il numero di volte che il filtro viene applicato all'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Noise:"
|
|
|
|
|
msgstr "Disturbi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "<p>Sets the noise scale."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta la scala dei disturbi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Angular step:"
|
|
|
|
|
msgstr "Passo angolare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to "
|
|
|
|
|
"anisotropy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui il passo di integrazione angolare (in gradi), in modo simile "
|
|
|
|
|
"all'anisotropia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Integral step:"
|
|
|
|
|
msgstr "Passo integrale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il passo di integrazione nello spazio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Gaussian:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaussiana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la precisione della funzione gaussiana."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Tile size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione dei riquadri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "<p>Sets the tile size."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta la dimensione dei riquadri."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Tile border:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bordo dei riquadri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta la dimensione di ogni bordo dei riquadri."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Interpolazione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
|
|
|
msgstr "Più vicino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Runge-Kutta"
|
|
|
|
|
msgstr "Runge-Kutta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona il metodo di interpolazione giusto per la qualità delle "
|
|
|
|
|
"immagini desiderata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Fast approximation"
|
|
|
|
|
msgstr "Approssimazione veloce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Abilita l'approssimazione veloce nella resa delle immagini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Proprietà del file della macchina fotografica</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "<b>File</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>File</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "<b>Folder</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Cartella</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "<b>Date</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Data</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "<b>Size</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Dimensione</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "<b>Readable</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Leggibile</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "<b>Writable</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Scrivibile</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "<b>Type</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Tipo</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "<b>Dimensions</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Dimensioni</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Nuovo nome</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "<b>Downloaded</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Scaricato</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Proprietà della fotografia</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "<b>Make</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Produttore</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "<b>Model</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Modello</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "<b>Created</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Creato</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "<b>Aperture</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Diaframma</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "<b>Focal</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Fuoco</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "<b>Exposure</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Esposizione</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Sensibilità</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Modalità/programma</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "<b>Flash</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Flash</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Bilanciamento del bianco</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "<i>unknown</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>sconosciuto</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "<i>unchanged</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>non modificato</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Enter new tag here..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserisci qui il nuovo tag..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create "
|
|
|
|
|
"a hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy "
|
|
|
|
|
"at the same time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inserisci qui il testo usato per creare nuovi tag. Si può usare «/» per "
|
|
|
|
|
"creare una gerarchia di tag. Si può usare «,» per creare più di una "
|
|
|
|
|
"gerarchia in una volta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Tags already assigned"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag già assegnati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Recent Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag recenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Apply all changes to images"
|
|
|
|
|
msgstr "Applica tutte le modifiche alle immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Di più"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Apply changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Applicare le modifiche?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the comment of the image. \n"
|
|
|
|
|
"<qt><p>You have edited the comment of %n images. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Hai modificato il commento dell'immagine. \n"
|
|
|
|
|
"<qt><p>Hai modificato il commento di %n immagini. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the date of the image. \n"
|
|
|
|
|
"<qt><p>You have edited the date of %n images. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Hai modificato la data dell'immagine. \n"
|
|
|
|
|
"<qt><p>Hai modificato la data di %n immagini. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the rating of the image. \n"
|
|
|
|
|
"<qt><p>You have edited the rating of %n images. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Hai modificato il voto dell'immagine. \n"
|
|
|
|
|
"<qt><p>Hai modificato il voto di %n immagini. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the tags of the image. \n"
|
|
|
|
|
"<qt><p>You have edited the tags of %n images. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Hai modificato i tag dell'immagine. \n"
|
|
|
|
|
"<qt><p>Hai modificato i tag di %n immagini. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "Vuoi applicare le modifiche?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the metadata of the image: </p><ul>\n"
|
|
|
|
|
"<qt><p>You have edited the metadata of %n images: </p><ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Hai modificato i dati aggiuntivi dell'immagine: </p><ul>\n"
|
|
|
|
|
"<qt><p>Hai modificato i dati aggiuntivi di %n immagini: </p><ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "<li>comment</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>commento</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "<li>date</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>data</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "<li>rating</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>voto</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "<li>tags</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>tag</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Always apply changes without confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Applica sempre le modifiche senza chiedere conferma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Applicazione delle modifiche alle immagini. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Lettura dei dati aggiuntivi dai file. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Scrittura dei dati aggiuntivi dai file. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
|
|
|
|
|
msgid "No AddressBook Entries Found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna voce trovata nella rubrica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
|
|
|
|
|
msgid "Read metadata from file to database"
|
|
|
|
|
msgstr "Leggi i dati aggiuntivi dal file nella banca dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
|
|
|
|
|
msgid "Write metadata to each file"
|
|
|
|
|
msgstr "Scrivi i dati aggiuntivi su ogni file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
|
|
|
|
|
msgid "Read metadata from each file to database"
|
|
|
|
|
msgstr "Leggi i dati aggiuntivi da ogni file nella banca dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to "
|
|
|
|
|
"delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stai attualmente visualizzando gli elementi nel tag «%1» che stai per "
|
|
|
|
|
"eliminare. Dovrai prima applicare le modifiche se vuoi eliminare il tag."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
|
|
|
|
|
msgid "No Recently Assigned Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun tag recentemente assegnato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
|
|
|
|
|
msgid "Found Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag trovati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
|
|
|
|
|
msgid "Assigned Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag assegnati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
|
|
"Display luminosity (perceived brightness) values.<p><b>Red</b>: Display the "
|
|
|
|
|
"red image channel.<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel.<p><b>Alpha</b>: Display the "
|
|
|
|
|
"alpha image channel. This channel corresponds to the transparency value and "
|
|
|
|
|
"is supported by some image formats such as PNG or TIFF.<p><b>Colors</b>: "
|
|
|
|
|
"Display all color channel values at the same time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui il canale di istogrammi da mostrare:<p><b>Luminosità</b>: "
|
|
|
|
|
"visualizza i valori di luminosità (percepita) dell'immagine.<p><b>Rosso</b>: "
|
|
|
|
|
"visualizza il canale rosso dell'immagine.<p><b>Verde</b>: visualizza il "
|
|
|
|
|
"canale verde dell'immagine.<p><b>Blu</b>: visualizza il canale blu "
|
|
|
|
|
"dell'immagine.<p><b>Alfa</b>: visualizza il canale alfa dell'immagine. "
|
|
|
|
|
"Questo canale corrisponde al valore di trasparenza ed è supportato da alcuni "
|
|
|
|
|
"formati di immagine come PNG o TIF.<p><b>Colori</b>: visualizza tutti i "
|
|
|
|
|
"valori dei canali dei colori allo stesso tempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Colori:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:<p><b>Red</"
|
|
|
|
|
"b>: Draw the red image channel in the foreground.<p><b>Green</b>: Draw the "
|
|
|
|
|
"green image channel in the foreground.<p><b>Blue</b>: Draw the blue image "
|
|
|
|
|
"channel in the foreground.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui il colore principale visualizzato con la modalità dei "
|
|
|
|
|
"canali dei colori:<p><b>Rosso</b>: disegna il canale del rosso dell'immagine "
|
|
|
|
|
"in primo piano.<p><b>Verde</b>: disegna il canale del verde dell'immagine in "
|
|
|
|
|
"primo piano.<p><b>Blu</b>: disegna il canale del blu dell'immagine in primo "
|
|
|
|
|
"piano.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:<p><b>Full "
|
|
|
|
|
"Image</b>: Compute histogram using the full image.<p><b>Selection</b>: "
|
|
|
|
|
"Compute histogram using the current image selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui da quale regione sarà calcolato l'istogramma:<p><b>Immagine "
|
|
|
|
|
"completa</b>: calcola l'istogramma usando tutta l'immagine.<p><b>Selezione</"
|
|
|
|
|
"b>: calcola l'istogramma usando la selezione attuale dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "<p>Full Image"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Immagine completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "<p>Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Questo è l'istogramma del canale di immagine selezionato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui il valore minimo dell'intensità della selezione "
|
|
|
|
|
"dell'istogramma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui il valore massimo dell'intensità della selezione "
|
|
|
|
|
"dell'istogramma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
|
|
|
|
|
"histogram part. These values are available for all channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere i risultati statistici calcolati con la parte selezionata "
|
|
|
|
|
"dell'istogramma. Questi valori sono disponibili per tutti i canali."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
|
|
|
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pixel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
|
|
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
|
|
msgstr "Conteggio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid "Mean:"
|
|
|
|
|
msgstr "Media:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Std. deviation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Deviazione standard:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
|
|
|
|
|
msgid "Median:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
|
|
|
msgstr "Percentuale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Color depth:"
|
|
|
|
|
msgstr "Profondità di colore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Alpha Channel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Canale alfa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Histogram"
|
|
|
|
|
msgstr "Istogramma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "ICC profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "EXIF"
|
|
|
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Makernote"
|
|
|
|
|
msgstr "Makernote"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "IPTC"
|
|
|
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "GPS"
|
|
|
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Metadati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Captions/Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Didascalie e tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Proprietà del file</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "<b>Modified</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ultima modifica</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "<b>Owner</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Proprietario</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "<b>Permissions</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Permessi</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Proprietà dell'immagine</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "<b>Compression</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Compressione</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Profondità in bit</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Modalità del colore</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Uncalibrated"
|
|
|
|
|
msgstr "Non calibrato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "JPEG quality %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualità JPEG %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "%1 bpp"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 bpp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
|
|
|
|
|
msgid "Loading image..."
|
|
|
|
|
msgstr "Caricamento dell'immagine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Histogram calculation..."
|
|
|
|
|
msgstr "Calcolo dell'istogramma..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Histogram\n"
|
|
|
|
|
"calculation\n"
|
|
|
|
|
"failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Calcolo\n"
|
|
|
|
|
"dell'istogramma\n"
|
|
|
|
|
"non riuscito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"x:%1\n"
|
|
|
|
|
"y:%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"x:%1\n"
|
|
|
|
|
"y:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "x:%1"
|
|
|
|
|
msgstr "x:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Visit digiKam project website"
|
|
|
|
|
msgstr "Visita il sito Web del progetto digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "No options available"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna opzione disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "Std dev.:"
|
|
|
|
|
msgstr "Deviazione standard:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
|
|
|
|
|
msgid "Percent:"
|
|
|
|
|
msgstr "Percento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Go to the first item"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai al primo elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai all'elemento precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai all'elemento successivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Go to the last item"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai all'ultimo elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "No profile available..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun profilo disponibile..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "The ICC profile product name"
|
|
|
|
|
msgstr "Il nome del prodotto del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "The ICC profile product description"
|
|
|
|
|
msgstr "La descrizione del prodotto del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Additional ICC profile information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni aggiuntive del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
|
|
msgstr "Produttore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni grezze sul produttore del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile model"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni grezze sul modello del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni grezze sul copyright del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Profile ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Identificativo del profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "The ICC profile ID number"
|
|
|
|
|
msgstr "Il numero identificativo del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Color Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Spazio dei colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "The color space used by the ICC profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo spazio dei colori usato dal profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Connection Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Spazio di connessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "The connection space used by the ICC profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo spazio di connessione usato dal profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Device Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Classe di dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "The ICC profile device class"
|
|
|
|
|
msgstr "La classe di dispositivo usata dal profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Rendering Intent"
|
|
|
|
|
msgstr "Obiettivo di resa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "The ICC profile rendering intent"
|
|
|
|
|
msgstr "L'obiettivo di resa del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Profile Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versione del profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "The ICC version used to record the profile"
|
|
|
|
|
msgstr "La versione di ICC usata per scrivere il profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "CMM Flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Flag CMM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "The ICC profile color management flags"
|
|
|
|
|
msgstr "I flag di gestione del colore del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
|
|
|
|
|
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
|
|
|
|
|
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
|
|
|
|
|
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
|
|
|
|
|
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
|
|
|
|
|
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
|
|
|
|
|
"gamut.<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. "
|
|
|
|
|
"Each black dot represents one of the measurement points that were used to "
|
|
|
|
|
"create this profile. The yellow line represents the amount that each point "
|
|
|
|
|
"is corrected by the profile, and the direction of this correction."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Quest'area contiene un diagramma CIE o di cromaticità. Un diagramma CIE è "
|
|
|
|
|
"una rappresentazione di tutti i colori che una persona di normale capacità "
|
|
|
|
|
"visiva può vedere. È rappresentato dall'area colorata a forma di vela. "
|
|
|
|
|
"Inoltre vedrai un triangolo delineato in bianco sovrapposto al diagramma. "
|
|
|
|
|
"Questo triangolo rappresenta i confini esterni dello spazio dei colori del "
|
|
|
|
|
"dispositivo caratterizzato dal profilo in questione, ed è detto gamut del "
|
|
|
|
|
"dispositivo.<p>Inoltre sul diagramma ci sono dei punti neri e delle linee "
|
|
|
|
|
"gialle. Ogni punto nero rappresenta uno dei punti di misurazione usati per "
|
|
|
|
|
"creare questo profilo. La linea gialla rappresenta la quantità di cui ogni "
|
|
|
|
|
"punto viene corretto dal profilo e la direzione della correzione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "ICC Color Profile Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sul profilo dei colori ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Lab"
|
|
|
|
|
msgstr "Lab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Luv"
|
|
|
|
|
msgstr "Luv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "GRAY"
|
|
|
|
|
msgstr "GRAY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "HSV"
|
|
|
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "HLS"
|
|
|
|
|
msgstr "HLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "CMYK"
|
|
|
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "CMY"
|
|
|
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Input device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo di input"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Display device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo di visualizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo di output"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Color space"
|
|
|
|
|
msgstr "Spazio dei colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "Link device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo di collegamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
|
|
msgstr "Astratto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Named color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore con nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
|
|
|
msgstr "Percettuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
|
|
|
msgstr "Colorimetrico relativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
|
|
msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
|
|
|
msgstr "Colorimetrico assoluto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "ICC color profile File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "File di profilo dei colori ICC da salvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Originale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Risultante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
|
|
|
|
|
"preview computation.<p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
|
|
|
|
|
"change the clip focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'immagine originale ritagliata che sarà usata per il "
|
|
|
|
|
"calcolo dell'anteprima.<p>Fai clic e trascina il cursore del mouse "
|
|
|
|
|
"nell'immagine per cambiare la focalizzazione del ritaglio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
|
|
|
|
|
"horizontally, displaying the original and target image at the same time. The "
|
|
|
|
|
"target is duplicated from the original below the red dashed line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di anteprima, "
|
|
|
|
|
"visualizzando contemporaneamente le immagini originale e risultante. La "
|
|
|
|
|
"risultante viene duplicata dall'originale sotto la linea rossa tratteggiata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
|
|
|
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se abiliti questa opzione, separerai verticalmente l'area di anteprima, "
|
|
|
|
|
"visualizzando contemporaneamente le immagini originale e risultante. La "
|
|
|
|
|
"risultante viene duplicata dall'originale a destra della linea rossa "
|
|
|
|
|
"tratteggiata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
|
|
|
|
|
"horizontally, displaying the original and target image at the same time. The "
|
|
|
|
|
"original is above the red dashed line, the target below it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di anteprima, "
|
|
|
|
|
"visualizzando contemporaneamente le immagini originale e risultante. "
|
|
|
|
|
"L'originale è sopra la linea rossa tratteggiata, la risultante sotto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
|
|
|
|
|
"to the left of the red dashed line, the target to the right of it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se abiliti questa opzione, separerai verticalmente l'area di anteprima, "
|
|
|
|
|
"visualizzando contemporaneamente le immagini originale e risultante. "
|
|
|
|
|
"L'originale è a sinistra della linea rossa tratteggiata, l'immagine "
|
|
|
|
|
"risultante a destra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima non sarà separata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3×%4)</nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il fattore di ingrandimento dell'area di anteprima."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:241
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select "
|
|
|
|
|
"the clip preview.<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to "
|
|
|
|
|
"change the clip focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere il pannello dell'immagine originale che può aiutarti a "
|
|
|
|
|
"selezionare l'anteprima del ritaglio.<p>Fai clic e trascina il cursore del "
|
|
|
|
|
"mouse nel rettangolo rosso per cambiare la focalizzazione del ritaglio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
|
|
|
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
|
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
|
|
|
|
|
"verticalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà "
|
|
|
|
|
"sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
|
|
|
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
|
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
|
|
|
|
|
"orizzontalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà "
|
|
|
|
|
"sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The "
|
|
|
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
|
|
|
|
|
"verticalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà "
|
|
|
|
|
"mostrata fianco a fianco."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
|
|
|
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
|
|
|
|
|
"orizzontalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà "
|
|
|
|
|
"mostrata fianco a fianco."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine risultante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse "
|
|
|
|
|
"is over image area, else the target image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale quando il mouse è "
|
|
|
|
|
"sull'area dell'immagine, altrimenti vedrai l'immagine risultante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help "
|
|
|
|
|
"you to avoid under-exposing the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta questa opzione per visualizzare del nero sovrapposto "
|
|
|
|
|
"all'anteprima. Questo ti aiuterà a evitare di sottoesporre l'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help "
|
|
|
|
|
"you to avoid over-exposing the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta questa opzione per visualizzare del bianco sovrapposto "
|
|
|
|
|
"all'anteprima. Questo ti aiuterà a evitare di sovraesporre l'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Standard EXIF Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag EXIF standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "EXIF File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "File EXIF da salvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
|
|
|
|
|
msgstr "File binari EXIF (*.exif)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
|
|
|
msgstr "Maggiori informazioni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Global Positioning System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni del sistema di posizionamento globale (GPS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "IPTC Records"
|
|
|
|
|
msgstr "Dati IPTC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "IPTC File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "File IPTC da salvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
|
|
|
|
|
msgstr "File binari IPTC (*.iptc)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "MakerNote EXIF Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag EXIF MakerNote"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
|
|
|
msgstr "Interoperabilità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Image Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sull'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sulla fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Global Positioning System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema di posizionamento globale (GPS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Embedded Thumbnail"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniatura incorporata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "IIM Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "Contenitore IIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "IIM Application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Applicazione 2 IIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Titolo: </b><p>%1<p><b>Valore: </b><p>%2<p><b>Descrizione: </b><p>%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia la vista dei tag in un semplice elenco leggibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Simple list"
|
|
|
|
|
msgstr "Elenco semplice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Switch the tags view to a full list"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia la vista dei tag in un elenco completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Full list"
|
|
|
|
|
msgstr "Elenco completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Save metadata to a binary file"
|
|
|
|
|
msgstr "Salva i dati aggiuntivi in un file binario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Save metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Salva i dati aggiuntivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Print metadata to printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Stampa i dati aggiuntivi con una stampante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Print metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Stampa i dati aggiuntivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Copy metadata to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia i dati aggiuntivi negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "File name: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome del file: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><big><big><b>Nome del file: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "File(s) or folder(s) to open"
|
|
|
|
|
msgstr "File o cartelle da aprire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "showFoto"
|
|
|
|
|
msgstr "showFoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Tool Tip"
|
|
|
|
|
msgstr "Suggerimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impostazioni dei suggerimenti per gli elementi degli barra delle miniature"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "RAW decoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Decodifica dei file grezzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "RAW Files Decoding Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni di decodifica dei file grezzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Color Management Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni della gestione del colore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Save Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Salva immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Save Images' Files' Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni di salvataggio dei file delle immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Presentazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Slide Show Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni di presentazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Interface Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opzioni dell'interfaccia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "&Use theme background color"
|
|
|
|
|
msgstr "&Usa colore di sfondo del tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per usare il colore di sfondo del tema nella area "
|
|
|
|
|
"dell'editor di immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore di s&fondo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona il colore di sfondo da usare per la area dell'editor di "
|
|
|
|
|
"immagini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Nascond&i la barra degli strumenti nella modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture nella modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usa la barra delle miniature &orizzontale (è necessario riavviare showFoto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed "
|
|
|
|
|
"horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this "
|
|
|
|
|
"option take effect.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se questa opzione è attiva, la barra delle miniature sarà visualizzata "
|
|
|
|
|
"orizzontalmente dietro l'area delle immagini. Devi riavviare showFoto per "
|
|
|
|
|
"rendere attiva questa opzione.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "&Deleting items should move them to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi &dovrebbe spostarli nel cestino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Show splash screen at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizza la &schermata d'avvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa lo strumento di importazione grezza per gestire le immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
|
|
|
|
|
"customize indeep decoding settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Attiva questa opzione per usare lo strumento di importazione grezza prima "
|
|
|
|
|
"di caricare un'immagine grezza, per personalizzare in dettaglio le "
|
|
|
|
|
"impostazioni di decodifica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Exposure Indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Indicatori di esposizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "&Under-exposure color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore di &sottoesposizione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Configura il colore usato nell'editor di immagini per identificare i "
|
|
|
|
|
"pixel sottoesposti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Over-exposure color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore di s&ovraesposizione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Personalizza il colore usato nell'editor di immagini per identificare i "
|
|
|
|
|
"pixel sovraesposti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "EXIF Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Azioni EXIF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra immagini e miniature &ruotate a seconda del tag di orientamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imposta il tag di orientazione come normale dopo una rotazione o un "
|
|
|
|
|
"ribaltamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Sort order for images"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordine delle immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Sort images by:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordina immagini per:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "File Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-"
|
|
|
|
|
"name, or file-size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui se le immagini caricate di recente sono ordinate per data, "
|
|
|
|
|
"nome o dimensione del file."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Reverse ordering"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordinamento inverso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in "
|
|
|
|
|
"descending order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se questa opzione è abilitata, le immagini caricate di recente saranno "
|
|
|
|
|
"ordinate in ordine decrescente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra i &suggerimenti degli elementi della barra delle miniature"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
|
|
|
|
|
"thumbbar item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per visualizzare informazioni sulle immagini "
|
|
|
|
|
"quando il mouse passa sopra un elemento della barra delle miniature."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "File/Image Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sul file e sull'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Show file name"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra il nome del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per visualizzare il nome del file dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Show file date"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la data del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per visualizzare la data del file dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Show file size"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la dimensione del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione del file "
|
|
|
|
|
"dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Show image type"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra tipo dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image type."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Abilita questa opzione per visualizzare il tipo dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Show image dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra le dimensioni dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'immagine in "
|
|
|
|
|
"pixel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Show camera make and model"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra produttore e modello della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which "
|
|
|
|
|
"the image has been taken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per visualizzare il produttore e il modello della "
|
|
|
|
|
"macchina fotografica con cui la foto è stata scattata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Show camera date"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la data della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per visualizzare la data dello scatto "
|
|
|
|
|
"dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Show camera aperture and focal length"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra il diaframma e la lunghezza focale della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
|
|
|
|
|
"take the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni del diaframma e del "
|
|
|
|
|
"fuoco usati per scattare l'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to "
|
|
|
|
|
"take the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per mostrare l'esposizione e la sensibilità usate "
|
|
|
|
|
"per scattare l'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Show camera mode and program"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra modalità e programma della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
|
|
|
|
|
"image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per mostrare la modalità e il programma usati per "
|
|
|
|
|
"scattare l'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Show camera flash settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra le impostazioni del flash della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the "
|
|
|
|
|
"image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per visualizzare le impostazioni del flash della "
|
|
|
|
|
"macchina fotografica usate per scattare l'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Show camera white balance settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra le impostazioni di bilanciamento del bianco della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
|
|
|
|
|
"the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni di bilanciamento del "
|
|
|
|
|
"bianco della macchina fotografica usate per scattare la foto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità/contrasto/gamma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Aumenta gamma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Riduci gamma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Aumenta luminosità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Riduci luminosità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Aumenta contrasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Riduci contrasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
|
|
|
|
|
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
|
|
|
|
|
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.</p><p>Se vuoi "
|
|
|
|
|
"impostarlo ora, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No». In questo caso, "
|
|
|
|
|
"la funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non "
|
|
|
|
|
"risolverai questo problema.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "Open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra le miniature"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid " (%2 of %3)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%2 di %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:904
|
|
|
|
|
msgid "There are no images in this folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Non ci sono immagini in questa cartella."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:926
|
|
|
|
|
msgid "Open Images From Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Apri immagini da cartella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"About to delete file \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stai per cancellare il file «%1»\n"
|
|
|
|
|
"Sei sicuro?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1205 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
|
|
|
|
|
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preparazione della presentazione. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:486 tdeioslave/digikamalbums.cpp:942
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:952 tdeioslave/digikamalbums.cpp:1212
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1240
|
|
|
|
|
msgid "Source album %1 not found in database"
|
|
|
|
|
msgstr "L'album sorgente %1 non è stato trovato nella banca dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:580 tdeioslave/digikamalbums.cpp:836
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile cambiare i permessi per\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
|
|
|
|
|
"Source: %1\n"
|
|
|
|
|
"Destination: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La sorgente e la destinazione hanno diversi percorsi di libreria degli "
|
|
|
|
|
"album.\n"
|
|
|
|
|
"Sorgente: %1\n"
|
|
|
|
|
"Destinazione: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Destination album %1 not found in database"
|
|
|
|
|
msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/"
|
|
|
|
|
"Renaming files between them is currently unsupported "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo file o cartella è su un filesystem diverso attraverso collegamenti "
|
|
|
|
|
"simbolici. Lo spostamento o la rinomina dei file su altri filesystem non "
|
|
|
|
|
"sono attualmente supportati "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1765
|
|
|
|
|
msgid "Source image %1 not found in database"
|
|
|
|
|
msgstr "L'immagine sorgente %1 non è stata trovata nella banca dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "No or invalid size specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Non è stata specificata nessuna dimensione o un dimensione non valida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Il file non esiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:181
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare miniatura per %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Document to open."
|
|
|
|
|
msgstr "Documento da aprire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "digiKam Theme Designer"
|
|
|
|
|
msgstr "Generatore di temi per digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Album Banner"
|
|
|
|
|
msgstr "Striscione dell'album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "July 2007 - 10 Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Luglio 2007 - 10 elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Photo caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Didascalia della fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Events, Places, Vacation"
|
|
|
|
|
msgstr "Eventi, posti, vacanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Sync All Images' Metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi di tutte le immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
|
|
|
|
|
"wait...</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Sincronizzazione dei dati aggiuntivi di tutte le immagini con la banca "
|
|
|
|
|
"dati di digiKam. Attendi...</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Parsing all albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Elaborazione di tutti gli album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
|
|
|
|
|
"database.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>I dati aggiuntivi di tutte le immagini sono stati sincronizzati con la "
|
|
|
|
|
"banca dati di digiKam.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duration: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sincronizzazione dei dati aggiuntivi delle immagini con la banca dati. "
|
|
|
|
|
"Attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails processing"
|
|
|
|
|
msgstr "Elaborazione delle miniature"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Aggiornamento della banca dati delle miniature. Attendi...</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Processing small thumbs"
|
|
|
|
|
msgstr "Elaborazione delle miniature piccole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Processing large thumbs"
|
|
|
|
|
msgstr "Elaborazione delle miniature grandi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>La banca dati delle miniature è stata aggiornata.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Select Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "&New Album"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nuovo album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Create New Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea nuovo album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "New Album Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome del nuovo album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Creating new album in '%1'\n"
|
|
|
|
|
"Enter album name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Creazione di un nuovo album in «%1»\n"
|
|
|
|
|
"Inserisci il nome dell'album:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to camera..."
|
|
|
|
|
msgstr "Connessione alla macchina fotografica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
|
|
msgstr "Connessione stabilita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Connessione non riuscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Getting camera information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Recupero delle informazioni sulla macchina fotografica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Listing folders..."
|
|
|
|
|
msgstr "Elenco delle cartelle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "The folders have been listed."
|
|
|
|
|
msgstr "Le cartelle sono state elencate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "The files in %1 have been listed."
|
|
|
|
|
msgstr "I file in %1 sono stati elencati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to list files in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile elencare i file in %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Listing files in %1 is complete"
|
|
|
|
|
msgstr "L'elenco dei file in %1 è completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Getting thumbnails..."
|
|
|
|
|
msgstr "Recupero miniature..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
|
|
|
|
|
msgstr "Recupero informazioni EXIF per %1/%2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Downloading file %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Scaricamento del file %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "EXIF rotating file %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rotazione EXIF del file %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazione dei dati aggiuntivi per il file %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
|
|
|
|
|
msgstr "Conversione di %1 in formato di file senza perdita..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ottenimento del file %1 dalla macchina fotografica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il file %1 dalla macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Uploading file %1 to camera..."
|
|
|
|
|
msgstr "Caricamento del file %1 nella macchina fotografica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "Deleting file %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminazione del file %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Toggle lock file %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta blocco del file %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid "Rename File"
|
|
|
|
|
msgstr "Rinomina file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipped file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "File %1 saltato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
|
|
|
|
|
msgid "Failed to download file \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile scaricare il file «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
|
|
|
|
|
msgid " Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr " Vuoi continuare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il file «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
|
|
|
|
|
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile commutare il blocco del file %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
|
|
|
|
|
msgid "Camera \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Macchina fotografica «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "%1 - Select Camera Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - Seleziona cartella della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona la cartella della macchina fotografica dove vuoi caricare le "
|
|
|
|
|
"immagini.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Camera Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Cartelle della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "Download && Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica ed elimina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "Toggle lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta blocco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "&Upload to camera"
|
|
|
|
|
msgstr "&Carica sulla macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Camera Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sulla macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
|
msgstr "Riepilogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Camera Summary"
|
|
|
|
|
msgstr "Riepilogo della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Camera Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuale della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "About Driver"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sul driver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
|
|
msgstr "&Scarica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "&Images"
|
|
|
|
|
msgstr "&Immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta come digiKam rinominerà i file durante lo scaricamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "File Renaming Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opzioni di rinomina dei file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Extension-based sub-albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Sottoalbum basati sulle estensioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Date-based sub-albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Sottoalbum basati sulle date"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato della data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "ISO"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Full Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Testo esteso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni locali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta come digiKam crea automaticamente gli album durante lo "
|
|
|
|
|
"scaricamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into "
|
|
|
|
|
"automatically created file extension-based sub-albums of the destination "
|
|
|
|
|
"album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded "
|
|
|
|
|
"from your camera."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sottoalbum "
|
|
|
|
|
"dell'album di destinazione creati automaticamente in base all'estensione dei "
|
|
|
|
|
"file. In questo modo, puoi separare i file grezzi e JPEG mentre vengono "
|
|
|
|
|
"scaricati della macchina fotografica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into "
|
|
|
|
|
"automatically created file date-based sub-albums of the destination album."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sottoalbum "
|
|
|
|
|
"dell'album di destinazione creati automaticamente in base alla data di "
|
|
|
|
|
"creazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
|
|
|
|
|
"available are:<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 "
|
|
|
|
|
"(YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i><p><b>Full Text</b>: the date format is "
|
|
|
|
|
"in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i><p><b>Local Settings</"
|
|
|
|
|
"b>: the date format depending on TDE control panel settings.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona il formato della data preferito per creare nuovi album. Le "
|
|
|
|
|
"opzioni disponibili sono:<p><b>ISO</b>: il formato di data secondo la "
|
|
|
|
|
"specifica ISO 8601 (AAAA-MM-GG). Per esempio, <i>2006-08-24</i>. <p><b>Testo "
|
|
|
|
|
"esteso</b>: il formato di data in testo leggibile. Per esempio, <i>Gio 24 "
|
|
|
|
|
"Aug 2006</i>.<p><b>Impostazioni locali</b>: il formato di data secondo le "
|
|
|
|
|
"impostazioni del pannello di controllo di TDE.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Auto-creation of Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Creazione automatica degli album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Set default photographer identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta l'identità predefinita del fotografo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Set default credit and copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta i riconoscimenti e il copyright predefiniti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Fix internal date && time"
|
|
|
|
|
msgstr "Correggi data e ora interne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Auto-rotate/flip image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruota o ribalta automaticamente l'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Convert to lossless file format"
|
|
|
|
|
msgstr "Converti in formato di file senza perdita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "New image format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo formato dell'immagine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they "
|
|
|
|
|
"are downloaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui tutte le opzioni per correggere o trasformare automaticamente "
|
|
|
|
|
"i file JPEG mentre vengono scaricati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped "
|
|
|
|
|
"using EXIF information provided by the camera."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione se vuoi ruotare o ribaltare automaticamente le "
|
|
|
|
|
"immagini usando le informazioni EXIF registrate dalla macchina fotografica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
|
|
|
"tags using digiKam's metadata settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per salvare l'identità predefinita del fotografo "
|
|
|
|
|
"nei tag IPTC usando le impostazioni per i dati aggiuntivi di digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information "
|
|
|
|
|
"in the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per salvare i riconoscimenti e il copyright "
|
|
|
|
|
"predefinito nei tag IPTC usando le impostazioni per i dati aggiuntivi di "
|
|
|
|
|
"digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values "
|
|
|
|
|
"if your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. "
|
|
|
|
|
"The values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/"
|
|
|
|
|
"IPTC fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per impostare i tag della data e dell'ora ai "
|
|
|
|
|
"valori giusti se la macchina fotografica non lo fa al momento dello scatto. "
|
|
|
|
|
"I valori saranno salvati nei campi EXIF/IPTC DateTimeDigitized e "
|
|
|
|
|
"DateTimeCreate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
|
|
|
|
|
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
|
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per convertire automaticamente tutti i file JPEG "
|
|
|
|
|
"in un formato di file senza perdita. Nota: per la conversione delle immagini "
|
|
|
|
|
"può volerci un po' di tempo su un computer lento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:"
|
|
|
|
|
"</b> All metadata will be preserved during the conversion."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona il tuo formato di file senza perdita preferito in cui "
|
|
|
|
|
"convertire. <b>Nota:</b> tutti i dati aggiuntivi saranno mantenuti nella "
|
|
|
|
|
"conversione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Operazioni al volo (solo JPEG)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
|
msgstr "Selezion&a tutti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Select N&one"
|
|
|
|
|
msgstr "N&on selezionare niente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Inverti la selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Select &New Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona &nuovi oggetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Increase Thumbnail Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandisci le Miniature"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Thumbnail Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisci le Miniature"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta blocco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Download Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica selezionati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Download All"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Download/Delete Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica ed elimina selezionati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Download/Delete All"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica ed elimina tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
|
|
msgstr "Carica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina selezionati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Annullamento dell'operazione corrente, attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vuoi chiudere la finestra e annullare l'operazione corrente?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Disconnessione dalla macchina fotografica, attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "Scanning for new files, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Scansione dei nuovi file, attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
|
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
|
|
|
|
|
"and turned on. Would you like to try again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile collegarsi alla macchina fotografica. Assicurati che sia "
|
|
|
|
|
"collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
|
|
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Connessione non riuscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Riprova"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
|
|
|
|
|
msgid "Select Image to Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona l'immagine da caricare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b><br>Please enter a "
|
|
|
|
|
"new file name (without extension):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La cartella della macchina fotografica <b>%1</b> contiene già l'elemento <b>"
|
|
|
|
|
"%2</b>.<br>Inserisci un nuovo nome di file (senza estensione):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
|
|
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Il file esiste già"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
|
|
|
|
|
"selected pictures from camera.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Estimated space require: %1\n"
|
|
|
|
|
"Available free space: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non c'è abbastanza spazio libero nel percorso della libreria degli album per "
|
|
|
|
|
"scaricare ed elaborare le immagini dalla macchina fotografica.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Stima dello spazio richiesto: %1\n"
|
|
|
|
|
"Spazio libero disponibile: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
|
|
|
|
|
"the camera pictures into.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui "
|
|
|
|
|
"importare le immagini della macchina fotografica.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
|
|
|
|
|
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
|
|
|
|
|
"and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gli elementi elencati sotto sono bloccati dalla macchina fotografica (in "
|
|
|
|
|
"sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente "
|
|
|
|
|
"eliminarli, prima sbloccali e poi riprova."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you "
|
|
|
|
|
"sure?\n"
|
|
|
|
|
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you "
|
|
|
|
|
"sure?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stai per eliminare questa immagine. Sei sicuro?\n"
|
|
|
|
|
"Stai per eliminare queste %n immagine. Sei sicuro?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
|
|
|
|
|
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Esiste un file con lo stesso nome (%1) nella cartella %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare album per il percorso «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Album Library"
|
|
|
|
|
msgstr "Libreria degli album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Capacità:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
|
|
msgstr "Disponibile:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Require:"
|
|
|
|
|
msgstr "Richiesta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Title: %1\n"
|
|
|
|
|
"Model: %2\n"
|
|
|
|
|
"Port: %3\n"
|
|
|
|
|
"Path: %4\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thumbnails: %5\n"
|
|
|
|
|
"Delete items: %6\n"
|
|
|
|
|
"Upload items: %7\n"
|
|
|
|
|
"Create directories: %8\n"
|
|
|
|
|
"Delete directories: %9\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Titolo: %1\n"
|
|
|
|
|
"Modello: %2\n"
|
|
|
|
|
"Porta: %3\n"
|
|
|
|
|
"Percorso: %4\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Miniature: %5\n"
|
|
|
|
|
"Eliminazione elementi: %6\n"
|
|
|
|
|
"Invio elementi: %7\n"
|
|
|
|
|
"Creazione cartelle: %8\n"
|
|
|
|
|
"Eliminazione cartelle: %9\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:978 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:979
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:980 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:981
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:982
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:978 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:979
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:980 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:981
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:982
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1045
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Per segnalare problemi con questo driver, contatta la squadra di gphoto2 a:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Camera filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Nomi dei file della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
|
|
|
|
|
"modifications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Attiva questa opzione per usare i nomi dei file delle immagini dati dalla "
|
|
|
|
|
"macchina fotografica senza modifiche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Change case to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Converti lettere in:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Leave as Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Lascia com'è"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Upper"
|
|
|
|
|
msgstr "Maiuscolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Minuscolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta il metodo usato per cambiare le lettere dei nomi dei file."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Attiva questa opzione per personalizzare i nomi dei file delle immagini "
|
|
|
|
|
"durante lo scaricamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prefisso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui il prefisso che verrà aggiunto ai nomi dei file delle "
|
|
|
|
|
"immagini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
|
|
|
msgstr "Suffisso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui il suffisso che verrà aggiunto ai nomi dei file delle "
|
|
|
|
|
"immagini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Add Date && Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi data e ora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per aggiungere la data e ora fornita dalla "
|
|
|
|
|
"macchina fotografica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzate..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
|
|
|
|
|
"available are:</p><p><b>Standard</b>: the date format that has been used as "
|
|
|
|
|
"a standard by digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>: the "
|
|
|
|
|
"date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: "
|
|
|
|
|
"<i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Full Text</b>: the date format is a user-"
|
|
|
|
|
"readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p><p><b>Local "
|
|
|
|
|
"Settings</b>: the date format depending on TDE control panel settings.</"
|
|
|
|
|
"p><p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona il tuo formato di data preferito per creare nuovi album. Le "
|
|
|
|
|
"opzioni disponibili sono:</p><p><b>Standard</b>: il formato di data usato "
|
|
|
|
|
"come standard da digiKam. Per esempio <i>20060824T142618</i></p><p><b>ISO</"
|
|
|
|
|
"b>: il formato di data secondo la specifica ISO 8601 (AAAA-MM-GG). Per "
|
|
|
|
|
"esempio, <i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Testo esteso</b>: il formato di "
|
|
|
|
|
"data è un testo leggibile. Per esempio, <i>gio 24 ago 2006, 14:26:18</i></"
|
|
|
|
|
"p><p><b>Impostazioni locali</b>: il formato di data secondo le impostazioni "
|
|
|
|
|
"del pannello di controllo di TDE.</p><p><b>Avanzate:</b> permette all'utente "
|
|
|
|
|
"di specificare un formato di data personalizzato.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Add Camera Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi nome della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per aggiungere il nome della macchina fotografica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Add Sequence Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi numero sequenziale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per aggiungere un numero sequenziale a partire "
|
|
|
|
|
"dall'indice impostato sotto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
|
|
|
msgstr "Indice iniziale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta il valore iniziale dell'indice usato per rinominare i file con un "
|
|
|
|
|
"numero sequenziale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Enter the format for date and time.</p><p>Use <i>dd</i> for the day, "
|
|
|
|
|
"<i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> for the year, <i>hh</i> for the hour, "
|
|
|
|
|
"<i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> for the second.</p><p>Examples: "
|
|
|
|
|
"<i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> "
|
|
|
|
|
"for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Inserisci il formato per la data e l'ora.</p><p>Usa <i>dd</i> per il "
|
|
|
|
|
"giorno, <i>MM</i> per il mese, <i>yyyy</i> per l'anno, <i>hh</i> per l'ora, "
|
|
|
|
|
"<i>mm</i> per il minuto, <i>ss</i> per il secondo.</p><p>Esempi: "
|
|
|
|
|
"<i>yyyyMMddThhmmss</i> per 20060824T142418,<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> "
|
|
|
|
|
"per 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Change Date and Time Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia formato della data e dell'ora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "photo"
|
|
|
|
|
msgstr "foto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
|
|
|
|
|
"disk card readers.<br><br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Driver <b>Macchina montata</b> per le macchine fotografiche a memoria di "
|
|
|
|
|
"massa USB/IEEE1394 e lettori di schede Flash Disk.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "Titolo: %1<br>Modello: %2<br>Porta: %3<br>Percorso: %4<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read "
|
|
|
|
|
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Per maggiori informazioni sul driver <b>Macchina montata</b>, leggi la "
|
|
|
|
|
"sezione <b>Macchine fotografiche digitali supportate</b> nel manuale di "
|
|
|
|
|
"digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
|
|
|
|
|
"mounted locally on your system.<br><br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
|
|
|
|
|
"<br><br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam "
|
|
|
|
|
"team at:<br><br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il driver <b>Macchina montata</b> è una semplice interfaccia a un disco di "
|
|
|
|
|
"macchina fotografica montato localmente sul tuo filesystem.<br><br>Non usa "
|
|
|
|
|
"un driver libgphoto2.<br><br>Per segnalare qualsiasi problema con questo "
|
|
|
|
|
"driver, contatta la squadra di digiKam a questo indirizzo:<br><br>http://www."
|
|
|
|
|
"digikam.org/?q=contact"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
|
|
msgstr "Converti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Applica il profilo dei colori dello spazio di lavoro predefinito all'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Non fare nulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Do not change the image"
|
|
|
|
|
msgstr "Non cambiare l'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
|
|
msgstr "Assegna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Incorpora e basta lo spazio di lavoro dei colori nell'immagine, non cambiarla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Original Image:"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine originale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Corrected Image:"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine corretta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Current workspace color profile:"
|
|
|
|
|
msgstr "Profilo dei colori dello spazio di lavoro attuale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Embedded color profile:"
|
|
|
|
|
msgstr "Profilo dei colori incorporato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p><p>Do you want to "
|
|
|
|
|
"convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>A questa immagine non è stato assegnato un profilo dei colori.</p><p>Vuoi "
|
|
|
|
|
"convertirla nel tuo spazio dei colori di lavoro?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
|
|
|
|
|
"default workspace color profile.</p><p>Do you want to convert it to your "
|
|
|
|
|
"workspace color profile?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>A questa immagine è assegnato un profilo dei colori che non corrisponde "
|
|
|
|
|
"al tuo profilo dei colori predefinito per lo spazio di lavoro.</p><p>Vuoi "
|
|
|
|
|
"convertirla nel tuo spazio dei colori di lavoro?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to "
|
|
|
|
|
"be invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
|
|
|
|
|
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile trovare il file del profilo di spazio dei colori ICC.Il percorso "
|
|
|
|
|
"dei profili ICC non sembra essere valido. Non sarà effettuata nessuna "
|
|
|
|
|
"trasformazione dei colori. Controlla la configurazione della gestione del "
|
|
|
|
|
"colore nella configurazione di digiKam per verificare il percorso ICC."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Loading Image Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Caricamento dei plugin per le immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruota di 90 gradi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruota di 180 gradi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruota di 270 gradi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Ribalta verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità, contrasto, gamma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Guide:"
|
|
|
|
|
msgstr "Spessore delle Guide:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
|
|
msgstr "Carica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Carica tutti i parametri da un file di testo delle impostazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Salva tutti i parametri in un file di testo delle impostazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
|
|
msgstr "prova"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "<p>Try all settings."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>prova tutte le impostazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "&First"
|
|
|
|
|
msgstr "&Primo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "&Last"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ultimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "Stampa immagine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Fit to &Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Adatta alla &selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa opzione può essere usata per adattare l'immagine all'area attualmente "
|
|
|
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the window to full screen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Fai passare la finestra alla modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Under-Exposure Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Indicatore di sottoesposizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Over-Exposure Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Indicatore di sovraesposizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Color Managed View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista di gestione del colore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "&Resize..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ridimensiona..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
|
|
|
|
|
"enable this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa opzione può essere usata per ritagliare l'immagine. Seleziona una "
|
|
|
|
|
"regione dell'immagine per abilitare questa azione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Ribalta verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruota a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruota a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Exit Fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid "Load Next Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Carica l'immagine successiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Load Previous Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Carica l'immagine precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in on Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandisci l'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out of Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisci l'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Redo Last action"
|
|
|
|
|
msgstr "Rifai l'ultima azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1288
|
|
|
|
|
msgid "No selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "Information about current selection area"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sull'area attualmente selezionata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "Information about image size"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sulle dimensioni dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Stampa %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "Failed to print file: '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Stampa del file non riuscita: «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"About to overwrite file \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stai per sovrascrivere il file «%1»\n"
|
|
|
|
|
"Sei sicuro?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1174
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1656
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1702
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The image '%1' has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'immagine «%1» è stata modificata.\n"
|
|
|
|
|
"Vuoi salvarla?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1247
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while the image is being saved..."
|
|
|
|
|
msgstr "Attendi il salvataggio dell'immagine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1353
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load image \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Caricamento dell'immagine «%1» non riuscito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1388
|
|
|
|
|
msgid "Saving: "
|
|
|
|
|
msgstr "Salvataggio: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1402
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1443
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile salvare il file\n"
|
|
|
|
|
"«%1»\n"
|
|
|
|
|
"su\n"
|
|
|
|
|
"«%2»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1556
|
|
|
|
|
msgid "New Image File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo nome file dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1611
|
|
|
|
|
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
|
|
|
|
|
msgstr "Formato di file dell'immagine di destinazione «%1» non supportato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1621
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\" to\n"
|
|
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile salvare il file\n"
|
|
|
|
|
"«%1» in\n"
|
|
|
|
|
"«%2»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1651
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Esiste già un file di nome «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1701
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1696
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
|
|
|
|
|
"you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non hai il permesso di scrivere sul file «%1». Sei sicuro di volerlo "
|
|
|
|
|
"sovrascrivere?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1738
|
|
|
|
|
msgid "Failed to overwrite original file"
|
|
|
|
|
msgstr "Sovrascrittura del file originale non riuscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1739
|
|
|
|
|
msgid "Error Saving File"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1785
|
|
|
|
|
msgid "Color Managed View is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "La vista di gestione del colore è abilitata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1787
|
|
|
|
|
msgid "Color Managed View is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "La vista di gestione del colore è disabilitata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not "
|
|
|
|
|
"available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La gestione dei colori non è configurata, perciò la vista di gestione dei "
|
|
|
|
|
"colori non è disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1814
|
|
|
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1815
|
|
|
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è disabilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1836
|
|
|
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1837
|
|
|
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è disabilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Delete File Permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina permanentemente il file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Cestina senza chiedere conferma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image Editor - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor delle immagini - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor delle immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no image to show in the current album.\n"
|
|
|
|
|
"The image editor will be closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non ci sono immagini da far vedere nell'album attuale.\n"
|
|
|
|
|
"L'editor delle immagini sarà chiuso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "No Image in Current Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna immagine nell'album attuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Raw Import"
|
|
|
|
|
msgstr "Importazione grezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
|
|
|
msgstr "post produzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Raw Decoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Decodifica file grezzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot decode RAW image for\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile decodificare l'immagine grezza\n"
|
|
|
|
|
"«%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
|
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Colors</b>: "
|
|
|
|
|
"Display all color channel values at the same time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui il canale dell'istogramma da visualizzare: "
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosità</b>: visualizza i valori di luminosità dell'immagine."
|
|
|
|
|
"<p><b>Rosso</b>: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine."
|
|
|
|
|
"<p><b>Verde</b>: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blu</b>: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Colori</b>: visualizza contemporaneamente i valori di tutti i canali "
|
|
|
|
|
"dei colori."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Abort the current Raw image preview."
|
|
|
|
|
msgstr "Interrompi l'anteprima attuale dell'immagine grezza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "aggiornamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Genera una anteprima dell'immagine grezza usando le impostazioni attuali."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui il valore di saturazione del colore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Exposure (E.V):"
|
|
|
|
|
msgstr "Esposizione(E.V) :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
|
|
|
|
|
"image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo valore in E.V. verra usato per praticare una compensazione della "
|
|
|
|
|
"esposizione della immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Reset curve to linear"
|
|
|
|
|
msgstr "reimposta curve a linear"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "Exposure"
|
|
|
|
|
msgstr "Esposizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Luminosity Curve"
|
|
|
|
|
msgstr "Curva Luminosita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "<p>Reset all settings to default values."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Importa l'immagine nell'editor usando le impostazioni attuali."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Use Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa predefinite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Usa le impostazioni di decodifica grezza generali per caricare questa "
|
|
|
|
|
"immagine nell'editor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
|
|
msgstr "L'immagine non sta nella pagina, cosa vuoi fare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
|
|
msgstr "Restringi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Image position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione dell'immagine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "In alto a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
|
|
|
msgstr "In alto in centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "In alto a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Al centro a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
|
|
msgstr "Centrato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Al centro a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "In basso a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
|
|
|
msgstr "In basso al centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "In basso a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
|
|
msgstr "Stampa il nome fi&le sotto l'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
|
|
|
msgstr "Stampa l'immagine in &bianco e nero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "&Auto-rotate page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruota &automaticamente la pagina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Use Color Management for Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa la gestione dei colori per la stampa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Riscalamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Scale image to &fit"
|
|
|
|
|
msgstr "A&datta l'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
|
|
|
msgstr "Stampa in dimensioni e&satte: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
|
|
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
|
|
msgstr "Millimetri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
|
|
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
|
|
msgstr "Centimetri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
|
|
msgstr "Pollici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantieni le proporzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You "
|
|
|
|
|
"can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La gestione del colore è disabilitata</p> <p>Puoi abilitarla ora facendo "
|
|
|
|
|
"clic sul pulsante «Impostazioni».</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ridimensiona l'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuove dimensioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la nuova larghezza dell'immagine in pixel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la nuova altezza dell'immagine in pixel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la nuova larghezza dell'immagine in percentuale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
|
|
msgstr "Altezza (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposta qui la nuova altezza dell'immagine in percentuale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantieni le proporzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per mantenere le proporzioni nelle nuove "
|
|
|
|
|
"dimensioni dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Restore photograph"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaura fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
|
|
|
|
|
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per restaurare i contenuti della fotografia. È "
|
|
|
|
|
"utile per ingrandire di molto l'immagine. Attenzione: ci può volere un po' "
|
|
|
|
|
"di tempo per questo processo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. "
|
|
|
|
|
"Warning, this process can take a while.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Nota: usa la modalità di restauro solo per ingrandire di molto "
|
|
|
|
|
"un'immagine. Attenzione: ci può volere un po' di tempo per questo processo.</"
|
|
|
|
|
"b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo mostra l'avanzamento attuale quando usi la modalità di restauro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da caricare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"«%1» non è un file di testo di impostazioni di ridimensionamento delle "
|
|
|
|
|
"fotografie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di ridimensionamento "
|
|
|
|
|
"delle fotografie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da salvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di ridimensionamento "
|
|
|
|
|
"delle fotografie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Show on left panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra nel pannello sinistro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Show on right panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra nel pannello destro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Remove item"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Clear all"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulisci tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "Drag and drop images here"
|
|
|
|
|
msgstr "Trascina qui le immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Pan the image"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorri l'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Drag and drop an image here"
|
|
|
|
|
msgstr "Trascina qui un'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to display preview for\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile visualizzare l'anteprima di\n"
|
|
|
|
|
"«%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "On Left"
|
|
|
|
|
msgstr "A sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Show item on left panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra elemento nel pannello sinistro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "On Right"
|
|
|
|
|
msgstr "A destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Show item on right panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra elemento nel pannello destro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Remove item from LightTable"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi elemento dal tavolo luminoso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Remove all items from LightTable"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi dal tavolo luminoso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizza anteprima dai pannelli sinistro e destro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "By Pair"
|
|
|
|
|
msgstr "Per coppia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Navigate by pair with all items"
|
|
|
|
|
msgstr "Naviga per coppia con tutti gli elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in on image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandisci l'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out from image"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisci l'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "No item on Light Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun elemento nel tavolo luminoso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "1 item on Light Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Un elemento nel tavolo luminoso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid "%1 items on Light Table"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 elementi nel tavolo luminoso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Camera Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurazione della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Mounted Camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Macchina fotografica montata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Camera List"
|
|
|
|
|
msgstr "Elenco delle macchine fotografiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
|
|
|
|
|
"right panel will be set automatically.</p><p>This list has been generated "
|
|
|
|
|
"using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona il nome della macchina fotografica che vuoi usare. Tutte le "
|
|
|
|
|
"impostazioni predefinite nel pannello a destra saranno automaticamente "
|
|
|
|
|
"impostate.</p><p>Questo elenco è stato generato usando la libreria gphoto2 "
|
|
|
|
|
"installata sul tuo computer.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Camera Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titolo della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui il nome usato nell'interfaccia di digiKam per identificare "
|
|
|
|
|
"questa macchina fotografica.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Camera Port Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo di porta della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an "
|
|
|
|
|
"USB cable.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona questa opzione se la macchina fotografica è collegata al tuo "
|
|
|
|
|
"computer con un cavo USB.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
|
|
msgstr "Seriale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
|
|
|
|
|
"serial cable.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona questa opzione se la macchina fotografica è collegata al tuo "
|
|
|
|
|
"computer con un cavo seriale.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Camera Port Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso alla porta della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Note: only for serial port camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Nota: solo per macchine fotografiche connesse a porta seriale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only "
|
|
|
|
|
"required if you use a serial camera.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona la porta seriale da usare sul tuo computer. Questa opzione è "
|
|
|
|
|
"necessaria solo se usi una macchina fotografica connessa alla porta seriale."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Camera Mount Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso di montaggio della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Nota: solo per macchine fotografiche a memoria di massa USB/IEEE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
|
|
|
|
|
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona qui il percorso di montaggio da usare sul tuo computer. Questa "
|
|
|
|
|
"opzione è necessaria solo se usi una macchina fotografica con <b>memoria di "
|
|
|
|
|
"massa USB</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br>(which looks like a removable "
|
|
|
|
|
"drive when mounted on your desktop), please<br>use <a href=\"umscamera\">%1</"
|
|
|
|
|
"a> from camera list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Per configurare una macchina fotografica a <b>memoria di massa USB</"
|
|
|
|
|
"b><br>(che si comporta come un disco rimovibile quando montata sul desktop),"
|
|
|
|
|
"<br>usa <a href=\"umscamera\">%1</a> dall'elenco delle macchine fotografiche."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br>(which uses the Picture "
|
|
|
|
|
"Transfer Protocol), please<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the "
|
|
|
|
|
"camera list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Per configurare un <b>dispositivo generico PTP USB</b><br>(che usa il "
|
|
|
|
|
"protocollo di trasferimento immagini PTP),<br>usa <a href=\"ptpcamera\">%1</"
|
|
|
|
|
"a> dall'elenco delle macchine fotografiche.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>A complete list of camera settings to use is<br>available at <a "
|
|
|
|
|
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this url</a>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Un elenco completo delle impostazioni della macchina fotografica è "
|
|
|
|
|
"<br>disponibile a <a href=\"http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam."
|
|
|
|
|
"html\">questo indirizzo</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Album Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni degli album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
|
|
msgstr "Raccolte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Album Collections"
|
|
|
|
|
msgstr "Raccolte di album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Identità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Default IPTC identity information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni predefinite IPTC sull'identità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Embedded Image Information Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestione delle informazioni incorporate nelle immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni dei suggerimenti per gli elementi degli album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipi MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "File (MIME) Types Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni dei tipi di file (MIME)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Light Table Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni del tavolo luminoso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Image Editor General Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni generali dell'editor di immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Editor di immagini: Impostazioni di salvataggio dei file delle immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Image Editor Color Management Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni di gestione del colore dell'editor di immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Kipi Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin di Kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni dei plugin dell'interfaccia principale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Cameras"
|
|
|
|
|
msgstr "Macchine fotografiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Camera Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni delle macchine fotografiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni varie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later "
|
|
|
|
|
"from the \"Tools\" menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'opzione di rotazione automatica EXIF delle miniature è stata cambiata.\n"
|
|
|
|
|
"Vuoi ricostruire tutte le miniature degli elementi degli album adesso?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nota: per l'elaborazione delle miniature può volerci un po' di tempo. Puoi "
|
|
|
|
|
"avviare questo lavoro più tardi dal menu «Strumenti»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
|
|
|
|
|
"interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi vedere l'elenco di macchine fotografiche digitali usato da "
|
|
|
|
|
"digiKam attraverso l'interfaccia Gphoto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 utilities/setup/setupcollections.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Auto-&Detect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rilevamento automatico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Visit Gphoto project website"
|
|
|
|
|
msgstr "Visita il sito Web del progetto Gphoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to auto-detect camera.\n"
|
|
|
|
|
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
|
|
|
|
|
"manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile rilevare automaticamente la macchina fotografica.\n"
|
|
|
|
|
"Controlla se la tua macchina fotografica è accesa e riprova, o prova a "
|
|
|
|
|
"impostarla manualmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
|
|
|
|
|
msgstr "La macchina fotografica «%1» (%2) è già nell'elenco."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Trovata la macchina fotografica «%1» (%2) e aggiunta all'elenco."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your "
|
|
|
|
|
"Albums are sorted in digiKam."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi aggiungere o rimuovere alcuni tipi di raccolte di album per "
|
|
|
|
|
"migliorare l'ordinamento degli album in digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "New Collection Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome della nuova raccolta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Enter new collection name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserisci il nome della nuova raccolta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Configura il colore di sfondo da usare nella area dell'editor di immagini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Personalizza il colore usato nell'editor di immagini per identificare i "
|
|
|
|
|
"pixel sottoesposti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Personalizza il colore usato nell'editor di immagini per identificare i "
|
|
|
|
|
"pixel sovraesposti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Album &Library Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso della &libreria degli album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
|
|
|
|
|
"computer.<p>Write access is required for this path and do not use a remote "
|
|
|
|
|
"path here, like an NFS mounted file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi impostare il percorso principale alla libreria degli album di "
|
|
|
|
|
"digiKam sul tuo computer.<p>È richiesto accesso in scrittura per questo "
|
|
|
|
|
"percorso, e non devi usare un percorso remoto come un filesystem NFS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sulla miniatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Show file &name"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra il &nome del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per mostrare il nome del file sotto la miniatura "
|
|
|
|
|
"dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Show file si&ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la &dimensione del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per mostrare la dimensione del file sotto la "
|
|
|
|
|
"miniatura dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Show camera creation &date"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la &data di creazione della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image "
|
|
|
|
|
"thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione della macchina "
|
|
|
|
|
"fotografica sotto la miniatura dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Show file &modification date"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la data di &modifica del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
|
|
|
|
|
"thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per mostrare la data di modifica del file sotto la "
|
|
|
|
|
"miniatura dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Show digiKam &captions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra le didas&calie di digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per mostrare le didascalie di digiKam sotto la "
|
|
|
|
|
"miniatura dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Show digiKam &tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra i &tag di digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per mostrare i tag di digiKam sotto la miniatura "
|
|
|
|
|
"dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Show digiKam &rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra &voto di digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per mostrare il voto di digiKam sotto la miniatura "
|
|
|
|
|
"dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra le dimensioni dell'imma&gine (Attenzione: lento)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image "
|
|
|
|
|
"thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per mostrare le dimensioni dell'immagine in pixel "
|
|
|
|
|
"sotto la miniatura dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar thumbnail size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensioni delle miniature nella barra laterale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
|
|
|
|
|
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta questa opzione per configurare la dimensione in pixel delle "
|
|
|
|
|
"miniature nelle barre laterali di digiKam. Questa opzione avrà effetto al "
|
|
|
|
|
"riavvio di digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Show count of items in all tree-view"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra il conteggio degli elementi in tutte le viste ad albero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail click action:"
|
|
|
|
|
msgstr "Azione al clic su miniatura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Show embedded preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra anteprima incorporata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Start image editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Avvia l'editor di immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Scegli qui cosa dovrebbe succedere quando fai clic su una miniatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Embedded preview loads full image size"
|
|
|
|
|
msgstr "Carica la dimensione totale dell'immagine nell'anteprima incorporata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
|
|
|
|
|
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load "
|
|
|
|
|
"images, use it only if you have a fast computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta questa opzione per caricare la dimensione completa dell'immagine "
|
|
|
|
|
"con l'anteprima incorporata, invece di una ridotta. Siccome questa opzione "
|
|
|
|
|
"richiede più tempo per caricare le immagini, usala solo se hai una macchina "
|
|
|
|
|
"veloce."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
|
|
|
|
|
msgstr "Spiacente, non puoi usare la cartella Home come libreria degli album."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
|
|
|
"Warning: the caption and tag features will not work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non c'è accesso in scrittura per questo percorso.\n"
|
|
|
|
|
"Attenzione: le funzionalità di didascalie e tag non funzioneranno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Color Management Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Linee guida della gestione del colore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Enable Color Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilita la gestione del colore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
|
|
|
|
|
"Management is disabled</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul><li>Segnato: la gestione del colore è abilitata</li><li>Non segnato: la "
|
|
|
|
|
"gestione del colore è disabilitata</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Applica all'apertura di un'immagine nell'editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
|
|
|
|
|
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles "
|
|
|
|
|
"or embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se questa opzione è attivata, digiKam applica senza chiedere conferma il "
|
|
|
|
|
"profilo dei colori predefinito dello spazio di lavoro a un'immagine, senza "
|
|
|
|
|
"segnalarti l'assenza di profili incorporati o profili incorporati diversi "
|
|
|
|
|
"dal profilo dello spazio di lavoro.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiedi quando si apre un'immagine nell'editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
|
|
|
|
|
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile "
|
|
|
|
|
"or, if the image has an embedded profile, when it's not the same as the "
|
|
|
|
|
"workspace profile.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se questa opzione è abilitata, digiKam chiede conferma all'utente prima "
|
|
|
|
|
"di applicare il profilo dei colori predefinito dello spazio di lavoro a "
|
|
|
|
|
"un'immagine che non ne abbia uno incorporato, o, se l'immagine ce l'ha, "
|
|
|
|
|
"quando non è lo stesso dello spazio di lavoro.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Color Profiles Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Cartella dei profili dei colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
|
|
|
|
|
"profiles in this directory.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Percorso predefinito alla cartella dei profili dei colori. Devi salvare "
|
|
|
|
|
"tutti i tuoi profili dei colori in questa cartella.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "ICC Profiles Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni dei profili ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa la vista di gestione dei colori (attenzione: lenta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
|
|
|
|
|
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
|
|
|
|
|
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
|
|
|
|
|
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Attiva questa opzione se vuoi usare il <b>Profilo dei colori del monitor</"
|
|
|
|
|
"b> per visualizzare le immagini nella finestra dell'editor con una "
|
|
|
|
|
"correzione del colore adattata al tuo monitor. Attenzione: questa opzione "
|
|
|
|
|
"può prendere un po' di tempo per rendere le immagini sullo schermo, "
|
|
|
|
|
"specialmente con un computer lento.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Monitor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Monitor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>Use "
|
|
|
|
|
"color managed view</b> option to use this profile.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona il profilo dei colori del monitor. Devi attivare l'opzione "
|
|
|
|
|
"<b>Usa la vista di gestione dei colori</b> per usare questo profilo.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
|
|
|
"selected monitor profile.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di "
|
|
|
|
|
"monitor selezionato.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Workspace:"
|
|
|
|
|
msgstr "Spazio di lavoro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so "
|
|
|
|
|
"you must select a profile appropriate for editing.</p><p>These color "
|
|
|
|
|
"profiles are device independent.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Tutte le immagini saranno convertite nello spazio dei colori di questo "
|
|
|
|
|
"profilo, perciò devi selezionare un profilo adatto con cui lavorare.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Questi profili dei colori non dipendono dal dispositivo specifico.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
|
|
|
"selected workspace profile.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo "
|
|
|
|
|
"dello spazio di lavoro selezionato.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
|
|
msgstr "Input:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
|
|
|
|
|
"scanner...)</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Devi selezionare il profilo del dispositivo di input (normalmente, la "
|
|
|
|
|
"macchina fotografica o lo scanner).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
|
|
|
"selected input profile.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di "
|
|
|
|
|
"input selezionato.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Soft proof:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prova software:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your "
|
|
|
|
|
"printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be able "
|
|
|
|
|
"to preview how an image will be rendered via an output device.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Devi selezionare il profilo per il tuo dispositivo di output (di solito "
|
|
|
|
|
"la stampante). Questo profilo sarà usato per fare una prova software, per "
|
|
|
|
|
"poter vedere come un'immagine verrà resa con un dispositivo di output.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
|
|
|
"selected soft proof profile.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di "
|
|
|
|
|
"prova software selezionato.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Use black point compensation"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa compensazione del punto nero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
|
|
|
|
|
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
|
|
|
|
|
"digital devices.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La <b>compensazione del punto nero</b> è un modo di effettuare delle "
|
|
|
|
|
"regolazioni tra i livelli massimi del nero dei file digitali e le capacità "
|
|
|
|
|
"di nero dei vari dispositivi digitali.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Rendering Intents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Obiettivi di resa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
|
|
|
|
|
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
|
|
|
|
|
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
|
|
|
|
|
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
|
|
|
|
|
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
|
|
|
|
|
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
|
|
|
|
|
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
|
|
|
|
|
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
|
|
|
|
|
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
|
|
|
|
|
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
|
|
|
|
|
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
|
|
|
|
|
"closest color that can be rendered, while all other colors are left "
|
|
|
|
|
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
|
|
|
|
|
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></"
|
|
|
|
|
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
|
|
|
|
|
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
|
|
|
|
|
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
|
|
|
|
|
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
|
|
|
|
|
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
|
|
|
|
|
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
|
|
|
|
|
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
|
|
|
|
|
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
|
|
|
|
|
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
|
|
|
|
|
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
|
|
|
|
|
"color.</p></li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul><li> <p>L'<b>obiettivo percettuale</b> fa comprimere o espandere tutto "
|
|
|
|
|
"il gamut dell'immagine alle dimensioni del gamut del supporto di "
|
|
|
|
|
"destinazione, in modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma "
|
|
|
|
|
"l'accuratezza colorimetrica potrebbe non esserlo.</p><p>Ciò vuol dire che se "
|
|
|
|
|
"certi colori di un'immagine sono al di fuori dei colori che il dispositivo "
|
|
|
|
|
"di output può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i colori "
|
|
|
|
|
"dell'immagine in modo che ogni colore sia all'interno dei colori rendibili e "
|
|
|
|
|
"che le relazioni tra i colori siano mantenute per quanto possibile.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Questo obiettivo è adatto soprattutto per la visualizzazione di "
|
|
|
|
|
"fotografie e immagini, ed è l'obiettivo predefinito.</p></"
|
|
|
|
|
"li><li><p>L'<b>obiettivo colorimetrico assoluto</b> fa regolare ogni colore "
|
|
|
|
|
"che sia al di fuori di quelli rendibili dal dispositivo di output al colore "
|
|
|
|
|
"rendibile più vicino, mentre tutti gli altri colori vengono mantenuti "
|
|
|
|
|
"inalterati.</p><p>Questo obiettivo mantiene il punto bianco ed è adatto "
|
|
|
|
|
"soprattutto per le tinte piatte (Pantone, TruMatch, colori di loghi, ...).</"
|
|
|
|
|
"p></li><li><p>L'<b>obiettivo colorimetrico relativo</b> è definito in modo "
|
|
|
|
|
"che tutti i colori non rendibili dal dispositivo di output siano regolati al "
|
|
|
|
|
"colore rendibile più vicino, mentre tutti gli altri sono mantenuti "
|
|
|
|
|
"inalterati. L'obiettivo di prova non mantiene il punto bianco.</p></"
|
|
|
|
|
"li><li><p>L'<b>obiettivo di saturazione</b> mantiene la saturazione dei "
|
|
|
|
|
"colori nell'immagine, se necessario a spese della tonalità e della "
|
|
|
|
|
"luminosità.</p><p>L'implementazione di questo obiettivo rimane un po' "
|
|
|
|
|
"problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui metodi per ottenere gli "
|
|
|
|
|
"effetti desiderati.</p><p>Questo intento è adatto soprattutto per la grafica "
|
|
|
|
|
"professionale, come i grafici, dove è più importante che i colori siano "
|
|
|
|
|
"vividi e in netto contrasto tra di loro.</p></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Devi selezionare un percorso predefinito valido per i file dei profili "
|
|
|
|
|
"dei colori ICC.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Spiacente, non ci sono file di profilo ICC in "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Il profilo seguente non è valido:</p><p><b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profilo non valido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Invalid color profile has been removed"
|
|
|
|
|
msgstr "È stato rimosso un profilo di colore non valido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p><p>You have to "
|
|
|
|
|
"do it manually</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>digiKam non è riuscito a rimuovere il profilo di colore non valido.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Devi farlo manualmente.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Spiacente, non c'è nessun profilo selezionato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Photographer and Copyright Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sul fotografo e sul diritto d'autore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "Autore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who "
|
|
|
|
|
"created the photograph. If it is not appropriate to add the name of the "
|
|
|
|
|
"photographer (for example, if the identify of the photographer needs to be "
|
|
|
|
|
"protected) the name of a company or organization can also be used. Once "
|
|
|
|
|
"saved, this field should not be changed by anyone. This field does not "
|
|
|
|
|
"support the use of commas or semi-colons as separator. \n"
|
|
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome, o il nome della persona che "
|
|
|
|
|
"ha creato la fotografia. Se inserire il nome del fotografo non è opportuno "
|
|
|
|
|
"(per esempio, se la sua identità deve essere protetta) si può anche usare il "
|
|
|
|
|
"nome di una compagnia o di un'organizzazione. Una volta salvato, questo "
|
|
|
|
|
"campo non dovrebbe essere cambiato da nessuno. Questo campo non supporta "
|
|
|
|
|
"l'uso di virgole o punti e virgola come separatori.\n"
|
|
|
|
|
"Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Author Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Titolo dell'autore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples "
|
|
|
|
|
"might include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
|
|
|
|
|
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
|
|
|
|
|
"Author field, the Author field must also be filled out. \n"
|
|
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il titolo professionale del fotografo. "
|
|
|
|
|
"Degli esempi sono: fotografo di staff, fotografo freelance, fotografo "
|
|
|
|
|
"commerciale indipendente. Siccome questa è una qualifica per il campo "
|
|
|
|
|
"«Autore», anche quest'ultimo deve essere stato compilato.\n"
|
|
|
|
|
"Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Credit and Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Riconoscimenti e diritto d'autore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Credit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Riconoscimenti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
|
|
|
|
|
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
|
|
|
|
|
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
|
|
|
|
|
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
|
|
|
|
|
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
|
|
|
|
|
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
|
|
|
|
|
"be listed here. \n"
|
|
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>(Sinonimo di Fornitore): usa il campo Fornitore per identificare chi "
|
|
|
|
|
"fornisce la fotografia. Ciò non deve necessariamente essere l'autore. Se un "
|
|
|
|
|
"fotografo lavora per un'agenzia di stampa come la Reuters o la Associated "
|
|
|
|
|
"Press, queste organizzazioni potrebbero essere qui elencate come «fornitori» "
|
|
|
|
|
"dell'immagine agli utenti. Se l'immagine è una fotografia di repertorio, il "
|
|
|
|
|
"gruppo che la fornisce dovrebbe essere indicato qui.\n"
|
|
|
|
|
"Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
|
|
|
|
|
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
|
|
|
|
|
"changed after the information is entered following the image's creation. "
|
|
|
|
|
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
|
|
|
|
|
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
|
|
|
|
|
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
|
|
|
|
|
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
|
|
|
|
|
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
|
|
|
|
|
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.\n"
|
|
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Il campo Fonte dovrebbe essere usato per identificare il proprietario "
|
|
|
|
|
"originale o il diritto d'autore della fotografia. Il valore di questo campo "
|
|
|
|
|
"non dovrebbe mai essere cambiato dopo che l'informazione è stata inserita "
|
|
|
|
|
"dopo la creazione dell'immagine. Anche se questo non è ancora fatto "
|
|
|
|
|
"rispettare dai pannelli, dovresti considerare questo campo come a «scrittura "
|
|
|
|
|
"singola». La fonte potrebbe essere un individuo, un'agenzia, o un membro di "
|
|
|
|
|
"un'agenzia. Per aiutare le ricerche successive, si suggerisce di separare le "
|
|
|
|
|
"barre «/» con uno spazio. Usa la forma «fotografo / agenzia» piuttosto che "
|
|
|
|
|
"«fotografo/agenzia». La fonte potrebbe anche essere diversa dal Creatore e "
|
|
|
|
|
"dai nomi elencati nella notifica del diritto d'autore.\n"
|
|
|
|
|
"Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
|
|
msgstr "Diritto d'autore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
|
|
|
|
|
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
|
|
|
|
|
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
|
|
|
|
|
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
|
|
|
|
|
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
|
|
|
|
|
"your country. USA: © {date of first publication} name of copyright "
|
|
|
|
|
"owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
|
|
|
|
|
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some "
|
|
|
|
|
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
|
|
|
|
|
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
|
|
|
|
|
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
|
|
|
|
|
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
|
|
|
|
|
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
|
|
|
|
|
"above is encouraged. \n"
|
|
|
|
|
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
|
|
|
|
|
"reserved. \n"
|
|
|
|
|
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
|
|
|
|
|
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
|
|
|
|
|
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
|
|
|
|
|
"include the phrase \"all rights reserved.\"\n"
|
|
|
|
|
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La notifica del diritto d'autore dovrebbe contenere ogni notifica "
|
|
|
|
|
"necessaria per attribuire la proprietà intellettuale, e dovrebbe "
|
|
|
|
|
"identificare i presenti proprietari del diritto d'autore della fotografia. "
|
|
|
|
|
"Normalmente, questi sarebbe il fotografo, ma, se l'immagine è stata fatta da "
|
|
|
|
|
"un impiegato o come lavoro retribuito, dovrebbe essere indicata l'agenzia o "
|
|
|
|
|
"la compagnia. Usa la forma appropriata per il tuo paese. Stati Uniti: «© "
|
|
|
|
|
"{data di prima pubblicazione} nome del proprietario», come in «© 2008 Pinco "
|
|
|
|
|
"Pallino». Nota che si può usare la parola «copyright» o l'abbreviazione "
|
|
|
|
|
"«copr» al posto del simbolo ©. In alcuni paesi viene riconosciuto solo il "
|
|
|
|
|
"simbolo del copyright e l'abbreviazione non è valida. Inoltre, il simbolo "
|
|
|
|
|
"del copyright deve essere un cerchio completo con una «C» in mezzo: usare "
|
|
|
|
|
"qualcosa come «(c)», dove le parentesi formano un cerchio parziale, non è "
|
|
|
|
|
"sufficiente. Per maggiore protezione a livello mondiale, si incoraggia l'uso "
|
|
|
|
|
"della frase «tutti i diritti riservati».\n"
|
|
|
|
|
"In Europa, si userebbe: «Copyright {anno} {proprietario}, tutti i diritti "
|
|
|
|
|
"riservati».\n"
|
|
|
|
|
"In Giappone, per la massima protezione, dovrebbero comparire i seguenti tre "
|
|
|
|
|
"elementi nel campo del diritto d'autore IPTC: (a) la parola «copyright»; (b) "
|
|
|
|
|
"l'anno di prima pubblicazione; e (c) il nome dell'autore. Potresti anche "
|
|
|
|
|
"includere la frase «tutti i diritti riservati».\n"
|
|
|
|
|
"Questo campo è limitato a 128 caratteri ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note: These informations are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
|
|
|
|
|
"org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tags contents. IPTC text tags only support the "
|
|
|
|
|
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
|
|
|
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Nota: queste informazioni vengono utilizzate per impostare i contenuti "
|
|
|
|
|
"dei tag <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. I tag "
|
|
|
|
|
"di testo IPTC supportano solo il set di caratteri <b><a href='http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> stampabile e limitano la dimensione "
|
|
|
|
|
"delle stringhe. Utilizzare la guida contestuale per i dettagli. </b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize panels automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizza automaticamente i pannelli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
|
|
|
|
|
"left and right panels if the images have the same size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta questa opzione per sincronizzare automaticamente l'ingrandimento "
|
|
|
|
|
"e lo scorrimento tra i pannelli a destra e a sinistra se le immagini hanno "
|
|
|
|
|
"le stesse dimensioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selezionare un elemento della barra delle miniature carica l'immagine nel "
|
|
|
|
|
"pannello di destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when "
|
|
|
|
|
"the corresponding item is selected on the thumbbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per caricare automaticamente un'immagine nel "
|
|
|
|
|
"pannello destro quando l'elemento corrispondente è selezionato nella barra "
|
|
|
|
|
"delle miniature."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Load full image size"
|
|
|
|
|
msgstr "Carica tutta la dimensione dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of "
|
|
|
|
|
"a reduced size. Because this option will take more time to load images, use "
|
|
|
|
|
"it only if you have a fast computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Imposta questa opzione per caricare l'intera dimensione dell'immagine nel "
|
|
|
|
|
"pannello di anteprima invece di una ridotta. Ci vorrà più tempo, usalo solo "
|
|
|
|
|
"se hai una macchina veloce."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "IPTC Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Azioni IPTC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
|
|
|
|
|
msgstr "&Salva tag delle immagini come tag «Keywords»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> "
|
|
|
|
|
"tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per salvare i tag delle immagini nel tag IPTC "
|
|
|
|
|
"<i>Keywords</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "&Save default photographer identity as tags"
|
|
|
|
|
msgstr "&Salva identità predefinita del fotografo come tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the "
|
|
|
|
|
"IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per salvare l'identità predefinita del fotografo "
|
|
|
|
|
"nei tag IPTC. Puoi impostare questo valore nella pagina di configurazione "
|
|
|
|
|
"dell'identità."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
|
|
|
|
|
msgstr "&Salva riconoscimenti e copyright predefiniti come tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
|
|
|
|
|
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per salvare i riconoscimenti e copyright "
|
|
|
|
|
"predefiniti nei tag IPTC. Puoi impostare questo valore nella pagina di "
|
|
|
|
|
"configurazione dell'identità."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Common Metadata Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Azioni sui dati aggiuntivi comuni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "&Save image captions as embedded text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Salva le didascalie delle immagini come testo incorporato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF "
|
|
|
|
|
"tag, and IPTC tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per salvare le didascalie delle immagini nella "
|
|
|
|
|
"sezione JFIF, nel tag EXIF e nel tag IPTC."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Save image timestamps as tags"
|
|
|
|
|
msgstr "&Salva le date e le ore delle immagini come tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
|
|
|
|
|
"tags."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per salvare la data e l'ora dell'immagine nei tag "
|
|
|
|
|
"EXIF e IPTC."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "&Save image rating as tags"
|
|
|
|
|
msgstr "&Salva voto dell'immagine come tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC "
|
|
|
|
|
"<i>Urgency</i> tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per salvare il voto dell'immagine nel tag EXIF e "
|
|
|
|
|
"nel tag IPTC <i>Urgency</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Visit Exiv2 project website"
|
|
|
|
|
msgstr "Visita il sito Web del progetto Exiv2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> is a standard "
|
|
|
|
|
"used by most digital cameras today to store technical informations about "
|
|
|
|
|
"photograph.</p><p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></"
|
|
|
|
|
"b> is an standard used in digital photography to store photographer "
|
|
|
|
|
"informations in pictures.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b><a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
|
|
|
|
|
"\">EXIF</a></b> è uno standard oggi usato dalla maggior parte delle macchine "
|
|
|
|
|
"fotografiche per salvare informazioni tecniche sulle fotografie.</p><p><b><a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC\">IPTC</a></b> è uno standard usato "
|
|
|
|
|
"nella fotografia digitale per salvare informazioni relative al fotografo "
|
|
|
|
|
"nelle immagini.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Show only &image files with extensions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra solo i file &immagine con estensioni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
|
|
|
|
|
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the "
|
|
|
|
|
"digiKam Image Editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui puoi impostare le estensioni dei file immagine che saranno mostrati "
|
|
|
|
|
"negli album (come JPEG o TIFF); fare clic su questi file li aprirà "
|
|
|
|
|
"nell'editor di immagini di digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Revert to default settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ritorna alle impostazioni predefinite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Show only &movie files with extensions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra solo i fil&mati con estensioni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
|
|
|
|
|
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the "
|
|
|
|
|
"default TDE movie player."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puoi impostare qui l'estensione dei filmati che saranno mostrati negli "
|
|
|
|
|
"album (come MPEG o AVI); fare clic su questi file li aprirà con il lettore "
|
|
|
|
|
"multimediale predefinito di TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Show only &audio files with extensions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra solo i file &audio con estensioni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
|
|
|
|
|
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the "
|
|
|
|
|
"default TDE audio player."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puoi impostare qui l'estensione dei file audio che saranno mostrati negli "
|
|
|
|
|
"album (come MP3 o OGG); fare clic su questi file li aprirà con il lettore "
|
|
|
|
|
"audio predefinito di TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra solo i file g&rezzi con estensioni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in "
|
|
|
|
|
"Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puoi impostare qui l'estensione dei file immagine grezzi che saranno "
|
|
|
|
|
"mostrati negli album (come CRW per le macchine fotografiche Canon, o NEF per "
|
|
|
|
|
"le macchine fotografiche Nikon)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra finestra di conferma quando ces&tini gli elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Applica le modifiche nella barra laterale dest&ra senza chiedere conferma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cerca nuovi elementi all'avvio (rallenta l'avvio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Sotto è presente un elenco dei plugin di Kipi disponibili."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
|
|
|
|
|
"%n Kipi plugins found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Trovato 1 plugin di Kipi\n"
|
|
|
|
|
"Trovati %n plugin di Kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Delay between images:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ritar&do tra le immagini:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Il ritardo, in secondi, tra le immagini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Start with current image"
|
|
|
|
|
msgstr "Parti con l'immagine attuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently "
|
|
|
|
|
"selected image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Se questa opzione è abilitata, la presentazione sarà avviata con "
|
|
|
|
|
"l'immagine attualmente selezionata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Display in a loop"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizza in ciclo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Esegui la presentazione in ciclo continuo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Print image file name"
|
|
|
|
|
msgstr "Scrivi il nome del file dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Scrivi il nome del file dell'immagine in fondo allo schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Print image creation date"
|
|
|
|
|
msgstr "Scrivi la data di creazione dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Scrivi la data e ora di creazione dell'immagine in fondo allo schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Print camera aperture and focal length"
|
|
|
|
|
msgstr "Scrivi il diaframma e la lunghezza focale della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Scrivi il diaframma e la lunghezza focale della macchina fotografica in "
|
|
|
|
|
"fondo allo schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
|
|
|
|
|
msgstr "Scrivi l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Scrivi l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica in fondo "
|
|
|
|
|
"allo schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Print camera make and model"
|
|
|
|
|
msgstr "Scrivi il produttore e il modello della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Scrivi il produttore e il modello della macchina fotografica in fondo "
|
|
|
|
|
"allo schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Print image caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Scrivi la didascalia dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Scrivi la didascalia dell'immagine in fondo allo schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Show album items toolti&ps"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra i &suggerimenti degli elementi degli album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over "
|
|
|
|
|
"an album item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione per visualizzare informazioni sulle immagini "
|
|
|
|
|
"quando il mouse passa sopra un elemento di un album."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Show camera aperture and focal"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra il diaframma e il fuoco della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "digiKam Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni di digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Show album name"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra il nome dell'album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the album name."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare il nome dell'album."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Show image caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la didascalia dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare le didascalie dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Show image tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra i tag dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Abilita questa opzione per visualizzare i tag dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Show image rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra voto delle immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare il voto delle immagini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot display image\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile visualizzare l'immagine\n"
|
|
|
|
|
"«%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "SlideShow Completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Presentazione conclusa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Click To Exit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fai clic per uscire..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:7
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Album"
|
|
|
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "T&ag"
|
|
|
|
|
msgstr "T&ag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
|
|
msgstr "&Immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Batch"
|
|
|
|
|
msgstr "In &serie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
|
msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/digikamimageplugin_adjustcurves_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/digikamimageplugin_adjustlevels_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/digikamimageplugin_channelmixer_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/digikamimageplugin_colorfx_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/digikamimageplugin_whitebalance_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:54
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
|
|
msgstr "&Colore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/digikamimageplugin_antivignetting_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:26
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/digikamimageplugin_hotpixels_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/digikamimageplugin_inpainting_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/digikamimageplugin_lensdistortion_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/digikamimageplugin_noisereduction_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/digikamimageplugin_restoration_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:57
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enh&ance"
|
|
|
|
|
msgstr "Miglior&a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/digikamimageplugin_blurfx_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/digikamimageplugin_charcoal_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:37
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/digikamimageplugin_distortionfx_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/digikamimageplugin_emboss_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/digikamimageplugin_filmgrain_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/digikamimageplugin_infrared_ui.rc:5
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/digikamimageplugin_oilpaint_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/digikamimageplugin_raindrop_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:75
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F&ilters"
|
|
|
|
|
msgstr "F&iltri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/digikamimageplugin_border_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/digikamimageplugin_inserttext_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/digikamimageplugin_superimpose_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/digikamimageplugin_texture_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:72
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Decorate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Decora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "&Profondità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:33
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/digikamimageplugin_freerotation_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/digikamimageplugin_perspective_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/digikamimageplugin_sheartool_ui.rc:6
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:61
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tra&nsform"
|
|
|
|
|
msgstr "Tra&sforma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "DeleteDialogBase"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina base dialogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Segnaposto per le icone, non nell'interfaccia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
|
|
msgstr "Segnaposto per il metodo di eliminazione, mai mostrato all'utente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "WordBreak|AlignCenter"
|
|
|
|
|
msgstr "interruzzione|allinea al centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Elenco di file che stanno per essere eliminati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Questo è l'elenco di elementi che stanno per essere eliminati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Segnaposto per il numero di file, non nell'interfaccia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "AlignVCenter|AlignRight"
|
|
|
|
|
msgstr "centra verticalmente|allinea a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Elimina i file invece di cestinarli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se segnato, i file saranno rimossi permanentemente invece di venir cestinati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems "
|
|
|
|
|
"are unable to undelete deleted files reliably.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Se questa casella è segnata, i file saranno <b>rimossi "
|
|
|
|
|
"permanentemente</b> invece di venire cestinati.</p>\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" <p><em>Usa questa opzione con cautela</em>: la maggior parte dei "
|
|
|
|
|
"filesystem non sono in grado di recuperare i file eliminati.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not &ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "&Non chiedermelo più"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
|
|
|
|
|
"moved to the Trash Bin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se segnato, questa finestra non sarà più mostrata, e i file saranno "
|
|
|
|
|
"cestinati direttamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:172
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and "
|
|
|
|
|
"files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Se questa casella è segnata, questa finestra non sarà più mostrata, e "
|
|
|
|
|
"i file saranno direttamente cestinati</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
|
|
|
|
|
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
|
|
|
|
|
"\"Drag'n'Drop\".\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... che digiKam supporta il <b>trascinamento</b>? In questo modo puoi "
|
|
|
|
|
"spostare facilmente le immagini da Konqueror\n"
|
|
|
|
|
"a digiKam o da digiKam a K3b semplicemente «trascinandole».\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... che puoi usare degli album annidati in digiKam?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
|
|
|
|
|
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... che puoi visualizzare le informazioni <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b> e "
|
|
|
|
|
"<b>IPTC</b> di una foto usando la scheda laterale <b>Dati aggiuntivi</b>?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
|
|
|
|
|
"with the right mouse button?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... che ogni foto ha un menu contestuale che può essere raggiunto facendoci "
|
|
|
|
|
"clic con il pulsante destro del mouse?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can "
|
|
|
|
|
"easily import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... che gli album di digiKam sono cartelle nella tua libreria degli album? "
|
|
|
|
|
"Così puoi importare le tue foto semplicemente copiandole nella tua libreria "
|
|
|
|
|
"degli album.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> Configure "
|
|
|
|
|
"Toolbars...?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... che puoi personalizzare le barre degli strumenti di digiKam usando "
|
|
|
|
|
"Impostazioni -> Configura barre degli strumenti...?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
|
|
|
|
|
"Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-"
|
|
|
|
|
"users\">this url</a>.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... che puoi raggiungere altri utenti con la mailing list digikam-users? "
|
|
|
|
|
"Iscrivitici a <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users"
|
|
|
|
|
"\">questo indirizzo</a>.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>HTML "
|
|
|
|
|
"export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>,... and that you are "
|
|
|
|
|
"welcome to write your own plugins? You can find more information at <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... che digiKam ha molti plugin con funzionalità aggiuntive come "
|
|
|
|
|
"<b>Esportazione HTML</b>, <b>Archiviazione su CD</b>, <b>Presentazione</"
|
|
|
|
|
"b>, ... e che sei il benvenuto se vuoi scrivere i tuoi plugin? Puoi trovare "
|
|
|
|
|
"maggiori informazioni a <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi"
|
|
|
|
|
"\">questo indirizzo</a>.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -"
|
|
|
|
|
"> Gamma Adjustment?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... che hai accesso diretto alla configurazione di gamma di TDE usando "
|
|
|
|
|
"Strumenti -> Regolazione gamma?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
|
|
|
|
|
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... che puoi stampare le immagini usando l'Assistente di stampa? Puoi "
|
|
|
|
|
"avviarlo usando Album -> Esporta -> Assistente di stampa.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> for "
|
|
|
|
|
"good compression without losing image quality?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... che puoi usare il formato file <b>PNG</b> invece di <b>TIFF</b> per una "
|
|
|
|
|
"buona compressione, senza perdere qualità d'immagine?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
|
|
|
|
|
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... che la maggior parte delle impostazioni in una finestra hanno "
|
|
|
|
|
"un'informazione <b>Cos'è questo?</b>, disponibile al premere del pulsante "
|
|
|
|
|
"destro del mouse?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, "
|
|
|
|
|
"you can use the max compression level with this file format?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... che, siccome il formato file PNG usa un algoritmo di compressione senza "
|
|
|
|
|
"perdita, puoi usare il massimo livello di compressione con questo formato di "
|
|
|
|
|
"file?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you can print the current image opened in the digiKam image "
|
|
|
|
|
"editor?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... che puoi stampare l'immagine attualmente aperta nell'editor di immagini "
|
|
|
|
|
"di digiKam?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you can edit the comments of the current image opened in the "
|
|
|
|
|
"digiKam image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... che puoi modificare i commenti dell'immagine attualmente aperta "
|
|
|
|
|
"nell'editor di immagini di digiKam usando la scheda laterale <b>Commenti e "
|
|
|
|
|
"tag</b>?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your "
|
|
|
|
|
"keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... che puoi usare <PgGiù> e <PgSu> sulla tua tastiera per "
|
|
|
|
|
"cambiare le foto nell'editor di immagini?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Importa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Annull&a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni varie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Usa predefinite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selezion&a tutti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Porta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Carattere:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grassetto corsivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sì"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sull'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visualizza..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elimina album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandimento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kipi library version: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Versione della libreria Kipi: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ruotato a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ruotato a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diapositiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW camera supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Macchine fotografiche grezze supportate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "File immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "File grezzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Movie files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "File video"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "File audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Konqueror"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apri in Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
|
|
|
#~ "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to "
|
|
|
|
|
#~ "guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left "
|
|
|
|
|
#~ "mouse button to freeze the dashed line's position."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Questa è l'anteprima dell'operazione di rotazione libera. Se sposti il "
|
|
|
|
|
#~ "cursore del mouse su questa anteprima, saranno disegnate una linea "
|
|
|
|
|
#~ "tratteggiata verticale e una orizzontale per aiutarti a regolare la "
|
|
|
|
|
#~ "correzione di rotazione libera. Rilascia il pulsante sinistro del mouse "
|
|
|
|
|
#~ "per fissare la posizione delle linee tratteggiate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>Interrompi la resa attuale dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avvia il plugin di gestione del colore con i file grezzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enable this option if you want to launch the color management image "
|
|
|
|
|
#~ "plugin when a RAW file is loaded in the editor."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Abilita questa opzione se vuoi avviare il plugin di gestione del colore "
|
|
|
|
|
#~ "quando l'editor carica un file grezzo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading image......"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Caricamento dell'immagine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vignetting..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vignettatura..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ante&prima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use General"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Photo Management Application for TDE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Un'applicazione TDE per la gestione di fotografie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Con la libreria Kipi, versione %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Con la libreria GPhoto2, versione %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "© 2004-2008 della squadra degli sviluppatori di digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (2002-2005"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sviluppatore (2002-2005)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (2004)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sviluppatore (2004)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Histogram\n"
|
|
|
|
|
#~ "calculation\n"
|
|
|
|
|
#~ "in progress..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Calcolo\n"
|
|
|
|
|
#~ "dell'istogramma\n"
|
|
|
|
|
#~ "in corso..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Carica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
|
|
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href="
|
|
|
|
|
#~ "\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
|
|
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
|
|
#~ "... che c'è una guida per l'hotplug con digiKam disponibile a <a href="
|
|
|
|
|
#~ "\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">questo indirizzo</a>?\n"
|
|
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders is complete..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elenco delle cartelle completato..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listing files in %1..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elenco dei file in %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Thumbs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci le miniature"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Thumbs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rimpicciolisci le miniature"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items "
|
|
|
|
|
#~ "will not be deleted. If you really want to delete these items, please "
|
|
|
|
|
#~ "unlock them and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Gli elementi sotto elencati sono bloccati dalla macchina fotografica (in "
|
|
|
|
|
#~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente "
|
|
|
|
|
#~ "eliminarli, prima sbloccali e poi riprova."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Print the image file name to the screen bottom."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>Scrivi il nome del file dell'immagine in fondo allo schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Print the image creation to the screen bottom."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>Scrivi la data di creazione dell'immagine in fondo allo schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare la data del file dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione del file "
|
|
|
|
|
#~ "dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per visualizzare il tipo dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'immagine in "
|
|
|
|
|
#~ "pixel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Preparazione della presentazione. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><p>If this box is checked, this dialog will not be shown again in the "
|
|
|
|
|
#~ "future, files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><p>Se questa casella è segnata, questa finestra non sarà più mostrata "
|
|
|
|
|
#~ "in futuro, e i file saranno cestinati direttamente.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make a donation..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fai una donazione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the size of tile."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>Imposta la dimensione dei riquadri."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Send to Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ce&stina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>unaviable</i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>non disponibile</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Proprietà del tag <i>«%1»</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apri immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brand:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Marca:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiornare la vecchia banca dati al nuovo formato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2002-2007, squadra degli sviluppatori di digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Albums"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Album di digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Dates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
|
|
|
#~ "characters."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Imposta il nome del fotografo. Questo campo è limitato a 32 caratteri "
|
|
|
|
|
#~ "ASCII."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
|
|
|
#~ "characters."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Imposta il titolo del fotografo. Questo campo è limitato a 32 "
|
|
|
|
|
#~ "caratteri ASCII."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Set the default provider identification of the image, not necessarily "
|
|
|
|
|
#~ "the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII characters."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Imposta l'identificazione predefinita per l'immagine, non "
|
|
|
|
|
#~ "necessariamente il proprietario o creatore. Questo campo è limitato a 32 "
|
|
|
|
|
#~ "caratteri ASCII."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Set the default original owner identification of the intellectual "
|
|
|
|
|
#~ "content of the image. This could be an agency, a member of an agency or "
|
|
|
|
|
#~ "an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
|
|
|
#~ "characters."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Imposta l'identificazione predefinita del proprietario originale del "
|
|
|
|
|
#~ "contenuto intellettuale dell'immagine. Potrebbe essere un'agenzia, un "
|
|
|
|
|
#~ "membro di un'agenzia o il nome di un fotografo individuale. Questo campo "
|
|
|
|
|
#~ "è limitato a 32 caratteri ASCII."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Set the default copyright notice of the images. This field is limited "
|
|
|
|
|
#~ "to 128 ASCII characters."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Imposta la notifica del diritto d'autore delle immagini predefinita. "
|
|
|
|
|
#~ "Questo campo è limitato a 128 caratteri ASCII."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Titolo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 to %2:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%1 di %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Date Search name already exists.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please enter a new name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il nome della ricerca esiste già.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Inserisci un altro nome:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Inverti la selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logarithmic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>Logaritmica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Album..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Nuovo album..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Search..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ricerca rapida..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 to %2 : %3 items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Da %1 a %2 : %3 elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mime type filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filtro di tipo dei file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select here the mime type pattern used to filter albums contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Imposta qui lo schema del tipo di file usato per filtrare i contenuti "
|
|
|
|
|
#~ "dell'album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select "
|
|
|
|
|
#~ "more red color pixels, high values less."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Imposta la soglia di selezione dei pixel di colore rosso. I valori "
|
|
|
|
|
#~ "bassi selezioneranno più pixel di colore rosso, i valori elevati di meno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the tint level used to coloring red eye."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui il livello di tinta usato per colorare un occhio rosso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Batch Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Processi &non interattivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters set.</"
|
|
|
|
|
#~ "b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Nota: i tag IPTC di testo supportano solo l'insieme dei caratteri "
|
|
|
|
|
#~ "ASCII stampabili.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Commenti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mments:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Co&mmenti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print image comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scrivi il commento dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show digiKam &comments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra i &commenti di digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam comments below image thumbnail."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare i commenti di digiKam sotto la "
|
|
|
|
|
#~ "miniatura dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show image comments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra i commenti delle immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "FullScreen Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picture Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulle immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show picture tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra i tag delle immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display picture tags."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare i tag delle immagini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original Picture:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Immagine originale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Folders..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Importa cartelle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Image to Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona immagine da aggiungere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Plugins Handbooks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Manuali dei plugin per le immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Miniature"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Image Editor - %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Editor di immagini di digiKam - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geolocalization of photograph"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geolocalizzazione delle fotografie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebars used everywhere"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Barre laterali usate dappertutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fast preview of RAW pictures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anteprima veloce delle immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New advanced options to download pictures from camera"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nuove opzioni avanzate per scaricare le immagini dalla macchina "
|
|
|
|
|
#~ "fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Another tag with same name exists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Esiste un altro tag con lo stesso nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign tags to pictures. Please wait..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign rating to pictures. Please wait..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Assegnazione del voto alle immagini. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As Well As"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Così come"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Enter here the name used to save the current search in \"My Searches\" "
|
|
|
|
|
#~ "view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Inserisci qui il nome da usare per salvare la ricerca attuale nella "
|
|
|
|
|
#~ "vista \"Ricerche\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Donate money..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fai una donazione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the items found in albums library using the current "
|
|
|
|
|
#~ "search arguments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere gli elementi trovati nella libreria degli album usando "
|
|
|
|
|
#~ "gli argomenti di ricerca attuali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Se&lect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se&leziona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Synchronize Preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Esci dall'anteprima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove item from thumbbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 Degrees"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ruotato di 180 gradi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 Degrees"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ruotato di 90 gradi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 Degrees"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ruotato di 270 gradi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option allows you to set the Album Properties information about the "
|
|
|
|
|
#~ "Collection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di impostare le informazioni delle proprietà "
|
|
|
|
|
#~ "degli album della raccolta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync Pictures Metadata"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi delle immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option sync pictures metadata from current album with digiKam "
|
|
|
|
|
#~ "database contents."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Questa opzione sincronizza i dati aggiuntivi dell'album attuale con i "
|
|
|
|
|
#~ "contenuti della banca dati di digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option allows you to open the editor with the current selected item."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di aprire l'editor con l'elemento attualmente "
|
|
|
|
|
#~ "selezionato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ricorsiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync all Pictures Metadata..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi di tutte le immagini..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sfoglia supporti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ICC Profiles"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Profili ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Management Profiles"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Profili di gestione del colore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modification Date:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data di modifica:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to stop magnifying the image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>Premi questo pulsante per smettere di ingrandire l'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
|
|
|
|
|
#~ "ingrandimento 1,5:1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
|
|
|
|
|
#~ "ingrandimento 2:1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
|
|
|
|
|
#~ "ingrandimento 2,5:1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
|
|
|
|
|
#~ "ingrandimento 3:1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr>Top left: (%1,%2)</nobr><br><nobr>Bottom right: (%3,%4)</nobr>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<nobr>In alto a sinistra: (%1, %2)</nobr><br><nobr>In basso a destra: "
|
|
|
|
|
#~ "(%3, %4)</nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Caricamento: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: 1 Kipi Plugin Loaded\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n Kipi Plugins Loaded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Caricato un plugin di Kipi\n"
|
|
|
|
|
#~ "Caricati %n plugin di Kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: 1 Image Plugin Loaded\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n Image Plugins Loaded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Caricato un plugin per le immagini\n"
|
|
|
|
|
#~ "Caricati %n plugin per le immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail size: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Miniature"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to increase the Album thumbnails size."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di aumentare la dimensione delle miniature "
|
|
|
|
|
#~ "dell'album."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to decrease the Album thumbnails size."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di ridurre la dimensione delle miniature "
|
|
|
|
|
#~ "dell'album."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&rrect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Orientazione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Effec&ts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Profondità di colore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &AutoFit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandimento &autoadattativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Manuale dei plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "amp;Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Colori:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the Exposure Value (EV)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della tonalità dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Plugins Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dei plugin per le immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fi&x"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Corre&ggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Transform"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Trasforma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filte&rs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filt&ri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Editor Plug-in Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dei plugin dell'editor di immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Commuta tutti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>You can set here the list of plugins which must be enabled/disabled "
|
|
|
|
|
#~ "for the future digiKam image editor sessions.<p>Note: the core image "
|
|
|
|
|
#~ "plugin cannot be disabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi impostare l'elenco dei plugin che devono essere attivati/"
|
|
|
|
|
#~ "disattivati per le sessioni future dell'editor delle immagini di digiKam."
|
|
|
|
|
#~ "<p>Nota: il plugin delle immagini centrale non può essere disattivato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins found: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plugin trovati: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flip"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ribalta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Black & White Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Senza filtro bianco e nero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>No Black & White Filter</b>:<p>Do not apply a black and white filter "
|
|
|
|
|
#~ "to the image.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Senza filtro bianco e nero</b>:<p>Non applicare un filtro bianco e "
|
|
|
|
|
#~ "nero all'immagine.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign '%1' to &Dropped Item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Assegna '%1' agli elementi s&cartati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Tags to &Dropped Item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Assegna i tag agli elementi s&cartati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mild"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Figli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><p>Unable to find the <b>%1</b> executable:<br>This program is "
|
|
|
|
|
#~ "required by %2 to support Raw file formats. You can use %3 without this, "
|
|
|
|
|
#~ "but you will not be able to view or edit any Raw images. Please check %4 "
|
|
|
|
|
#~ "installation on your computer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><p>Impossibile trovare l'eseguibile <b>%1</b>:<br>Questo programma è "
|
|
|
|
|
#~ "richiesto da %2 per supportare i formati di file grezzi. Puoi usare %3 "
|
|
|
|
|
#~ "senza, ma non potrai visualizzare o modificare le immagini in un "
|
|
|
|
|
#~ "qualsiasi formato grezzo. Controlla l'installazione di %4 sul tuo "
|
|
|
|
|
#~ "computer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><p><b>%1</b> executable is not up to date:<br> The version %2 of %3 "
|
|
|
|
|
#~ "have been found on your computer. This version is too old to run properly "
|
|
|
|
|
#~ "with %4. You can run %5 like this, but you will not be able to view or "
|
|
|
|
|
#~ "edit any images in Raw file formats. Please check %6 installation on your "
|
|
|
|
|
#~ "computer.<p>Note: at least, dcraw version %7 is required by %8</p></qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><p>L'eseguibile <b>%1</b> non è aggiornato:<br>Sul tuo computer è "
|
|
|
|
|
#~ "stata trovata la versione %2 di %3. Questa versione è troppo vecchia per "
|
|
|
|
|
#~ "funzionare correttamente con %4. Puoi usare %5 in questo modo, ma non "
|
|
|
|
|
#~ "potrai visualizzare o modificare immagini nei formati di file grezzi. "
|
|
|
|
|
#~ "Controlla l'installazione di %6 sul tuo computer.<p>Nota: %8 richiede "
|
|
|
|
|
#~ "almeno la versione %7 di dcraw.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "16 bits color depth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Profondità di colore a 16 bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using "
|
|
|
|
|
#~ "a linear gamma curve. To prevent black picture rendering in the editor, "
|
|
|
|
|
#~ "it is recommended to use Color Management in this mode.<p>If disabled, "
|
|
|
|
|
#~ "all RAW files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma "
|
|
|
|
|
#~ "curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit "
|
|
|
|
|
#~ "decoding."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Se abilitato, tutti i file grezzi saranno decodificati a una "
|
|
|
|
|
#~ "profondità di colore di 16 bit usando una curva gamma lineare. Per "
|
|
|
|
|
#~ "evitare che l'editor produca immagini nere, si raccomanda di usare la "
|
|
|
|
|
#~ "gestione del colore in questa modalità.<p>Se disabilitato, tutti i file "
|
|
|
|
|
#~ "grezzi saranno decodificati a una profondità di colore di 8 bit con una "
|
|
|
|
|
#~ "curva gamma BT.709 e un punto bianco al 99º percentile. Questa modalità è "
|
|
|
|
|
#~ "più veloce della decodifica a 16 bit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dcraw version %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Versione di dcraw: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visit dcraw project website"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visita il sito Web del progetto dcraw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Interpola RGB come quattro colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Interpolate RGB as four colors</b><p>The default is to assume that "
|
|
|
|
|
#~ "all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
|
|
|
|
|
#~ "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
|
|
|
|
|
#~ "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
|
|
|
|
|
#~ "loss of detail.<p>To resume, this option blurs the image a little, but it "
|
|
|
|
|
#~ "eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
|
|
|
|
|
#~ "AHD quality method."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Interpola RGB come quattro colori</b><p>L'impostazione predefinita "
|
|
|
|
|
#~ "è assumere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se i pixel verdi delle "
|
|
|
|
|
#~ "righe pari sono più sensibili alla luce ultravioletta di quelli delle "
|
|
|
|
|
#~ "righe dispari, questa differenza causa uno schema a retino nel risultato; "
|
|
|
|
|
#~ "usare questa opzione risolve il problema con una perdita di dettaglio "
|
|
|
|
|
#~ "minima.<p>In breve, questa opzione sfuma un po' l'immagine, ma elimina i "
|
|
|
|
|
#~ "retini 2×2 con il metodo a qualità VNG o i labirinti con il metodo a "
|
|
|
|
|
#~ "qualità AHD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use camera white balance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usa il bilanciamento del bianco della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Use camera white balance</b><p>Use the camera's custom white-"
|
|
|
|
|
#~ "balance settings. The default is to use fixed daylight values, calculated "
|
|
|
|
|
#~ "from sample images. If this can't be found, reverts to the default."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Usa il bilanciamento del bianco della macchina fotografica</"
|
|
|
|
|
#~ "b><p>Usa le impostazioni del bilanciamento del bianco della macchina "
|
|
|
|
|
#~ "fotografica. L'impostazione predefinita è usare dei valori fissi per la "
|
|
|
|
|
#~ "luce diurna, che vengono calcolati da immagini campione. Se non se ne "
|
|
|
|
|
#~ "possono trovare, si ritorna al valore predefinito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic color balance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento del colore automatico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Automatic color balance</b><p>The default is to use a fixed color "
|
|
|
|
|
#~ "balance based on a white card photographed in sunlight.<p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Bilanciamento del colore automatico</b><p>L'impostazione "
|
|
|
|
|
#~ "predefinita è usare un bilanciamento del colore fisso basato su una "
|
|
|
|
|
#~ "scheda bianca fotografata sotto la luce del sole.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usa i sensori secondari super CCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Use Super CCD secondary sensors</b><p>For Fuji Super CCD SR "
|
|
|
|
|
#~ "cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by "
|
|
|
|
|
#~ "four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types "
|
|
|
|
|
#~ "this option is ignored.<p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Usa i sensori secondari super CCD</b><p>Per le macchine Super CCD "
|
|
|
|
|
#~ "SR della Fuji, usa i sensori secondari, in pratica sottoesponendo "
|
|
|
|
|
#~ "l'immagine di quattro passi per rivelare i dettagli nelle zone luminose. "
|
|
|
|
|
#~ "Per tutti gli altri tipi di macchine fotografiche questa impostazione "
|
|
|
|
|
#~ "viene ignorata.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlights:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zone luminose:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unclip"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non trasformare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconstruct"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ricostruisci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Highlights</b><p>Select here the highlight clipping method:"
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Solid white</b>: Clip all highlights to solid white<p><b>Unclip</"
|
|
|
|
|
#~ "b>: Leave highlights unclipped in various shades of "
|
|
|
|
|
#~ "pink<p><b>Reconstruct</b>: Reconstruct highlights using a level value."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Zone luminose</b><p>Seleziona qui il metodo di trasformazione delle "
|
|
|
|
|
#~ "zone luminose:<p><b>Bianco solido</b>: trasforma le zone luminose in "
|
|
|
|
|
#~ "bianco solido.<p><b>Non trasformare</b>: lascia le zone luminose come "
|
|
|
|
|
#~ "sono in varie sfumature di rosa<p><b>Ricostruisci</b>: ricostruisci le "
|
|
|
|
|
#~ "zone luminose usando un valore di livello."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Level</b><p>Specify the reconstruct highlights level of output "
|
|
|
|
|
#~ "image. Low values favor whites and high values favor colors."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Livello</b><p>Specifica il livello di ricostruzione delle zone "
|
|
|
|
|
#~ "luminose dell'immagine risultante. I valori bassi favoriscono il bianco e "
|
|
|
|
|
#~ "quelli alti il colore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Brightness</b><p>Specify the brightness level of output image.The "
|
|
|
|
|
#~ "default value is 1.0.<p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Luminosità</b><p>Specifica il livello di luminosità dell'immagine "
|
|
|
|
|
#~ "risultante. Il valore predefinito è 1,0.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear interpolation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Interpolazione bilineare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VNG interpolation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Interpolazione VNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Quality</b><p>Select here the demosaicing RAW images decoding "
|
|
|
|
|
#~ "interpolation method. A demosaicing algorithm is a digital image process "
|
|
|
|
|
#~ "used to interpolate a complete image from the partial raw data received "
|
|
|
|
|
#~ "from the color-filtered image sensor internal to many digital cameras in "
|
|
|
|
|
#~ "form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or "
|
|
|
|
|
#~ "color reconstruction, another common spelling is demosaicking. There are "
|
|
|
|
|
#~ "3 methods to demosaic RAW images:<p><b>Bilinear</b>: use high-speed but "
|
|
|
|
|
#~ "low-quality bilinear interpolation (default - for a slow computer). In "
|
|
|
|
|
#~ "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average "
|
|
|
|
|
#~ "of the adjacent red pixels, and similar for blue and green.<p><b>VNG</b>: "
|
|
|
|
|
#~ "use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes "
|
|
|
|
|
#~ "gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients "
|
|
|
|
|
#~ "(representing smoother and more similar parts of the image) to make an "
|
|
|
|
|
#~ "estimate.<p><b>AHD</b>: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. "
|
|
|
|
|
#~ "This method selects the direction of interpolation so as to maximize a "
|
|
|
|
|
#~ "homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.<p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Qualità</b><p>Seleziona qui il metodo di interpolazione di "
|
|
|
|
|
#~ "demosaicizzazione per la decodifica delle immagini grezze. Un algoritmo "
|
|
|
|
|
#~ "di demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine usata per "
|
|
|
|
|
#~ "interpolare un'immagine completa dai dati grezzi parziali ottenuti dal "
|
|
|
|
|
#~ "sensore delle immagini filtrato a colori, presente in molte macchine "
|
|
|
|
|
#~ "fotografiche digitali sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota "
|
|
|
|
|
#~ "anche come interpolazione CFA o ricostruzione dei colori, viene anche "
|
|
|
|
|
#~ "indicata con il termine inglese \"demosaicing\". Ci sono tre metodi per "
|
|
|
|
|
#~ "demosaicizzare le immagini grezze:<p><b>Bilineare</b>: usa "
|
|
|
|
|
#~ "un'interpolazione bilineare ad alta velocità ma di bassa qualità "
|
|
|
|
|
#~ "(predefinita, per i computer lenti). In questo metodo, il valore del "
|
|
|
|
|
#~ "rosso di un pixel non rosso viene calcolato come la media dei pixel rossi "
|
|
|
|
|
#~ "adiacenti, e similmente per il blu e il verde.<p><b>VNG</b>: usa "
|
|
|
|
|
#~ "l'interpolazione a numero variabile di gradienti. Questo metodo calcola i "
|
|
|
|
|
#~ "gradienti vicino al pixel considerato e usa i gradienti minori (che "
|
|
|
|
|
#~ "rappresentano le parti dell'immagine più simili) per ottenere una stima."
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>AHD</b>: usa l'interpolazione adattativa orientata all'omogeneità. "
|
|
|
|
|
#~ "Questo metodo seleziona la direzione dell'interpolazione in modo da "
|
|
|
|
|
#~ "massimizzare una misura di omogeneità, riducendo quindi gli artefatti di "
|
|
|
|
|
#~ "colore.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Enable Noise Reduction</b><p>Toggle bilateral filter to smooth "
|
|
|
|
|
#~ "noise while preserving edges. This option can be use to reduce low noise. "
|
|
|
|
|
#~ "The pictures edges are preserved because it is applied in CIELab color "
|
|
|
|
|
#~ "space instead of RGB.<p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Abilita riduzione dei disturbi</b><p>Attiva il filtro bilaterale "
|
|
|
|
|
#~ "per smussare i disturbi mantenendo i bordi. Questa opzione può essere "
|
|
|
|
|
#~ "usata per ridurre i disturbi bassi. I bordi dell'immagine sono mantenuti "
|
|
|
|
|
#~ "perché viene applicato nello spazio di colori CIELab invece dell'RGB.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Domain</b><p>Set here the noise reduction Sigma Domain in units of "
|
|
|
|
|
#~ "pixels. The default value is 2.0.<p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Dominio</b><p>Imposta qui la riduzione dei disturbi nel dominio "
|
|
|
|
|
#~ "sigma in unità di pixel.Il valore predefinito è 2,0.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Range</b><p>Set here the noise reduction Sigma Range in units of "
|
|
|
|
|
#~ "CIELab colorspace. The default value is 4.0.<p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Intervallo</b><p>Imposta qui l'intervallo sigma della riduzione dei "
|
|
|
|
|
#~ "disturbi in unità di spazio di colori CIELab. Il valore predefinito è 4,0."
|
|
|
|
|
#~ "<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red Eye Correction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Correzione degli occhi rossi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Level of Red-Eye Correction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Livello di correzione degli occhi rossi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mild (use if other parts of the face are also selected)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Leggero (usalo se sono selezionate altre parti del volto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive (use if eye(s) have been selected exactly)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggressivo (usalo se gli occhi sono stati selezionati esattamente)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Failed to rename file\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossibile rinominare il file\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rinomina non riuscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
|
|
|
|
|
#~ "not be deleted. If you want really to delete these items, please unlock "
|
|
|
|
|
#~ "them and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Gli elementi sotto elencati sono bloccati dalla macchina fotografica (in "
|
|
|
|
|
#~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente "
|
|
|
|
|
#~ "eliminarli, per prima cosa sbloccali e poi riprova."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Editor Slide Show Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni delle presentazioni dell'editor di immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Use full-screen mode during the slideshow."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>Usa la modalità a tutto schermo durante la presentazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving Images Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salvataggio delle opzioni delle immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW Decoding Settings (dcraw %1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di decodifica dei file grezzi (dcraw %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> pictures selected</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Destinazione selezionata non valida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing pictures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Immagine originale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Histogram"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Istogramma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modalità a schermo intero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot start \"Display\" configuration panel from TDE control center;\n"
|
|
|
|
|
#~ "please check your installation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossibile avviare l'estensione \"Display\" dal centro di controllo di "
|
|
|
|
|
#~ "TDE;\n"
|
|
|
|
|
#~ "controlla la tua installazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Embed profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Incorpora profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Embed Only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Incorpora e basta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1|Color profile file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1|File di profilo dei colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Over exposure indicator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indicatore di sovraesposizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, over-exposed pixels from the target image "
|
|
|
|
|
#~ "preview will be over-colored. This will not have an effect on the final "
|
|
|
|
|
#~ "rendering."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Se attivi questa opzione, i pixel sovraesposti dell'anteprima "
|
|
|
|
|
#~ "dell'immagine risultante saranno sovracolorati. Ciò non avrà effetto "
|
|
|
|
|
#~ "sulla resa finale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle CM View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Attiva o disattiva la vista CM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle On/Off Monitor Color Correction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Attiva o disattiva la correzione del colore del monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, over-exposed pixels from the target image "
|
|
|
|
|
#~ "preview will be colored to black. This will not have an effect on the "
|
|
|
|
|
#~ "final rendering."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Se attivi questa opzione, i pixel sovraesposti dell'anteprima "
|
|
|
|
|
#~ "dell'immagine risultante saranno sovracolorati. Ciò non avrà effetto "
|
|
|
|
|
#~ "sulla resa finale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se&leziona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Higher Than"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Maggiore di"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Than"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Minore di"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No item to preview in this album."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessun elemento di cui fare l'anteprima in questo album."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot extract preview for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile estrarre la miniatura di %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Comments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Commenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Date && Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Data e ora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Slideshow running in loop with all current images."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>Presentazione in ciclo tra le immagini attuali."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Photograph Informations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulla fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to picture tags."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare i tag delle immagini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera color balance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento del colore della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postfix:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Suffisso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display image preview!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview extraction in progress..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estrazione dell'anteprima in corso..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dei suggerimenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolti&ps for items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra i s&uggerimenti degli elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No yet support for saving non-local files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il salvataggio dei file non locali non è ancora supportato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Profiles Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestione dei profili di colore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: Album '%1' has one subalbum. Moving this to trash will also move the "
|
|
|
|
|
#~ "subalbum to trash. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Album '%1' has %n subalbums. Moving this to trash will also move the "
|
|
|
|
|
#~ "subalbums to trash. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'album '%1' ha un sottoalbum. Cestinarlo cestinerà anche il sottoalbum. "
|
|
|
|
|
#~ "Sei sicuro di voler continuare?\n"
|
|
|
|
|
#~ "L'album '%1' ha %n sottoalbum. Cestinarlo cestinerà anche i sottoalbum. "
|
|
|
|
|
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: Album '%1' has one subalbum. Deleting this will also delete the "
|
|
|
|
|
#~ "subalbum. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Album '%1' has %n subalbums. Deleting this will also delete the "
|
|
|
|
|
#~ "subalbums. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'album '%1' ha un sottoalbum. Eliminarlo eliminerà anche il sottoalbum. "
|
|
|
|
|
#~ "Sei sicuro di voler continuare?\n"
|
|
|
|
|
#~ "L'album '%1' ha %n sottoalbum. Eliminarlo eliminerà anche i sottoalbum. "
|
|
|
|
|
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move album '%1' to trash?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cestinare l'album '%1'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete album '%1' from disk?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminare l'album '%1' dal disco?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash Album"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cestina l'album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cestina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: About to move this image to trash. Are you sure?\n"
|
|
|
|
|
#~ "About to move these %n images to trash. Are you sure?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Stai per cestinare questa immagine. Sei sicuro?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Stai per cestinare queste %n immagini. Sei sicuro?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: About to delete this image. Are you sure?\n"
|
|
|
|
|
#~ "About to delete these %n images. Are you sure?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Stai per eliminare questa immagine. Sei sicuro?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Stai per eliminare queste %n immagini. Sei sicuro?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash Image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cestina immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Star"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessuna stella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One Star"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Una stella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Two Star"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Due stelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Three Star"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tre stelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Four Star"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quattro stelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Five Star"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cinque stelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished listing folders..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elenco delle cartelle concluso..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished listing files in %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elenco dei file in %1 concluso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Camera Informations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Destination Album for Importing Camera Images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Seleziona l'album di destinazione per l'importazione delle immagini della "
|
|
|
|
|
#~ "macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fi<ers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fi<ri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Create new Album in </b>%1</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Crea nuovo album in </b>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visualizza in ciclo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "</p><p><b>Copyright:</b> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "</p><p><b>Rendering Intent:</b> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "</p><p><b>Path:</b> Embedded profile</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Rendering Intent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aumenta nitidezza..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color space:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento del colore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering intent:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dopo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>File:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Description:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Copyright:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Rendering Intent:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Path:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Level of detail:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona il livello di dettaglio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Select here the information level to display<p><b>Simple</b>: display "
|
|
|
|
|
#~ "general information about the photograph (default).<p><b>Full</b>: "
|
|
|
|
|
#~ "display all sections."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il livello delle informazioni Exif da "
|
|
|
|
|
#~ "visualizzare<p><b>Semplice</b>: visualizza le informazioni generali sulla "
|
|
|
|
|
#~ "fotografia (predefinito).<p><b>Completo</b>: visualizza tutte le sezioni "
|
|
|
|
|
#~ "Exif."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To&morrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Do&mani"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>The decoding quality value for RAW images:<p><b>0</b>: medium quality "
|
|
|
|
|
#~ "(default - for slow computer)<p><b>1</b>: good quality<p><b>2</b>: high "
|
|
|
|
|
#~ "quality<p><b>3</b>: very high quality (for speed computer)<p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Il valore di qualità delle immagini JPEG:<p><b>1</b>: qualità bassa "
|
|
|
|
|
#~ "(altissima compressione e piccole dimensioni del file)<p><b>50</b>: "
|
|
|
|
|
#~ "qualità media <p><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<p><b>100</b>: "
|
|
|
|
|
#~ "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)<p><b>Nota: "
|
|
|
|
|
#~ "JPEG non è un formato senza perdita.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Failed to save file\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\" to \n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossibile salvare il file\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\" nell'album\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Neutral Black && White"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero neutro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White With Green Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White With Orange Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro arancione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White With Red Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro rosso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White With Yellow Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro giallo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White Sepia"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono seppia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White Brown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono marrone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White Cold"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono freddo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White Selenium"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono selenio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White Platinum"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono platino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG quality Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Qualità &JPEG:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pixel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save to new file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile salvare su un nuovo file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Width</b>:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Mode:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selezione della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Cambia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "EXIF is a standard used by most digital cameras today to store "
|
|
|
|
|
#~ "information such as comments in image files. You can learn more about "
|
|
|
|
|
#~ "EXIF at www.exif.org."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "EXIF è uno standard oggi usato dalla maggior parte delle macchine "
|
|
|
|
|
#~ "fotografiche digitali per conservare informazioni come commenti nei file "
|
|
|
|
|
#~ "immagine. Puoi saperne di più su EXIF visitando www.exif.org."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Select here your constrained aspect ratio for cropping. The Golden "
|
|
|
|
|
#~ "Ratio 1:1.618. A composition following this rule is considered visually "
|
|
|
|
|
#~ "harmonious"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Selezione qui le tue proporzioni vincolate per il taglio. La sezione "
|
|
|
|
|
#~ "aurea è 1:1.618. Una composizione che segua questa regola è considerata "
|
|
|
|
|
#~ "visivamente armoniosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use camera provided names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usa i nomi dati dalla macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Personalizza i nomi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Avanzate %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Camera-provided Information (EXIF)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usa le informazioni fornite dalla macchina fotografica (EXIF)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically rotate/flip using camera-provided information (EXIF)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ruota/ribalta automaticamente usando le informazioni fornite dalla "
|
|
|
|
|
#~ "macchina fotografica (EXIF)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Simple %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Semplice %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Already downloaded:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Già scaricato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black and white tool:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Questa è l'anteprima dello strumento di conversione in bianco e nero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main coordinator and developer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Coordinatore principale e sviluppatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer, co-coordinator, French translations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sviluppatore, co-coordinatore, traduzione francese"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Select here the auto-color correction tool to use:<p><b>Auto Levels</"
|
|
|
|
|
#~ "b>: This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue "
|
|
|
|
|
#~ "channels. It search the image shadow and highlight limit values and "
|
|
|
|
|
#~ "adjust the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range."
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Normalize</b>: this option scales brightness values across the "
|
|
|
|
|
#~ "active image so that the darkest point becomes black, and the brightest "
|
|
|
|
|
#~ "point becomes as bright as possible without altering its hue. This is "
|
|
|
|
|
#~ "often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out."
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Equalize</b>: this option adjusts the brightness of colors across "
|
|
|
|
|
#~ "the active image so that the histogram for the value channel is as nearly "
|
|
|
|
|
#~ "as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears "
|
|
|
|
|
#~ "at about the same number of pixels as each other value. Sometimes "
|
|
|
|
|
#~ "Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other "
|
|
|
|
|
#~ "times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either "
|
|
|
|
|
#~ "work miracles on an image or destroy it.<p><b>Stretch Contrast</b>: this "
|
|
|
|
|
#~ "option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image "
|
|
|
|
|
#~ "by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
|
|
|
|
|
#~ "adjusting everything in between."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui lo strumento di correzione automatica del colore da "
|
|
|
|
|
#~ "usare:<p><b>Livelli automatici</b>: questa opzione massimizza "
|
|
|
|
|
#~ "l'intervallo di tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca "
|
|
|
|
|
#~ "i valori limite delle luci e delle ombre dell'immagine e regola i canali "
|
|
|
|
|
#~ "del rosso, del verde e del blu per ottenere un intervallo completo "
|
|
|
|
|
#~ "dell'istogramma.<p><b>Normalizza</b>: questa opzione scala i valori di "
|
|
|
|
|
#~ "luminosità in tutta l'immagine in modo che il punto più scuro sia nero, e "
|
|
|
|
|
#~ "il più chiaro divenga il più chiaro possibile senza modificarne la "
|
|
|
|
|
#~ "tonalità. Questo è spesso un \"toccasana\" per immagini opache o slavate."
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Equalizza</b>: questa opzione regola la luminosità dei colori in "
|
|
|
|
|
#~ "tutta l'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale del valore "
|
|
|
|
|
#~ "sia il più piatta possibile, cioè, che ogni valore di luminosità "
|
|
|
|
|
#~ "possibile appaia circa nello stesso numero di pixel di ogni altro valore. "
|
|
|
|
|
#~ "A volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per migliorare il "
|
|
|
|
|
#~ "contrasto di un'immagine. Altre volte produce spazzatura. È un'operazione "
|
|
|
|
|
#~ "molto potente, che può fare miracoli o rovinare un'immagine.<p><b>Stira "
|
|
|
|
|
#~ "il contrasto</b>: questa opzione migliora il contrasto e la luminosità "
|
|
|
|
|
#~ "dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e massimo alla "
|
|
|
|
|
#~ "loro massima distanza, adattando tutto quello che sta in mezzo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset Values"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Reimposta valori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Neutral Black & White"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero neutro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black & White with Green Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black & White with Yellow Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro giallo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black & White with Sepia Tone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono seppia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black & White with Brown Tone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono marrone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black & White with Cold Tone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono freddo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black & White with Selenium Tone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono selenio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black & White with Platinum Tone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono platino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Select here the black and white conversion type:<p><b>Neutral</b>: "
|
|
|
|
|
#~ "simulate black and white neutral film exposure.<p><b>Green Filter</b>: "
|
|
|
|
|
#~ "simulate black and white film exposure using green filter. This provides "
|
|
|
|
|
#~ "an universal asset for all scenics, especially suited for portraits "
|
|
|
|
|
#~ "photographed against sky.<p><b>Orange Filter</b>: simulate black and "
|
|
|
|
|
#~ "white film exposure using orange filter. This will enhances landscapes, "
|
|
|
|
|
#~ "marine scenes and aerial photography.<p><b>Red Filter</b>: simulate black "
|
|
|
|
|
#~ "and white film exposure using red filter. Using this one creates dramatic "
|
|
|
|
|
#~ "sky effects and simulates moonlight scenes in daytime.<p><b>Yellow "
|
|
|
|
|
#~ "Filter</b>: simulate black and white film exposure using yellow filter. "
|
|
|
|
|
#~ "Most natural tonal correction and improves contrast. Ideal for landscapes."
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Sepia Tone</b>: gives a warm highlight and mid-tone while adding a "
|
|
|
|
|
#~ "bit of coolness to the shadows-very similar to the process of bleaching a "
|
|
|
|
|
#~ "print and re-developing in a sepia toner.<p><b>Brown Tone</b>: more "
|
|
|
|
|
#~ "neutral than Sepia Tone filter.<p><b>Cold Tone</b>: start subtle and "
|
|
|
|
|
#~ "replicate printing on a cold tone black and white paper such as a bromide "
|
|
|
|
|
#~ "enlarging paper.<p><b>Selenium Tone</b>: effect that replicate "
|
|
|
|
|
#~ "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.<p><b>Platinum "
|
|
|
|
|
#~ "Tone</b>: effect that replicate traditional platinum chemical toning done "
|
|
|
|
|
#~ "in the darkroom."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il tipo di conversione in bianco e nero:<p><b>Neutrale</"
|
|
|
|
|
#~ "b>: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero neutrale."
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Filtro verde</b>: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e "
|
|
|
|
|
#~ "nero usando un filtro verde. Ciò rende una impostazione universale per "
|
|
|
|
|
#~ "tutte le scenografie, adatta soprattutto per i ritratti fotografati sullo "
|
|
|
|
|
#~ "sfondo del cielo.<p><b>Filtro arancione</b>: simula l'esposizione di una "
|
|
|
|
|
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i "
|
|
|
|
|
#~ "paesaggi, le scene marine e le fotografie aeree.<p><b>Filtro rosso</b>: "
|
|
|
|
|
#~ "simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero usando un filtro "
|
|
|
|
|
#~ "rosso. Usarlo crea effetti suggestivi nel cielo e simula scene al chiaro "
|
|
|
|
|
#~ "di luna di giorno.<p><b>Filtro giallo</b>: simula l'esposizione di una "
|
|
|
|
|
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. È la correzione di "
|
|
|
|
|
#~ "tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi."
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>Tono seppia</b>: riscalda i toni forti e medi raffreddando un po' "
|
|
|
|
|
#~ "le ombre; molto simile al processo di sbiancare una stampa e di "
|
|
|
|
|
#~ "svilupparla di nuovo in tonalità di seppia.<p><b>Tono marrone</b>: più "
|
|
|
|
|
#~ "neutrale del filtro del tono seppia.<p><b>Tono freddo</b>: avvia in "
|
|
|
|
|
#~ "sottotono e rifai la stampa su una carta in bianco e nero in tono freddo "
|
|
|
|
|
#~ "come la carta da ingrandimento al bromuro.<p><b>Tono selenio</b>: effetto "
|
|
|
|
|
#~ "che replica la tradizionale tonalità chimica del selenio fatta nella "
|
|
|
|
|
#~ "camera oscura.<p><b>Tono platino</b>: effetto che replica la tradizionale "
|
|
|
|
|
#~ "tonalità chimica del platino fatta nella camera oscura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve EXIF information for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni EXIF per %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Permissions:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Permessi di lettura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Permissions:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Permessi di scrittura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mime:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save file '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About to overwrite file %1. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stai per cancellare il file %1. Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Failed to save file\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\" to album\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossibile salvare il file\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\" nell'album\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The image \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'immagine \"%1\" è stata modificata.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Vuoi salvarla?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Successivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ingrandisci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Rimpicciolisci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Crop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Tag '%1' has %2 subtag(s). Deleting this will also delete the subtag(s). "
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il tag '%1' ha %2 sottotag. Eliminarlo eliminerà anche i sottotag. Sei "
|
|
|
|
|
#~ "sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni del bilanciamento del "
|
|
|
|
|
#~ "colore dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, you will separe horizontally the preview "
|
|
|
|
|
#~ "area to display original and target image at the same time. The target is "
|
|
|
|
|
#~ "duplicated from the original on the bottom of the red dashed line."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di "
|
|
|
|
|
#~ "anteprima per visualizzare le immagini originale e di destinazione allo "
|
|
|
|
|
#~ "stesso tempo. Quella di destinazione viene duplicata dall'originale sotto "
|
|
|
|
|
#~ "la linea tratteggiata rossa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, you will separe horizontally the preview "
|
|
|
|
|
#~ "area to display original and target image at the same time. The original "
|
|
|
|
|
#~ "is on the top of the red dashed line, target on the bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di "
|
|
|
|
|
#~ "anteprima per visualizzare le immagini originale e di destinazione allo "
|
|
|
|
|
#~ "stesso tempo. L'originale è sopra la linea tratteggiata rossa, la "
|
|
|
|
|
#~ "destinazione sotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Width:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Larghezza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Height:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Altezza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments "
|
|
|
|
|
#~ "preview."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Puoi vedere qui l'anteprima delle regolazioni di tonalità/saturazione/"
|
|
|
|
|
#~ "luminosità dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Better then"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beta tester"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Comments/Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tag e commenti dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proprietario:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Intensity range:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Intervallo di intensità:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proprietà di '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Image Comments && Tags..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifica commenti e tag dell'immagine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option allows you to edit the comments and tags of the currently "
|
|
|
|
|
#~ "selected image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di modificare i commenti e i tag dell'immagine "
|
|
|
|
|
#~ "attualmente selezionata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option allows you to display the file properties, the meta-data and "
|
|
|
|
|
#~ "the histogram of the currently selected image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di visualizzare le proprietà del file, le "
|
|
|
|
|
#~ "informazioni aggiuntive e l'istogramma dell'immagine attualmente "
|
|
|
|
|
#~ "selezionata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option display the current image properties, meta-data, and "
|
|
|
|
|
#~ "histogram. If you have selected a region, you can choose an histogram "
|
|
|
|
|
#~ "rendering for the full image or the current image selection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Questa opzione visualizza le proprietà, le informazioni aggiuntive e "
|
|
|
|
|
#~ "l'istogramma dell'immagine corrente. Se hai selezionato una regione, puoi "
|
|
|
|
|
#~ "scegliere di calcolare l'istogramma per l'immagine completa o per la "
|
|
|
|
|
#~ "selezione attuale dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Preview Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selezione dell'anteprima dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original image preview."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anteprima dell'immagine originale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top left: (%1, %2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "In alto a sinistra (%1, %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically save comments and tags when navigating between items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salva i commenti e i tag automaticamente si naviga tra gli elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eventi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "People"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Posti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not calculate an average based on creation date (EXIF) or based on "
|
|
|
|
|
#~ "the modification date of the files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossibile calcolare una media in base alla data di creazione (EXIF) o "
|
|
|
|
|
#~ "in base alla data di modifica dei file."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2002-2005, Digikam developers team"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2002-2005, squadra degli sviluppatori di Digikam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam bugs.kde.org frontman, patches and feedback"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "rappresentante di digiKam su bugs.kde.org, correzioni e suggerimenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Root Album"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile eliminare l'album radice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Copying file\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Copia del file\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Failed to move file\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossibile spostare il file\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spostamento non riuscito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Failed to copy file\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossibile copiare il file\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copia non riuscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Failed to delete files.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossibile eliminare i file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: 1 Item\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "1 elemento\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Access denied to source\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Accesso negato alla sorgente\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Source\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "does not exist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La sorgente\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "non esiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Access denied to destination\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Accesso negato alla destinazione\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Destination folder\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "does not exist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La cartella di destinazione\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "non esiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source is a directory, but destination is not."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La sorgente è una cartella, ma la destinazione no."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to copy/move a folder to its subfolder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tentativo di copiare/spostare una cartella in una sua sottocartella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Copying\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Copia\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Moving\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Spostamento\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Showfoto - %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Showfoto - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digikam library path not set correctly."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Percorso alla libreria di Digikam non impostato correttamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digikam Library path not set correctly"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Percorso alla libreria di Digikam non impostato correttamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open Digikam Database"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apertura della banca dati di Digikam non riuscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination URL not in album library Path."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L'URL di destinazione non è nel percorso della libreria dell'album."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Copying folder\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Copia della cartella\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find source parent album for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'album genitore sorgente per %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find destination parent album for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'album genitore destinazione per %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Moving folder\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Spostamento della cartella\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blur Image Preview Effect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anteprima dell'effetto di sfocatura dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here your constrained aspect ratio for cropping."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui le tue proporzioni per il taglio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show rule third lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visualizza terze linee del righello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpen Image Preview Effect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anteprima dell'effetto di aumento del contrasto dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show items in su&b-tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra gli elementi nei s&ottotag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>When showing items in a Tag, also show items in sub-Tags."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Quando si mostrano gli elementi in un tag, mostra anche gli elementi "
|
|
|
|
|
#~ "nei sottotag."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default &size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dimen&sione predefinita:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small (64x64)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Piccole (64x64)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium (100x100)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Medie (100x100)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large (160x160)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grandi (160x160)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Huge (256x256)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grandissime (256x256)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w comments stored in file (warning: slow)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra i commenti co&ntenuti nel file (Attenzione: lento)"
|