You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
digikam/po/is/digikam.po

12377 lines
416 KiB

# translation of digikam.po to
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# þýðing digikam.po á íslensku
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-23 13:02+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "PNG þjöppun:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:"
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
"<p><b>5</b>: medium compression"
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
msgstr ""
"<p>Þjöppunargildi fyrir PNG myndir:"
"<p><b>1</b>: lág þjöppun (stórar skrár en stuttur þjöppunartími - sjálfgefið)"
"<p><b>5</b>: meðal þjöppun"
"<p><b>9</b>: há þjöppun (litlar skrár en langur þjöppunartími)"
"<p><b>Athugið: PNG er alltaf taplaust (lossless) myndþjöppunarsnið.</b>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Þjappa TIFF skrár"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images."
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image.</p>"
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Víxla á þjöppun fyrir TIFF myndir."
"<p>Sé þetta valið geturðu minnkað endanlega stærð TIFF skráa.</p>"
"<p>Taplaust þjöppunarsnið (lossless - Adobe Deflate) er notað til að vista "
"skrána."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Taplausar JPEG 2000 skrár"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Víxla á/af þjöppun fyrir JPEG 2000 myndir.</p>"
"<p>Sé þetta valið geturðu taplausa þjöppun til að minnka stærð JPEG 2000 "
"skráa.</p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "JPEG 2000 gæði:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>Gæði JPEG 2000 mynda:"
"<p><b>1</b>: lág gæði (mikil þjöppun og litlar skrár)"
"<p><b>50</b>: meðal gæði"
"<p><b>75</b>: góð gæði (sjálfgefið)"
"<p><b>100</b>: há gæði (engin þjöppun og stórar skrár)"
"<p><b>Athugið: JPEG 2000 er ekki taplaust (lossless) myndþjöppunarsnið þegar "
"þessi stilling er valin.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG gæði:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Gæði JPEG mynda:"
"<p><b>1</b>: lág gæði (mikil þjöppun og litlar skrár)"
"<p><b>50</b>: meðal gæði"
"<p><b>75</b>: góð gæði (sjálfgefið)"
"<p><b>100</b>: há gæði (engin þjöppun og stórar skrár)"
"<p><b>Athugið: JPEG notar ekki taplaust (lossless) myndþjöppunarsnið.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
"<br>lossy compression"
"<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Aðvörun: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> er ekki"
"<br>taplaust (lossless)"
"<br>myndþjöppunarsnið!</p></i></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Deiliúrtak litgildis (chroma):"
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Meðal"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
msgid "High"
msgstr "Hátt"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):"
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression"
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
"resolution by one-third with little to no visual difference"
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
"but tends to alter colors"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Magn deiliúrtaks litgildis (chroma) fyrir JPEG myndir \n"
"(litgildi er vistað í minni upplausn en birtustig): "
"<p><b>Ekkert</b>=best: notar hlutfallið 4:4:4. Byr þar með ekki til neitt "
"deiliúrtak fyrir litgildin. Þetta varðveitir vel allar brúnir og andstæða liti, "
"en eykur hinsvegar ekki þjöppun "
"<p><b>Meðal</b>: notar hlutfallið 4:2:2. Þjöppun í meðallagi; minnkar "
"bandbreiddina sem myndin þarfnast um allt að einn þriðja án þess að mikil "
"breyting sé sjáanleg "
"<p><b>Hátt</b>: notar hlutfallið 4:1:1. Mikil þjöppun; hentar myndum þar sem "
"skil og brúnir eru ekki skarpar en hættir hinsvegar til að breyta litum mikið"
"<p><b>Athugið: JPEG notar þjöppunarútreikning þar sem myndupplýsingar "
"tapast.</b>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Skýringartextar/Merki"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Eiginleikar skrár</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Skrá</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Mappa</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "<b>Breytt</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "<b>Stærð</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "<b>Eigandi</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "<b>Heimildir</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Eiginleikar myndar</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "<b>Tegund</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "<b>Stærðir</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "<b>Þjöppun</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Litadýpt</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Lithamur</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Eiginleikar ljósmyndar</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "<b>Framleiðandi</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "<b>Tegund:</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "<b>Búið til</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "<b>Ljósop</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "<b>Brennivídd</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "<b>Lýsing</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "<b>Ljósnæmni</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Hamur/Forrit</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "<b>Flass</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Hvítvægi</b></nobr>:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>ekki í boði</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "RAW mynd"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Ókvarðað"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "JPEG gæði %1"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35mm: %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Eiginleikar Myndavélaskrár</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b> Dagsetning</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "<b>Lesanlegt</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "<b>Skrifanlegt</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Nýtt nafn</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "<b>Hlaðið niður</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>óþekkt</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>óbreytt</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
msgid "Caption:"
msgstr "Skýringatexti:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "Dagsetning:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "Einkunn:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "Settu inn nýtt merki..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
"the same time."
msgstr ""
"Settu hér texta sem notaður er við tilbúning nýrra merkja. '/' er hægt að nota "
"til að búa til undirflokka merkja. ',' er hægt að nota til að búa til fleiri en "
"einn undirflokk í einu."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Þegar úthlutuð merk"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "Nýleg merki"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "Endurkalla allar breytingar"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Beita öllum breytingum á myndir"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "Meira"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "Virkja breytingar?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þú hefur breytt athugasemd við myndina. \n"
"<qt>"
"<p>Þú hefur breytt athugasemdum við %n myndir. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þú hefur breytt dagsetningu myndarinnar. \n"
"<qt>"
"<p>Þú hefur breytt dagsetningum á %n myndum. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þú hefur breytt einkunn myndarinnar. \n"
"<qt>"
"<p>Þú hefur breytt einkunum á %n myndum. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þú hefur breytt merki myndarinnar. \n"
"<qt>"
"<p>Þú hefur breytt merkingum á %n myndum. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "Viltu virkja breytingarnar þínar?</p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þú hefur breytt metagögnum myndarinnar. \n"
"<qt>"
"<p>Þú hefur breytt metagögnum á %n myndum. </p>"
"<ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<li>athugasemd</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>dagsetning</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>einkunn</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>merki</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Alltaf virkja breytingar án staðfestingar"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "Virkjar breytingar á myndum. Vinsamlegast bíða..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Les metagögn úr skrám. Vertu stilltur gæðingur..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Skrifa metagögn í skrár. Vinsamlegast bíða..."
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "Merki"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "Nýtt merki..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "Gera merki úr vistfangaskrá"
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "Breyta eiginleikum merkis..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Endurstilla táknmynd merkis"
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eyða merki"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "Öll merki"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
msgid "Children"
msgstr "Afkvæmi"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "Foreldri"
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "Afvelja"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "Umhverfa vali"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "Bæði"
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Víxla sjálfvirkni"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "Engar færslur fundust í vistfangaskrá"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Les metagögn úr skrám yfir í gagnagrunn"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Skrifa metagögn í hverja skrá"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Les metagögn í hverri skrá yfir í gagnagrunn"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"Þú ert að skoða hluti undir merkinu '%1' sem þú vilt svo eyða núna. Þú þarft að "
"loka þessum glugga fyrst ef þú ætlar að eyða þessu merki."
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
"want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Merki '%1' hefur eitt undirmerki. Að eyða merki eyðir líka undirmerkjum. Ertu "
"viss um að þú viljir halda áfram?\n"
"Merki '%1' hefur %n undirmerki. Að eyða merki eyðir líka undirmerkjum. Ertu "
"viss um að þú viljir halda áfram?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Merki '%1' er úthlutað á einn hlut. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?\n"
"Merki '%1' er úthlutað á %n hlutii. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Eyða '%1' merki?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Engin nýleg merki"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "Fann merki"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "Úthlutuð merki"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "&Færa hingað"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "Hætt&a við"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Setja sem smámynd fyrir merki"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "Úthluta merki '%1' til hlutanna"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "Úthluta merki á myndir. Vinsamlegast bíða..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "Rás:"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "Birtustig"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "Rautt"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "Grænt"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "Blátt"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
"<p><b>Birtustig</b>: teikna upp birtugildi."
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
"<p><b>Alfa</b>: teikna upp gildi alfa rása. Þessi rás samsvarar gildi gegnsæis "
"í myndhlutum og er stutt í mörgum myndsniðum eins og PNG eða TIFF. "
"<p><b>Litir</b>: Sýna gildi allra litrása í einu."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Veldu hér kvarða á litatíðnirit."
"<p>Ef hæstu gildin í myndinni eru tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan "
"kvarða."
"<p>Logarythmiskur kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu og lægstu "
"gildum; öll gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru ýkt í "
"hlutfalli við þau hæstu)."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>Línulegt"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>Lógaritmi"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Litir:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Veldu hér hvaða aðallit á að sýna í litrásaham:"
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar í forgrunni."
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar í forgrunni."
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar í forgrunni."
"<p>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>Veldu hér svæði til útreiknings litatíðnirits:"
"<p><b>Öll myndin</b>: reikna litatíðnirit út frá allri myndinni."
"<p><b>Valið svæði</b>: reikna litatíðnirit út frá þegar völdu svæði."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>Öll myndin"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>Valinn hluti"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "Þetta er reiknað litatíðnirit fyrir valda litrás"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Svið:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Veldu hér lágmarksgildi þéttni (intensity) fyrir valda litatíðni."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Veldu hér hámarksgildi þéttni (intensity) fyrir valda litatíðni."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð tölfræði reiknaða frá völdum hluta litatíðniritsins. Þessi "
"gildi eru möguleg fyrir allar litrásir."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Dílar:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Talið:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Meðal:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Staðalfrávik:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Miðgildi:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Prósentubrot:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Litadýpt:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Alfa litrás:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Litatíðnirit"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC snið"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 bita"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 bita"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessum hlutum verður <b>eytt óendurkvæmt</b> af harða disknum.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Þessir hlutir verða fluttir í ruslið.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> skrá valin.\n"
"<b>%n</b> skrár valdar."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessum hlutum verður <b>eytt óendurkvæmt</b> af harða disknum.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Þessi albúm verða flutt í ruslið.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr ""
"<b>1</b>albúm valið.\n"
"<b>%n</b> albúm valin."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessum albúmum verður <b>endanlega eytt</b> af harða diskinum þínum."
"<br>Athugaðu að <b>öllum undiralbúmum</b> verður einnig eytt, þar sem þau eru "
"einnig á listanum.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi albúm verða sett í ruslafötuna. "
"<br>Athugaðu að <b>öll undiralbúm</b> eru einnig á listanum og fara því líka í "
"ruslið.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Um það bil að eyða völdum skrám"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Setja í ruslið"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Um það bil að eyða völdum skrám"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Listi yfir studdar RAW myndavélar"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using Dcraw program version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>Nota KDcraw forritasafn útgafu %1"
"<p>Nota Dcrawforrit útgáfu %2"
"<p>%3 gerðir á listanum"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using LibRaw version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>Nota KDcraw forritasafn útgafu %1"
"<p>Nota LibRaw útgáfu %2"
"<p>%3 gerðir á listanum"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Upplýsingar um litasnið"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Gerð:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Tegund:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Búið til:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "Ljósop:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "Brennivídd:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "Lýsing:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Næmni:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1| RAW skrár myndavélar"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "Veldu mynd"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "Veldu myndir"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Verndun smáatriða:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"<p>Verndun smáatriða vinnur með skerpu smærri atriða í endanlegu myndinnie. "
"Hærri gildi gera smáatriði skarpari."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Tilhneiging:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"<p>Stefnubundin tilhneiging (anisotropic) breyta fyrir smáatriði. Halda lágu "
"gildi fyrir Gaussískt suð."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Mýking:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"<p>Heildarstyrkur mýkingar: ef smáatriðagildið ákvarðar hlutfallslega mýkingu "
"og tilhneiging svo aftur stefnuna, þá stýrir mýkingarstyrkurinn "
"heildaráhrifunum."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regluleiki:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"<p>Þetta gildi stýrir hversu regluleg mýkingin er yfir myndina. Ekki nota mjög "
"hátt gildi hér, annars verður útkoman algerlega í móðu."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Endurtekning:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "<p>Stillir hversu oft síunni er beitt á myndina."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Truflanir:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr "<p>Stillir magn truflana."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Nánari stillingar"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Hornstigull:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"<p>Stilla hér stefnu í gráðum samsvarandi líkingunni við stefnuhneigð "
"(anisotropy)."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Heiltölustigull:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr "<p>Settu hér stærð heiltölustiguls."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussískt:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "<p>Stilla hér nákvæmni Gauss-fallsins."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Stærð flísa:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>Stillir stærð flísa."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Jaðar flísa:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr "<p>Stilla stærð jaðars á flísum."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Umhverfing:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Næsti nágranni"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Línulegt"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr "<p>Veldu rétta innskotsaðferð til að ákvarða gæði myndar."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Hröð áætlun"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "<p>Virkjaðu hraðvirka nálgun við myndgerð."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "ónothæft"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Eiginleikar skráar"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Málsetning:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Stillingar yfirlitssíðu"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Tegund/Gerð:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Ljósop/Brennivídd:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Lýsing/Næmni:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Hamur/Forrit:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Flass:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Hvítvægi:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Staðlaðar EXIF-merkingar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Lýsing ekki tiltæk"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "IPTC-skrá til að vista"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "EXIF tvíundarskrár (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Víxla merkjum til að sjá einfaldan læsilegan lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Einfaldur listi"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Víxla merkjum til að sjá allan listann"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Fullgerður listi"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Vista metagögn í tvíundarskrá"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Vista metagögn"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Prenta metagögn á prentara"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Prenta metagögn"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Afrita metagögn á klippispjald"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nafn skrár: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nafn skrár: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "MakerNote EXIF-merki"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "IPTC Skráningar"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "IPTC-skrá til að vista"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "IPTC tvíundarskrár (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Samverkun"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Myndupplýsingar"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Upplýsingar um ljósmynd"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "GPS staðsetning"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Innbyggðar smámyndir"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM umslag"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM forrit 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr "<b>Titill: </b><p>%1<p><b>Gildi: </b><p>%2<p><b>Lýsing: </b><p>%3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Meiri upplýsingar..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "GPS staðsetningarupplýsingar"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Hleð inn mynd..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Ekkert snið í boði..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Nafn ICC litasniðs"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Lýsing á ICC litasniði"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Viðbótarupplýsingar um ICC litasnið"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Framleiðandi"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Hráar upplýsingar um framleiðanda ICC litasniðs"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Tegund"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Hráar upplýsingar um tegund ICC litasniðs"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Hráar upplýsingar um höfundarrétt á ICC litasniði"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "Auðkenni sniðs"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Auðkennisnúmer ICC litasniðs"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Litrýmd"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Litrýmd (color space) notuð í ICC litasniði"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Tengirýmd"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Tengirýmd (connection space) notuð í ICC litasniði"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Tækjaflokkur"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Flokkur tækja sem ICC litasnið á við"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Myndgerðarmarkmið"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Tegund myndgerðar sem ICC litasnið á við"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Útgáfa litasniðs"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Útgáfa ICC sem notuð var til að skrá litasnið"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "CMM Flögg"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Flögg notuð af ICC litasniðsstýringu"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
"<p>Þetta svæði sýnir CIE eða krómatískt litakort. Slíkt litakort er tilraun til "
"framsetningar á öllum þeim litum sem venjuleg manneskja getur séð. Útkoman í "
"þessu tilviki er litskrúðugt segl-lagað svæði. Að auki sést hvítur þríhyrningur "
"ofan á litakortinu; hann táknar ytri mörk þeirrar litrýmdar sem viðkomandi tæki "
"getur sýnt og sem er þar með gefið til kynna í viðkomandi litasniði. Þetta er "
"kallað \"gamut\" tækis eða litasvið. "
"<p>Þessu til viðbótar sjást svartir punktar og gular línur á fletinum. Svörtu "
"punktarnir eru þeir mælingarpunktar sem notaðir voru til að reikna litasniðið. "
"Gulu línurnar gefa til kynna þegar mælipunktarnir hafa verið leiðréttir með "
"útreikningi, bæði hve mikið og í hvaða átt."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "ICC litasniðs upplýsingar"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "Grár"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Inntakstæki"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Skoðunartæki"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Úttakstæki"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Litrýmd"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Tengt tæki"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Útdráttur"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Nefndur litur"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Skynjanlegt"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Afstæð litmæling"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Litmettun"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Algild litmæling"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "ICC litasniðsskrá til að vista"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC skrár (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Litatíðniútreikningur..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Litatíðnirit,\n"
"útreikningur\n"
"tókst ekki."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Staðalfráv.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Prósent:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Heimsækja vef digiKam verkefnisins"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Leita..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Engir valmöguleikar tiltækir"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Frádráttur"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Aðdráttur"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Fara að fyrsta hlutnum"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Fara að fyrri hlut"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Fara að næsta hlut"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Fara að síðasta hlutnum"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Upprunalegt"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Útkoma"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð þann hluta myndarinnar sem verður notaður til að reikna "
"forsýn á breytingarnar."
"<p>Smelltu og dragðu með músinni til að breyta staðsetningu forsýningarinnar."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þennan möguleika munt þú aðskilja forsýndu hlutana lárétt og "
"sýna staflað sama upphaflega sýnishornið og útkomuna. Útkoman er endurtekning "
"upphaflega sýnishornsins sem er ofan rauðu punktalínunnar."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þennan möguleika munt þú aðskilja forsýndu hlutana lóðrétt og "
"sýna sama upphaflega sýnishornið og útkomuna hlið við hlið. Útkoman er "
"endurtekning upphaflega sýnishornsins sem er vinstra megin rauðu "
"punktalínunnar."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þennan möguleika munt þú aðskilja forsýndu hlutana lárétt og "
"sýna staflað samsett sýnishorn og útkomu. Útkoman er framhald upphaflega "
"sýnishornsins sem er ofan rauðu punktalínunnar."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þennan möguleika munt þú aðskilja forsýndu hlutana lóðrétt og "
"sýna samsett upphaflegt sýnishorn og útkomu hlið við hlið. Útkoman er framhald "
"upphaflega sýnishornsins sem er vinstra megin rauðu punktalínunnar."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr "<p>Ef þú virkjar þetta val, mun forsýningarglugginn ekki aðskiljast."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr "<p>Veldu þetta og þú munt sjá upphaflegu myndina."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þetta, mun forsýningarglugginn skiptast lóðrétt. Samhangandi "
"svæði úr myndinni mun verða sýnt, með helmingnum úr upprunalegu myndinni og "
"hinum helmingnum með væntanlegri útkomu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þetta, mun forsýningarglugginn skiptast lárétt. Samhangandi "
"svæði úr myndinni mun verða sýnt, með helmingnum úr upprunalegu myndinni og "
"hinum helmingnum með væntanlegri útkomu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þetta, mun forsýningarglugginn skiptast lóðrétt. Sama svæði úr "
"myndinni mun verða sýnt, fyrst með upplýsingum úr upprunalegu myndinni og síðan "
"með væntanlegri útkomu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þetta, mun forsýningarglugginn skiptast lárétt. Sama svæði úr "
"myndinni mun verða sýnt, fyrst með upplýsingum úr upprunalegu myndinni og síðan "
"með væntanlegri útkomu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr "<p>Veldu þetta og þú munt sjá myndina með væntanlegri útkomu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
"<p>Veldu þetta og þú munt sjá upphaflegu myndina þegar bendillinn er yfir "
"forsýningarglugganum, annars sérðu væntanlega útkomu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Veldu þennan möguleika til að sýna hreinan svartan í ofmettuðum lit í "
"forsýningunni. Þetta getur hjálpað til þess að hindra undirlýsingu myndarinnar."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Veldu þennan möguleika til að sýna hreinan hvítan í ofmettuðum lit í "
"forsýningunni. Þetta getur hjálpað til þess að hindra yfirlýsingu myndarinnar."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "<b>Safnmappa albúma</b>"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam mun geyma myndaalbúmin sem þú býrð til í sameiginlegri <b>"
"albúmasafnsmöppu</b>. Vinsamlegast veldu hér að neðan hvaða möppu þú vilt að "
"digiKam noti sem sameiginlega albúmasafnsmöppu.</p>"
"<p><b>Ekki nota tengda möppu af fjarlægum þjóni.</b></p>"
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Tókst ekki að finna myndavél; gakktu úr skugga um að hún sé rétt tengd og það "
"sé kveikt á henni. Viltu reyna aftur?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
msgid "My Date Searches"
msgstr "Dagsetningaleitirnar mínar"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari dagsetningaleit \"%1\"?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "Eyða dagsetningaleit?"
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "Endurnefna..."
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "á morgun"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "í dag"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "í gær"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "Nota KExiv2 forritasafn útgáfu %1"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "Nota Exiv2 forritasafn útgáfu %1"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "Nota KDcraw forritasafn útgáfu %1"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr "Nota Dcraw forritasafn útgáfu %1"
#: digikam/daboutdata.h:95
#, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "Nota LibRaw útgáfu %1"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "Nota PNG forritasafn útgáfu %1"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for TDE"
msgstr "Ljósmyndameðhöndlunarforrit fyrir TDE"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "TDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "TDE Myndvinnsla og sýsl"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr "Þemahönnunarforrit fyrir digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:120
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2009, digiKam þróunarteymið"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "Aðalforritari og samræmingarstjóri"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: digikam/daboutdata.h:156
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Forritari (2002-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Forritari (2004-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Villuleit og bætingar"
#: digikam/daboutdata.h:196
msgid "Webmaster"
msgstr "Vefstjóri"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "Danskar þýðingar"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "Ítalskar þýðingar"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "Þýskar þýðingar"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "Þýskar þýðingar og prófanir"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "Spænskar þýðingar"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "Tékkneskar þýðingar"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "Ungverskar þýðingar"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "Hollenskar þýðingar"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "Pólskar þýðingar"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "Forprófun"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "Gerð íforrita og prófanir"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Svörun (notenda) og plástrar. Handbókarskrif"
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "digiKam vefborði og táknmyndir forrits"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Bæting notkunar og almenn fínisering forrits"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "digiKam vefsvæði, svörun"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Villuleit, svörun og táknmyndir"
#: digikam/scanlib.cpp:77
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
"speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
"Hér er sýnd framvinda skönnunar. Á meðan henni stendur eru allar skrár á "
"diskinum skráðar í gagnagrunn. Þetta er nauðsynlegt til þess að hægt sé að "
"flokka eftir ýmsum EXIF-upplýsingum og hraðar almennt afköstum digiKam "
"forritsins."
#: digikam/scanlib.cpp:99
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "Finn óskráð albúm"
#: digikam/scanlib.cpp:107
msgid "Finding items not in database"
msgstr "Finn hluti sem ekki eru í gagnagrunni"
#: digikam/scanlib.cpp:115
msgid "Updating items without a date"
msgstr "Uppfæri hluti án dagsetningar"
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
"Það er albúm í gagnagrunninum sem virðist ekki vera á hörðum diski. Það albúm "
"ætti að fjarlægja úr grunninum, hinsvegar gætirðu tapað upplýsingum því allar "
"myndir tengdar þessu albúmi verða einnig fjarlægðar úr gagnagrunninum. digiKam "
"getur ekki haldið áfram nema að fjarlægja þennan hlut úr gagnagrunninum vegna "
"þess að öll skoðun mynda veltur á upplýsingunum úr grunninum. Vilt þú fjarlægja "
"þetta albúm úr gagnagrunninum?\n"
"Það eru %n albúm í gagnagrunninum sem virðast ekki vera á hörðum diski. Þau "
"albúm ætti að fjarlægja úr grunninum, hinsvegar gætirðu tapað upplýsingum því "
"allar myndir tengdar þessum albúmum verða einnig fjarlægðar úr gagnagrunninum. "
"digiKam getur ekki haldið áfram nema að fjarlægja þessa hluti úr gagnagrunninum "
"vegna þess að öll skoðun mynda veltur á upplýsingunum úr grunninum. Vilt þú "
"fjarlægja þessi albúm úr gagnagrunninum?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Albúm vantar"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Skanna hluti, vinsamlegast bíða..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Uppfæri hluti, vinsamlegast bíða..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"Það er hlutur í gagnagrunninum sem virðist ekki vera á hörðum diski eða er "
"staðsett í rót slóðarinnar. Þetta skjal ætti að fjarlægja úr grunninum, "
"hinsvegar gætirðu tapað upplýsingum. digiKam getur ekki haldið áfram nema að "
"fjarlægja þennan hlut úr gagnagrunninum vegna þess að öll skoðun mynda veltur á "
"upplýsingunum úr grunninum. Vilt þú fjarlægja þennan hlut úr gagnagrunninum?\n"
"Það eru %n hlutir í gagnagrunninum sem virðast ekki vera á hörðum diski eða eru "
"staðsettir í rót slóðarinnar. Þetta ætti að fjarlægja úr grunninum, hinsvegar "
"gætirðu tapað upplýsingum. digiKam getur ekki haldið áfram nema að fjarlægja "
"þessa hluti úr gagnagrunninum vegna þess að öll skoðun mynda veltur á "
"upplýsingunum úr grunninum. Vilt þú fjarlægja þessa hluti úr gagnagrunninum?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Skrár finnast ekki"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Slóð albúmasafns"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Myndir"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Þú verður að velja möppu sem digiKam mun nota sem safnmöppu fyrir albúm."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "DigiKam getur ekki notað heimamöppuna þína sem safnmöppu fyrir albúm."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: "
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappan sem þú valdir er ekki til: "
"<p><b>%1</b></p>Viltu að digiKam búi hana til fyrir þig?</qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "Búa til möppu?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
"location."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>DigiKam gat ekki búið til möppuna hér að neðan. Vinsamlegast veldu aðra "
"staðsetningu."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "Mistókst að búa til möppu"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"Ekki skrifaðgangur á þessari slóð.\n"
"Aðvörun: athugasemdir og merkingar munu ekki virka."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"Gat ekki endurræst digiKam sjálfvirkt.\n"
"Vinsamlegast endurræstu digiKam sjálfur."
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "Albúmin mín"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
msgid "Batch Process"
msgstr "Magnvinnsla"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "Nýtt albúm..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
msgid "Album Properties..."
msgstr "Eiginleikar albúms..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Endurstilla táknmynd merkis"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "Henda albúmi í ruslið"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "Eyða albúmi"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"Albúmasafnið hefur ekki verið stillt rétt.\n"
"Veldu \"Stilla Digikam\" af valmynd \"Stillingar\" og veldu möppu til að nota "
"undir albúmasafnið."
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Endurnefna albúm (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Settu inn nafn á albúminu:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "Endurnefna hlut (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Setja sem smámynd albúms"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Afrita hingað"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
msgid "Download from camera"
msgstr "Hlaða inn úr myndavél"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "Hala niður && eyða úr myndavél"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"Albúmasafnið hefur ekki verið stillt rétt.\n"
"Finndu \"Stilla Digikam\" af stillingavalmyndinni og veldu möppu til að nota "
"undir albúmasafnið."
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
msgid "Select folders to import"
msgstr "Veldu möppur til að flytja inn"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "Óflokkuð albúm"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "búð til : %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "breytt : %1"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "Nýtt albúm"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "Breyta albúmi"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Búa til nýtt albúm í \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Eiginleikar albúms</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "&Titill:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "&Safn:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Skýringate&xti:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "&Dagsetning albúms:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr "&Elsta"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr "Meðalt&al"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr "Nýjast"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Óflokkað albúm"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "Gat ekki reiknað meðaltal."
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Gat ekki reiknað meðaltal"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "Fjölskyldan"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "Ferðalög"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "Frí"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "Vinirnir"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "Náttúran"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "Partí"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "Geralistinn"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam is a photo management program for the Trinity Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer.</p>"
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
"versions of digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The digiKam Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkomin í digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam er myndameðhöndlunarforrit fyrir TDE umhverfið. Það er hannað til "
"færa inn, skipuleggja og meðhöndla stafrænu ljósmyndirnar þínar.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam er með marga öfluga eiginleika sem eru útlistaðir nánar í <a "
"href=\"%2\">hjálparskránum</a></li>\n"
"<li>Svo er <a href=\"%3\">heimasíða digiKam</a> með mikið af upplýsingum "
"sérstaklega varðandi nýrri útgáfur af digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Nokkrir nýjir eiginleikar í þessari útgáfu af digiKam eru helst (borið saman "
"við digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>Við vonum að digiKam nýtist þér vel.</p>\n"
"<p>Takk fyrir,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; digiKam þróunarhópurinn</p>"
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr "Stuðningur við16 bita/lit/díl litadýpt"
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
msgid "Full color management support"
msgstr "Stuðningur við allsherjar litastýringu"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr "Innbyggður JPEG-2000 stuðningur"
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr "Stuðningur við Makernote og IPTC metagögn"
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "Hnattstaðsetning ljósmyndar"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr "Útvíkkanlegar hliðarslár"
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr "Nánari stillingar fyrir RAW afkóðun mynda"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "Fast RAW preview"
msgstr "Hröð RAW forsýning"
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "RAW Metadata support"
msgstr "Stuðningur við RAW metagögn"
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr "Viðmót myndavélar notað til venjulegs innflutnings mynda"
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New advanced camera download options"
msgstr "Nýjar þróaðar aðferðir við hleðslu mynda frá myndavél"
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
msgid "New advanced tag management"
msgstr "Nýjir og meiri möguleikar við merkingar á myndum"
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr "Nýjar aðgerðir við aðdrátt/hliðrun í forsýningarham"
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr "Nýtt ljósaborð til að bera saman svipaðar myndir"
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr ""
"Nýir textar, MIME-tegundir og einkunnasíur til leitar að efni í smámyndaham"
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr ""
"Nýjir valmöguleikar til að auðvelda flakk milli albúma, merkja og safna"
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr "Nýjir möguleikar við að sýna endurkvæmt innihald undirmappa"
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr "Nýjar textasíur til að leita í efni í möppum"
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr "Nýir möguleikar til að telja efni í möppusýnum"
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr "Nýtt áhald til að leita eftir dagsetningum í mörgum albúmum: Tímalína"
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr ""
"Nýtt áhald til að flytjaRAW skrár inn í myndvinnsluforritið með sérsniðnum "
"afkóðunarstillingum"
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Síðasta leit"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "Mínar leitir"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Önnur leit með sama nafni er til.\n"
"Vinsamlegast veldu annað nafn:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "Nafn er þegar til"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari leit \"%1\"?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
msgid "Delete Search?"
msgstr "Eyða leit?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Ný einföld leit..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Ný ítarleg leit..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Sýsla með leit..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "Breyta sem ítarlegri leit..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Eyða leit"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "Mín merki"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "Engar færslur fundust í vistfangaskrá"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "Úthluta merkjum á myndir. Vinsamlegast bíða..."
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "Í &dag"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
msgid "Y&esterday"
msgstr "Í &gær"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
msgid "Last &Monday"
msgstr "Síðasta &mánudag"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
msgid "Last &Friday"
msgstr "Síðasta &föstudag"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
msgid "Last &Week"
msgstr "Síðasta &vika"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
msgid "Last M&onth"
msgstr "&Síðasti mánuður"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "Engin dagsetning"
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "Finna og opna myndavélar sjálfvirkt"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Opna samskiptaglugga myndavélar í <path>"
#: digikam/albummanager.cpp:321
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"Stillingar staðfærslu (locale) virðast hafa breyst síðan þetta albúm var síðast "
"opnað.\n"
"Fyrri staðfærsla : %1, Núverandi staðfærsla : %2\n"
"Þetta getur valdið ýmsum óvæntum vandamálum. Sértu viss um að þú viljir halda "
"áfram, smelltu þá á 'Áfram' til að vinna með þetta albúm. Annars; smelltu á "
"'Hætta við' og leiðréttu staðfærslustillingarnar áður en þú ræsir digiKam aftur"
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
"Mistókst að uppfæra gamla gagnagrunninn yfir á nýtt gagnagrunnssnið\n"
"Þessi villa getur komið upp ef albúmaslóðin '%1' er ekki til eða að hún er "
"skrifvarin.\n"
"Ef þú hefur fært albúmasafnið þitt, þá verður þú að endurstilla 'Slóð albúma' í "
"stillingaskrá Digikam."
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "Fann ekki yfiralbúm."
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Nafn albúms má ekki vera tómt."
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Nafn albúms má ekki innihalda '/'."
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Annað albúm með sama nafn er þegar til staðar."
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "Annað skjal eða mappa með sama nafn er þegar til staðar"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Aðgangur óheimill á slóðina"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "Diskurinn er fullur"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Mistókst að bæta albúmi í gagnagrunn"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Albúmið er ekki til"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Get ekki endurnefnt grunnalbúm"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Nafn albúms má ekki innihalda '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Annað albúm með sama nafn er þegar til staðar.\n"
"Vinsamlega veldu annað nafn"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Mistókst að endurnefna albúm"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Get ekki átt við grunnalbúm"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Finn ekki grunn fyrir merkið"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Nafn merkis má ekki vera tómt"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Nafn merkis má ekki innihalda '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Merki með þessu nafni er þegar til"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Mistókst að bæta merki í gagnagrunn"
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Get ekki eytt frummerki"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Get ekki breytt frummerki"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Annað merki með sama nafn er þegar til staðar.\n"
"Vinsamlega veldu annað nafn"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Get ekki fært frummerki"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Ekkert slíkt merki"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Myndskrár"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
msgid "No RAW Files"
msgstr "Engar RAW skrár"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
msgid "JPEG Files"
msgstr "JPEG skrár"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
msgid "PNG Files"
msgstr "PNG skrár"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
msgid "TIFF Files"
msgstr "TIFF skrár"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "RAW skrár"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Kvikmyndir"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Hljóðskrár"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
msgid "Filter for file type"
msgstr "Sía fyrir tegund skráar"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr "Veldu þá skráartegund (MIME-tegund) sem þú vilt sýna"
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "digiKam eiginleikar"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Albúm:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Merki:"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Albúm"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Merki"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Skoða..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Breyta..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Bæta á ljósaborð"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr "Fara til"
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Opna með"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Henda í ruslið\n"
"Henda %n skrám í ruslið"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Merkja"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Fjarlægja merki"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Gefa einkunn"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Settu inn nýtt nafn (án skráarendingar):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Albúm \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "Úthluta '%1' til &völdu hlutanna"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "Úthluta '%1' &til þessa hlutar"
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "Úthluta '%1' til &allra hlutanna"
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Úthluta merkjum til &völdu hlutanna"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Úthluta merkjum &til þessara hluta"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Úthluta merkjum til &allra hlutanna"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr "Yfirfer EXIF stefnumerki. Vinsamlegast bíða..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Mistókst að leiðrétta EXIF stefnu skrárinnar %1."
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Mistókst að endurgera EXIF stefnu fyrir þessar skrár:"
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "Fjarlægi merki af myndum. Vinsamlegast bíða..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "Úthluta einkunnum á myndir. Vinsamlegast bíða..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Ekki merkt"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Sía merki"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "EÐA á milli merkja"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "OG á milli merkja"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Uppfylla skilyrði"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Merki: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "Slóðin %1 er ekki gild."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "Valið albúm er ekki í albúmasafni."
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Hliðra mynd að svæði"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Get ekki forsýnt\n"
"\"%1\""
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Aftur í albúm"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "Skyggnusýning"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Setja í ruslið"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr "Vika #%1 - %2 %3"
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr "Dagatalið mitt"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ítarleg leit"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð þær myndir sem fundust með því að nota núverandi "
"leitarskilyrði."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Leitarskilyrði"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu yfirfarið leitarskilyrði þau sem notuð voru til leitarsíunar í "
"albúmasöfnum."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Bæta við/Eyða valmöguleiki"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu breytt leitarskilyrðum, með því að bæta við og fjarlægja "
"möguleika."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Sem og"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Eða"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "Bæt&a við"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Del"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Hópa/Tvístra möguleikar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
"<p>Þú getur hópað saman eða sundrað öllum leitarmöguleikunum í listanum yfir "
"leitarreglur."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Hópa"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Tvístra úr hóp"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "Vi&sta leit sem: "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Settu hér nafnið sem notað er til vistunar á núverandi leit í \"Mínar "
"leitir\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Veldu hér gildi einkunna til að sía innihald albúmsins. Notaðu "
"samhengissamskiptagluggann til að stilla skilyrðingar á leit."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Einkunnasía"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Jafnt eða stærra"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Jafnt og"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Jafnt eða minna"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Einkunn >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Einkunn = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Einkunn <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Frumstilli..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Kanna ICC lagerinn"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Kanna útgáfu dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Skanna albúm"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Les gagnagrunn"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
"<qt>"
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Slóð ICC litasniða virðist vera ógild.</p>"
"<p>Ef þú vilt stilla hana núna, veldu þá \"Já\", annars \"Nei\". Í því tilfelli "
"verður \"Litastillingastýring\" gerð óvirk þar til þú leysir þetta vandamál</p>"
"</qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "Finna myndavél sjálfvirkt"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "Opna hleðsluglugga"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "Ræsi aðalskjámynd"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
msgid "Exit Preview"
msgstr "Hætta forsýningu"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
msgid "Exit preview mode"
msgstr "Fara úr forsýningarham"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "Næsta mynd"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "Fyrri mynd"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
msgid "First Image"
msgstr "Fyrsta mynd"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
msgid "Last Image"
msgstr "Síðasta mynd"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "Val til afritunar hluta úr albúmi"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "Val til límingar hluta úr albúmi"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "&Myndavél"
#: digikam/digikamapp.cpp:510
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "Þ&emu"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "Til &baka"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
msgid "&New..."
msgstr "&Nýtt..."
#: digikam/digikamapp.cpp:556
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "Býr til nýtt tómt albúm í gagnagrunninum."
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Flokka albúm"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "Eftir möppu"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "Eftir safni"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "Eftir dagsetningu"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Innifela undirgreinar albúms"
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta ef þú vilt geta sýnt öll undiralbúm inni í núverandi albúmi."
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Innifela undirgreinar merkja"
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta ef þú vilt geta sýnt allar myndir sem merktar eru ákveðnu merki "
"auk undirmerkja þess."
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "Bæta við myndum..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr "Bætir nýjum hlutum í núverandi albúm."
#: digikam/digikamapp.cpp:615
msgid "Add Folders..."
msgstr "Bæta möppum við..."
#: digikam/digikamapp.cpp:623
msgid "Properties..."
msgstr "Eiginleikar..."
#: digikam/digikamapp.cpp:630
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr "Sýsla með eiginleika albúma og upplýsingar um söfn."
#: digikam/digikamapp.cpp:632
msgid "Refresh"
msgstr "Endurlesa"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
msgid "Refresh all album contents"
msgstr "Endurlesa innihald allra albúma"
#: digikam/digikamapp.cpp:641
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "Samræma myndir við gagnagrunn"
#: digikam/digikamapp.cpp:648
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
"Þetta uppfærir öll metagögn mynda í núverandi albúmi frá digiKam gagnagrunninum "
"(metagögn mynda verða yfirskrifuð með upplýsingum úr gagnagrunninum)."
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Opna í skráastjóra"
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "Ný&tt merki..."
#: digikam/digikamapp.cpp:691
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr "Opna valinn hlut í myndvinnsluforritinu."
#: digikam/digikamapp.cpp:693
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Setja á ljósaborð"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Setja valda hluti á ljósaborðsstikuna."
#: digikam/digikamapp.cpp:709
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Bæta völdum hlutum á ljósaborðsstikuna."
#: digikam/digikamapp.cpp:718
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Breyta skráarnafni valins hlutar."
#: digikam/digikamapp.cpp:730
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eyða endanlega"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Eyða endanlega án staðfestingar"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Henda í ruslið án staðfestingar"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "&Raða myndum"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "Eftir nafni"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "Eftir slóð"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "Eftir stærð skáar"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "Eftir einkunn"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "Laga EXIF stefnumerki"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Spegla lárétt"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Snúið á hvolf"
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Spegla lóðrétt"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Snúa til hægri / spegla lárétt"
#: digikam/digikamapp.cpp:816
msgid "Rotated Right"
msgstr "Snúa til hægri"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Snúa til hægri / spegla lóðrétt"
#: digikam/digikamapp.cpp:828
msgid "Rotated Left"
msgstr "Snúa til vinstri"
#: digikam/digikamapp.cpp:887
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "Velja ekkert"
#: digikam/digikamapp.cpp:929
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Aðdráttur 100%"
#: digikam/digikamapp.cpp:937
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Laga að &glugga"
#: digikam/digikamapp.cpp:946
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
msgid "Full Screen"
msgstr "Skjáfylli"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "Víxla aðalglugga í skjáfylliham"
#: digikam/digikamapp.cpp:955
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
msgid "Slideshow"
msgstr "Skyggnusýning"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Með öllum undiralbúmum"
#: digikam/digikamapp.cpp:984
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Studdar RAW myndavélar"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "Handbók Kipi íforrita"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
msgid "Donate..."
msgstr "Gefa peninga..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr "Taka þátt..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Gefa einkunn \"Engin stjarna\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Gefa einkunn \"Ein stjarna\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Gefa einkunn \"Tvær stjörnur\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Gefa einkunn \"Þrjár stjörnur\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Gefa einkunn \"Fjórar stjörnur\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Gefa einkunn \"Fimm stjörnur\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Ítarleg leit..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table"
msgstr "Ljósaborð"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "Leita að nýjum myndum"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "Endurbyggja allar smámyndir..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr "Uppfæra gagnagrunn metagagna..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "Hleð inn myndavélum"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
msgid "No item selected"
msgstr "Ekkert er valið"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 af %2)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 hlutir eru valdir"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "Vafra %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Myndir fundust í %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
msgid "No media devices found"
msgstr "Engin margmiðlunartæki fundust"
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "Hleð inn KIPI íforritum"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
msgid "Browse Media"
msgstr "Vafra um geymslumiðla"
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
msgid "Add Camera..."
msgstr "Bæta við myndavél..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "Hleð inn þemum"
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Að endurbyggja allar smámyndir getur tekið töluverðan tíma.\n"
"Viltu halda áfram?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Að samræma metagögn við gagnagrunninn getur tekið töluverðan tíma.\n"
"Viltu halda áfram?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Stærð: %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
msgid "zoom: %1%"
msgstr "aðdráttur: %1%"
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Veldu möppu til að vinna með"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - 1 hlutur\n"
"%1 %2 - %n hlutir"
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Nafn albúms"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Skýring albúms"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Safn albúma"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Nafn merkis"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Heiti myndar"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Dagsetning myndar"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Skýring myndar"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Stikkorð"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "Inniheldur"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Inniheldur ekki"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "Er jafnt og"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Jafngildir ekki"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "Eftir"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "Fyrir"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "Að minnsta kosti"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "Í mesta lagi"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
"Gaumljósið gefur til kynna almenna stöðu á síum, þar með talið öllum síum í "
"stöðuslá og öllum merkjasíum af hægri hliðarslá.\n"
"\n"
"GRÁTT: engin sía virk, allir hlutir eru sýnilegir.\n"
"RAUTT: síun er virk, en engin samsvörun finnst.\n"
"GRÆNT: ein eða fleiri súr hafa amk. eina samsvörun.\n"
"\n"
"Músarsmellur núllstillir allar síur."
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Skyndileit í texta"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Hérna geturðu sett inn leitarmynstur til að sía þessa sýn með skráanöfnum, "
"skýringatextum og merkjum"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Texti</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Mime Tegund</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Einkunn</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Merking</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Virkar síur:</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Virk sía:</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
msgid "No active filter"
msgstr "Engin virk sía"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
msgid "No media player available..."
msgstr "Enginn margmiðlunarspilari í boði..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "Nýtt merki"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Breyta merki"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Settu inn nafn á merki..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt>"
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Til að búa til ný merki er hægt að nota eftirfarandi reglur:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' er hægt að nota til að búa til undirflokka."
"<br>Dæmi: <i>\"Land/Borg/París\"</i></li>"
"<li>',' er hægt að nota til að búa til fleiri en eina tegund flokkunar í einu."
"<br>Dæmi: <i>\"Borg/París, Minnismerki/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>Ef merkjastrengur byrjar á '/', er grunnalbúmið notað sem útgangspunktur "
"(foreldri).</li></ul></p></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "Táknm&ynd:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
msgid "Reset"
msgstr "Frumstilla"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Búa til nýtt merki</b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Búa til nýtt merki í <br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Eiginleikar merkis<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Villa við gerð merkis"
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr "Villa sem varð við gerð merkis:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
msgid "Tag Path"
msgstr "Slóð merkis"
#: digikam/timelineview.cpp:134
msgid "Time Unit:"
msgstr "Tímaeining:"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr "Dagur"
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr "Vika"
#: digikam/timelineview.cpp:138
msgid "Month"
msgstr "Mánuður"
#: digikam/timelineview.cpp:139
msgid "Year"
msgstr "Ár"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here."
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
"<p>Veldu hér tímaeiningu fyrir línuritið."
"<p>Þú getur breytt áratug grafsins til að draga inn/út á tímaásinn."
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Veldu hér kvarða á línuritið."
"<p>Ef hæstu gildin eru tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan kvarða."
"<p>Logarythmiskur kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu og lægstu "
"gildum; öll gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru ýkt í "
"hlutfalli við þau hæstu)."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Hreinsa núverandi val"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
"<p>Ef þú styður á þennan hnapp, verður val dagsetninga á tímalínu hreinsað."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Settu hér nafnið sem notað er til vistunar á núverandi leit í \"Mínar "
"dagsetningaleitir\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Vista núverandi val í nýtt sýndaralbúm"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
"<p>Ef þú styður á þennan hnapp, munu valdar dagsetningar á tímalínunni verða "
"vistaðar í nýtt sýndaralbúm með nafnasettinu hér til vinstri."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Flýtileit"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Leita:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Settu hér leitarskilyrði þín"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr "<p>Settu inn leitarskilyrði til að finna hluti í albúmasöfnum"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð þá hluti sem fundust í albúmasafni með því að nota núverandi "
"leitarskilyrði"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Vista leit sem:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Settu hér nafnið sem notað er til vistunar á núverandi leit í \"Mínar "
"leitir\""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Albúm"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Tímalína"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Leitir"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Undirbý skyggnusýningu með %1 myndum. Vinsamlegast bíðið..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Bæta við nýju merki..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Viðmótsstillingar"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Nota bakgr&unnslit frá þema"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
"<p>Veljið þetta til að nota bakgrunnslit úr heildarþema í myndvinnsluglugganum"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Litur &bakgrunns:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr "<p>Veldu bakgrunnslit til að nota í myndvinnsluglugganum."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Fela tólast&ikuna í skjáfylliham"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Fela smámyndas&tikuna í skjáfylliham"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr "&Hafa lárétta smámyndastiku (þarfnast endurræsingar showFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Sé þetta valið verður smámyndastikan sýnd lárétt aftan við myndflötinn. Það "
"þarf að endurræsa showFoto forritið til að þetta fari að virka."
"<p>"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "Ey&ddir hlutir fara fyrst í ruslafötuna"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Sýna upphafsskjá við ræsingu"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr "Nota RAW-innflutningstólið til að meðhöndla RAW-mynd"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
"<p>Setja þennan möguleika virkan til að nota RAW-innflutningstólið við hleðslu "
"RAW-mynda, til að geta stillt í smáatriðum afkóðunarbreyturnar."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Lýsingarvarar"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "&Undirlýsingarlitur:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr "<p>Breyta litnum sem notaður er til að auðkenna undirlýsta díla."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "&Yfirlýsingarlitur:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr "<p>Breyta litnum sem notaður er til að auðkenna yfirlýsta díla."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "EXIF aðgerðir"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Sýna myndir/smámyndir snúna&r eftir EXIF-upplýsingum"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Núllstilla stefnumerki eftir snúning/speglun"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Röðun mynda"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Raða myndum eftir:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Dagsetningu skráar"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Nafni skráar"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Skráarstærð"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
"<p>Veldu hér hvort nýlegar myndir raðast eftir dagsetningu skráa, skráarheiti, "
"eða skráarstærð."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Snúa við röðun"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"<p>Sé þetta valið, munu nýlega innhlaðnar myndir raðast í lækkandi röð."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Almennar stillingar"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Vísbendingar áhalda"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Stillingar á vísbendingum áhalda á smáhlutastiku"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "RAW afkóðun"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Stillingar RAW afkóðara"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Litastýring"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Stillingar litastýringar"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Vista myndir"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Vista vistunarstillingar myndskráa"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Skyggnusýning"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Stillingar skyggnusýninga"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "Sýna á&bendingar við smáhlutastiku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"<p>Veldu þetta til að sýna upplýsingar um myndir þegar bendillinn stöðvast yfir "
"smáhlutastiku."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Skráa/Myndupplýsingar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Sýna nafn skráa"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna nafn myndskrár."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Sýna dagsetningu skráa"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna dagsetningu myndskrár."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Sýna skráarstærð"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna stærð myndskrár."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Sýna tegund mynda"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna tegund myndskrár."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Sýna málsetningu mynda"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna málsetningu myndar í dílum."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Sýna tegund og gerð myndavélar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"<p>Veljið þetta til að sýna tegund og gerð myndavélarinnar sem var notuð til að "
"taka myndina."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Sýna dagsetningu myndavélar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna dagsetninguna þegar myndin var tekin."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Sýna ljósop og brennivídd myndavélar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Veljið þetta til að sýna ljósops- og brennivíddarstillingar myndavélarinnar "
"sem voru notaðar til að taka myndina."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Sýna lýsingartíma og ljósnæmni myndavélar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Veljið þetta til að sýna stillingar myndavélarinnar fyrir lýsingartíma og "
"ljósnæmni sem voru notaðar til að taka myndina."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Sýna forrits- og hamstillingar myndavélar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Veljið þetta til að sýna forrits- og hamstillingar myndavélarinnar sem voru "
"notaðar til að taka myndina."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Sýna flassstillingar myndavélar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"<p>Veljið þetta til að sýna flass-stillingar myndavélarinnar sem voru notaðar "
"til að taka myndina."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Sýna hvítvægisstillingar myndavélar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Veljið þetta til að sýna hvítvægisstillingar myndavélarinnar sem voru "
"notaðar til að taka myndina."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Skrár eða möppur til að opna"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Lýsing/Birtuskil/Litleiðrétting"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Auka litstyrk"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Minnka litstyrk"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Auka lýsingu"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Minnka lýsingu"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Auka birtuskil"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Minnka birtuskil"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt>"
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Slóð ICC litasniða virðist vera ógild.</p>"
"<p>Ef þú vilt stilla hana núna, veldu þá \"Já\", annars \"Nei\". Í því tilfelli "
"verður \"Stýring litasniða\" gerð óvirk þar til þú leysir þetta vandamál</p>"
"</qt>"
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "Opna möppu"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Sýna smámyndir"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "Eyða skrá"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 af %3)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "Það eru engar myndir í þessari möppu."
#: showfoto/showfoto.cpp:926
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Opna myndir úr möppu"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Er að fara að eyða skránni \"%1\"\n"
"Ertu viss?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Undirbý skyggnusýningu. Vinsamlegast bíða..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sveinn í Felli"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sveinki@nett.is"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Engin eða ógild stærð gefin upp"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "Skráin er ekki til"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Get ekki búið til smámynd fyrir %1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "Grunnalbúm %1 fannst ekki í gagnagrunni"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n"
"%1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
"Upphafs- og viðtökustaðir hafa ólíkar slóðir fyrir albúmasafn.\n"
"Upphafsstaður: %1\n"
"Viðtökustaður: %2"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "Viðtökumappa %1 fannst ekki í gagnagrunni"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
"files between them is currently unsupported "
msgstr ""
"Þessar skrár/möppur er á mismunandi skráakerfum í gegnum táknræna tengla. Ekki "
"er stuðningur við aðgerðir á borð við endurnefningar og flutning skráa á milli "
"kerfanna með þeirri aðferð"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "Grunnalbúm %1 fannst ekki í gagnagrunni"
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Skjal til að opna."
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr "digiKam þemahönnun"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
msgid "Photo caption"
msgstr "Skýringartexti við myndar"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr "Atburðir, staðir, sumarfrí"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
msgid "Album Banner"
msgstr "Borði albúms"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr "Júlí 2007 - 10 hlutir"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ígildi táknmyndar, ekki í GUI"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Ígildi eyðingaraðferðar, aldrei sýnt notandanum."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Listi yfir skrár sem verður eytt."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Þetta er listi yfir skrár sem er verið að fara að eyða."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Ígildi fjölda skjala, ekki í GUI"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Eyða hlutum en&danlega í stað þess að færa fyrst í rusladallinn"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ef hakað er í þennan kassa, verður hlutum endanlega eytt í stað þess að fara "
"fyrst í rusladallinn"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ef þetta er valið verður skrám eytt til frambúðar í stað þess að vera færðar "
"í ruslafötuna.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Notist með varúð.</em>: flest skráakerfi geta ekki endurheimt eyddar "
"skrár með góðu móti.</p></qt>"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Ekki spyrja &aftur"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr ""
"Sé þetta valið, mun þessi gluggi hætta að birtast og skrár færast þá beint í "
"ruslafötuna"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sé þetta valið, mun þessi gluggi hætta að birtast og skrár færast þá beint í "
"ruslafötuna</p>"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "&Albúm"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "M&erki"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Mynd"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "Magn&vinnsla"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Flytja &inn"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "Flytja ú&t"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Litur"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "&Bæta"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Ummy&nda"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "S&kreyting"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "&Síur"
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "&Dýpt"
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Truflanasía..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Truflanasía"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr "Radíus:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
"<p><b>Radíus</b>: þessi stýring ákvarðar stærð rennslisglugga sem sían notar. "
"Stærri gildi auka ekki tímann sem tekur að sía hvern díl í myndinni, en getur "
"valdið afskerpingu. Þessi gluggi færist um myndina og eru litir innan hans "
"mýktir til að fjarlægja galla. Í öllu falli þá verður stærð hans að vera svipuð "
"eða aðeins meiri en kornun truflana. Ef stærðin er stillt hærri en nauðsynlegt "
"er, getur það valdið óæskilegri afskerpingu."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Þröskuldur:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
"<p><b>Þröskuldur</b>: notaðu skrunrennuna fyrir grófa stillingu, og "
"snúningstakkann fyrir fínstillingu. Þetta stýrir næmni skilgreininga á brúnum "
"og litaskilum. Þetta ætti að stilla þannig að brúnir og smáatriði séu greinileg "
"og að truflanir séu mýktar út. Stillið varlega, því bilið milli \"gróft\", "
"\"mjúkt\", og \"þokukennt\" er mjög lítið. Stillið þetta jafn nákvæmlega og þú "
"myndir stilla fókus á myndavél."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Efnisáferð:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
"<p><b>Efnisáferð</b>: þetta stjórnar nákvæmni efnisáferðar. Gildið er hægt að "
"nota til að fá fram meiri eða minni smáatriði í áferð. Minnkað gildi veldur því "
"að truflanir og efnisáferð mýkjast út, hækkað gildi eykur efnisáferð en einnig "
"truflanir (noise). Þetta hefur lítil áhrif á brúnir í myndum."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Skerpa:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
"<p><b>Skerpa</b>:Þetta gildi bætir tíðnisvörun síunnar. Þegar það er of sterkt "
"er ekki hægt að fjarlægja allar truflanir, annars geta komið fram "
"hátíðnitruflanir. Stillið nálægt hámarki til að fjarlægja mjög veikar truflanir "
"eða JPEG-þjöppunaraukahluti, án þess að missa út smáatriði."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Leita uppi brúnir:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
"<p><b>Brúnir</b>: Þetta gildi skilgreinir fjölda díla eða þá lengd sem leitað "
"er að brúnum á. Þegar þetta gildi hækkar, þá eru þurrkaðar út "
"hátíðnitruflanir.Þú gætir svo endurstillt síuna eftir að hafa breytt þessari "
"stillingu. Þegar gildið er of hátt, gæti aðlögunarsían átt erfitt með að fylgja "
"smáatriðum í myndinni og truflanir farið að birtast aftur, eða jafnvel að allt "
"verði móskulegt."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Veðrun:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
"<p><b>Veðrun</b>: Notað til að auka truflanir við brúnir, sem aftur eykur "
"veðrun á þeim stöðum (truflanir eyðast út af veðrun)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Smáatriði"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Ljómi:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
"Details</b> settings."
msgstr ""
"<p><b>Ljómi</b>: þessi stilling er notuð til að ákvarða þolmörk ljóma í mynd. "
"Mælt er eindregið með því að aðeins sé notað annaðhvort <b>Litur</b> eða <b>"
"Ljómi</b> við leiðréttingu á myndum, ekki bæði í einu. Þessar stillingar hafa "
"ekki áhrif á megin mýkingaraðferðina sem er stýrt af stillingunum í <b>Nánar</b> "
"valglugganum."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Litur:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Litur</b>: þessi stilling er notuð til að ákvarða þolmörk ljóma í mynd. "
"Mælt er eindregið með því að aðeins sé notað annaðhvort <b>Litur</b> eða <b>"
"Ljómi</b> við leiðréttingu á myndum, ekki bæði í einu. Þessar stillingar hafa "
"ekki áhrif á megin mýkingaraðferðina sem er stýrt af stillingunum í <b>Meira</b> "
"valglugganum."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Litróf:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
"<p><b>Litróf</b>: þessi stilling er notuð til að ákvarða þolmörk litrófs í "
"mynd. Þetta má til dæmis nota til að auka þolmörk í dekkri svæðum myndar (þar "
"sem oft er meira um truflanir). Það gefur þá afskerpingu í skuggasvæðum."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Deyfing:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
"<p><b>Deyfing</b>: þetta stýrir deyfingu á bylgjuflökti. Þetta gildi "
"skilgreinir hversu hratt radíus síunnar bregst við breytingum á birtustigi. Sé "
"það aukið virðast brúnir mýkri; ef það er of hátt getur allt farið í móðu. Ef "
"það er í lágmarki geta truflanir og bylgjuflökt myndast við brúnir. Hækkað "
"gildi getur eytt hátíðnitruflunum og er það í raun besta aðferðin við hreinsun "
"á slíku."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Nánar"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Textaskrá með truflanasíustillingum til að hlaða inn"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá með truflanasíustillingum."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá fyrir truflanasíu."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Textaskrá með truflanasíustillingum til að vista"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá fyrir truflanasíu."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Rásablandari..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Rásablandari"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Hér getur þú skoðað forskoðun útkomu breytinga á litrásum. Þú getur plokkað "
"lit úr myndinni til að sjá samsvörun hans á litatíðniritinu."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:"
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Veldu hér hvaða litarás þú vilt blanda:"
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
"<p>"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Veldu hér kvarða á litatíðnirit."
"<p>Ef hæstu gildin í myndinni eru tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan "
"kvarða."
"<p>Logarythmiskur kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu og lægstu "
"gildum; öll gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru ýkt í "
"hlutfalli við þau hæstu)."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
"<p>Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Rautt:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>Stilltu hér hve mikið á að auka rauða litinn fyrir valda rás."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Blátt:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>Stilltu hér hve mikið á að auka græna litinn fyrir valda rás."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Grænt:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>Stilltu hér hve mikið á að auka bláa litinn fyrir valda rás."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "F&rumstilla"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "Endurstilltu hér alla litaukningu fyrir valda rás."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Einlitað"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"<p>Veldu þetta ef þú vilt breyta myndinni í einlitarham. Í þessum ham birtir "
"litatíðniritið einungis gildi birtustigs."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Varðveita birtustig"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "<p>Virkjaðu þetta val ef þú vilt varðveita birtustig myndarinnar."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Gimp textaskrá með stillingum litblandara til að hlaða inn"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Get ekki hlaðið inn Gimp textaskrá með stillingum litblöndunar."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Gimp textaskrá með stillingum litblandara til að vista"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Get ekki vistað textaskrá með stillingum litblandara."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Litáhrif..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
msgid "Color Effects"
msgstr "Litáhrif"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>Þetta er forsýning á litunaráhrifunum"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
"<p><b>Birtustig</b>: teikna upp birtugildi."
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
"<p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"<p>Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Ofurlýsa"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Skært"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neonlýsing"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Finna brúnir"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
"<p>Veldu hér hvaða áhrifum þú vilt beita á myndina."
"<p><b>Ofyrlýsa</b>: líkir eftir ofurlýsingu (solarization) myndar."
"<p><b>Skært</b>: líkir eftir litum Velvia(TM) negatívri filmu."
"<p><b>Neon</b>: litar brúnir í ljósmynd til að framkalla áhrif lík ljósi frá "
"flúrperu."
"<p><b>Finna brúnir</b>: finnur brúnir í ljósmynd og styrk þeirra."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Styrkur:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr "<p>Veldu hér styrk áhrifa viðkomandi síu."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Endurtekning:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"<p>Þetta gildi stýrir fjölda endurtekninga til að nota við keyrslu Neon og "
"Finna brúnir forritlinganna."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "ColorFX"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Skemmdir dílar"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Sía:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Meðaltal"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Annars stigs"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Þrívítt"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Svartrammi..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"<p>Nota þennan hnapp til að velja viðmiðunarmynd (svartrammi=mynd tekin í "
"myrkri eða með loki á linsu) sem verður notuð af síunni til að finna skemmdu "
"dílana."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Hleð inn: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Velja svartrammamynd"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Laga skemmda díla"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Forsýning"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "Skemmdir dílar"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Skemmdir dílar..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmukorn"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Ljósnæmni (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"<p>Stillið hér ISO filmuhraða/ljósnæmni sem síðan ákvarðar kornaáferðina."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Bæta við filmukornum..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Laga linsuskyggingu í hornum..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Laga linsuskyggingu í hornum"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"<p>Hér getur að líta forsýningu á maskanum sem verður notaður til að leiðrétta "
"myndina."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Þéttleiki:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
"<p>Þetta gildi stýrir hversu hratt magnáhrif síunnar dofna út frá svæði með "
"hámarksáhrifum."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Veldi:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
"<p>Þetta gildi er notað sem veldisfall til að stýra dofnun í þéttleika síunnar "
"frá miðsvæði til útjaðranna."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
"<p>Þetta gildi er radíus miðju síunnar. Það er margfeldi helmings af hornalínu "
"myndarinnar, þar sem þéttleiki síunnar verður enginn."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Birtustig:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Stilltu hér endurkvörðun lýsingar fyrir endanlegu myndina."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Birtuskil:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Stilltu hér endurkvörðun birtuskila fyrir endanlegu myndina."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Stilltu hér endurkvörðun litrófs fyrir endanlegu myndina."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Hvítvægi..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Hvítvægi"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð forsýndar breytingar á hvítvægi myndar. Þú getur valið úr "
"lit á myndinni til að sjá gildi litarins á litatíðniritinu."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
"<p>Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Lithitastig</a> "
"(K): </qt>"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
msgid "Adjustment:"
msgstr "Aðlögun:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "<p>Veldu hér hitastig hvítvægis (í Kelvingráðum)."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Forgildi:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Kerti"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "40W lampi"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "100W lampi"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "200W lampi"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Sólarupprás"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Stúdíókastari"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Mánaskin"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Hlutlaust"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Dagsljós D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Leifturljós"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Sólarljós"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Xenon lampi"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Dagsljós D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
"<p><b>None</b>: no preset value."
msgstr ""
"<p>Veldu hér forútreiknuð hitastig hvítvægis til að beita: "
"<p><b>Kerti</b>: kertalýsing (1850K)."
"<p><b>40W lampi</b>: 40 W glóðarpera (2680K). "
"<p><b>100W lampi</b>: 100 W glóðarpera (2800K)."
"<p><b>200W lampi</b>: 200 W glóðarpera (3000K)."
"<p><b>Sólarupprás</b>: birta við sólarupprás eða sólsetur (3200K)."
"<p><b>Stúdíókastari</b>: tungsten pera eða dagsbirta uþb 1 klst frá "
"rökkri/birtingu (3400K). "
"<p><b>Mánaskin</b>: tunglsljós (4100K)."
"<p><b>Hlutlaust</b>: hlutlaust lithitastig (4750K)."
"<p><b>Dagsljós D50</b>: birta í sólskini nálægt hádegi (5000K)."
"<p><b>Leifturljós</b>: algengt myndavélaflass (5500K). "
"<p><b>Sólarljós</b>: raunlithiti sólarljóss (5770K)."
"<p><b>Xenon lampi</b>: xenon lampi eða ljósbogi (6420K)."
"<p><b>Dagsljós D65</b>: ofanljós í skýjuðu veðri (6500K)."
"<p><b>Ekkert</b>: enginn forútreikningur."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Litplokkari fyrir hitagildi."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"<p>Með þessum hnappi geturðu plokkað lit úr upprunamyndinni og notað hann til "
"að ákvarða hitastig hvítvægis ásamt grænum blæ."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Svartgildi:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>Stilltu hér svartgildi."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Skuggar:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr "<p>Stilltu hér hve mikið er fjarlægt af flökti í skuggum."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Mettun:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>Stilltu hér gildi litmettunar."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>Stilltu hér gildi litrófsbreytingar."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
"<p>Stilltu hér græna blæinn sem ákvarðar hversu mikið þarf að fjarlægja af "
"styrk fjólublás (magenta) litar."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Jöfnun lýsingartíma</a> (E.V): </qt>"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
msgid "Main:"
msgstr "Aðal:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Stillingar sjálfvirkrar lýsingar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"<p>Með þessum hnappi geturðu stillt sjálfvirkt lýsingu (EV) og svartgildi "
"(Black Point = allir litir undir því gildi eru svartir)."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "<p>Stilltu hér aðalgildi fyrir jöfnun á lýsingartíma í E.V."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Fínstilling:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"<p>Þessu gildi verður bætt við aðalgildið til að fínstilla lýsingartíma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Skrá með stillingum hvítvægis til að hlaða inn"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá með stillingum hvítvægis."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr "Get ekki hlaðið inn textaskrá með stillingum hvítvægis."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Vista textaskrá með stillingum hvítvægis"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Get ekki vistað textaskrá með stillingum hvítvægis."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Viðarkol"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Blýantsstærð:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"<p>Veldu hér stærð viðarkolaáhaldsins sem notað verður til að líkja eftir "
"myndinni."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Mýking:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
"<p>Þetta gildi stýrir hversu mikið er strokið úr viðarkolafarinu á undirlagið."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Viðarkolateikning..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Laga litferla"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Þú getur séð hér forsýndar breytingar á litferlum. Þú getur plokkað út lit á "
"myndinni til að skoða stöðu hans í litatíðniritinu."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
"<p><b>Birtustig</b>: teikna upp birtugildi."
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
"<p><b>Alfa</b>: teikna upp gildi alfa rása. Þessi rás samsvarar gildi gegnsæis "
"í myndhlutum og er stutt í mörgum myndsniðum eins og PNG eða TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
"<p>Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Þetta er litatíðni valinnar litrásar í upphaflegu myndinni"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Frjáls litferill"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
"<p>Með þessum hnappi geturðu dregið upp eigin litferil fríhendis með músinni."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Mýking litferils"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"<p>Með þessum hnappi geturðu takmarkað ferilinn við mjúka strekkta línu."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Litaplokkari sem tekur lágtóna á öllum rásum"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
"til að stilla gildi <b>lágtóna</b> í mjúkum ferlum á Rauð-, Græn-, Blá-, and "
"Birtustigsrásum."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Litaplokkari sem tekur miðtóna á öllum rásum"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
"til að stilla gildi <b>miðtóna</b> í mjúkum ferlum á Rauð-, Græn-, Blá-, and "
"Birtustigsrásum."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Litaplokkari sem tekur hátóna á öllum rásum"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
"til að stilla gildi <b>hátóna</b> í mjúkum ferlum á Rauð-, Græn-, Blá-, and "
"Birtustigsrásum."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Stilla litferlana aftur á upphafleg gildi."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Ef þú styður á þennan hnapp, munu gildi allra litferla í viðkomandi litrás "
"verða endurstillt til upphaflegra gilda."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Veldu Gimp litferlaskrá til að hlaða inn"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Get ekki hlaðið inn litferlum úr Gimp textaskrá."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Gimp litferlaskrá sem á að vista"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Get ekki vistað litferlum inn í Gimp textaskrá."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Laga litferla..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Setja efnisáferð..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Efnisáferð"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Pappír"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Pappír 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Vefnaður"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Prjón"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Múrsteinar"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Múrsteinar 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Strigi"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Marmari"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmari 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Denímefni"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Viðaræðar"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Vírnet"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Framúrstefnulegt"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Veggur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Mosi"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Steinmulningur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>Veldu hér efnisáferð til að beita á myndina."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Upphleyping:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"<p>Stilltu hér hve mikil upphleypingaráhrif efnisáferðar verða við aðgerðina."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Setja inn texta..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hér getur þú valið hvaða letur á að nota."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Breyta leturhóp?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Virkjaðu þetta til að breyta stillingum leturhóps."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Letur:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Stíll:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Breyta leturstíl?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Virkjaðu þetta til að breyta stillingum leturstíls."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Breyta stærð leturs?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Virkjaðu þetta til að breyta stillingum leturstærðar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Venjulegt"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Feitletrað"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Feit- og skáletrað"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Hlutfallslegt"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Leturstærð er <br><i>föst</i> eða <i>breytileg</i><br> eftir umhverfi"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega eftir "
"umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hér getur þú valið leturstærðina sem á að nota."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Raunletur"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Setja inn texta"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"<p>Þetta er forsýning á myndinni með textanum innsettum. Þú getur notað músina "
"til að draga textann á réttan stað á myndinni."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "<p>Settu hér texta sem setja á inn á myndina."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr "<p>Hér velur þú letrið sem á að nota."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Hliðra texta til vinstri"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Hliðra texta til hægri"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Miðja texta"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Jafna bil texta innan ramma"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Snúningur:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 gráður"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gráður"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 gráður"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>Veldu hér snúning á texta."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>Veldu hér lit á letur."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Bæta við ramma"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Bæta við lituðum ramma í kringum texta með núverandi völdum lit leturs"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Hálfgagnsær"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Nota hálfgagnsæann bakgrunn undir textann á myndinni"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Settu inn textann þinn hér!"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Laga littíðnistig"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð forsýndar breytingar á litvægi myndar. Þú getur valið úr lit "
"á myndinni til að sjá gildi litarins á litatíðniritinu."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
"<p><b>Birtustig</b>: teikna upp birtugildi."
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
"<p><b>Alfa</b>: teikna upp gildi alfa rása. Þessi rás samsvarar gildi gegnsæis "
"í myndhlutum og er stutt í mörgum myndsniðum eins og PNG eða TIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Veldu hér kvarða á litatíðnirit."
"<p>Ef hæstu gildin í myndinni eru tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan "
"kvarða."
"<p>Lógaritmiskur kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu og lægstu "
"gildum; öll gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru ýkt í "
"hlutfalli við þau hæstu)."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
"<p>Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Þetta er litatíðni valinnar litrásar í myndinni"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Veldu hér lágmarks inntaksgildi litatíðniritsins."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Lágmarks inntaksgildi."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Veldu hér hámarks inntaksgildi litatíðniritsins."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Hámarks inntaksgildi."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Litrófsgildi."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>Veldu hér inntaksgildi litrófs."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Veldu hér lágmarks úttaksgildi litatíðniritsins."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Lágmarks úttaksgildi."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Veldu hér hámarks úttaksgildi litatíðniritsins."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Hámarks úttaksgildi."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
"til að stilla gildi <b>lágtóna</b> tíðnistigs á Rauð-, Græn-, Blá-, og "
"Birtustigsrásum."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
"til að stilla gildi <b>miðtóna</b> tíðnistigs á Rauð-, Græn-, Blá-, og "
"Birtustigsrásum."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
"til að stilla gildi <b>hátóna</b> tíðnistigs á Rauð-, Græn-, Blá-, og "
"Birtustigsrásum."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Stilla öll litatíðnistig sjálfvirkt."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"<p>Ef þú styður á þennan hnapp, verður tíðnistig allra litrása stillt "
"sjálfvirkt."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Stilla litferlana aftur á upphafleg gildi."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Ef þú styður á þennan hnapp, verður gildi allra tíðnistiga á núverandi "
"litrás frumstillt aftur á upphaflegu gildin."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Laga littíðnistig"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Veldu Gimp littíðnistigaskrá til að hlaða inn"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Get ekki hlaðið inn littíðnistigum úr Gimp textaskrá."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Gimp littíðnistigaskrá sem á að vista"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Get ekki vistað littíðnistig inn í Gimp textaskrá."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Laga littíðnistig..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Regndropar"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
"<p>Þetta er forsýning á áhrifum regndropasíunnar ."
"<p>Athugaðu: ef þú ert áður búinn að velja svæði í myndvinnsluhamnum,þá mun það "
"verða undanskilið í aðgerðinni. Þetta gefur færi á að sleppa regndropagerð á "
"ákveðnum stöðum, eins og til dæmis á andliti."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Stærð dropa:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>Stilla hér stærð regndropa."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Númer:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "<p>Þetta gildi ákvarðar mesta fjölda regndropa."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Fiskaugu:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr "<p>Þetta gildi er skekkingarbreyta fyrir optíska fiskaugnaskekkingu."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Regndropi"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Regndropar..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
msgid "Blur FX"
msgstr "Afskerping"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Aðdráttarafskerping"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Hringafskerping"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Fjarlægðarafskerping"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Hreyfingarafskerping"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Mýkt afskerping"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Hristingur"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Fókus afskerping"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Gáfuleg afskerping"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Héluð rúða"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mósaík"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
"<p>Veldu hér afskerpingaráhrifin sem þú vilt beita á myndina."
"<p><b>Aðdráttarafskerping</b>: afskerping myndarinnar fer fram eftir geislum "
"út frá ákveðnum miðpunkti. Þetta líkir því eftir hreyfðri aðdráttarlinsu."
"<p><b>Hringafskerping</b>: afskerpir myndina með því að snúa dílunum umhverfis "
"ákveðinn miðpunkt. Þetta líkir eftir myndavél sem hefur snúist."
"<p><b>Fjarlægðarafskerping</b>: afskerpir myndina með því að móska fjarlæga "
"díla. Þetta líkir eftir vanstilltri linsu."
"<p><b>Hreyfingarafskerping</b>: afskerpir myndina með því að hreyfa díla "
"línulega. Þetta líkir eftir myndavél sem hefur hreyfst til hliðar eða myndefni "
"á ferð."
"<p><b>Mýkt afskerping</b>: afskerpir myndina lítillega í lágtónum og ákveðið í "
"ljósum tónum. Þetta gefur myndir með glansandi og fjótandi mýkt. Oft notað til "
"að ná fram rómantískum portrettum, glanstímaritaáhrifum, nú eða einfaldlega að "
"gefa myndum hlýlegri og draumkenndari blæ."
"<p><b>Hristingur</b>: afskerpir myndina með því að hrista dílana "
"tilviljanakennt. Minnir á myndir teknar útum glugga á gömlum landróver á "
"holóttum malarvegi."
"<p><b>Fókus afskerping</b>: afskerpir horn myndar til að líkja eftirbjúgskekkju "
"í linsu."
"<p><b>Gáfuleg afskerping</b>: finnur brúnir milli lita í myndinni og afskerpir "
"þær án þess að móska aðra hluta myndarinnar."
"<p><b>Héluð rúða</b>: afskerpir myndina með því að dreifa ljósi tilviljanakennt "
"um díla líkt og gerist í héluðu gleri."
"<p><b>Mósaík</b>: skiptir myndinni upp í ferninga og endurgerir myndina með því "
"að fylla þessa ferninga með meðalgildi díla í hverjum þeirra."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Fjarlægð:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr "<p>Veldu hér afskerpingarvegalengd í dílum (pixels)."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "<p>Þetta gildi stýrir styrk áhrifa valinnar aðferðar."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Afskerpingaráhrif"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Afskerpingaráhrif..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Bæta við ramma"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Gegnheill"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Hornskorið"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Skreytt með furu"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Skreytt með við"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Skreytt með pappír"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Skreytt með viðarflísum"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Skreytt með ís"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Skreytt með laufum"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Skreytt með marmara"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Skreytt með regntaumum"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Skreytt með gígum"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Skreytt með leirflagi"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Skreytt með bleiku"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Skreytt með steinum"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Skreytt með kalksteini"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Skreytt með graníti"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Skreytt með smásteinum"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Skreytt með múrsteinum"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr "<p>Veldu hér gerð ramma til að setja í kringum myndina."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Halda sömu stærðarhlutföllum"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt halda sömu stærðarhlutföllum í myndinni. Sé þetta notað "
"verður breidd ramma í hlutfalli við stærð myndar, annars yrði ramminn með fasta "
"breidd í dílum."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Breidd (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr "<p>Stilltu hér breidd ramma í prósentuhlutfalli af stærð myndar."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breidd (dílar):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
"<p>Veldu hér breidd ramma í dílum (pixels) til að setja í kringum myndina."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Fyrsta:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Annað:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>Veldu hér lit á framhlið ramma."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>Veldu hér lit á bakhlið ramma."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr "<p>Veldu hér aðallit á ramma."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>Veldu hér lit á útlínu."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr "<p>Veldu hér lit á svæðið að ofan til vinstri."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>Veldu hér lit á svæðið að neðan til hægri."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>Veldu hér lit á fyrstu útlínuna."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>Veldu hér lit á seinni útlínuna."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Bæta við ramma..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Upphleypa..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Upphleypt"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Dýpt:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "<p>Stilla hér dýpt upphleypingar."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Viðgerðir"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Forgildi"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Heimsækja vefsvæði CImg forritasafns"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tegund síunar:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Minnka reglubundar truflanir"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Minnka JPEG aukamyndanir"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Minnka mynstur"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Veldu hér forstillta síu til að nota við hreinsun myndar:"
"<p><b>Engin</b>: Algengustu gildin. Setur stillingar á sjálfgefnar."
"<p><b>Minnka reglubundar truflanir</b>: fækkar smáum aukaatriðum eins og til "
"dæmis truflunum í myndflögu."
"<p><b>Minnka JPEG aukamyndanir</b>: Minnkar stærri truflanir eins og JPEG "
"þjöppunarmósaík."
"<p><b>Minnka mynstur</b>: minnkar myndtruflanir á borð við pappírsáferð og "
"Moire mynstur í skönnuðum myndum."
"<p>"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Stillingaskrá ljósmyndaviðgerða til að hlaða inn"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá fyrir stillingar ljósmyndaviðgerða."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá ljósmyndaviðgerða."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Stillingaskrá ljósmyndaviðgerða til að vista"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá ljósmyndaviðgerða."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Viðgerðir..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Frjáls snúningur..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Frjáls snúningur"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Þetta er forsýning á frjálst snúnu myndinni. Ef þú dregur músina ofan á "
"glugganum munu láréttar og lóðréttar stuðningslínur birtast til að hjálpa til "
"við að velja réttu stillingarnar. Slepptu vinstri músarhnappnum til að 'frysta' "
"línurnar."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Ný breidd:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " px"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Ný hæð:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Aðalhorn:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"<p>Horn í gráðum sem snúa á myndinni um. Pósitíft horn snýr mynd réttsælis; "
"neikvætt gildi snýr rangsælis."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Fínhorn:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"<p>Þetta horn (í gráðum) verður lagt við aðalhornið til að fínpússa snúninginn."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Afstöllun"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Veldu þetta ef þú vilt virkja afstöllunarsíu (anti-aliasing) á myndina eftir "
"snúning. Í afstöllun eiga myndir það til að tapa lítilsháttar skerpu."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Sjálfvirkur utanskurður:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Víðasta svæði"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Stærsta svæði"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
"<p>Veldu hér aðferð til að skera sjálfvirkt svarta ramma utan af mynd sem búið "
"er að snúa."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Bjögunaráhrif..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Bjögunaráhrif"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"<p>Þetta er forsýning á áhrifum þeirrar bjögunar sem beitt er á myndina."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Fiskaugu"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Ruggað"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Rúllað lárétt."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Rúllað lóðrétt."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Rúllað lá/lóðrétt."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Inndregið"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Mörg horn"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Bylgjað lárétt."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Bylgjað lóðrétt."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Beinar krossbylgjur 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Beinar krossbylgjur 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Hringbylgjur 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Hringbylgjur 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Pólhnit"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Öfug pólhnit"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Flísaleggja"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Veldu hér hvaða gerð áhrifa þú vilt beita á myndina."
"<p><b>Fiskaugu</b>: valsar myndina utan um þrívítt hnattform til að líkja eftir "
"algengum fiskaugalinsum."
"<p><b>Ruggað</b>: sveiflar myndinni til hliðar líkt og í jarðskjálfta."
"<p><b>Rúllað lárétt.</b>: valsar myndina utan um lárétt kefli."
"<p><b>Rúllað lóðrétt.</b>: valsar myndina utan um lóðrétt kefli."
"<p><b>Rúllað lárétt/lóðrétt.</b>: valsar myndina utan um 2 kefli, bæði lárétt "
"og lóðrétt."
"<p><b>Inndregið</b>: dregur inn miðju myndar, öfugt við fiskaugað."
"<p><b>Mörg horn</b>: skiptir myndinni upp frá miðju og togar hornin út í "
"mismarga geira (eftir því hver styrkur síunnar er stilltur)."
"<p><b>Bylgjað lárétt</b>: Bjagar myndina með láréttum bylgjum."
"<p><b>Bylgjað lóðétt</b>: Bjagar myndina með lóðréttum bylgjum."
"<p><b>Beinar krossbylgjur 1</b>: skiptir myndinni upp í rétthyrnd brot og líkir "
"eftir áhrifum eins og sé verið að horfa í gegnum glerskífur."
"<p><b>Beinar krossbylgjur 2</b>: eins og Beinar krossbylgjur 1 en með annarri "
"gerð ljósbrots."
"<p><b>Hringbylgjur 1</b>: afmyndar myndina með hringlaga bylgjuáhrifum."
"<p><b>Hringbylgjur 2</b>: önnur útgáfa af hringbylgjuáhrifum."
"<p><b>Pólhnit</b>: breytir myndfleti úr rétthyrndum hnitum í pólhnit."
"<p><b>Öfug pólhnit</b>: Viðsnúin pólhnitaáhrif."
"<p><b>Flísalagt</b>: skiptir myndinni upp í rétthyrnd svæði og hnikar þeim "
"tilviljanakennt innan myndar."
"<p>"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"<p>Þetta gildi stýrir endurtekningum fyrir Bylgju-, Flísa-, og "
"Neonlýsingaráhrif."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Olíulitur..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olíulitur"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Pensilstærð:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr "<p>Veldu hér stærð á pensli þeim sem líkja mun eftir olíumáluninni."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
"<p>Þetta gildi stýrir hversu mikið er strokið úr pensilfarinu á undirlagið."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Innrautt"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked).</p>"
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style.</p>"
msgstr ""
"<p>Stilltu hér ISO-ljósnæmni innrauðu filmunnar. Hækkun þessa gildis mun auka "
"hlutfall græns litar í blönduninni. Það mun einnig auka geislabaugaáhrif við "
"ljósa fleti, jafnframt því að auka kornun filmunnar (sé hakað við þann "
"reit).</p>"
"<p>Athugið: til að líkja eftir <b>Ilford SFX200</b> innrauðri filmu, notið "
"ljósnæmni á bilinu 200 til 800. Ljósnæmni yfir 800 líkist meira <b>Kodak HIE</b> "
"háhraða innrauðri filmu. Þessi síðasttalda gefur dramatískari áhrif í mynd.</p>"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr "Bæta við filmukornum"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
"<p>Þessi aðgerð bætir inn filmukornum í innrauðu myndina í hlutfalli við "
"ISO-ljósnæmni."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Innrauð filma..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Breyting á sjónarhorni..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Breyting á sjónarhorni"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Sjónarhorn"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"<p>Þetta er forsýning á breytingar sjónarhorns. Þú getur notað músina við að "
"draga til kassana í hornunum og breyta þannig sjónarhorni myndarinnar."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Horn (í gráðum):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Topp vinstri:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Topp hægri:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Botn vinstri:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Botn hægri:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Birta forsýningu á meðan fært er"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Teikna möskva"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Litur stoðlínu:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Veldu hér lit stoðlínu."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Breidd stoðlínu:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Veldu hér breidd stoðlínu (í dílum)."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Hlaða forsniði yfir"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr "<p>Þetta er forsýning á forsniðinu sem felld verður ofan á myndina."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Aðdráttur"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Frádráttur"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Grunnmappa..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr "<p>Veldu hér grunnmöppu fyrir núverandi forsnið."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Veldu grunnmöppu til nota fyrir forsniðnu myndirnar"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Hlaða ofaná"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Hlaða forsniði yfir..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Litblær/Mettun/Ljósleiki"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð forsýningu af mynd með Litblær/Mettun/Ljósleiki "
"breytingunum. Þú getur valið úr lit á myndinni til að sjá gildi litarins á "
"litatíðniritinu."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr ""
"<p>Settu hér breytingar á litarrafti og mettun (hue/saturation) myndar."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "<p>Hér geturðu séð forsýningu af breytingum á litblæ og mettun."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Litblær:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "<p>Settu hér breytingar á litblæ (hue) myndar."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "<p>Settu hér breytingar á mettun (saturation) myndar."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Ljósleiki:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Settu hér breytingar á ljósleika (lightness) myndar."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "LML stillingar (HSL)"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Mýkja..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Skerpa..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Rauð augu..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Þessa síu er hægt að nota til að laga rauð augu í mynd. Veljið svæði sem "
"inniheldur augun til að nota í þessu skyni."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Lýsing/Birtuskil/Litleiðrétting..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Litblær/Mettun/Ljósleiki..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Litavægi..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Sjálfvirk Leiðrétting..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Viðsnúið"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Litastýring..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Svart && hvítt..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Hlutföll utanskurðar..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Rauðaugnabaninn"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Þú verður að velja svæði sem inniheldur augu til að geta notað rauðaugnatólið"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Þessi mynd notar nú þegar litadýpt með 8 bitum / lit / díl."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Að framkvæma þessa aðgerð mun minnka litgæði myndarinnar. Viltu halda áfram?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Þessi mynd notar nú þegar litadýpt með 16 bitum / lit / díl."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Litavægi"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð forsýndar breytingar á litvægi myndar. Þú getur valið úr lit "
"á myndinni til að sjá gildi litarins á litatíðniritinu."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Blágrænn"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "<p>Breyttu hér blágræn/rauðu litvægi myndarinnar."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Fjólublár"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "<p>Breyttu hér fjólublá/grænu litvægi myndarinnar."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Gulur"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "<p>Breyttu hér gul/bláu litvægi myndarinnar."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Skerpa"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Aðferð:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Einföld skerping"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Afskerpa maska"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Endurfókusera"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "<p>Veldu hér aðferð til að beita við skerpingu myndarinnar."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"<p>Skerpa með gildi 0 hefur engin áhrif, 1 og hærra ákvarða fylkisradíus "
"skerpuútreiknings sem aftur ákvarðar hversu mikið myndin er skerpt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Radíus er gildi Gauss fylkisradíus afskerpingar sem aftur hefur áhrif á hve "
"mikið myndin er afskerpt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Magn:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"<p>Þetta er gildi mismunar á upprunalegri og afskerptri mynd sem síðan er beitt "
"aftur á upphaflegu myndina."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"<p>Þröskuldurinn er brot af hámarksgildi birtustigs nýtist til að beita "
"mismunagildinu á upprunamyndina."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Hringlaga skerping:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"<p>Þetta er radíus hringleiðréttingar. Það er mikilvægasta stilling "
"íforritsins. Í flestum tilfellum gefur sjálfgefna gildið 1.0 bestu útkomuna. "
"Veldu hærra gildi þegar myndin er mjög óskýr."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Fylgni:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
"<p>Það að auka fylgnina gæti hjálpað til að minnka óvænt fyrirbæri (artifacts). "
"Fylgni er á bilinu 0-1. Nothæf gildi eru 0.5 og gildi nálægt 1, t.d. 0.95 og "
"0.99. Það að nota háa fylgni minnkar skerpingu myndarinnar."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Truflanasía:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>Það að hækka gildi truflanasíunnar gæti hjálpað til að minnka óvænt "
"fyrirbæri (artifacts). Truflanasían tekur við gildum á bilinu 0-1 en að fara "
"hærra en 0.1 gefur sjaldnast neitt. Ef truflanasían er of lágt stillt, t.d. 0.0 "
"geta myndgæði orðið mjög léleg. Oft er notað 0.01. Það að nota hátt gildi í "
"truflanasíu minnkar skerpingu myndarinnar."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Gauss skerping:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
"<p>Þetta er gildi skerpu Gaussískrar leiðréttingar. Notaðu þessa breytu ef "
"móskan í myndinni er Gaussískrar gerðar. Í flestum tilfellum ættirðu að setja "
"þessa breytu á 0, vegna þess að hún getur framkallað leiðinleg aukafyrirbæri "
"(artifacts). Þegar þú notar hana þarftu örugglega að hækka gildi fylgnis- og "
"truflanasíu líka."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Fylkisstærð:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
"<p>Þessi breyta ákvarðar stærð fylkis (matrix) sem reiknað er út frá. Að auka "
"breidd fylkis gæti gefið betri útkomu, sérstaklega ef þú hefur valið há gildi "
"fyrir hringskerpingu eða Gauss-skerpingu."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Afskerping maska"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Endurfókus stillingaskrá til að hlaða"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "\"%1\" er ekki endurfókus stillingaskrá."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr "Gat ekki hlaðið inn textaskrá endurfókus stillinga."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Endurfókus stillingaskrá til að vista"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr "Get ekki vistað textaskrá endurfókus stillinga."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Lýsing/Birtuskil/Litleiðrétting"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð forsýningu af mynd með Lýsing/Birtuskil/Litróf breytingunum. "
"Þú getur valið úr lit á myndinni til að sjá gildi litarins á litatíðniritinu."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Settu hér breytingar á birtustigi myndar."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "<p>Settu hér breytingar á birtuskilum (andstæðum) myndar."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "<p>Settu hér breytingar á litrófi (gamma) myndar."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Hlutföll utanskurðar"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð forsýnd stærðarhlutföll þau sem notuð verða til afskurðar. "
"Þú getur notað músina til að færa og breyta skurðarsvæðinu. Haltu niðri CTRL "
"til að færa andstætt horn líka. Haltu niðri SHIFT til að færa nálægasta horn á "
"staðinn þar sem bendillinn er."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Mesta stærð"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr "<p>Setja valið svæði í hámarksstærð miðað við núverandi hlutföll."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
msgid "Ratio:"
msgstr "Hlutfall:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
"<p>Veldu hér föst stærðarhlutföll fyrir utanskurð myndar. Tólið til utanskurðar "
"í stærðarhlutföllum notar afstæð hlutföll. Það þýðir að hlutföllin eru þau sömu "
"hvort sem notaðar eru einingar á borð við sentímetra eða tommur og að raunstærð "
"er ekki skilgreind sem slík."
"<p>Þú getur séð hér að neðan tilsvarandi lista með hinum ýmsu stærðum "
"hefðbundinna ljósmyndapappírsarka og utanskurðar:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm"
"<p><b>Gullinsnið</b> er u.þ.b. 1:1.618. Mynd sem byggist á gullinsniði er oft "
"talin samsvara sér sjónrænt en getur verið á ýmsan hátt óhentug til prentunar á "
"staðlaðan ljósmyndapappír."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Nákvæmt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "<p>Veldu þetta til að þvinga utanskurð í nákvæmlega réttum hlutföllum."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Stefna:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "<p>Veldu hér stefnu fasts stærðarhlutfalls."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "<p>Virkjaðu þennan möguleika til að snúa myndum sjálfvirkt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
msgid "Custom:"
msgstr "Sérsniðið:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "<p>Stilltu hér sérsniðið gildi teljara (það sem deilt er með)."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "<p>Stilltu hér sérsniðið gildi nefnara (það sem deilt er í)."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "<p>Stilltu hér vinstra upphorn svæðis sem valið er fyrir afskurð."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr "<p>Veldu hér breidd svæðis til að skera utanaf."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr "<p>Stilla breidd miðað við miðju."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Hæð:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr "<p>Veldu hér hæð svæðis til að skera utanaf."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr "<p>Stilla hæð miðað við miðju."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Myndbygging:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Þriðjungareglan"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Skálínureglan"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Samsvörunarþríhyrningar"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Gullni meðalvegurinn"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu valið að birta hjálparlínur til að eiga betur með að ákvarða "
"byggingu myndar."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Gullinsnið"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr "<p>Virkjar sýningu gullinsniðs."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Gullin spíralhlutföll"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "<p>Virkjar sýningu gullinna spíralhlutfalla."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Gullinn spírall"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr "<p>Virkjar sýningu á gullna spíralnum."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Gullnir þríhyrningar"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr "<p>Virkjar sýningu gullinna þríhyrninga."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Spegla lóðrétt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr "<p>Virkjar lárétta speglun hjálparlína."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Spegla lóðrétt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr "<p>Virkjar lóðrétta speglun hjálparlína."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Litur og breidd:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "<p>Veldu hér lit á hjálparlínur."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr "<p>Veldu hér breidd í dílum fyrir hjálparlínur."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðnar"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Gullinsnið"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
msgid "Blur"
msgstr "Óskýrt"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Mýking:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Mjúkleiki með gildið 0 hefur engin áhrif, yfir 1 ákveður Gauss fylkisradíus "
"sem aftur hefur áhrif á hve mikið myndin er mýkt (sett í móðu ef of mikið)."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss mýking"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð forsýndar breytingar á mynd eftir að hafa breytt/tengt nýtt "
"litasnið</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
msgid "Channel: "
msgstr "Litrás: "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
"<p><b>Birtustig</b>: teikna upp birtugildi."
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"<p>Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr "<p>Hér getur þú stillt almenn gildi.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Sýndarpróförk"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
"<p>Líkir eftir pví sem gerist við myndgerð inn á tæki samkvæmt "
"\"Prófarkarsniði\". Gagnlegt til að skoða endanlegu útkomuna án þess að "
"myndgera inn á raunverulega tækið</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
msgid "Check gamut"
msgstr "Yfirfara litasvið"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
"<p>"
msgstr ""
"<p>Þú getur notað þetta val til að láta sýna hvaða litir falla utan litsviðs "
"prentarans"
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Úthluta litasniði"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Þú getur notað þetta val til að græða litasnið vinnurýmisins inn í "
"myndina.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
msgid "Use BPC"
msgstr "Nota PBC"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off.</p>"
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
msgstr ""
"<p>Svartgildismótvægi (Black Point Compensation) er eiginleiki sem vinnur með "
"hlutfallslegt litmælingamarkmið (Relative Colorimetric Intent). Sjónrænt "
"markmið ætti ekki að breyta neinu þar sem BPC er alltaf í gangi, og með algildu "
"litmælingamarkmiði (Absolute Colorimetric Intent) þá er alltaf slökkt á því.</p>"
"<p>BPC vinnur upp vöntun á ICC litasniðum í myndgerð dekkstu tónana.Með BPC eru "
"dökku tónarnir reiknaðir á sem nákvæmastan hátt (engin klipping) frá "
"upprunamiðlinum yfir í það sem úttaksmiðillinn getur myndgert, t.d. yfir í "
"pappír/blek.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "Myndgerðarmarkmið:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
msgid ""
"<ul>"
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</li>"
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
"intent does not preserve the white point.</li>"
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
"possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Sjónrænt markmið (Perceptual intent) veldur því að heildarlitsviði (gamut) "
"myndarinnar verður þjappað eða dreift til að fylla út í litsvið miðilsins sem "
"tekur við myndinni, þannig að gráskalajafnvægi er haldið en nákvæmni "
"litgreiningar gæti farið aflaga."
"<br>Í öðrum orðum, ef ákveðnir litir í mynd falla utan litsviðsins sem "
"móttökumiðillinn getur myndgert, þá mun þessi aðferð valda því að öllum litum í "
"myndinni verður endurraðað inn í sviðið sem litasnið hans tilgreinir að séu "
"mögulegir á þann hátt að tengsl litanna haldist sem best."
"<br>Þetta er sú aðferð sem hentar best við birtingu ljósmynda og er höfð "
"sjálfgefin í forritinu.</li>"
"<li> Algild litgreiningarmarkmið (Absolute Colorimetric intent) veldur því að "
"allir litir utan þess sviðs sem móttökumiðillinn getur myndgert verða lagaðir "
"að næsta lit sem miðillinn ræður við á meðan aðrir litir eru óbreyttir."
"<br>Þessi aðferð viðheldur hvítvægi myndarinnar og hentar best fyrir Spot liti "
"(Pantone, TruMatch, liti í merkjum og ýmsum umbrotsgögnum, ...).</li>"
"<li>Hlutfallsleg litgreiningarmarkmið (Relative Colorimetric intent) er "
"skilgreint þannig að hver og einn litur sem fellur utan þess sviðs sem "
"móttökumiðillinn getur myndgert verður lagaður að næsta lit sem miðillinn ræður "
"við á meðan aðrir litir eru óbreyttir.. Próförk þessa myndgerðarmarkmiðs "
"varðveitir ekki hvítvægi myndarinnar.</li>"
"<li>Litgreiningarmarkmið mettunar (Saturation intent) varðveitir mettun litanna "
"í myndinni, hugsanlega á kostnað litbrigða og ljósleika."
"<br>Útfærsla þessarar aðferðar hefur reynst að ýmsu leyti nokkuð mistæk, og er "
"ICC enn að vinna í aðferðum til að ná fram vænlegri útkomu."
"<br>Þessi aðferð á að henta ýmsu viðskiptalegu myndefni eins og línuritum og "
"skýringamyndum af því taginu; þar sem meira máli skiptir að litit séu líflegir "
"og í skörpu samræmi hver við annan heldur en að þeir séu nákvæmir og í samræmi "
"við sérstaka raunliti.</li></ul>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Heimsækja vef LittleCMS verkefnisins"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Litasnið inntaks"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Stilla hér öll þau gildi sem tengjast litasniði inntaks (Input Color "
"Profiles).</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Nota ígrætt litasnið"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "Nota innbyggt sRGB litasnið"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
msgid "Use default profile"
msgstr "Nota sjálfgefið litasnið"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
msgid "Use selected profile"
msgstr "Nota valið litasnið"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "Upplýsingar..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
msgid "Camera information"
msgstr "Upplýsingar frá myndavél"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
msgid "Workspace Profile"
msgstr "Litsnið vinnurýmis"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr "<p>Stilltu hér allar þær breytur sem viðkoma sniði vinnurýmis.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "Nota sjálfgefið snið vinnurýmis"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
msgid "Proofing Profile"
msgstr "Prófarkarsnið"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Stilltu hér allar þær breytur sem viðkoma sniði prófarkavinnslu.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
msgid "Use default proof profile"
msgstr "Nota sjálfgefið snið prófarkavinnslu"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Ljósleikastillingar"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr "<p>Settu hér breytingar á ljósleika (lightness) myndar.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "<p>Settu hér breytingar á birtustigi myndar"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Slóðin til ICC litasniðanna virðist vera ógild. Þú getur því ekki notað "
"\"Sjálfgefið litnið\". "
"<p>Reyndu að leysa úr þessu í uppsetningu ICC fyrir DigiKam."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Valin slóð til ICC inntakslitasniðs virðist vera ógild. "
"<p>Athugaðu hvort svo sé."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Valin slóð til ICC prófarkarlitasniðs virðist vera ógild. "
"<p>Athugaðu hvort svo sé."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Valin slóð til ICC vinnurýmislitasniðs virðist vera ógild. "
"<p>Athugaðu hvort svo sé."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
"<ul>"
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Stillingar þínar eru ekki nægjanlegar.</p>"
"<p>Til að framkvæma litvörpun þá þarftu a.m.k. tvö ICC litasnið:</p>"
"<ul>"
"<li>\"Inntaks\" litasnið.</li>"
"<li>\"Vinnurýmis\" litasnið.</li></ul>"
"<p>Ef þú ætlar svo að gera \"sýndarpróförk\"litvörpun, þá þarftu að auki eitt "
"litasnið af \"Próförk\" gerð.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Valin slóð til ICC inntakslitasniðs virðist vera ógild. "
"<p>Athugaðu hvort svo sé."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr "<p>Þú hefur valið \"Sjálfgefið innbyggt sRGB litasnið\"</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Þetta litasnið var gert í fljótheitum þannig að því fylgja engar nánari "
"upplýsingar.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr "Sorrý, það var ekkert litasnið valið"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "Galli í litasniði"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "Sorrý, það virðist ekki vera neitt ígrætt litasnið"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr "<p>Þú hefur ekki virkjað litastýringu (CM) í stillingum digiKam.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr "<p>\"Nota sjálfgefið litasnið\" möguleikinn verður aftengdur núna.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "Stillingaskrá litastýringa til að hlaða inn"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá fyrir litastýringar."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá litastýringa."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "Stillingaskrá litastýringa til að vista"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá litastýringa."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
msgid "Red Eye"
msgstr "Rauð augu"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð forsýndar breytingar á mynd þegar rauðaugnabaninn hefur "
"unnið sitt starf."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
"<p><b>Birtustig</b>: teikna upp birtugildi."
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
"<p>Veldu hér kvarða á litatíðnirit."
"<p>Ef hæstu gildin í myndinni eru tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan "
"kvarða."
"<p>Lógariþmiskur kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu og lægstu "
"gildum; öll gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru ýkt í "
"hlutfalli við þau hæstu)."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
"<p>Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
"<p>Stillir þröskuld á næmni vals á rauðum dílum. Lág gildi valda því að fleiri "
"rauðir dílar eru valdir (kröftug leiðrétting), há gildi færri (mild "
"leiðrétting). Notaðu líka lágt gildi ef augað hefur verið valið nákvæmlega, en "
"hátt gildi ef aðrir hlutar andlitsins fylgja með."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
"<p>Veldu hér gildi mýkingar sem notuð er til að deyfa/móða jaðar á breyttum "
"dílum. Þetta lætur sjáöldrin sýnast eðlilegri."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Litblær:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr "<p>Stillir sérstakan lit til að endurlita augun."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Litstyrkur:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
"<p>Stilltu hér litstyrkinn til að endurákvarða birtustigið fyrir nýjan lit "
"sjáaldranna."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Laga rauð augu"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
msgid "Black && White"
msgstr "Svart && hvítt"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð forsýningu af mynd með breytingu hennar í svarthvítt. Þú "
"getur valið úr lit á myndinni til að sjá gildi litarins á litatíðniritinu."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Almennt"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr "<b>Almennt</b>:<p>Líkja eftir venjulegri svarthvítri filmu</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Líkja eftir Agfa 200X svarthvítri filmu með ljósnæmni 200 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Líkja eftir Agfa Pan 25 svarthvítri filmu með ljósnæmni 25 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Líkja eftir Agfa Pan 100 svarthvítri filmu með ljósnæmni 100 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Líkja eftir Agfa Pan 400 svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Líkja eftir Ilford Delta 100 svarthvítri filmu með ljósnæmni 100 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Líkja eftir Ilford Delta 400 svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Líkja eftir Ilford Delta 400 Pro 3200 svarthvítri filmu með ljósnæmni 3200 "
"ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Líkja eftir Ilford FP4 Plus svarthvítri filmu með ljósnæmni 125 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Líkja eftir Ilford HP5 Plus svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Líkja eftir Ilford PanF Plus svarthvítri filmu með ljósnæmni 50 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Líkja eftir Ilford XP2 Super svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Líkja eftir Kodak Tmax 100 svarthvítri filmu með ljósnæmni 100 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Líkja eftir Kodak Tmax 400 svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Líkja eftir Kodak TriX svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Engin linsusía"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:"
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr "<b>Engin linsusía</b>: <p>Ekki beita neinni linsusíu á myndina.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
msgid "Green Filter"
msgstr "Græn sía"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Svarthvítt með grænni síu</b>:"
"<p>Líkir eftir áhrifum grænnar ljóssíu við lýsingu svarthvítrar filmu. Þetta "
"gefur alhliða bætingu í landslagsljósmyndun, hentar sérdeilis vel fyrir "
"ljósmyndun andlita með himinn í baksýn.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
msgid "Orange Filter"
msgstr "Rauðgul sía"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Svarthvítt með rauðgulri síu</b>:"
"<p>Líkir eftir áhrifum rauðgulrar ljóssíu á lýsingu svarthvítrar filmu. Þetta "
"bætir landslag, ljósmyndun við og á sjó jafnframt loftmyndatöku.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
msgid "Red Filter"
msgstr "Rauð sía"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Svarthvítt með rauðri síu</b>:"
"<p>Líkir eftir áhrifum rauðrar ljóssíu á lýsingu svarthvítrar filmu. Notkun "
"þessarar býr til dramatísk áhrif í skýjum og himni, getur líka líkt eftir "
"tunglsljósi með dagsbirtu.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Gul sía"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Svarthvítt með gulri síu</b>:"
"<p>Líkir eftir áhrifum gulrar ljóssíu á lýsingu svarthvítrar filmu. Þetta gefur "
"náttúrulegustu litleiðréttinguna jafnframt því að laga birtuskil. Hentar mjög "
"vel fyrir landslagsmyndir.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
msgid "Strength:"
msgstr "Styrkur:"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>Settu hér styrk linsusíu."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Engin litatónssía"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr "<b>Engin litatónssía</b>:<p>Ekki beita litatónssíu á myndina.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Sepia tónn"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Svarthvítt með sepia tónum</b>:"
"<p>Gefur hlýja há- og miðtóna á meðan skuggarnir verða svalari. Þetta líkist "
"því þegar pappírsmynd er bleikt og endurframkölluð í sepia tóner.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
msgid "Brown Tone"
msgstr "Brúntóna"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Svarthvítt með brúnum tónum</b>:"
"<p>Þetta er ívið hlutlausari sía en sú með sepia tóninum.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
msgid "Cold Tone"
msgstr "Kaldtóna"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Svarthvítt með köldum tónum</b>:"
"<p>Þetta er í líkingu við framköllun á harðan kaldtóna s/h framköllunarpappír á "
"borð við brómíðpappír.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
msgid "Selenium Tone"
msgstr "Seleniumtónn"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Svarthvítt með selenium tóni</b>:"
"<p>Þessi áhrif líkja eftir hefðbundinni kemískri seleníum framköllun í "
"myrkrakompunni.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
msgid "Platinum Tone"
msgstr "Platínutónn"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Svarthvítt með platínutóni</b>:"
"<p>Þessi áhrif líkja eftir hefðbundinni kemískri platínu framköllun í "
"myrkrakompunni.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
msgid "Green Tone"
msgstr "Græntóna"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Svarthvítt með grænum tónum</b>:"
"<p>Þessi áhrif eru líka kölluð 'Verdante'.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
msgid "Film"
msgstr "Filma"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
msgid "Lens Filters"
msgstr "Linsusíur"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
msgid "Tone"
msgstr "Litatónn"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
msgid "Lightness"
msgstr "Ljósleiki"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "Breyta í svarthvítt"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Stillingaskrá svarthvítra litastýringa til að hlaða inn"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "\"%1\" er ekki stillingaskrá svarthvítra litastýringa."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá svarthvítra litastýringa."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Stillingaskrá svarthvítra litastýringa til að vista"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá svarthvítra litastýringa."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
msgid "Auto-Correction"
msgstr "Sjálfvirk leiðrétting"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð forsýningu með breytingum sjálfvirkrar litleiðréttingar. Þú "
"getur tekið sýnishorn á myndinni til að sjá hvar litur stendur á "
"litatíðniritinu."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Sjálfvirk tíðnidreifing"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:"
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr ""
" <b>Sjálfvirk tíðnidreifing</b>:"
"<p>Þessi aðgerð hámarkar tíðnisvið á rauðum, grænum, og bláum litrásum. Þetta "
"skoðar skugga og mikið lýst svæði og lagar ferla rauðu, grænu og bláu "
"litrásanna að heildarsviði litatíðniritsins.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
msgid "Normalize"
msgstr "Samræma"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
msgid ""
"<b>Normalize</b>:"
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Staðla</b>:"
"<p>Þessi aðgerð endurkvarðar birtugildi virku myndarinnar þannig að dekksti "
"liturinn verður skilgreindur sem svartur og ljósasti liturinn verði eins ljós "
"og hægt er án þess að breyta um litarraft. Þetta er oft \"galdraredding\" fyrir "
"dökkar og undirlýstar myndir.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
msgid "Equalize"
msgstr "Jafna"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
msgid ""
"<b>Equalize</b>:"
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
" <b>Jafna</b>:"
"<p>Þessi aðgerð aðlagar birtu allra lita á valinni mynd þannig að litatíðnirit "
"hverrar litrásar nálgist sem mest að vera flatt, það er að segja þannig að "
"hvert birtugildi komi fyrir á umþaðbil jafn mörgum dílum og önnur birtugildi. "
"Stundum virkar þessi aðgerð frábærlega til að laga birtuskil (contrast) í "
"myndum. Stundum gefur hún bara drasl. Semsagt; mjög öflug aðgerð sem annaðhvort "
"bjargar mynd eða eyðileggur hana.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Teygja birtuskil"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Teygja birtuskil</b>:"
"<p>Þessi aðgerð lagar birtuskil og ljósmagn RGB gilda myndar með því að teygja "
"lægstu og hæstu gildin út í ystu mörk litsviðs og aðlaga önnur gildi þar á "
"milli.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Sjálfvirk lýsing"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Sjálfvirk lýsing</b>:"
"<p>Þessi aðgerð lagar birtuskil og ljósmagn RGB gilda myndar með því að reikna "
"bestað hlutfall lýsingar og svarta litsviðsins út frá litatíðniriti myndar.</p>"
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
msgid "Shear..."
msgstr "Skekkja..."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr "Skekkitól"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Þetta er forsýning á skekktu myndinni. Ef þú dregur músina ofan á glugganum "
"munu láréttar og lóðréttar stuðningslínur birtast til að hjálpa til við að "
"velja réttu stillingarnar. Slepptu vinstri músarhnappnum til að 'frysta' "
"línurnar."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Lárétt meginhorn:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Lárétt meginskekkingarhorn, í gráðum."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Lárétt fínhorn:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>Þessu gildi verður bætt við lárétta meginhornið til að fínstilla "
"skekkinguna."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Lóðrétt meginhorn:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Lóðrétt meginskekkingarhorn, í gráðum."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Lóðrétt fínhorn:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"<p>Þessu gildi verður bætt við lóðrétta meginhornið til að fínstilla "
"skekkinguna."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Veldu þetta ef þú vilt virkja mýkingarsíu (anti-aliasing) á myndina eftir "
"skekkingu. Í mýkingunni eiga myndir það til að tapa lítilsháttar skerpu."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Linsuskekkja..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Linsuskekkja"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"<p>Þú getur séð hér forsýnda smámynd af því hvernig skekkjuleiðréttingin kemur "
"út á rúðustrikuðum fleti."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"<p>Þetta gildi stýrir magni afskekkingar. Neikvæð gildi toga saman um miðju, á "
"meðan jákvæð gildi láta hornin skreppa saman."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Brún:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"<p>Þetta gildi stýrir á svipaðan hátt og aðalleiðréttingin, en hefur meiri "
"áhrif nálægt útjöðrunum en í miðjunni."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Stækkun:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr "<p>Þetta gildi endurreiknar heildarstærð myndarinnar."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Lýsa:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "<p>Þetta gildi lagar birtumun út til horna myndarinnar."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Yfirmálun..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Þessi sía er notuð til að fjarlægja hluti úr mynd. Veldu svæði til að yfirmála "
"ef þú vilt nota hana."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Yfirmála óæskilega hluti í ljósmynd"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Þú verður að velja svæði á myndinni til að geta notað yfirmálunartólið"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
msgid "Inpainting"
msgstr "Yfirmálun"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð forsýndar breytingar á mynd þegar yfirmálunaríforritið hefur "
"unnið sitt starf."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Fjarlægja smáan hlut"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Fjarlægja meðalstóran hlut"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Fjarlægja stóran hlut"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Veldu hér forstilltar aðgerðir síunnar til að nota við viðgerð á mynd:"
"<p><b>Engin</b>: Algengustu gildin. Setur stillingar á sjálfgefnar."
"<p><b>Fjarlægja smáan hlut</b>: yfirmálar smærri aukahluti og skemmdir."
"<p><b>Fjarlægja meðalstóran hlut</b>: yfirmálar meðalstóra hluti ss. hár, "
"rispur ofl."
"<p><b>Fjarlægja stóran hlut</b>: yfirmálar stærri hluti sem ekki er æskilegt að "
"séu á myndinni."
"<p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Yfirmálun"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Yfirmálunarstillingaskrá til að hlaða"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá með yfirmálunarstillingum."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Gat ekki hlaðið inn textaskrá með yfirmálunarstillingum."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Yfirmálunarstillingaskrá til að vista"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Get ekki vistað textaskrá yfirmálunarstillinga."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... að digiKam styður <b>DragaSleppa</b>? Svo að þú getur auðveldlega dregið "
"myndir frá Konqueror yfir í digiKam eða frá digiKam til K3b með því einfaldlega "
"að \"DragaSleppa\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... að þú getur notað faldaðar möppur (nested albums) í digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... að þú getur skoðað <b>EXIF</b>, <b>MakerNotes</b>, og <b>IPTC</b> "
"upplýsingar myndar með því að nota hliðarslána 'Metagögn'?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... að hver mynd hefur samhengisvalmynd sem opna má með því að smella á hana "
"með hægri músarhnappnum?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:67
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... að albúmin í digiKam eru í raun möppur í albúmasafninu? Svo að þú getir "
"auðveldlega flutt myndir inn í safnið með því að vista þær inn í viðkomandi "
"möppu.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:83
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... að þú getur sérsniðið tólastikur digiKam með því að fara í 'Stillingar -> "
"Stilla Tækjaslár'...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... að þú getur komist í samband við aðra notendur digiKam á póstlistanum? Þú "
"getur skráð þig á slóðinni <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">þessari slóð</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... að í digiKam eru mörg íforrit með mismunandi virkni á borð við <b>"
"HTML vistun</b>, <b>Geyma á CD</b>, <b>Skyggnusýning</b>"
",... og að þér er fullkomlega frjálst (alveg endilega!) að skrifa þín eigin "
"íforrit/viðbætur? Þú getur fundið meira um hvernig hægt er að bera sig að við "
"slíkt á slóðinni <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">"
"http://extragear.kde.org/apps/kipi</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... að þú hefur beinan aðgang að TDE Litleiðréttingatólinu með því að fara í "
"'Tól -> Litleiðrétting...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:145
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... að þú getur prentað myndir með hjálp Prentálfsins? Þú ræsir hann með því að "
"fara í 'Albúm -> Flytja annað -> Prentálfur'.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:161
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
"for good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... að þú getur notað <b>PNG</b> skráarsniðið í stað <b>TIFF</b> "
"og fengið með því góða þjöppun án þess að tapa myndgæðum?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:176
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... að flestar stillingar í valmyndum eiga sér <b>Hvað er þetta?</b> "
"upplýsingar, sem hægt er að sýna með því að smella með hægri músarhnappnum á "
"viðkomandi atriði?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:191
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
"can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... að vegna þess að PNG skráasniðið notar taplausa þjöppunarútreikninga "
"(lossless compression algorithm), þá er þér óhætt að nota mestu þjöppun á þessu "
"sniði?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... að þú getur prentað þá mynd sem opin er í digiKam myndvinnsluhamnum?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:223
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... að þú getur sýslað með athugasemdir við þá mynd sem opin er í digiKam "
"myndvinnsluhamnum?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your keyboard "
"to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... að þú getur notað &lt;Síða niður&gt; og &lt;Síða upp&gt; á lyklaborðinu til "
"að fletta á milli mynda í digiKam myndvinnsluhamnum?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr "Samræmi metagögn mynda við gagnagrunn. Vinsamlega bíða..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "Vinn með smámynd"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr ""
"<b>Vinna við uppfærslu smámynda í gangi. Vertu stilltur gæðingur... :)</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "&Hætta við"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "Vinn með litar smámyndir"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "Vinn með stórar smámyndir"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "<b>Uppfærslu smámyndagrunns er lokið</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "Tími: %1"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr "Samræma metagögn allra mynda"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr ""
"<b>Samræmi metagögn mynda við digiKam gagnagrunn. Vinsamlega bíða...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr "Fer í gegnum öll albúm"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr ""
"<b>Samræmingu metagagna allra mynda við digiKam gagnagrunn er lokið</b>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Samræma skjáina sjálfvirkt"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"<p>Veljið þennan möguleika til að samræma sjálfvirkt aðdrátt og hliðrun á milli "
"hægri og vinsti skjánna ef myndirnar eru í sömu stærð."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr "Að velja hlut á smáhlutastiku hleður myndinni í hægri skjáinn"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"<p>Veldu þetta til að hlaða mynd sjálfvirkt inn í hægri skjáinn þegar "
"samsvarandi hlutur er valinn á smáhlutastiku."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr "Hlaða inn mynd í fullri stærð"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
"only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Veldu þennan möguleika til að hlaða inn myndum í fullri stærð til "
"forsýningar í stað minnkaðrar útgáfu hennar. Þar sem þetta getur tekið mun "
"lengri tíma í hvert skipti, notaðu þennan möguleika aðeins ef þú ert með nógu "
"hraðvirka tölvu."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "IPTC aðgerðir"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "Vi&sta merki mynda sem \"Lykilorð\" merki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
msgstr ""
"<p>Veldu þennan möguleika til að vista IPTC merkingar mynda sem <i>Lykilorð</i> "
"merki."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "Vi&sta sjálfgefnar upplýsingar um ljósmyndara sem merki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Veldu þennan möguleika til að vista auðkenni ljósmyndara inn í IPTC merki "
"mynda. Þú getur stillt þetta á auðkennisvalmyndinni."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "Vi&sta sjálfgefnar upplýsingar um aðstandendur og einkarétt sem merki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Veldu þennan möguleika til að vista sjálfgefnar upplýsingar um aðstandendur "
"og einkarétt inn í IPTC merki mynda. Þú getur stillt þetta á "
"auðkennisvalmyndinni."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "Algengar aðgerðir fyrir metagögn"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "Vi&sta athugasemdir við myndir sem ívafinn texta"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
"and IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Veldu þennan möguleika til að vista athugasemdir mynda inn í JFIF hluta, "
"EXIF merki, og IPTC merki."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "Vi&sta tímasetningu mynda sem merki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
"<p>Veldu þennan möguleika til að vista dagsetningar- og tímamerki mynda inn í "
"EXIF og IPTC merki."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "Vi&sta einkunn mynda sem merki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
"Urgency</i> tag."
msgstr ""
"<p>Veldu þennan möguleika til að vista einkunn mynda inn í EXIF-merki og IPTC- "
"<i>Mikilvægt</i> merkið."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Heimsækja vef Exif2 verkefnisins"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
"informations about photograph.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
"in pictures.</p>"
msgstr ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"er staðall notaður af flestum stafrænum myndavélum í dag til að geyma "
"tæknilegar upplýsingar um ljósmyndir sem metagögn í myndskrá.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>"
"er annar staðall sem notaður er í stafrænni myndatöku til að geyma ígræddar "
"upplýsingar inni í myndunum sjálfum.</p>"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>Listi mögulegra Kipi íforrita sést hér undir."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"1 Kipi íforrit fundið\n"
"%n Kipi íforrit fundin"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "Töf milli myn&da:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>Töf milli mynda, í sekúndum."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Byrja með núverandi mynd"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
"image."
msgstr ""
"<p>Sé þetta valið, mun skyggnusýningin hefjast með núverandi valinni mynd."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
msgid "Display in a loop"
msgstr "Sýna í lykkju"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr "<p>Endurtaka skyggnusýninguna óendanlega."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "Birta nafn myndar"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Birta skráarheiti myndar neðst á skjánum."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "Birta upprunalega dagsetningu"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Birta neðst á skjánum hvenær myndin var tekin."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Birta ljósop og brennivídd myndavélar"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Birta ljósop og brennivídd myndavélar neðst á skjánum."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "Birta lýsingartíma og ljósnæmni myndavélar"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Birta lýsingartíma og ljósnæmni myndavélar neðst á skjánum."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Birta tegund og gerð myndavélar"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Birta tegund og gerð myndavélar neðst á skjánum."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
msgid "Print image caption"
msgstr "Birta skýringartexta myndar"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Birta athugasemd við mynd neðst á skjánum."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "Sýna e&ingöngu myndir með viðskeyti:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
"Image Editor."
msgstr ""
"<p>Hér er hægt að velja viðskeyti myndskráa sem sýndar verða í albúmum (svo sem "
"JPEG eða TIFF); þegar tvísmellt er á þær munu þær opnast í digiKam "
"myndvinnsluforritinu."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Endurstilla á sjálfgefnar stillingar"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "Sýna eingöngu kvik&myndir með viðskeyti:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
"TDE movie player."
msgstr ""
"<p>Hér er hægt að velja viðskeyti vídeóskráa sem sýndar verða í albúmum (svo "
"sem MPEG eða AVI); þegar tvísmellt er á þær munu þær opnast í sjálfgefnum TDE "
"vídeóspilara."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "Sýn&a eingöngu hljóðskrár með viðskeyti:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
"TDE audio player."
msgstr ""
"<p>Hér er hægt að velja viðskeyti hljóðskráa sem sýndar verða í albúmum (svo "
"sem MP3 eða OGG); þegar tvísmellt er á þær munu þær opnast í sjálfgefnum TDE "
"tónlistarspilara."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Sýna eingöngu &RAW skrár með viðskeyti:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
"<p>Hér er hægt að velja viðskeyti RAW skráa sem sýndar verða í albúmum (svo sem "
"CRW fyrir Canon myndavélar eða NEF fyrir Nikon myndavélar)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr "Sýna s&taðfestingarglugga þegar skrár eru fluttar í ruslið"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr "Framkvæma b&reytingar í hægri hliðarslá án staðfestingar"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr "&Skanna nýja hluti í ræsingu (hægir á ræsingu)"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Upplýsingar um ljósmyndara og höfundarrétt"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Höfundur:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
"or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Þessi reitur ætti að innihalda nafnið þitt, eða þess sem tók myndina. Ef "
"ekki er við hæfi að setja hér nafn ljósmyndarans (t.d. ef vernda þarf persónu "
"hans) þá má nota nafn fyrirtækis eða samtaka. Eftir vistun ætti enginn að eiga "
"neitt við þennan reit. Reiturinn styður ekki notkun á kommum eða tvípunktum sem "
"aðgreini. \n"
"Þessi reitur er takmarkaður við 32 stafi úr ASCII stafasettinu.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "Titill höfundar:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
"field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Þessi reitur ætti að innihalda starfsheiti ljósmyndarans. Sem dæmi mætti "
"taka: Sjálfstætt starfandi ljósmyndari, Staff Photographer, eða Independent "
"Commercial Photographer. Þar sem þessi reitur er viðbót við reitinn með nafni "
"höfundar, þá verður sá reitur að vera útfylltur líka. \n"
"Þessi reitur er takmarkaður við 32 stafi úr ASCII stafasettinu.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "Þakkir og höfundarréttur"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
msgstr "Þakkir fá:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(samsvarar líka útgefanda, e: Provider): Notaðu 'Þakkir fá' reitinn til að "
"tilgreina þá sem útvega myndina (gera kleift að henni sé dreift). Þetta þarf "
"ekki endilega að vera höfundurinn. Ef ljósmyndari vinnur fyrir stofu eins og "
"mbl.is, Reuters eða Associated Press,myndu þessar stofur vera að \"útvega\" "
"myndina til notkunar fyrir aðra. Ef um myndabanka er að ræða, þá ætti nafn hans "
"eða viðkomandi hóps að vera tilgreint hér. \n"
"Þessi reitur er takmarkaður við 32 stafi úr ASCII stafasettinu.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "Uppruni:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
"names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Reiturinn 'Uppruni' ætti að vera notaður til að tilgreina upprunalegan "
"eiganda eða höfund ljósmyndar. Reitnum ætti ekki að breyta eftir að upplýsingar "
"hafa verið settar þar inn. Þó svo að ekki sé ennþá farið að forrita reitinn sem "
"slíkan, þá má líta á hann sem \"write-once\". Með uppruna er átt við "
"einstakling, efnisveitu eða starfsmann fréttastofu. Til að auðvelda leit á "
"seinni stigum, er stungið upp á því að aðskilja skástrik \"/\" með bilume. "
"notið formið \"ljósmyndari / fréttastofa\" frekar en "
"\"ljósmyndari/fréttastofa.\" Uppruni getur verið annar en tilgreindur höfundur "
"eða nöfn í höfundarréttarlýsingu.\n"
"Þessi reitur er takmarkaður við 32 stafi úr ASCII stafasettinu.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "Höfundarréttur:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: &copy; "
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"&copy;2005 John "
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
"place of the &copy; symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
"notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Höfundarréttarlýsingin ætti að innihalda allar nauðsynlegar upplýsingar til "
"að krefjast eignarréttinda á hugverki, og ætti að tiltaka alla eigendur "
"höfundarréttar á ljósmynd. Venjulega er hér um að ræða ljósmyndarann, en "
"stundum eru verk unnin í verktöku eða af starfsmanni, og er þá fréttastofa eða "
"fyrirtæki tilgreint. Notaðu það form sem viðurkennt er í þínu landi. USA: "
"&copy; {dagsetning fyrstu birtingar} nafn höfundarréttareiganda, eins og í "
"\"&copy;2005 John Doe.\" Athugið að orðið \"copyright\" eða styttingin \"copr\" "
"gætu verið notuð í stað &copy; táknsins. Í sumum löndum er höfundarréttartáknið "
"einungis viðurkennt en ekki styttingin. Að auki þarf höfundarréttartáknið að "
"vera heill hringur með \"c\" innan í, eitthvað eins og (c) þar sem svigar "
"umlykja \"c\" er ekki tekið gilt . Til að auka rétt sinn varðandi höfundarrétt, "
"er hvatt til notkunar setningarinnar, \"all rights reserved\". \n"
"Í Evrópu myndirðu nota: Copyright {Ár} {nafn höfundarréttareiganda}, all rights "
"reserved. \n"
"Í Japan, fyrir mestu vernd, ættu eftirtalin þrjú atriði að vera tilgreind í "
"höfundarréttarreit IPTC kjarnans: (a) orðið, Copyright; (b) ártal fyrstu "
"birtingar; og (c) nafn höfundar. Þú gætir viljað hafa líka með frasann \"all "
"rights reserved.\"\n"
"Þessi reitur er takmarkaður við 128 stafi úr ASCII stafasettinu.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Athugið: þessar upplýsingar eru notaðar til að fylla upp í innihald <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"merkja. IPTC textamerki geta aðeins stuðst við prentanlega <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"stafasettið og hafa takmarkaða lengd. Notið samhengishjálpina til að fá nánari "
"útskýringar.</b>"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"<p>Þú getur sýslað hér með mismunandi gerðir Albúma og safna til að auka "
"möguleika á birtingu/röðun þeirra í digiKam."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "Bæt&a við..."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Nafn á nýju safni"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Settu inn nafn á safninu:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr "<p>Breyta bakgrunnslit í myndvinnsluglugganum."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr "<p>Breyta litnum sem notaður er til að auðkenna undirlýsta díla."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr "<p>Breyta litnum sem notaður er til að auðkenna yfirlýsta díla."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Gátt"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð lista yfir þær stafrænu myndavélar sem notaðar eru af "
"digiKam í gegnum Gphoto viðmótið."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "&Breyta..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Finna s&jálfvirkt"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Heimsækja vef Gphoto verkefnisins"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"Fann ekki myndavélina sjálfvirkt.\n"
"Athugaðu hvort myndavélin þín sé í gangi, reyndu aftur eða prófaðu að stilla "
"hana handvirkt."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Myndavélin '%1' (%2) er þegar í listanum."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Fann myndavél '%1' (%2) og bætti á listann."
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Stillingar Albúms"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Söfn"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Albúmasöfn"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Auðkenni"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "Sjálfgefnar IPTC auðkennisupplýsingar"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Stýring ívafðra myndupplýsinga"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "Stillingar fyrir vísbendingar áhalda í albúmum"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-tegundir"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Stillingar MIME skráategunda"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table Settings"
msgstr "Stillingar ljósaborðs"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Myndvinnsluforrit"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Almennar stillingar myndvinnsluforrits"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Myndvinnskuforrit: Stillingar fyrir vistun myndskráa"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "Stillingar litastýringar myndvinnsluforrits"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "Kipi íforrit"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Stillingar íforrita aðalviðmóts"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Myndavélar"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Stillingar myndavéla"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ýmsar stillingar"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
"the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Stillingar fyrir EXIF sjálfvirkan viðsnúning smámynda hafa breyst.\n"
"Viltu endurgera smámyndir í öllum albúmum núna?\n"
"\n"
"Ath: vinnsla smámynda getur tekið sinn tíma! Þú getur sett þetta í gang síðar "
"með því að nota \"Áhöld\" valmyndina."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "S&lóð albúma og safna"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer."
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
"like an NFS mounted file system."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu ákveðið slóðina á aðalsafn digiKam albúma í tölvunni þinni.\n"
"Skrifaðgangur er nauðsynlegur á þá möppu og ekki nota möppu á fjarlægum miðli "
"eins og í NFS skráarkerfi."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "Upplýsingar um smámyndir"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Sýna &nafn skráa"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna skráarnafn undir smámyndum."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "&Hámarks skráarstærð"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna skráarstærð undir smámyndum."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Sýna uppruna&dagsetningu myndarinnar"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna upprunadagsetningu mynda undir smámyndum."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Sýna breytinga&dagsetningu"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna breytingadagsetningu undir smámyndum."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Sýna digiKam skýringarte&xta"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna digiKam skýringartexta undir smámyndum."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Sýna digiKam &merki"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna digiKam merki undir smámyndum."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Sýna digiKam einkunna&gjöf"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna digiKam einkunnagjöf undir smámyndum."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Sýna stærð m&ynda (aðvörun: hægir á!)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna myndstærð í dílum undir smámyndum."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Stærð smámynda á hliðarslá:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
"<p>Stilltu hér stærð smámynda á hliðarslá í dílum/pixels. Þetta tekur gildi "
"þegar digiKam er endurræst."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr "Sýna talningu hluta í tjálistasýn"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Aðgerð við að smella á smámynd:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Sýna ígrædda forsýningu"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Opna myndvinnsluforrit"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "<p>Veldu hér hvað ber að gera þegar smellt er á smámynd."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr "Hlaða inn allri myndinni í innbyggða forsýningu"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
"use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Veldu þennan möguleika til að hlaða inn myndum í fullri stærð með ígræddri "
"forsýningu í stað minnkaðrar útgáfu hennar. Þar sem þetta getur tekið mun "
"lengri tíma í hvert skipti, notaðu þennan möguleika aðeins ef þú ert með nógu "
"hraðvirka tölvu."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr "Sorrý; má ekki nota heimamöppu sem grunnsafn fyrir albúm."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"Ekki er skrifaðgangur á þessari slóð.\n"
"Aðvörun: skýringartextar og merkingar munu ekki virka."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Stýring litasniða"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Virkja litastýringu"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul>"
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Hakað: Litastýring er virk</li>"
"<li>Óhakað: Litastýring er óvirk</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Beita þegar mynd er opnuð í myndvinnsluham"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Sé þessi möguleiki valinn, þá mun digiKam beita sjálfgefnu litasniði "
"vinnusvæðisins á myndir án þess að spyrja fyrst þá og þegar það inniheldur ekki "
"ígrætt litsasnið , eða þegar ígrædda litasniðið er ekki það sama og í sniði "
"vinnurýmisins.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Spyrja þegar mynd er opnuð í myndvinnsluham"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Sé þessi möguleiki valinn, þá mun digiKam spyrja notandann áður en það "
"beitir sjálfgefnu litasniði vinnusvæðisins á myndir þegar það inniheldur ekki "
"ígrætt litsasnið , eða þegar ígrædda litasniðið er ekki það sama og í sniði "
"vinnurýmisins.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr "Mappa fyrir litasnið"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Sjálfgefin slóð á möppu fyrir litasnið. Þú verður að geyma öll þín litasniðí "
"þessari möppu.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr "Stillingar ICC litasniða"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr "Sýna litsniðnar myndir (aðvörun: hægir á!)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Veldu þennan möguleika ef þú vilt nota <b>Litasnið fyrir skjá</b> "
"við sýningu mynda í myndvinnsluglugganum, þá með litleiðréttingu aðlagaðri að "
"skjánum þínum. Aðvörun: með þessari aðgerð getur það tekið drjúgan tíma að "
"myndgera myndirnar fyrir skjáinn, sérstaklega á hægvirkum tölvum.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "Skjár:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Veldu hér litasnið fyrir skjáinn þinn. Þú verður síðan að haka við <b>"
"Nota litastýrða sýn</b> til að nota þetta litasnið.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi "
"skjálitasnið.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "Vinnurými:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
"<p>Öllum myndunum verður umbreytt yfir í litrýmd þessa litasniðs, þannig að þú "
"verður að velja litasnið sem hentar fyrir myndvinnslu.</p>"
"<p>Þessi litasnið eru óháð tækjum.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi "
"litasnið vinnurýmis.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "Inntak:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
"<p>Þú verður að velja litasnið fyrir inntakstækin (venjulega, myndavélin þín, "
"skanni...)</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi "
"inntakslitasnið.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr "Sýndarprófun:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Þú verður að velja litasnið fyrir úttakstækin (venjulega prentarann þinn). "
"Þetta litasnið verður notað til að gera sýndarprófun, svo hægt sé að forskoða "
"hvernig myndin muni koma út á úttakstæki.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"soft proof profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi "
"litasnið fyrir sýndarprófun.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Nota svartgildismótvægi (BPC)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Svartgildismótvægi</b> (Black Point Compensation) er aðferð til að stilla "
"af hámarksgildi svertu í stafrænum myndum á móti hinum ýmsu stafrænu tækjum.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Myndgerðarmarkmið:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
msgid ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible.</p>"
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Sjónrænt markmið</b> veldur því að öllu litasviði myndarinnar er þjappað "
"eða teygt til að fylla upp í litasvið móttökutækisins, á þann hátt að "
"grátónajafnvægi sé haldið en aftur á móti getur nákvæmni litmælingar verið "
"eitthvað áfátt.</p>"
"<p>Með öðrum orðum, ef einhverjir litir í mynd falla fyrir utan litasviðið sem "
"móttökutækið getur myndgert, þá mun sjónrænt markmið valda því að allir "
"litirnir í myndinni verði aðlagaðir innan þess sviðs sem hægt er að myndgera þó "
"þannig að afstaða litanna innbyrðis haldist sem best.</p>"
"<p>Þetta myndgerðarmarkmið hentar best fyrir sýningu mynda af skjá, og er hér "
"sjálfgefið.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Algilt litmælingamarkmið</b> veldur því að allir litir utan litasviðs "
"móttökutækisins verða nálgaðir næsta lit sem tækið getur myndgert, á meðan "
"allir aðrir litir eru óbreyttir.</p>"
"<p>Þetta varðveitir hvítgildi og hentar best fyrir SPOT heilliti (Pantone, "
"TruMatch, teikningar og lógó, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Hlutfallslegt litmælingamarkmið</b> er skilgreint þannig að allir litir "
"utan litasviðs móttökutækisins verða nálgaðir næsta lit sem viðkomandi tæki "
"getur myndgert, á meðan allir aðrir litir eru óbreyttir. Þetta "
"myndgerðarmarkmið varðveitir ekki hvítgildi.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Mettunar myndgerðarmarkmið</b> varðveitir mettun lita í myndum - "
"hugsanlega á kostnað litarrafts og ljósleika.</p>"
"<p>Notkun þessarar aðferðar hefur verið nokkuð vandamálagjörn, og er ICC "
"hópurinn enn að vinna að betri aðferð til að ná þessu markmiði.</p>"
"<p>Þetta á að henta vel fyrir viðskiptagögn eins og súlurit o.þ.h., þar sem "
"mikilvægara er að litir séu líflegir og í samræmi hver við annan heldur en að "
"þeir séu í samræmi við sérstaka raunliti.</p></li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr ""
"<p>Þú verður að setja inn rétta sjálfgefna slóð fyrir ICC litasniðsskrárnar "
"þínar.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr "<p>Sorrí, það eru engar ICC litasniðsskrár í "
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>Þetta litasnið er ógilt:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Litasnið ógilt"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "Ógild litasniðsskrá hefur verið fjarlægð"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
"<p>You have to do it manually</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam gat ekki fjarlægt ógilt litasnið</p>"
"<p>Þú verður að gera það handvirkt</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr "Afsakið, það er ekkert litasnið valið"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "Sýna á&bendingar við hluti í albúmum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"album item."
msgstr ""
"<p>Veldu þetta til að sýna upplýsingar um myndir þegar bendillinn stöðvast yfir "
"hlutum í albúmum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "Sýna ljósop og brennivídd myndavélar"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "digiKam upplýsingar"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Sýna nafn albúma"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna nafn á albúmum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
msgid "Show image caption"
msgstr "Sýna skýringartexta myndar"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna skýringartexta við myndir."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
msgid "Show image tags"
msgstr "Sýna merki mynda"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna merkingar mynda."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
msgid "Show image rating"
msgstr "Sýna einkunnagjöf myndar"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna einkunn myndar."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Stillingar myndavélar"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Tengd myndavél"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Listi yfir myndavélar"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p>"
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
"computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Veldu hér nafn myndavélar sem þú vilt nota. Allar sjálfgefnar stillingar á "
"hægri hliðarslánni verða notaðar sjálfkrafa.</p>"
"<p>Þessi listi var búinn til með gphoto2 forritasafninu sem uppsett er á "
"tölvunni þinni.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "Nafn myndavélar"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Settu hér nafnið sem digiKam viðmótið mun nota til að auðkenna þessa "
"myndavél.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tegund myndavélagáttar"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
"cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Hakaðu við þetta ef myndavélin þín er tengd við tölvuna með USB kapli.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "Raðtengi"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Hakaðu við þetta ef myndavélin þín er tengd við tölvuna með raðtengi.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "Slóð á gátt myndavélar"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr "Ath: aðeins fyrir raðtengdar myndavélar"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
"if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Veldu hér hvaða gátt tölvan á að nota fyrir raðtengið. Þetta á eingöngu við "
"ef nota á raðtengda myndavél.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Tengipunktur myndavélar"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr "Ath: aðeins fyrir USB/IEEE geymslumiðils myndavélar"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Veldu hér hvaða tengislóð tölvan á að nota. Þetta á eingöngu við ef nota á "
"<b>USB geymslumiðils</b> myndavél.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Til að tengja <b>USB geymslumiðils</b> myndavél"
"<br>(sem lítur út eins og fjarlægjanlegt diskadrif), vinsamlega"
"<br>notaðu <a href=\"umscamera\">%1</a> úr myndavélalistanum.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Til að nota <b>Almennt PTP USB tæki</b>"
"<br>(sem notar Image Transfer Protocol staðalinn), vinsamlega"
"<br>notaðu <a href=\"ptpcamera\">%1</a> úr myndavélalistanum.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is"
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"this url</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Allar stillingar fyrir uppsetningu myndavéla"
"<br> má skoða nánar á<a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'> þessari slóð</a>.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Myndin mun ekki passa á síðuna, hvað viltu gera?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "Minnka"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Stillingar myndar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Staðsetning myndar:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Topp-Vinstri"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Topp-Miðjað"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Topp-Hægri"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "Miðjað-Vinstri"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "Miðjað"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "Miðjað-Hægri"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Botn-Vinstri"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Botn-Miðjað"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Botn-Hægri"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Prenta &skráarnafn neðan við mynd"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Prenta mynd í &svart-hvítu"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "Snú&a síðu sjálfvirkt"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Nota litastýringu við prentun"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Stillingar..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Skölun"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "Að&laga stærð myndar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Prenta &nákvæma stærð: "
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "Millímetrar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "Sentímetrar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "Þumlungar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Halda hlutföllum"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> "
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Litastýring er óvirk.</p> "
"<p>Þú getur virkjað hana núna með því að smella á \"Stillingar\" hnappinn.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "Breyta stærð myndar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "Vista &sem..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "H&laða inn..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr "<p>Frumstilla gildi síunar."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr "<p>Hjaða inn öllum gildum síunnar frá textaskrá."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr "<p>Vista öll gildi síunnar í textaskrá."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
msgid "New Size"
msgstr "Ný stærð"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr "<p>Stilla hér nýja breidd myndar (í dílum/pixels)."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>Stilla hér nýja hæð myndar (í dílum/pixels)."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr "<p>Stilla hér nýja breidd myndar (í prósentum)."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Hæð (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr "<p>Stilla hér nýja breidd myndar (í prósentum)."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Halda sömu hlutföllum"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"<p>Veljið þetta til að halda sömu hlutföllum milli breiddar/hæðar á nýju "
"myndinni."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
msgid "Restore photograph"
msgstr "Stækka ljósmynd"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
"<p>Veldu þessa aðgerð til að gera við yfirborð ljósmynda. Þetta hentar vel til "
"að blása upp stærð mynda (upp í risastórt!). Aðvörun: þessi aðgerð getur tekið "
"þónokkurn tíma."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
"this process can take a while.</b>"
msgstr ""
"<b>Athugið: notið þennan stækkunarham einungis til að stækka myndir upp í "
"yfirstærð. Aðvörun: þessi aðgerð getur tekið þónokkurn tíma.</b>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr "<p>Þetta er framvinda verkefnisins þegar þú notar stækkunaraðgerðina."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Stillingaskrá stærðarbreytingar til að hlaða inn"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá fyrir stærðarbreytingar."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá stærðarbreytinga."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Stillingaskrá stærðarbreytingar til að vista"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá stærðarbreytinga."
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Umbreyta"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "Beita sjálfgefnu litasniði vinnurýmis á myndina"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gera ekkert"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "Ekki breyta myndinni"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Úthluta"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr ""
"Eingöngu græða litasnið vinnurýmis í myndina, án þess samt að breyta myndinni"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
msgid "Original Image:"
msgstr "Upprunaleg mynd:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Lagfærð mynd:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Litasnið núverandi vinnurýmis:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Ígrætt litasnið:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Þessari mynd hefur ekki verið úthlutað neinu litasniði.</p>"
"<p>Viltu umbreyta myndinni yfir í litasnið vinnurýmisins þíns?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Þessari mynd hefur verið úthlutað litasniði sem ekki virðist passa við "
"sjálfgefið litasnið vinnurýmisins.</p>"
"<p>Viltu umbreyta myndinni yfir í litasnið vinnurýmisins þíns?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Snúa 90 gráður"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Snúa 180 gráður"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Snúa 270 gráður"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Spegla lárétt"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Spegla lóðrétt"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "Lýsing, birtuskil, litróf"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
"Get ekki fundið ICC litasniðsskrá. Slóðin á ICC litasniðin lítur út fyrir að "
"vera gölluð. Engum litbreytingum verður beitt á myndirnar. Vinsamlegast "
"yfirfarðu stillingar fyrir litastýringu í uppsetningu digiKam og þá sérstaklega "
"ICC slóðina."
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr "Hleð inn myndvinnsluíforritum"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "&Fyrsta"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "&Síðasta"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Prenta mynd..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Laga að völdu &svæði"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr "Þennan möguleika má nota til aðdráttar að völdu svæði á myndinni."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "Víxla aðalglugga í skjáfylliham"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Undirlýsingarvari"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Yfirlýsingarvari"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "Litastýrð sýn"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "B&reyta stærð..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Sníða utan af"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Þennan möguleika má nota til að sníða utan af myndum. Veljið svæði á myndinni "
"til að virkja þessa aðgerð."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Spegla lárétt"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Spegla lóðrétt"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "Snúa til vinstri"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "Snúa til hægri"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Fara úr skjáfylliham"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Hætta í skjáfylliham"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Hlaða næstu mynd"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Hlaða fyrri mynd"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Auka aðdrátt myndar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Minnka aðdrátt á mynd"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
msgid "No selection"
msgstr "Ekkert valið"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr "Upplýsingar um núverandi valið svæði"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr "Upplýsingar um stærð myndar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "Mistókst að prenta skjal '%1'"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Er að fara að skrifa yfir skrána \"%1\"\n"
"Ertu viss?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
msgid "Overwrite"
msgstr "Yfirskrifa"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Myndin '%1' hefur breyst.\n"
"Viltu vista það?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Vinsamlegast bíða á meðan mynd er vistuð..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Gat ekki hlaðið inn myndinni \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
msgid "Saving: "
msgstr "Vista: "
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Tókst ekki að vista skrá\n"
"\"%1\"\n"
"í\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nafn nýrrar myndar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "Valið form myndar \"%1\" hefur engan stuðning."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Mistókst að vista skrá\n"
"\"%1\" í\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skrá með nafninu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir "
"hana?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Yfirskrifa skrá?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Þú hefur ekki skrifréttindi fyrir skrána með heitinu \"%1\". Ertu viss um að þú "
"viljir skrifa yfir hana?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Mistókst að skrifa yfir upphaflegt skjal"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
msgid "Error Saving File"
msgstr "Villa við vistun skjals"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "Litasstýrð sýn er virkjuð"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "Litasstýrð sýn er óvirk"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
msgstr ""
"Litastýring hefur ekki verið sett upp, þannig að litastýring hefur verið gerð "
"óvirk"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Undirlýsingarvari er virkjaður"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Undirlýsingarvari er óvirkur"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Yfirlýsingarvari er virkjaður"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Yfirlýsingarvari er óvirkur"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Eyða skrá endanlega"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Eyða endanlega án staðfestingar"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Henda í ruslið án staðfestingar"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Myndvinnsluforrit - %1"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Það er engin mynd til að sýna úr núverandi albúmi.\n"
"Myndvinnsluham verður lokað."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Engin mynd í núverandi albúmi"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
"clip preview."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
"focus."
msgstr ""
"<p>Hér geturðu séð staðsetningu þess hluta myndarinnar sem verður notaður til "
"að reikna forsýn á breytingarnar."
"<p>Smelltu og dragðu með músinni innan rauða rammans til að breyta staðsetningu "
"forsýningarinnar."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
msgid "Guide:"
msgstr "Stoðlína:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr "<p>Frumstilla gildi allra stillinga."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
msgid "Load..."
msgstr "Hlaða inn..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr "<p>Hjaða inn öllum gildum frá textaskrá."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr "<p>Vista öll gildi í textaskrá."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr "Prófa"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "<p>Prófa allar stillingar."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
msgid "Raw Import"
msgstr "Innflutningur RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
msgid "Post Processing"
msgstr "Eftirvinnsla"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
msgid "Raw Decoding"
msgstr "RAW afkóðun"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Get ekki afkóðað RAW mynd fyrir\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
"<p><b>Birtustig</b>: teikna upp birtugildi."
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
"<p><b>Litir</b>: teikna upp gildi allra litrásanna í einu."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Hætta við"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Hætta við forsýningu á núverandi RAW-mynd."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Búa til forsýningu RAW-myndar með núverandi stillingum."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "Stilltu hér breytingar á litrófi (gamma) myndarinnar"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>Stilltu hér breytingar á gildi litmettunar."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Lýsingartími (EV):"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"<p>Þetta gildi (E.V.) verður notað til að leiðrétta lýsingartíma myndarinnar."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Endurstilla ferilinn sem línulegan"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
msgid "Exposure"
msgstr "Lýsing"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Birtustigsferill"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
msgid "Info"
msgstr "Upplýsingar"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr "<p>Frumstilla gildi allra stillinga."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr "<p>Flytja mynd inn í myndvinnsluforrit, með núverandi stillingum."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
msgid "Use Default"
msgstr "Nota sjálfgefið"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"<p>Nota venjulegar RAW afkóðunarstillingar til að hlaða þessari mynd inn í "
"myndvinnsluforritið."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Sýna á vinstri skjá"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Sýna á hægri skjá"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Fjarlægja hlut"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Hreinsa allt"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Draga og sleppa myndum hér"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Hliðra myndinni"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Draga og sleppa mynd hér"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Get ekki forsýnt\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "Til vinstri"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Sýna hlut á vinstri skjá"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "Til hægri"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Sýna hlut á hægri skjá"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Fjarlægja hlut af ljósaborði"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Fjarlægja alla hluti af ljósaborði"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Samræma"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Samræma forsýningu af hægri og vinstri gluggum"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Parað"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Færa alla hluti parað "
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Fara úr skjáfylliham"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Auka aðdrátt myndar"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Minnka aðdrátt á mynd"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Enginn hlutur á ljósaborði"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 hlutur á ljósaborði"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 hlutur á ljósaborði"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Upplýsingar myndavélar"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Yfirlit"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Samantekt upplýsinga myndavélar"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Handbók"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Handbók myndavélar"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Um rekil"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Tengdar myndavélar</b> rekill fyrir USB/IEEE1394 geymslumiðilsmyndavélar og "
"Flash minniskortalesara."
"<br>"
"<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "Titill: %1<br>Gerð: %2<br>Gátt: %3<br>Slóð: %4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Fyrir meira af upplýsingum um <b>Tengd myndavél</b> rekilinn, vinsamlegast "
"lesið kaflann um<b>Stuðningur við stafrænar ljósmyndavélar</b> "
"í digiKam leiðbeiningunum."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"<br>"
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br>"
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Rekillinn fyrir <b>Tengd myndavél</b> er einfalt viðmót fyrir myndavélar sem "
"tengdar eru staðvært í skráakerfi tölvunnar þinnar."
"<br>"
"<br>Það notar enga libgphoto2 rekla."
"<br>"
"<br>Til að tilkynna vandamál með þennan rekil, vinsamlegast hafið samband við "
"digiKam teymið hjá:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Möppur í myndavél"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Albúmasafn"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Rýmd:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Tiltæk:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Þarfnast:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Veldu möppu í myndavél"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Vinsamlegast veldu möppu á myndavélinni þangað sem þú vilt hlaða inn "
"myndunum.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "Skráanöfn í myndavél"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"<p>Virkjaðu þennan möguleika til að nota nöfn myndskráa frá myndavél án "
"nokkurra breytinga."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Breyta há/lágstöfum í:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "Nota óbreytt"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "Efri"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "Neðri"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr "<p>Veldu hér aðferð við að breyta há/lágstöfum í nöfnum myndskráa."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr ""
"<p>Virkjaðu þennan möguleika til að sérsníða nöfn myndskráa við niðurhal."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Forskeyti:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Settu hér forskeyti sem mun verða bætt framan við nöfn myndskráa."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Ending:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Settu hér endingu sem mun verða bætt aftan við nöfn myndskráa."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "Bæta við dagsetningu && tíma"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr "Veljið þetta til að bæta við dags/tíma frá myndavél."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Snið dagsetninga:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Allur textinn"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Staðbundnar stillingar"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Nánar..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p>"
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
"settings.</p>"
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
"<p>Veldu hér það snið á dagsetningum sem þú vilt nota við gerð nýrra albúma. "
"Möguleikarnir eru: "
"<p><b>Staðlað</b>: form dagsetninga sem hefur verið notað sjálfgefið af "
"digiKam. Dæmi: <i>20060824T142618</i></p>"
"<p><b>ISO</b>: snið á dagsetningum fylgir staðlinum ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"Dæmi: <i>2006-08-24T14:26:18</i>"
"<p><b>Texti</b>: snið á dagsetningum er á notenda-læsilegu formi. Dæmi: <i>"
"Þri 24.ágú 2006</i>"
"<p><b>Staðvært</b>: snið á dagsetningum tekur mið af staðfærslustillingum TDE "
"stýrispjaldsins."
"<p>"
"<p><b>Sérsniðið:</b> leyfir notkun sérsniðinna dagsetninga.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "Setja inn heiti á myndavél"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>Stilla til að setja inn nafn á myndavél."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Bæta við raðnúmeri"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
msgstr ""
"<p>Veldu þennan möguleika til að bæta við raðnúmeri sem byrjar með "
"upphafsgildinu sem stilla má hér að neðan."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "Upphafsraðnúmer:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
"<p>Stilltu upphafsgildi raðnúmers sem nota á til að endurnefna skrárnar."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
"for the second.</p>"
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Settu in snið fyrir dagsetningar og tíma.</p>"
"<p>Nota <i>dd</i> fyrir daga, <i>MM</i> fyrir mánuð, <i>yyyy</i> "
"fyrir ártal, <i>hh</i> fyrir klukkustundir, <i>mm</i> fyrir mínútur, <i>ss</i> "
"fyrir sekúndur.</p>"
"<p>Dæmi: <i>yyyyMMddThhmmss</i> gefur 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> gefur 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "Breyta formi dagsetningar og tíma"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "mynd"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "Veldu albúm"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "&Nýtt albúm"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "Búa til nýtt albúm"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "Nafn á nýju albúmi"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"Bý til nýtt albúm í '%1'\n"
"Settu inn nafn albúms:"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Tengist myndavél..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "Tenging tókst"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "Næ í upplýsingar úr myndavél..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "Geri lista yfir möppur..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr "Búið er að gera lista yfir möppurnar."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr "Búið er að gera lista yfir skrárnar í %1."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "Mistókst að gera lista yfir skjöl í %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "Listi yfir skrár í %1 er tilbúinn"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "Næ í smámyndir..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "Næ í EXIF upplýsingar fyrir %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "Hleð niður skjalinu %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "EXIF sný skjali %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "Set merkingar metagagna á skrá %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "Umbreyti %1 yfir á taplaust skráarform..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "Næ í skjalið %1 frá myndavél..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "Gat ekki ná í skjalið %1 frá myndavél"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "Sendi skjal %1 í myndavél..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "Eyði skjali %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "Víxla læsingu á skjalinu %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "Endurnefna skrá"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Sleppti skjali %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "Gat ekki halað niður skjalinu \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr "Viltu halda áfram?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "Gat ekki sent skjalið \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "Gat ekki eytt skjalinu \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "Gat ekki víxlað læsingu á skjalinu \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "Myndavél \"%1\""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "&Eyða"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "&Hala niður"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "&Myndir"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"<p>Stilla hvernig digiKam endurnefnir myndskrár sjálfvirkt við niðurhal."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Valmöguleikar skráarendurnefninga"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Undiralbúm byggð á skráarendingum"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Undiralbúm byggð á dagsetningum"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "<p>Stilla hvernig digiKam býr sjálfvirkt til albúm við niðurhal."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"<p>Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt hlaða myndum inn í sjálfvirkt gerð "
"undiralbúm byggð á skráarendingum. Á þennan hátt er hægt að aðskilja JPEG og "
"RAW skrár um leið og þeim er hlaðið inn frá myndavél."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"<p>Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt hlaða myndum inn í sjálfvirkt gerð "
"undiralbúm byggð á dagsetningum."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:"
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
"settings."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Veldu hér það snið á dagsetningum sem þú vilt nota við gerð nýrra albúma. "
"Möguleikarnir eru:"
"<p><b>ISO</b>: snið á dagsetningum fylgir staðlinum ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"Dæmi: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Texti</b>: snið á dagsetningum er á notenda-læsilegu formi. Dæmi: <i>"
"Þri 24.águ 2006</i>"
"<p><b>Staðvært</b>: snið á dagsetningum tekur mið af staðfærslustillingum TDE "
"stýrispjaldsins."
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Sjálfvirk myndun albúma"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Stilla sjálfgefið auðkenni ljósmyndara"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Stilla sjálfgefinn höfundarrétt og aðildarlista"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Laga innbyggða dagsetningu && tíma"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Snúa mynd sjálfvirkt"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Umbreyta í taplaust þjöppunarsnið"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Nýtt myndskráarform:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"<p>Veljið þennan möguleika til að laga/breyta JPEG skrám sjálfvirkt um leið og "
"þeim er hlaðið inn í tölvuna."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"<p>Veljið þennan möguleika til að snúa eða fletta sjálfvirkt myndum samkvæmt "
"EXIF upplýsingum frá myndavél."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Veljið þennan möguleika til að vista sjálfvirkt sjálfgefnar upplýsingar um "
"ljósmyndara úr metagögnum digiKam inn í IPTC-merki mynda."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Veljið þennan möguleika til að vista sjálfvirkt sjálfgefnar "
"höfundarréttarupplýsingar úr metagögnum digiKam inn í IPTC-merki mynda."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
"fields."
msgstr ""
"<p>Veljið þennan möguleika til að stilla dagsetningu og tíma ef myndavélin "
"gerir það ekki rétt við sjálfa myndatökuna. Þessi gildi verða vistuð í "
"DateTimeDigitized og DateTimeCreated reitina í EXIF/IPTC viðhengjunum."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"<p>Veljið þennan möguleika til að umbreyta sjálfvirkt öllum JPEG skrám yfir í "
"taplaust þjöppunarsnið. <b>Athugið:</b> Umbreyting mynda getur tekið talsverðan "
"tíma, sérstaklega á aflminni tölvum."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"<p>Veldu það taplausa skráarform sem þú vilt breyta yfir í. <b>Athugið:</b> "
"Öll metagögn munu haldast við aðgerðina."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Skyndiaðgerðir (aðeins JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Velja &allt"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "Velja e&kkert"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Ví&xla vali"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Velja &nýja hluti"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Stækka smámyndir"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Minnka smámyndir"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Víxla læsingu"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Hala niður völdu"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Hala niður öllu"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Hala niður/eyða völdu"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Hala niður/eyða öllu"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Senda..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eyða völdu"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Hætti við núverandi aðgerð, vinsamlegast bíða..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Viltu loka glugganum og hætta við núverandi aðgerð?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Aftengist myndavél, vinsamlegast bíða..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Skanna nýjar skrár, vinsamlegast bíða..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Tilbúinn"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Tókst ekki að tengjast myndavél; gakktu úr skugga um að hún sé rétt tengd og "
"það sé kveikt á henni. Viltu reyna aftur?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Reyna aftur"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Veldu skrár til að senda"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"Myndavélarmappan <b>%1</b> inniheldur nú þegar <b>%2</b>"
"<br>Vinsamlegast settu inn nýtt nafn (án skráarendingar):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Skráin er þegar til"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Það er ekki laust næginlegt pláss á slóð Albúmasafnsins til að hala niður og "
"vinna með valdar myndir úr myndavélinni.\n"
"\n"
"Áætluð rýmisþörf: %1\n"
"Tiltækt laust pláss: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
"camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Vinsamlegast veldu möppu í digiKam safni til að hlaða inn í myndum úr "
"myndavélinni.</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
"try again."
msgstr ""
"Hlutirnir hér að neðan eru læstir af myndavélinni (ritvarið). Þeim verður ekki "
"eytt. Viljir þú í alvörunni eyða þeim skaltu aflæsa þeim fyrst."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
msgstr ""
"Er í þann mund að eyða þessari mynd. Eyddar myndir fást ekki til baka. Ertu "
"viss?\n"
"Er í þann mund að eyða %n myndum. Eyddar myndir fást ekki til baka. Ertu viss?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "Skjal með sama nafni (%1) er til í möppu %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "Fnn ekki albúm á slóðinni '%1'"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Titill: %1\n"
"Tegund: %2\n"
"Gátt: %3\n"
"Slóð: %4\n"
"\n"
"Smámyndir: %5\n"
"Eyða hlutum: %6\n"
"Senda hluti: %7\n"
"Búa til möppur: %8\n"
"Eyða möppum: %9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "yes"
msgstr "já"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "no"
msgstr "nei"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Til að tilkynna vandamál varðandi þennan rekil, hafið samband við gphoto2 "
"teymið á þessu netfangi:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "Hlaða niður"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
msgid "Download && Delete"
msgstr "Hala niður && eyða"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "Víxla læsingu"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
msgid "&Upload to camera"
msgstr "&Hlaða inn á myndavél"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Get ekki sýnt mynd\n"
"\"%1\""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Skyggnusýningu lokið."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Smella til að hætta..."