# Danish translation of digikam
# Copyright (C)
#
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005, 2006.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006, 2007.
# Martin Schlander <martin.schlander@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-26 09:31-0700\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "PNG-komprimering:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:"
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
"<p><b>5</b>: medium compression"
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
msgstr ""
"<p>Kvalitetsværdi for PNG-billeder:"
"<p><b>1</b>: lav komprimering (stor filstørrelse, men kort dekomprimeringstid - "
"standard)"
"<p><b>5</b>: mellem komprimering"
"<p><b>9</b>: høj komprimering (kompakt filstørrelse, men lang "
"dekomprimeringstid)"
"<p><b>Bemærk: PNG er altid et tabsfrit komprimeringsformat.</b>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Komprimér TIFF-filer"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images."
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image.</p>"
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Skift til komprimering af TIFF-billeder."
"<p>Hvis du aktiverer denne indstilling kan du reducere den endelige størrelse "
"af TIFF-billedet.</p> "
"<p>Et tabsfrit komprimeringsformat (Deflate) bruges til at gemme filen"
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Tabfri JPEG 2000-filer"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Skift mellem tabfri komprimering for JPEG 2000-billeder. "
"<p>Hvis du aktiverer denne valgmulighed, vil du anvende en tabfri metode til at "
"komprimere JPEG 2000-billeder."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "JPEG 2000-kvalitet:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>Kvalitetsværdi for JPEG 2000-billeder:"
"<p><b>1</b>: lav kvalitet (høj komprimering og lille filstørrelse)"
"<p><b>50</b>: mellem kvalitet "
"<p><b>75</b>: god kvalitet (standard)"
"<p><b>100</b>: høj kvalitet (ingen komprimering og stor filstørrelse)"
"<p><b>Bemærk: JPEG 2000 er ikke et tabsfrit komprimeringsformat når du bruger "
"denne indstilling.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG-kvalitet:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Kvalitetsværdi for JPEG-billeder:"
"<p><b>1</b>: lav kvalitet (høj komprimering og lille filstørrelse)"
"<p><b>50</b>: mellem kvalitet "
"<p><b>75</b>: god kvalitet (standard)"
"<p><b>100</b>: høj kvalitet (ingen komprimering og stor filstørrelse)"
"<p><b>Bemærk: JPEG bruger et tabsgivende komprimeringsformat.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
"<br>lossy compression"
"<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Advarsel: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> er et"
"<br>biledformat med komprimering"
"<br>som giver tab!</p></i></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr ""
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Median:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Højde:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):"
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression"
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
"resolution by one-third with little to no visual difference"
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
"but tends to alter colors"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Kommentarer/mærker"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "MakerNote"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Fil-egenskaber</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Fil</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Mappe</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "<b>Ændret</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "<b>Størrelse</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "<b>Ejer</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "<b>Tilladelser</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Billedegenskaber</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "<b>Type</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "<b>Dimensioner</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "<b>Komprimering</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Bitdybde</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Farvetilstand</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Fotografegenskaber:</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "<b>Mærke</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "<b>Model</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "<b>Oprettet</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "<b>Blænder</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "<b>Fokallængde</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "<b>Eksponeringstid</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "<b>Følsomhed</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Tilstand/Program</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "<b>Blitz</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Hvidbalance</b></nobr>:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>ikke tilgængelig</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "Ubehandlet billede"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Ukalibreret"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "JPEG-kvalitet %1"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3 Mbp)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bbp"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35mm: %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Kamerafil-egenskaber:</big></b>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Dato</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "<b>Læsbar</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "<b>Skrivbar</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Nyt navn</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "<b>Hentet</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>ukendt</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>uændret</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Caption:"
msgstr "Rotation:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "Scoring:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "Indtast nyt albumnavn:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
"the same time."
msgstr ""
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Allerede tildelte mærker"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "Nylige mærker"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "Omgør all ændringer"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Anvend alle ændringer af billeder"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "Mere"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "Anvend ændringer?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du har redigeret billedets kommentar. \n"
"<qt>"
"<p>Du har redigeret kommentaren til %n billeder. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du har redigeret billedets dato. \n"
"<qt>"
"<p>Du har redigeret datoen for %n billeder. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du har redigeret billedets score. \n"
"<qt>"
"<p>Du har redigeret scoren for %n billeder. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du har redigeret billedets mærke. \n"
"<qt>"
"<p>Du har redigeret mærket for %n billeder. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "Vil du anvende dine ændringer?</p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du har redigeret billedets metadata: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>Du har redigeret metadata for %n billeder: </p>"
"<ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
#, fuzzy
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<li>kommentaren</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
#, fuzzy
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>datoen</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
#, fuzzy
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>scoren</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
#, fuzzy
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>mærkerne</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Anvend altid ændringer uden bekræftelse"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "Anvender ændringer af billeder. Vent venligst ..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Læser metadata fra filer. Vent venligst ..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Skriver metadata til filer. Vent venligst ..."
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "Nyt mærke..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "Opret mærke ud fra adressebog"
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "Rediger mærkeegenskaber..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Nulstil mærkeikon"
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slet mærke"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "Alle mærker"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
msgid "Children"
msgstr "Børn"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "Forældre"
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "Fjern markering"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertér markering"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Skift til auto"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "Ingen adressebogsindgange fundet"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Indlæs metadata fra fil til database"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Skriv metadata til hver fil"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Indlæs metadata fra hver fil til database"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"Du ser i øjeblikket elementerne i mærket '%1' som du er ved at slette. Du vil "
"skulle anvende ændringer først, hvis du vil slette dette mærke."
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
"want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Mærket '%1' har et undermærke. Hvis du sletter dette, sletter du også dette "
"undermærke. Ønsker du at fortsætte?\n"
"Mærket '%1' har %n undermærker. Hvis du sletter dette, sletter du også disse "
"undermærker. Ønsker du at fortsætte?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mærket '%1' har et undermærke. Hvis du sletter dette, sletter du også dette "
"undermærke. Ønsker du at fortsætte?\n"
"Mærket '%1' har %n undermærker. Hvis du sletter dette, sletter du også disse "
"undermærker. Ønsker du at fortsætte?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Slet '%1' mærke?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Ingen senest tildelte mærker"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "Fundne mærker"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "Tildelte mærker"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flyt hertil"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annullér"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Sæt som mærke-miniature"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "Tildel mærket '%1' til elementer"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "Tildeler mærke til billeder. Vent venligst ..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "Lysstyrke"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Vælg histogramkanalen som skal vises her:"
"<p><b>Lysstyrke</b>: Viser værdier for billedets lysstyrke (oplevet lyshed)."
"<p><b>Rød</b>: Viser den røde kanals værdier."
"<p><b>Grøn</b>: Viser den grønne kanals værdier."
"<p><b>Blå</b>: Viser den blå kanals værdier."
"<p><b>Alfa</b>: Viser alfakanalens værdier. Denne kanalen svarer til "
"gennemsigtighed og understøttes af visse billedformater såsom PNG eller TIFF."
"<p><b>Farver</b>: Viser alle farvekanalernes værdier samtidigt."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Her vælges histogramskalaen."
"<p>Hvis billedets maksimal-værdier er små, kan du benytte den lineære skala. "
"<p>Logaritmisk skala kan bruges når billedets maksimal-værdier er store. Alle "
"værdier (både store og små) vil blive vist på grafen."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>Lineær"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>Logaritmisk"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Vælg hovedfarven som vises i farvekanaltilstand her:"
"<p><b>Rød</b>: Den røde billedkanal vises i forgrunden. "
"<p><b>Grøn</b>: Den grønne billedkanal vises i forgrunden. "
"<p><b>Blå</b>: Den blå billedkanal vises i forgrunden."
"<p>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>Vælg område for beregning af histogram her:"
"<p><b>Hele billedet</b>: Histogrammet beregnes for hele billedet."
"<p><b>Markering</b>: Histogrammet beregnes for nuværende markering i billedet."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>Hele billedet"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>Udsnit"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "<p>Dette er histogramgrafen for den valgte kanal"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Område:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Her angives den mindste intensitetsværdi på histogramudsnittet."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Her angives den største intensitetsværdi på histogramudsnittet."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"<p>Her vises de statistiske resultater, beregnet for det valgte "
"histogramudsnit. Disse værdier er tilgængelige for alle kanaler."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Billedpunkter:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Gennemsnit:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Standardafvigelse:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Farvedybde:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Alfakanal:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC-profil"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16-bit"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8-bit"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse punkter vil blive <b>slettet fuldstændigt</b> fra harddisken.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Pisse punkter vil blive flyttet til affaldsspanden.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fil valgt.\n"
"<b>%n</b> filer valgt."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse albummer vil blive <b>slettet permanent</b> fra din harddisk.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
#, fuzzy
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Disse albummer vil blive flyttet til affaldsspanden.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr ""
"<b>1</b> album markeret.\n"
"<b>%n</b> albummer markeret."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse albummer vil blive <b>slettet permanent</b> fra din harddisk."
"<br>Vær opmærksom på at <b>alle underalbummer</b> er inkluderet i denne liste "
"og ligeledes vil blive slettet permanent.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse albummer vil blive flyttet til affaldsspanden. "
"<br>Vær opmærksom på at <b>alle underalbummer</b> er inkluderet i denne liste "
"og ligeledes vil blive flyttet til affaldsspanden.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Skal til at slette de markerede filer"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flyt til affald"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Skal til at slette de markerede albummer"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr ""
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using Dcraw program version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using LibRaw version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Farveprofil-information"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Mærke:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Oprettet:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Aperture:"
msgstr "Blænder/Fokus:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Focal:"
msgstr "Stil:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Exposure:"
msgstr "Autoeksponering"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr ""
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Ubehandlede kamerafiler"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Select an Image"
msgstr "Vælg sort billedramme"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select Images"
msgstr "Gem billeder"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Detaljebevarende:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"<p>Bevarelse af detaljer for at indstille skarphedseffekten for småting i "
"resultatbilledet. Højere værdier efterlader detaljerne skarpe."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropi:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"<p>Anisotropisk (retnings) ændring af detaljer. Hold den lille for Gaussisk "
"støj."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Udjævning:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularitet:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationer:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "<p>Her kan billedets lysstyrke indstilles."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanceret opsætning"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Vinkelskridt:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"<p>Indstiller vinkelskridtet i grader på tilsvarende måde som anisotropien."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Integreringsskridt:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussisk:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "<p>Indstiller præcisionen af den Gaussiske funktion."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>Her indstilles dråbernes størrelse."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr "<p>Her vælges hovedrammens farve."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
#, fuzzy
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr "<p>Vælg tone- og mætningsjustering for billedet her."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
#, fuzzy
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "<p>Aktivér dette for at vise gyldne trekanter."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "ikke tilgængelig"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Fil-egenskaber"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Fotografegenskaber"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Mærke/Model:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Blænder/Fokus:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Eksponering/Følsomhed:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Tilstand/Program:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Blitz:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Hvidbalance:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Sædvanlige EXIF-mærker"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "EXIF-fil at gemme"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
#, fuzzy
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "EXIF binære filer (*.dat)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Ændr mærkevisningen til en enkel læsbar liste"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr ""
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Ændr mærkevisning til en fuldstændig liste"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Full list"
msgstr "Fuld tekst"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Gem metadata i binær fil."
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Save metadata"
msgstr "Metadata"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Udskriv metadata."
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Print metadata"
msgstr "Udskriv metadata."
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Kopiér metadata til klippebordet"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Filnavn: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Filnavn: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "MakerNote EXIF-mærker"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "IPTC-indgange"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "IPTC-fil at gemme"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, fuzzy
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "IPTC binære filer (*.dat)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilitet"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Billedinformation"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Foto-information"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Globalt positioneringssystem"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Indlejret miniature"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM-omslag"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM-anvendelse 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr "<b>Titel: </b><p>%1<p><b>Værdi: </b><p>%2<p><b>Beskrivelse: </b><p>%3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Mere info..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Information om det globale positioneringsystem"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Indlæser billede..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Ingen profil tilgængelig..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "ICC-profilens produktnavn"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "ICC-profilens produktbeskrivelse"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Den yderligere ICC-profilinformation"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Den ubehandlede informationen om ICC-profilens fremstillere"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Den ubehandlede informationen om ICC-profilens model"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Den ubehandlede information om ICC-profilens ophavsret"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "Profil-ID"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "ICC-profilens ID-nummer"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Farverum"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Farverummet der bruges af ICC-profilen"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Forbindelsesrum"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Forbindelsesrummet der bruges af ICC-profilen"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Enhedsklasse"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "ICC-profilens enhedsklasse"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Fremvisningshensigter"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "ICC-profilens fremvisningshensigt"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Profilversion"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "ICC-versionen der bruges til at skabe profilen"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "CMM-flag"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "ICC-profilens farvehåndteringsflag"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
"<p>Dette område indeholder et CIE- eller kromaticitetsdiagram. Et CIE-diagram "
"er en repræsentation af alle farver en person med normalsyn kan se. De "
"repræsenteres af det farvede seglformede område. Desuden ses en trekant "
"overlagret i diagrammet med hvid kontur. Denne trekant repræsenterer de ydre "
"grænser for enhedens farverum som karaktæriseres af den profil som undersøges. "
"Dette kaldes enhedens toneomfang."
"<p>Desuden er der sorte punkter og gule linjer i diagrammet. Hvert sort punkt "
"repræsenterer en af målingspunkterne som blev brugt til at oprette denne "
"profil. De gule linjer repræsenterer værdien af profilens korrektion for hvert "
"punkt, og korrektionens retning."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "ICC-Farveprofilinformationer"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Indtastningsenhed"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Billedskærmenhed"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Udskriftsenhed"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Farverum"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Linkenhed"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Resumé"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Navngiven farve"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativ farvetilstand"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolut farvetilstand"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "ICC-farveprofilfil at gemme"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC-filer (*.icc, *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Histogram calculation..."
msgstr ""
"Histogram-\n"
"beregning\n"
"mislykkedes..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Histogram-\n"
"beregning\n"
"mislykkedes..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Stdafv.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Besøg digiKam-projektets hjemmeside"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
#, fuzzy
msgid "Search..."
msgstr "Forskyd."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No options available"
msgstr "Ingen valgmuligheder til rådighed"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Formindsk"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstør"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Gå til det første punkt"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå til forrige punkt"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Gå til det næste punkt"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Gå til det sidste punkt"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Dette er det udsnit af det originale billede der bruges til at beregne "
"forhåndsvisningen."
"<p>Klik på billedet og træk med musen for at ændre fokus."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Hvis du aktiverer dette tilvalg, opdeler du forhåndsvisningsområdet vandret, "
"og viser original- og resultatbilledet samtidigt. Resultatet duplikeres fra "
"originalen under den røde streglinje."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Hvis du aktiverer dette tilvalg, opdele du forhåndsvisningsområdet lodret, "
"og viser original- og resultatbilledet samtidigt. Resultatet duplikeres fra "
"originalen til højre for den røde streglinje."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
"<p>Hvis du aktiverer dette tilvalg, opdeler du forhåndsvisningsområdet vandret, "
"og viser original- og resultatbilledet samtidigt. Originalen er ovenfor den "
"røde streglinje, og resultatet er under den."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
"<p>Hvis du aktiverer dette tilvalget, opdeler du forhåndsvisningsområdet "
"lodret, og viser original- og resultatbilledet samtidigt. Originalen er til "
"venstre for den røde streglinje, og resultatet er til højre for den."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr ""
"<p>Hvis du aktiverer dette, bliver forhåndsvisningsområdet ikke adskilt."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr ""
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr "<p>Hvis du aktiverer dette, ser du originalbilledet."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Hvis du aktiverer dette tilvalg, deles forhåndsvisningsområdet op lodret. Et "
"kontinuert område i billedet vises, med den ene halvdel fra originalen og den "
"anden halvdel fra resultatbilledet."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Hvis du aktiverer dette tilvalg, deles forhåndsvisningsområdet op vandret. "
"Et kontinuert område i billedet vises, med den ene halvdel fra originalen og "
"den anden halvdel fra resultatbilledet."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Hvis du aktiverer dette tilvalg, deles forhåndsvisningsområdet op lodret. "
"Samme del af originalen og resultatbilledet vises side om side."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Hvis du aktiverer dette tilvalg, deles forhåndsvisningsområdet op vandret. "
"Samme del af originalen og resultatbilledet vises side om side."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr "<p>Hvis du aktiverer dette, ser du resultatbilledet."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
"<p>Hvis du aktiverer dette, ser du det originale billede når musen er over "
"billedområdet, ellers resultatbilledet."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Aktivér denne valgmulighed for at vise rent sort over-farve ved "
"forhåndsvisning. Dette vil hjælpe dig til at undgå at undereksponere billedet."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Aktivér denne valgmulighed for at vise ren hvid over-farve ved "
"forhåndsvisning. Dette vil hjælpe dig til at undgå at overeksponere billedet."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "<b>Albummers bibliotekssti</b>"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Kunne ikke auto-detektere kameraet. Sørg for det er forbundet korrekt og at det "
"er tændt. Vil du forsøge at finde det igen?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "My Date Searches"
msgstr "Mine søgninger"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr ""
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "Slet søgning"
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "I går"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "Bruger KExiv2-bibliotek version %1"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "Benytter Exiv2-biblioteket i version %1"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "Benytter KDcraw-biblioteket i version %1"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr ""
#: digikam/daboutdata.h:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "Benytter PBG-biblioteket i version %1"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "Benytter PBG-biblioteket i version %1"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for TDE"
msgstr "Fotohåndterings til TDE"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "TDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "TDE's billedfremviser og editor"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr ""
#: digikam/daboutdata.h:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2007, Digikam-udviklingsholdet"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "Hovedudvikler og koordinator"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: digikam/daboutdata.h:156
#, fuzzy
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Udvikler"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
#, fuzzy
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Udvikler"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Fejlrapporteringer og programrettelser"
#: digikam/daboutdata.h:196
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "Danske oversættelser"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "Italienske oversættelser"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "Tyske oversættelser"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "Tyske oversættelser og betatester"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "Spanske oversættelser"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "Tjekkiske oversættelser"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "Ungarske oversættelser"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "Hollandske oversættelser"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "Polske oversættelser"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "Betatester"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "Bidrager til plugin og betatester"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Tilbagemeldinger og fejlrettelser. Forfatter af håndbogen"
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Digikam websted-banner og programikoner"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr ""
"Forskellige forbedringer af brugergrænsefladen og generelle finpudsninger"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Digikam websted, tilbagemeldinger"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Fejlrapporter, tilbagemelding og ikoner"
#: digikam/scanlib.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
"speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
"Dette viser søgningens fremgang. Under søgningen registreres alle filer på "
"disken i en database. Dette kræves for at sortere efter EXIF-dato og gøre den "
"gennemgribend ydelse af digiKam hurtigere."
#: digikam/scanlib.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "Finder ikke-eksisterende albummer"
#: digikam/scanlib.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Finding items not in database"
msgstr "Finder billeder der ikke er i databasen eller på disken"
#: digikam/scanlib.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Updating items without a date"
msgstr "Opdaterer albummer uden dato"
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Der synes at være et album i databasen som ikke findes på disken. Albummet "
"bør fjernes fra databasen, men det betyder at information kan gå tabt, eftersom "
"alle billeder som hører til albummet også fjernes fra databasen. "
"<p>Det er ikke muligt for digiKam at fortsætte uden at fjerne disse indgange "
"fra databasen eftersom alle visninger afhænger af informationen i databasen. "
"Vil du at det skal fjernes fra databasen?\n"
"<p>Der synes at være %n albummer i databasen som ikke findes på disken. "
"Albummerne bør fjernes fra databasen, men det betyder at information kan gå "
"tabt, eftersom alle billeder som hører til disse albummer også fjernes fra "
"databasen. "
"<p>Det er ikke muligt for digiKam at fortsætte uden at fjerne disse albummer "
"fra databasen eftersom alle visninger afhænger af informationen i databasen. "
"Vil du at de skal fjernes fra databasen?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Der mangler albummer"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Søger efter albummer, vent venligst..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Opdaterer albummer, vent venligst..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Der synes at være en indgang i databasen som ikke findes på disken eller er "
"placeret i roden af albummets sti. Denne fil bør fjernes fra databasen, men "
"det betyder at information kan gå tabt, eftersom alle billeder som hører til "
"albummet også fjernes fra databasen. "
"<p>Det er ikke muligt for digiKam at fortsætte uden at fjerne disse indgange "
"fra databasen eftersom alle visninger afhænger af informationen i databasen. "
"Vil du at det skal fjernes fra databasen?\n"
"<p>Der synes at være %n punkter i databasen som ikke findes på disken eller er "
"placeret i roden af albummets sti. Disse filer bør fjernes fra databasen, men "
"det betyder at information kan gå tabt, eftersom alle billeder som hører til "
"albummet også fjernes fra databasen. "
"<p>Det er ikke muligt for digiKam at fortsætte uden at fjerne disse indgange "
"fra databasen eftersom alle visninger afhænger af informationen i databasen. "
"Vil du at det skal fjernes fra databasen?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Der mangler filer"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Album-sti"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Billeder"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr "Du må vælge en mappe som digiKam kan bruge som albummappe."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "digiKam kan ikke bruge din hjemmemappe som albummappe."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: "
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
msgstr ""
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "Opret mappe?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
"location."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam kunne ikke oprette den viste mappe. Vælg en anden placering."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"Ingen skriverettigheder til denne sti.\n"
"Advarsel: kommentar- og mærke-funktionerne vil ikke fungere."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"Kan ikke genstarte digiKam automatisk.\n"
"Du må genstarte digiKam manuelt."
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "Mine albummer"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
msgid "Batch Process"
msgstr "Gruppekørsel"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "Nyt album..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Album Properties..."
msgstr "Redigér album-egenskaber..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Nulstil albumikon"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "Flyt album til affald"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "Slet album"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"Albummappen er ikke sat korrekt.\n"
"Vælg \"Indstil Digikam\" fra menuindgangen Opsætning og vælg den mappe du vil "
"bruge."
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Omdøb album (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Indtast nyt albumnavn:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "Omdøb punkt (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Sæt som album-miniature"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiér hertil"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Download from camera"
msgstr "&Overfør til kamera"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "Hent markerede"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
#, fuzzy
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"Albummappen er ikke sat korrekt.\n"
"Vælg \"Indstil Digikam\" fra menuindgangen Opsætning og vælg den mappe du vil "
"bruge."
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Select folders to import"
msgstr "Markér billed at overføre"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "Albummer udenfor kategori"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "oprettet: %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "ændret: %1"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "Nyt album"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "Redigér album"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Opret nyt album i \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album-egenskaber</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "Sam&ling:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Korrelation:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "Album&dato:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr ""
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr ""
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr ""
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Album udenfor kategori"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "Kunne ikke beregne en gennemsnitsdato."
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Kunne ikke beregne gennemsnit"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "Rejse"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "Ferie"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "Venner"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "Natur"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "Fest"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "Gøremål"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "Digikam"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam is a photo management program for the Trinity Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer.</p>"
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
"versions of digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkommen til digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam er et fotohåndteringsprogram til TDE (Trinity Desktop Environment). Det er "
" designet til at importere, organisere og eksportere dine digitale fotos på din "
"computer.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam har mange kraftfulde funktioner som er beskrevet i <a href=\"%2\">"
"dokumentationen</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">digiKam homepage</A> giver information om nye versioner af "
"digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Nogle af de nye funktioner i denne udgivelse af digiKam inkluderer "
"(sammenlignet med digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>Vi håber at du vil nyde digiKam.</p>\n"
"<p>Tak,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'> digiKam-holdet</p>"
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
msgid "Full color management support"
msgstr "Fuld farvehåndterings-understøttelse"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr "Indbygget JPEG-2000-understøttelse"
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr "Understøttelse af Makernote og IPTC-metadata"
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "Restaurering af fotografi"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr "Avancerede indstillinger til dekodning af RAW-billeder"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "Fast RAW preview"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "RAW Metadata support"
msgstr "Understøttelse af metadata for RAW-billeder"
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New advanced camera download options"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
msgid "New advanced tag management"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Sidste søgning"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "Mine søgninger"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"En anden søgning med samme navn findes allerede.\n"
"Vælg et andet navn:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "Navnet eksisterer"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr ""
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Delete Search?"
msgstr "Slet søgning"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Ny søgning..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Ny avanceret søgning..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Redigér søgning..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "Redigér som avanceret søgning..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Slet søgning"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "Mine mærker"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "Ingen adressebogsindgange fundet"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "Tildeler mærke til billeder. Vent venligst ..."
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "&I dag"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
msgid "Y&esterday"
msgstr "I &går"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
msgid "Last &Monday"
msgstr "Sidste &mandag"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
msgid "Last &Friday"
msgstr "Sidste &fredag"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
msgid "Last &Week"
msgstr "Sidste &uge"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
msgid "Last M&onth"
msgstr "Sidste &måned"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "Ingen dato"
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "Detektér og åbn kamera automatisk"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Åbn kameradialog med <søgesti>"
#: digikam/albummanager.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"Din lokaltilpasning er ændret fra sidste gang dette album blev åbnet Gammel "
"lokal: %1, ny lokal: %2 \n"
"Dette kan medføre uventede problemer. Hvis du er sikker på du vil fortsætte "
"skal du klikke på 'Ja' for at starte Digikam. Ellers skal du klikke på 'Nej' og "
"korrigere dine lokaltilpasninger før du genstarter Digikam"
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "Ingen forælder til albummet."
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Albummets navnet må ikke være tomt."
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Albummets navn må ikke indeholde '/'."
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr ""
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "En anden fil eller mappe med samme navn findes allerede"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Adgang nægtet til sti"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "Disen er fuld"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Kunne ikke tilføje album til database"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Intet sådant album"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Kan ikke omdøbe rod-album"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Albummets navn må ikke indeholde '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Et album med samme navn findes allerede\n"
"Vælg et andet navn"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Kunne ikke omdøbe album"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Kan ikke redigere rod-album"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Ingen forælder til dette mærke"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Mærke-navnet må ikke være tomt"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Mærke-navnet må ikke indeholde '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr ""
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Kunne ikke tilføje mærke til databasen."
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Kan ikke slette rod-mærke"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Kan ikke redigere rod-mærke"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Et mærke med samme navn findes allerede\n"
"Vælg et andet navn"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Kan ikke flytte rod-mærke"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Intet sådant mærke"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "RAW-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Billedfiler"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "No RAW Files"
msgstr "RAW-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
#, fuzzy
msgid "JPEG Files"
msgstr "RAW-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
#, fuzzy
msgid "PNG Files"
msgstr "RAW-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "TIFF Files"
msgstr "Komprimér TIFF-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "RAW-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Filmfiler"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Lydfiler"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Filter for file type"
msgstr "Filtreringstype:"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr ""
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Egenskaber for Digikam"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Mærker:"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Datoer"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Mærke"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Vis..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr ""
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr ""
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Flyt til affald\n"
"Flyt %n filer til affald"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Tildel mærke"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Fjern mærke"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Tildel scoring"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Indtast nyt navn (uden endelse):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "Tildel '%1' til &valgte elementer"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr ""
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "Tildel '%1' til &alle elementer"
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Tildel mærker til &valgte elementer"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr ""
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Tildel tags til &alle elementer"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr ""
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Kunne ikke revidere EXIF-orientering for filen %1."
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Kunne ikke revidere EXIF-orientering for filen %1."
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr ""
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr ""
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Ikke mærket"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Mærkefiltre"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "Eller mellem mærker"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "Og mellem mærker"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Match-betingelse"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Mærke: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "Mål-URL %1 er ikke gyldig."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "Mål-album findes ikke i albummappen."
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr ""
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kan ikke forhåndsvise\n"
"\"%1\""
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Tilbage til album"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "Lysbilledshow"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til affald"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr ""
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr ""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avanceret søgning"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Søgeregler"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr "<p>Indtast dine søgekriterier for at finde punkter i albumbiblioteket."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Tilføj eller fjern tilvalg"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Samt"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Eller"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "S&let"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Gruppér eller opdel tilvalg"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Afgruppér"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Save search as: "
msgstr "&Gem søgning som:"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Indtast navnet som bruges til at gemme aktuel søgning i visningen \"Mine "
"søgninger\"."
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Rating Filter"
msgstr "Orangefilter"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Kamera-indstillinger"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Equal Condition"
msgstr "Match-betingelse"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr ""
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Scoring"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Scoring"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Scoring"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Initializing..."
msgstr "Indfyldning..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Tjekker ICC-lager"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Tjekker dcraw-version"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Scan Albums"
msgstr "Albummer"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Indlæser database"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
"<qt>"
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Søgestien til ICC-profiler synes at være ugyldig.</p>"
"<p>Hvis du vil indstille den nu, vælg \"Ja\", vælg ellers \"Nej\". I dette "
"tilfælde kommer funktionen, \"farvehåndtering\" til at være deaktiveret indtil "
"problemet er løst.</p></qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "Autodetektér kamera"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "Åbner download-dialog"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "Initialiserer hovedvisningen"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
msgid "Exit Preview"
msgstr "Afslut forhåndsvisning"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
msgid "Exit preview mode"
msgstr "Afslutter forhåndsvisningstilstand"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "Næste billede"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "Forrige billede"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
msgid "First Image"
msgstr "Første billede"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
msgid "Last Image"
msgstr "Sidste billede"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "Kopiér markerede albumpunkter"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "Indsæt markerede albumpunkter"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "&Kamera"
#: digikam/digikamapp.cpp:510
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "&Temaer"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbage"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
#, fuzzy
msgid "&New..."
msgstr "Vis..."
#: digikam/digikamapp.cpp:556
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "Opretter et nyt tomt album i databasen."
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Sortér albummer"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "Efter mappenavn"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "Efter samlingsnavn"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "Efter dato"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
"sub-tags."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "Tilføj billeder..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Add Folders..."
msgstr "Tilføj kant..."
#: digikam/digikamapp.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Redigér album-egenskaber..."
#: digikam/digikamapp.cpp:630
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:632
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
msgid "Refresh all album contents"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "Synkroniserer billed-metadata med database. Ven venligst ..."
#: digikam/digikamapp.cpp:648
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "Nyt &mærke..."
#: digikam/digikamapp.cpp:691
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:693
msgid "Place onto Light Table"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:700
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:709
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:718
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:730
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slet permanent"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Slet permanent uden bekræftelse"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Flyt til affald uden bekræftelse"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "&Sortér billeder"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "Efter sti"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "Efter filstørrelse"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "Efter scoring"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Horisontalt vendt"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Vertikalt vendt"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotér til højre"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotér til venstre"
#: digikam/digikamapp.cpp:887
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "Fjern alle markeringer"
#: digikam/digikamapp.cpp:929
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Formindsk"
#: digikam/digikamapp.cpp:937
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Tilpas til &vindue"
#: digikam/digikamapp.cpp:946
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "S&kjul miniaturelinje i fuldskærmstilstand"
#: digikam/digikamapp.cpp:955
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Slideshow"
msgstr "Lysbilledshow"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
msgid "Selection"
msgstr "Udvalg"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:984
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Monteret kamera"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "KIPI-plugin håndbog"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Donate..."
msgstr "Donér penge ..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Tildel score \"Ingen stjerne\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Tildel score \"En stjerne\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Tildel score \"To stjerner\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Tildel score \"Tre stjerner\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Tildel score \"Fire stjerner\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Tildel score \"Fem stjerner\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Avanceret søgning..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "&Søg efter nye billeder"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "Genbyg alle miniaturer..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "Indlæser kameraer"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
msgid "No item selected"
msgstr "Intet punkt valgt"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
#, fuzzy
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%2 af %3)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1 punkter valgt"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "Gennemse i %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Billeder fundet i %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
msgid "No media devices found"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "Indlæser KIPI plugin"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
msgid "Browse Media"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
msgid "Add Camera..."
msgstr "Tilføj kamera..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "Indlæser temaer"
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Størrelse: %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
msgid "zoom: %1%"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
#, fuzzy
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Markér billed at overføre"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - 1 Billede\n"
"%1 %2 - %n Billeder"
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Albummets navn"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Albumoverskrift"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Albumsamling"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Mærkenavn"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Billednavn"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Billeddato"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Billedoverskrift"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Scoring"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Indeholder ikke"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "Er lig med"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Er ikke lig med"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "Mindst"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "Højest"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Bitdybde</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Nyt navn</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
#, fuzzy
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Nyt navn</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Nyt navn</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Hvidbalance</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Hvidbalance</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
#, fuzzy
msgid "No active filter"
msgstr "Støjfilter:"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
msgid "No media player available..."
msgstr "Ingen medieafspiller til rådighed ..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "Nyt mærke"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Redigér mærke"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Indtast nyt albumnavn:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt>"
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Opret nyt mærke i <i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Opret nyt mærke i <i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Opret nyt mærke i <i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Tag Path"
msgstr "Sti"
#: digikam/timelineview.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Time Unit:"
msgstr "Dimensioner:"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Begge"
#: digikam/timelineview.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "Lineær"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here."
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Her vælges histogramskalaen."
"<p>Hvis billedets maksimal-værdier er små, kan du benytte den lineære skala. "
"<p>Logaritmisk skala kan bruges når billedets maksimal-værdier er store. Alle "
"værdier (både store og små) vil blive vist på grafen."
#: digikam/timelineview.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Clear current selection"
msgstr "Invertér markering"
#: digikam/timelineview.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
"<p>Hvis du klikker på denne knap, justeres alle kanalens niveauværdier "
"automatisk."
#: digikam/timelineview.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Indtast navnet som bruges til at gemme aktuel søgning i visningen \"Mine "
"søgninger\"."
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
"<p>Hvis du klikker på denne knap, nulstilles alle kurvers værdier fra kanalen "
"som for øjeblikket er markeret til standardværdier."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Hurtigsøgning"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr ""
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr "<p>Indtast dine søgekriterier for at finde punkter i albumbiblioteket."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
"<p>Her kan du se punkterne som blev fundet i albummappen med aktuelle "
"søgekriterier."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Gem søgning som:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Albummer"
#: digikam/digikamview.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Standard"
#: digikam/digikamview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Fliselæg"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Søgninger"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Forbereder diasshow. Ven venligst ..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Tilføj nyt mærke..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænsefladeindstillinger"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Brug baggrundsfarve fra tema"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
"<p>Aktivér dette tilvalg for at bruge baggrundsfarve fra temaet i "
"billedredigeringsområdet."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "&Baggrundsfarve:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
#, fuzzy
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr "<p>Vælg baggrundsfarven til billededitoren."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "S&kjul værktøjslinje i fuldskærmstilstand"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "S&kjul miniaturelinje i fuldskærmstilstand"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr "Brug &vandret miniaturebilledlinje (showfoto skal genstartes om)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette tilvalg er aktiveret, vises miniaturebilledlinjen vandret bagved "
"billedområdet. Du skal genstarte for at tilvalget skal få nogen effekt."
"<p>"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "&Sletning af mapper flytter dem til affald"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Vis opstartskærm ved opstart"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Eksponeringsindikatorer"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "&Undereksponeringsfarve:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Tilpas farven anvendt i billedredigering til at identificere de "
"undereksponerede pixels."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "&Overeksponeringsfarve:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Tilpas farven anvendt i billedredigering til at identificere de "
"overeksponerede pixels."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "EXIF-handlinger"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Vis billeder og miniaturer &roteret ifølge orienteringsmærke"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Indstil orienteringsmærke til normal, efter rotér/vend"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Sort order for images"
msgstr "&Sortér billeder"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Sort images by:"
msgstr "&Sortér billeder"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "File Date"
msgstr "Billeddato"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nyt billedfilnavn"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "File size"
msgstr "Efter filstørrelse"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret, startes lysbilledshowet med det nuværende billede "
"som er valgt i billedlisten."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Generel opsætning"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Værktøjsvink"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "RAW-dekodning"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Dekodningsindstillinger for RAW-filer"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Farvehåndtering"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Gem billeder"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Opsætning af billed-plugin"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Lysbilledshow"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Opsætning af lysbilledshow"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"<p>Aktivér dette for at vise billedinformation når musen flyttes under "
"albumpunkter."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Fil/Billed-information"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Vis filnavn"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr "<p>Aktivér denne indstilling for at vise filnavne."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Vis fildato"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr "<p>Aktivér denne indstilling for at vise billedets fildato."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Vis filstørrelse"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr "<p>Aktivér denne indstilling for at vise billedets filstørrelse."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Vis billedtype"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr "<p>Aktivér denne indstilling for at vise billedtypen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Vis billeddimensioner"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"<p>Aktivér denne indstilling for at vise billedets dimensioner i pixler."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Vis kamerafabrikat og model."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"<p>Aktivér dette tilvalg for at vise mærke og model for kameraet som bruges til "
"at tage billedet."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Vis kameradato"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "<p>Aktivér dette tilvalg for at vise datoen da billedet blev taget."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Vis kamera objektivåbning og brændvidde"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Aktivér denne indstilling for at vise kameraets objektivåbning og brændvidde "
"da billedet blev taget."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Vis kameraets eksponeringstid og følsomhed"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Aktivér denne indstilling for at vise kameraets eksponeringstid og "
"følsomhed, da billedet blev taget."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Vis kameraindstilling og program"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Aktivér denne indstilling for at vise kameraets indstilling og program, da "
"billedet blev taget."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Vis blitz-indstillinger"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"<p>Aktivér denne indstilling for at vise blitz-indstillingerne, da billedet "
"blev taget."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Vis kameraets hvidbalanceindstillinger"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Aktivér denne indstilling for at vise kameraets hvidbalance-indstillinger, "
"da billedet blev taget."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr ""
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Lysstyrke/Kontrast/Gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Forøg gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Formindsk gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Forøg lysstyrke"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Formindsk lysstyrke"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Forøg kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Formindsk kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt>"
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Søgestien til ICC-profiler synes at være ugyldig.</p>"
"<p>Hvis du vil indstille den nu, vælg \"Ja\", vælg ellers \"Nej\". I dette "
"tilfælde kommer funktionen, \"farvehåndtering\" til at være deaktiveret indtil "
"problemet er løst.</p></qt>"
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Vis miniaturer"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "Slet fil"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 af %3)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
#, fuzzy
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "Der er ingen billeder i mappen."
#: showfoto/showfoto.cpp:926
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Åbn billeder fra mappe"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Du er ved at slette filen \"%1\"\n"
"Er du sikker på du vil slette?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Ingen eller ugyldig størrelse angivet"
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke"
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Kan ikke oprette miniature for %1"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:486 tdeioslave/digikamalbums.cpp:942
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:952 tdeioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "Kildealbummet %1 ikke fundet i databasen"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:580 tdeioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke ændre tilladelser for\n"
"%1"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
"Kilde og mål har forskellige søgestier for albumbiblioteker.\n"
"Kilde: %1\n"
"Mål: %2"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:960
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "Målalbummet %1 ikke fundet i databasen"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
"files between them is currently unsupported "
msgstr ""
"Denne fil eller mappen findes på et andet filsystem via et symbolsk link. At "
"flytte eller skifte navn på filer mellem dem understøttes ikke for øjeblikket."
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1765
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "Kildebilledet %1 ikke fundet i databasen"
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Dokument at åbne."
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr ""
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Photo caption"
msgstr "Billedkommentarer"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr ""
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
msgid "Album Banner"
msgstr ""
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr ""
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Pladsholder for ikon, ikke i den grafiske grænseflade"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Pladsholder for sletningsmetode, vises aldrig til brugeren."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste med filer som nu bliver slettet."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dette er listen med punkter som nu bliver slettet."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Pladsholder for antal filer, ikke i den grafiske grænseflade"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "S&let filer i stedet for at flytte dem til affald"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Hvis markeret, fjernes filer permanent i stedet for at placeres i "
"affaldsspanden"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hvis dette felt er markeret, vil filer blive <b>fjernet permanent</b> "
"istedet for at blive flyttet til affaldsspanden.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Brug denne funktion med varsomhed</em>: De fleste filsystemer er ude af "
"stand til pålideligt at genskabe slettede filer.</p></qt>"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Spørg ikke igen"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr ""
"Hvis markeret, vises denne dialog ikke igen og filerne flyttes direkte til "
"affaldsspanden"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
#: rc.cpp:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr ""
"Hvis markeret, vises denne dialog ikke igen og filerne flyttes direkte til "
"affaldsspanden"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "&Mærke"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Billede"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
#: rc.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "&Tilbage"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Farve"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr ""
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "&Transformér"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr ""
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "&Filtre"
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "&Dybde"
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Støjreducering..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Struktur:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Skarphed:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
"<p><b>Kant</b>: Denne kontrol indstiller kantnøjagtigheden for skarphed. Denne "
"værdi forbedrer filtrets frekvenssvar. Når det er for stærkt kan al støj ikke "
"fjernes bort, eller spigerformet støj kan blive synlig. Indstil det nær den "
"maksimale værdi hvis du vil fjerne svag støj eller JPEG-forvrængninger uden at "
"miste detaljer."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Søg kanter fremad:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosion:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
"<p><b>Erosion</b>: Brug dette for at øge erosion af kantstøj og spigerformet "
"støj (støj fjernes ved erosion)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminans:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
"Details</b> settings."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Dæmpning:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
"<p><b>Dæmpning</b>: Denne kontrol indstiller dæmpningsjusteringen af "
"faserystelse. Denne værdi definerer hvor hurtigt det adaptive filters radius "
"reagerer på luminansvariationer. Hvis den øges synes kanterne jævnere. Hvis den "
"er for højt, kan udviskethed opstå. Hvis den har sin minimale værdi kan støj og "
"faserystelse opstå ved kanterne. Dette kan undertrykke spidsformet støj når det "
"øges og det er metoden som foretrækkes for at fjerne det."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Indstillingsfil for støjreducering af fotografi at indlæse"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" er ikke en tekstfil med indstillinger for støjreducering af fotografi."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse indstillinger fra tekstfilen for støjreducering af fotografi."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Indstillingsfil for støjreducering af fotografi at gemme"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Kan ikke gemme indstillinger i tekstfilen for støjreducering af fotografi."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Kanalblander..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanalmikser"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Her kan du se forhåndsvisningen af billedets justeringer af farvekanalernes "
"forstærkning. Du kan vælge farver i billedet for at se tilsvarende farveniveau "
"i histogrammet."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:"
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Vælg farvekanal at blande her:"
"<p><b>Rød</b>: Vis røde billedkanalværdier."
"<p><b>Grøn</b>: Vis grønne billedkanalværdier."
"<p><b>Blå</b>: Vis blå billedkanalværdier."
"<p>"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Her vælges histogramskalaen."
"<p>Hvis billedets maksimal-værdier er små, kan du benytte den lineære skala. "
"<p>Logaritmisk skala kan bruges når billedets maksimal-værdier er store. Alle "
"værdier (både store og små) vil blive vist på grafen."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
"<p>Her kan du se en tegnet forhåndsvisning af resultatbilledet for valgt "
"billedkanal. Den beregnes igen når blandingsindstillingerne ændres."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
#, fuzzy
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>Vælg rød farveforstærkning i procent for nuværende kanal her."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
#, fuzzy
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>Vælg grøn farveforstærkning i procent for nuværende kanal her."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
#, fuzzy
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>Vælg blå farveforstærkning i procent for nuværende kanal her."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Nulstil farvekanalernes forstærkningsindstillinger fra nuværende markeret "
"kanal."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"<p>Aktivér dette hvis du vil tegne billedet i monokrom tilstand. I denne "
"tilstand viser histogrammet kun lysstyrkeværdier."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Bevar lysstyrke"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "<p>Aktivér dette hvis du vil bevare billedets lysstyrke."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Vælg Gimp forstærkningsblandingsfil at indlæse"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse indstillinger fra tekstfilen for forstærkningsblanding."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Gimp forstærkningsblandingsfil at gemme"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Kan ikke gemme indstillinger i tekstfilen for forstærkningsblanding."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Farveeffekter..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Color Effects"
msgstr "Farveeffekter..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
#, fuzzy
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>Dette er en forhåndsvisning af filterets effekten på billedet."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Vælg histogramkanal at vise her:"
"<p><b>Lysstyrke</b>: Vis billedets lysstyrkeværdier."
"<p><b>Rød</b>: Vis den røde billedkanals værdier."
"<p><b>Grøn</b>: Vis den grønne billedkanals værdier."
"<p><b>Blå</b>: Vis den blå billedkanals værdier.</p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"<p>Her kan du en tegning af målforhåndsvisningsbilledets histogram for den "
"valgte billedkanal. Denne beregnes igen hver gang indstillinger ændres."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisér"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Find kanter"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr "<p>Angiv effektens niveau her."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Gentagelse:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"<p>Denne værdi styrer gentagelser at bruge for bølger, fliser og neoneffekter."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Billedpunkter:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratisk"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Sort billedramme..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"<p>Brug denne knap til at tilføje en ny fil med sort billedramme som bruges af "
"filtret til at fjerne varme billedpunkter."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Indlæser: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Vælg sort billedramme"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Korrigering af varme billedpunkter"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "VB"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr ""
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorn"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Følsomhed (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr "<p>Her indstilles filmens ISO-følsomhed for at simulere kornetheden."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Tilføj filmkorn..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Automatisk korrigering..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"<p>Her kan du se en miniature-forhåndsvisning af antivignetteringsmasken lagt "
"på billedet."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Tæthed:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
"<p>Denne værdi kontrollerer filterets dæmpningsgrad i det punkt hvor tætheden "
"er størst."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Potens:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
"<p>Denne værdi bruges som eksponenten der kontrollerer faldet i tætheden fra "
"filterets centrum og ud til periferien."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
"<p>Denne værdi er radius af filterets centrum. Det er et multiplum af billedets "
"halvdiagonal, ved hvilken filterets tæthed falder til nul."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Her indstilles lysstyrke-genjusteringen af målbillede."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Her indstilles kontrast-genjusteringen af målbillede."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Her indstilles gamma-genjusteringen af målbillede."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Hvidbalance..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Hvidbalance"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Her kan du se forhåndsvisningen af billedets hvidbalancejusteringer. Du kan "
"vælge farver i billedet for at se tilsvarende farveniveau i histogrammet."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
"<p>Her kan du en tegning af målforhåndsvisningsbilledets histogram for den "
"valgte billedkanal. Denne beregnes igen hver gang filterindstillinger ændres."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
msgid "Adjustment:"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "<p>Vælg hvidbalancens farvetemperatur i Kelvin her."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Forudindstilling:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "40 W lampe"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "200 W lampe"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Solopgang"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Fotoblitz"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Xenon lampe"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
"<p><b>None</b>: no preset value."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Farvehenter for temperatur."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"<p>Du kan vælge farve fra originalbilledet som bruges til at angive "
"farvetemperaturen for hvidbalancen og den grønne komponent med denne knap."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Sortpunkt:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>Angiv sortniveauets værdi her."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Skygger:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr "<p>Angiv niveau af støjundertrykkelse for skygger her."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Mætningsgrad:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>Indstil mætningsværdierne."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>Vælg værdien for gammakorrigering her."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
"<p>Vælg den grønne komponent for at indstille fjernelse af farveskygger i "
"magenta her."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
msgid "Main:"
msgstr "Generel:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Automatiske eksponeringsjusteringer"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"<p>Du kan justere eksponering og sortpunktsværdier automatisk med denne knap."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Indstillingsfil for korrigering af hvidbalance at indlæse"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" er ikke en tekstfil med indstillinger for korrigering af hvidbalance."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse indstillinger fra tekstfilen for korrigering af hvidbalance."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Indstillingsfil for korrigering af hvidbalance at gemme"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Kan ikke gemme indstillinger i tekstfilen for korrigering af hvidbalance."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Kultegning"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Blyantstørrelse:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"<p>Indstil størrelsen på kulblyanten der bruges til at simulere tegningen."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Glat:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
"<p>Denne værdi kontrollerer glathedseffekten for blyanten under kanvassen."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Kultegning..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Justér kurve"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Her kan du se forhåndsvisningen af billedets kurvejusteringer. Du kan vælge "
"en farve på billedet for at se tilsvarende farveniveau i histogrammet."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Her vælges histogramkanalen der skal vises:"
"<p><b>Lysstyrke</b>: viser billedets lysstyrkeværdier."
"<p><b>Rød</b>: viser de røde billedekanal-værdier."
"<p><b>Grøn</b>: viser de grønne billedekanal-værdier."
"<p><b>Blå</b>: viser de blå billedekanal-værdier."
"<p><b>Alfa</b>: viser alfa-billedekanal-værdier. Denne kanal svarer til "
"gennemsigtighedsværdien og understøttes af nogle billedformater som PNG og TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
"<p>Her kan du en tegning af målforhåndsvisningsbilledets histogram for den "
"valgte billedkanal. Denne beregnes igen hver gang kurveindstillinger ændres."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
"<p>Dette er optegningen af kurver for den valgte kanal fra originalbilledet"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Fri kurvetilstand"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "<p>Med denne knap kan du tegne kurven med frihånd ved at bruge musen."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Jævn kurvetilstand"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"<p>Med denne knap begrænser du kurvetypen til en jævn linje med spænding."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Farvehenter for alle kanalers skyggetone"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Med denne knap kan du hente farven fra originalbilledet som bruges til at "
"indstille <b>skyggetone</b> for kanalerne rød, grøn, blå og lysstyrke."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Farvehenter for alle kanalers mellemtone"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Med denne knap kan du hente farven fra originalbilledet som bruges til at "
"indstille <b>mellemtone</b> for kanalerne rød, grøn, blå og lysstyrke."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Farvehenter for alle kanalers lyse toner"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Med denne knap kan du hente farven fra originalbilledet som bruges til at "
"indstille <b>lyse toner</b> for kanalerne rød, grøn, blå og lysstyrke."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Nulstil kurvens værdier for nuværende kanal."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Hvis du klikker på denne knap, nulstilles alle kurvers værdier fra kanalen "
"som for øjeblikket er markeret til standardværdier."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Vælg Gimp kurve-fil til indlæsning"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Kan ikke indlæse fra Gimp kurve-tekstfil."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Gimp kurvefil at gemme"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Kan ikke gemme i Gimp kurve-tekstfilen."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Kurvejustering..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Tilføj struktur..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Struktur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papir 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Stof"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Sækkevæv"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Mursten"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Mursten 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Kanvas"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmor 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Blå jeans"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Celletræ"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Metaltråd"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Væg"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Mos"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Sten"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>Angiv strukturtypen som skal tilføjes til billederne."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"<p>Angiv reliefforstærkelsen som bruges for at sammensætte struktur og billede."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Indsæt tekst..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Ændr skrifttypefamilie?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skrifttypefamilie."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Ændr skriftstil?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstil."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Ændr skriftstørrelse?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstørrelse."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Her kan du vælge hvilken skriftstil der skal bruges."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Almindelig"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fed kursiv"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Skriftstørrelse<br><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br>til omgivelser"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
"beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
"kontroldimensioner, papirstørrelse)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Faktisk skrifttype"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Indsæt tekst"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"<p>Dette er forhåndsvisningen af teksten som indsættes i billedet. Du kan bruge "
"musen til at flytte teksten til det rigtige sted."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "<p>Indtast teksten at indsætte i dit billede her."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr "<p>Her k an du vælge skrifttypen der skal bruges."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Justér tekst til venstre"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Justér tekst til højre"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Centrér tekst"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Justér tekst til en rude"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 grader"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grader"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 grader"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
#, fuzzy
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>Vælg tekstrotationen at bruge her."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
#, fuzzy
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>Vælg skrifttypefarven at bruge her."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Tilføj kant"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Tilføj en heltegnet kant omkring teksten med nuværende tekstfarve"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Halvgennemsigtig"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Brug halvgennemsigtig tekstbaggrund under billedet"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Indtast din tekst her."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Justér niveau"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Her kan du se forhåndsvisningen af billedets niveaujusteringer. Du kan vælge "
"en farve på billedet for at se det tilsvarende farveniveau i histogrammet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Her vælges histogramkanalen der skal vises:"
"<p><b>Lysstyrke</b>: viser billedets lysstyrkeværdier."
"<p><b>Rød</b>: viser de røde billedekanal-værdier."
"<p><b>Grøn</b>: viser de grønne billedekanal-værdier."
"<p><b>Blå</b>: viser de blå billedekanal-værdier."
"<p><b>Alfa</b>: viser alfa-billedekanal-værdier. Denne kanal svarer til "
"gennemsigtighedsværdien og understøttes af nogle billedformater som PNG og TIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Her vælges histogramskalaen."
"<p>Hvis billedets maksimal-værdier er små, kan du benytte den lineære skala. "
"<p>Logaritmisk skala kan bruges når billedets maksimal-værdier er store. Alle "
"værdier (både store og små) vil blive vist på grafen."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
"<p>Her kan du en tegning af målforhåndsvisningsbilledets histogram for den "
"valgte billedkanal. Denne beregnes igen hver gang niveauindstillinger ændres."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
"<p>Dette er histogramgrafen for den valgte kanal fra oprindeligt billede"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Her vælges værdien for histogrammets minimale intensitets."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Minimalt intensitets-inddata."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Her vælges værdien for histogrammets maksimale intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Maksimal intensitet-inddata"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Gamma-input"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
#, fuzzy
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>Her vælges værdien for gamma-intensitet-indata."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Her vælges værdien for histogrammets mindste intensitet-uddata."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Minimal intensitet-uddata."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Her vælges værdien for histogrammets maksimale intensitet-uddata."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Maksimal intensitet-uddata."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Med denne knap kan du hente farven fra originalbilledet som bruges til at "
"indstille udjævningskurvepunkterne <b>skyggetone</b> "
"for kanalerne rød, grøn, blå og lysstyrke."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Med denne knap kan du hente farven fra originalbilledet som bruges til at "
"indstille udjævningskurvepunkterne <b>mellemtone</b> "
"for kanalerne rød, grøn, blå og lysstyrke."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Med denne knap kan du hente farven fra originalbilledet som bruges til at "
"indstille udjævningskurvepunkterne <b>lyse toner</b> "
"for kanalerne rød, grøn, blå og lysstyrke."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Justér alle niveauer automatisk."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"<p>Hvis du klikker på denne knap, justeres alle kanalens niveauværdier "
"automatisk."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Nulstil niveauværdier for nuværende kanal."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Hvis du klikker på denne knap, nulstilles alle niveauværdier fra kanalen som "
"for øjeblikket er markeret til standardværdier."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Justér niveau"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Vælg Gimp-niveau-fil til indlæsning"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Kan ikke indlæse fra Gimp niveau-tekstfil."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Gimp niveaufil at gemme"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Kan ikke gemme til Gimp niveau-tekstfil."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Niveauer justerer..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Regndråber"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
"<p>Dette er forhåndsvisningen af regndråbe-effekten."
"<p>Bemærk: hvis du i forvejen har markeret et område i editoren, vil dette "
"udsnit ikke blive ændret af filteret. Du kan bruge denne metode til at undgå at "
"regndråbe-effekten påvirker f.eks. et ansigt."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Dråbestørrelse:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>Her indstilles dråbernes størrelse."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "<p>Denne værdi kontrollerer det maksimale antal dråber."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Fiskeøje:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"<p>Denne værdi er forvrængnings-koefficienten for den optiske fiskeøjeeffekt."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Regndråbe"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Regndråber..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Blur FX"
msgstr "Blå"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoomudviskning"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Radial udviskning"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Afstandsudviskning"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bevægelsesudviskning"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Blødere udviskning"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Skake-udviskning"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Fokuseringsudviskning"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Smart udviskning"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Frostglas"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
"<p>Vælg effekten som skal tilføjes til billederne."
"<p><b>Zoomudviskning</b>: Gør billedet uskarpt langs radielle linjer med "
"begyndelsen i et angivet centrum. Dette simulerer udviskningen for et kamera "
"med zoomobjektiv."
"<p><b>Radiel udviskning</b>: Gør billedet uskarpt ved at rotere "
"billedepunkterne omkring det angivne centrum. Dette simulerer udviskningen for "
"et roterende kamera."
"<p><b>Afstandsudviskning</b>: Gør billedet uskarpt ved at bruge fjerne "
"billedpunkter. Dette simulerer udviskningen for en ikke fokuseret kameralinse."
"<p><b>Bevægelsesudviskning</b>: Gør billedet uskarpt ved at flytte "
"billedpunkterne vandret. Dette simulerer udviskningen fra et lineært forflyttet "
"kamera."
"<p><b>Blødere udviskning</b>: Gør billedet blødt uskarpt i mørke toner og "
"næsten slet ikke i lyse toner. Dette giver billeder en drømmelignende og "
"glinsende blød fokuseringseffekt. Dette er ideelt for at lave romantiske "
"portrætter, glamorøse fotografier eller for at give fotografier en varm og "
"finstemt glød."
"<p><b>Skakningsudviskning</b>: Gør billedet uskarp ved at skubbe "
"billedepunkterne tilfældigt. Dette simulerer udviskningen fra en kamera som "
"bevæger sig tilfældigt."
"<p><b>Fokuseringsudviskning</b>: Gør billedets hjørner uskarpe for at "
"reproducere astigmatisk forvrængning hos en linse. "
"<p><b>Smart udviskning</b>: Finder farvekanterne i billedet og gør dem uskarpe "
"uden at smudse resten af billedet til."
"<p><b>Frostglas</b>: Gør billedet uskarpt ved tilfældigt at fordele lys som "
"kommer gennem et frostet glas."
"<p><b>Mosaik:</b>: Opdeler fotografiet i rektangulære celler og laver det "
"derefter om ved at udfylde i cellerne med middelværdien af billedpunkterne."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr "<p>Angiv udviskningens afstand i billedpunkter her."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "<p>Denne værdi styrer niveauet som bruges med nuværende effekt."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Udviskningseffekter"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Udviskningseffekter..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Tilføj kant"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Solid"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Skråkant"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Dekorativ fyrtræ"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Dekorativt træ"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Dekorativt papir"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Dekorativt parket"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Dekorativ is"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Dekorativt blad"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Dekorativ marmor"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Dekorativ regn"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Dekorative kratere"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Dekorativt tørt"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Dekorativ pink"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Dekorativ sten"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Dekorativ kalk"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Dekorativ granit"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Dekorativ klippe"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Dekorativ væg"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr "<p>Vælg rammetype at tilføje omkring billedet."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Bredde (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr "<p>Indstil kantbredde i procent af billedets størrelse her."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Bredde (pixels):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "<p>Vælg rammetype at tilføje omkring billedet."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Første:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Anden:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>Her vælges rammens forgrundsfarve."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>Her vælges rammens baggrundsfarve."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr "<p>Her vælges hovedrammens farve."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>Her vælges linjens farve."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr "<p>Her vælges farven på det øvre venstre område."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>Her vælges farven på det nedre højre område."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>Her vælges den første linjes farve."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>Her vælges anden linjes farve."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Tilføj kant..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Præg i relief..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Præg i relief"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "<p>Her indstilles dybden af relief-prægningseffekten."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Restaurering"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Forudindstillinger"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Besøg Cimg-bibliotekets netsted"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Filtreringstype:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducér uniform støj"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Reducér JPEG-artefakter"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducér mønster"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Vælg forvalgt filter at bruge til restaurering af fotografier:"
"<p><b>Ingen</b>: De almindeligste værdier. Ændrer indstillingerne til "
"standardværdier. "
"<p><b>Reducér unform støj</b>: Reducér små artefakter i billedet, såsom "
"sensorstøj."
"<p><b>Reducér JPEG-artefakter</b>: Reducér store artefakter, såsom "
"JPEG-komprimeringsmosaik."
"<p><b>Reducér mønster</b>: Reducér artefakter i billedet såsom papirsmønster "
"eller moirémønster i et skannet billede."
"<p>"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Indstillingsfil for restaurering af fotografi at indlæse"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" er ikke en tekstfil med indstillinger for restaurering af fotografi."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse indstillinger fra tekstfilen for restaurering af fotografi."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Indstillingsfil for restaurering af fotografi at gemme"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Kan ikke gemme indstillinger i tekstfilen for restaurering af fotografi."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Restaurering..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Fri rotation..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Fri rotation"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Dette er forhåndsvisningen af fri billedrotation. Hvis du flytter "
"musemarkøren på denne forhåndsvisning, vises en vandret og en lodret linje for "
"lettere at lade dig justere den frie rotationsrettelse. Giv slip på venstre "
"museknap for at fastfryse de stiplede linjers position."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Ny bredde:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " billedpunkter"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Ny højde:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Hovedvinkel:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"<p>En vinkel i grader ved hvilken billedet roteres. En positiv vinkel roterer "
"billedet med uret retning, med en negativ vinkel roteres modsat urets retning."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Finjusteringsvinkel:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"<p>Denne værdi i grader vil blive lagt til hoveværdien for at sætte den fine "
"målvinkel."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Anti-Aliasing eller kantudjævning"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Aktivér dette for at behandle det roterede billede med et "
"kantudjævningsfilter. For at udjævne målbilledet, gøres det lidt udvisket."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Beskær automatisk:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Bredeste område"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Største område"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
"<p>Vælg metoden her til at behandle et billede med automatisk beskæring for at "
"fjerne sorte rammer omkring et roteret billeder."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Forvrængningseffekter..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Forvrængningseffekter"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"<p>Dette er forhåndsvisningen af forvrængningseffekten anvendt på fotografiet."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Fiskeøjne"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Hvirvel"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cylindrisk vandret"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cylindrisk lodret"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cylindrisk v/l."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Karikatur"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Flere hjørner"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Vandrette bølger"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Lodrette bølger"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Blokbølger 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Blokbølger 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Cirkulære bølger 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Cirkulære bølger 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polære koordinater"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Omvendte polære koordinater"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Fliselæg"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
"<p>"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"<p>Denne værdi styrer gentagelser at bruge for bølger, fliser og neoneffekter."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Oliemaling..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oliemaling"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Penselstørrelse:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"<p>Her indstilles penselstørrelsen der skal bruges til simulering af "
"oliemaling."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "<p>Denne værdi kontrollerer penslens glathedseffekt under kanvassen."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarød"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked).</p>"
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style.</p>"
msgstr ""
"<p>Angiv ISO-følsomheden for den simulerede infrarøde film. Øges denne værdi, "
"øges andelen af grøn farve i blandingen. Dette øger også haloeffekten i de lyse "
"dele, og filmens kornethed (hvis feltet er markeret)..</p>"
"<p>Bemærk: for at simulere en <b>Ilford SFX200</b> infrarød film, bruges en "
"følsomhed på 200 til 800. En følsomhed over 800 simulerer <b>Kodak HIE</b> "
"højhastigheds infrarød film. Dette sidste giver en mere dramastisk "
"fotografistil.</p>"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr "Tilføj filmkorn"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
"<p>Dette tilføjer infrarøde filmkorn på billedet afhængig af ISO-følsomhed."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Infrarød film..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Perspektivjustering..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Perspektivjustering"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"<p>Dette er forhåndsvisningen af perspektivjusteringen. Du kan bruge musen til "
"at trække i et hjørne for at ændre perspektivet."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Vinkler (i grader):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr "Øverst til venstre:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr "Øverst til højre:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr "Nederste til venstre:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr "Nederste til højre:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Tegn forhåndsvisning mens der flyttes"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr ""
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Hjælpelinjernes farve:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Indstil hjælpelinjers farve."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Hjælpelinjernes bredde:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Indstil hjælpelinjers bredde i pixler."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Overlægningskabelon"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr "<p>Dette er forhåndsvisningen af det sammenkopierede billede."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstør"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Formindsk"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Rodmappe..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr "<p>Sæt de aktuelle skabeloners rodmappe."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Vælg skabelon-rodmappe"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Sammenkopiering"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Skabelon-sammenkopiering..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Farvetone/Mætning/Lyshed"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Her kan du se en forhåndsvisning for justering af lysstyrke, kontrast og "
"gamma. Du kan hente en farve på billedet for at se tilsvarende farveniveau i "
"histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
#, fuzzy
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr "<p>Vælg tone- og mætningsjustering for billedet her."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"<p>Her kan du se farveforhåndsvisning af tone- og mætningsjusteringerne."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Farvetone:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "<p>Her kan billedets farvetone indstilles."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "<p>Her kan billedets mætning indstilles."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Her kan billedets lysstyrke indstilles."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "HSL-justeringer"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Udvisk..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Skærp..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Dette filter kan bruges til at korrigere for røde øjne på et billede. Vælg et "
"område der indeholder øjnene for at bruge dette tilvalg."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Lysstyrke/Kontrast/Gamma..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Tone/Mætning/Lyshed..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Farvebalance..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Automatisk korrigering..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Farvehåndtering..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Sort && hvidt..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Beskæring i størrelsesforhold..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Værktøj til rødøje-reducering"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Skal må vælge et udsnit der indeholder øjnene for at bruge rødøje-reduceringen."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
#, fuzzy
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Dette billede bruger allerede en dybde på 8 bit pr farve og billedpunkt."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"At udføre denne handling vil forværre billedets farvekvalitet. Vil du "
"fortsætte?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
#, fuzzy
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Dette billede bruger allerede en dybe på 16 bit per farve og billedpunkt."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Farvebalance"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Her kan du se en forhåndsvisning for justering af farvebalance. Du kan hente "
"en farve på billedet for at se tilsvarende farveniveau i histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "<p>Her justeres cyan/rød farve i billedet."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "<p>Her justeres magenta/grøn farve i billedet."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "<p>Her justeres den gul/blå farve i billedet."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Skærp"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Metode:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Uskarphedsmaske"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Refokusér"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "<p>Angiv strukturtypen som skal tilføjes til billederne."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"<p>En skarphed på 0 har ingen effekt, 1 og derover bestemmer den matrixradius, "
"der afgør hvor meget billedet skal skærpes."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Radiens værdi er den Gaussiske uskarpheds matrixradius som bruges til at "
"afgøre hvor meget uskarpere billedet skal blive."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Mængde:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"<p>Værdien af forskellen mellem originalen og det slørede billede, tilbageføres "
"i originalen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"<p>Tærskelen er en brøk af den maksimale klarhedsværdi der skal bruges til at "
"anvende forskellen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Cirkulær skarphed:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"<p>Dette er radien for den cirkulære foldning. Det er den vigtigste parameter "
"for at bruge pluginnet. For de fleste billeder skulle standardværdien på 1,0 "
"give et godt resultat. Vælg en højere værdi hvis billedet er meget udvisket."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Korrelation:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
"<p>At øge korrelationen kan hjælpe med til at reducere forvrængninger. "
"Korrelationen kan gå fra 0 til 1. Nyttige værdier er 0,5 og værdier nær 1, "
"f.eks. 0,95 og 0,99. At bruge en større værdi for korrelationen reducerer "
"pluginnets skarphedseffekt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Støjfilter:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>At øge støjfilterparameteren kan hjælpe med til at reducere forvrængninger. "
"Støjfiltret kan gå fra 0 til 1, men værdier større end 0,1 er sjældent nyttige. "
"Når støjfiltrets værdi er for lav, f.eks. 0,0 bliver billedkvaliteten "
"forfærdelig. En nyttigt værdi er 0,01. At bruge en stor værdi for støjfiltret "
"reducerer pluginnets skarphedseffekt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Gaussisk skarphed:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
"<p>Dette er skarpheden for den Gaussiske foldning. Brug denne parameter når "
"uskarpheden er af Gaussisk type. I de fleste tilfælde bør du indstille "
"parameteren til 0, eftersom den forårsager grimme forvrængninger. Hvis du "
"bruger værdier andet end nul, skal du formodentlig også øge parametrene for "
"korrelation og støjfilter."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Matrixstørrelse:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
"<p>Denne parameter afgør transformationsmatricens størrelse. At øge "
"matrixbredden kan give bedre resultater, især hvis du har valgt store værdier "
"for cirkulær eller Gaussisk skarphed."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Uskarphedsmaske"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Fil at indlæse for refokusering af fotografier"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "\"%1\" er ikke en tekstfil for refokusering af fotografier."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse indstillinger i tekstfilen for refokusering af fotografier."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Fil at gemme for refokusering af fotografier"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Kan ikke gemme indstillinger i tekstfilen for refokusering af fotografier."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Lysstyrke/Kontrast/Gamma"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Her kan du se en forhåndsvisning for justering af lysstyrke, kontrast og "
"gamma. Du kan hente en farve fra billedet for at se tilsvarende farveniveauer i "
"histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Her kan billedets lysstyrkeværdi indstilles."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "<p>Her kan billedets kontrastværdi indstilles."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "<p>Her kan billedets gammaværdi indstilles."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Beskæring med størrelsesforhold"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<p>Her kan du se forhåndsvisning af størrelsesforholdsvalget der anvendes til "
"beskæring. Du kan bruge musen til at flytte og ændre størrelse på "
"beskæringsområdet. Hold CTRL nede for også at flytte det modsatte hjørne. Hold "
"SHIFT nede for flytte det hjørne som er nærmest musecursoren."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Max. Aspect"
msgstr "&Maksimalt forhold"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"<p>Sæt udsnittet til den maksimale størrelse i henhold til det aktuelle "
"forhold."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Rotation:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
"<p>Vælg din begrænsede proportion for beskæring her. Værktøjet for proportionel "
"beskæring bruger et relativt forhold. Det betyder at det er det samme om du "
"bruger centimeter eller tommer, og ikke angiver fysisk størrelse."
"<p>Nedenfor kan du se en liste med de tilsvarende traditionelle størrelser på "
"fotografisk papir og proportionel beskæring:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm "
"<p>Det <b>gyldne snit</b> er 1:1.618. En komposition som følger det, anses "
"visuelt harmonisk, men er måske ikke er tilpasset til at skrives ud på "
"sædvanligt fotografisk papir."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "<p>Aktivér dette for at vise det gyldne snit."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
#, fuzzy
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "<p>Her vælges begrænsningerne på orienteringen af størrelsesforhold."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "<p>Aktivér dette tilvalg for automatisk indstilling af orientering."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Custom:"
msgstr "Brugerdefineret"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "<p>Her indstilles den ønskede brugerdefinerede tæller-værdi."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "<p>Her indstilles den ønskede brugerdefinerede nævner-værdi."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "<p>Her indstilles udsnittets øverste venstre hjørnes placering."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr "<p>Her indstilles bredden af udsnittet."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr "<p>Indstil breddepositionen at centrere."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr "<p>Her indstilles højden af udsnittet."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr "<p>Indstil højdepositionen at centrere."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Kompositionsguide:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Tredjedelsreglen"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Harmoniske trekanter"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Gyldent snit"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
"<p>Med denne indstilling kan du vise retningslinjer, der kan hjælpe dig med at "
"komponere dit billede."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Gyldne snit"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr "<p>Aktivér dette for at vise det gyldne snit."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Gyldent spiralsnit"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "<p>Aktivér dette for at vise det gyldne spiralsnit."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Gylden spiral"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr "<p>Aktivér dette for at vise hjælpelinjen for den gyldne spiral."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Gyldne trekanter"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr "<p>Aktivér dette for at vise gyldne trekanter."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vend vandret"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr "<p>Aktivér dette for at flippe vandrette hjælpelinjer."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vend lodret"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr "<p>Aktivér dette for at flippe lodrette hjælpelinjer."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Farve og bredde:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr ""
"<p>Indstil farven som bruges til at tegne kompositionshjælpelinjer her."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"<p>Indstil bredden i billedpunkter som bruges til at tegne "
"kompositionshjælpelinjer her."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Gyldne snit"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Blå"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Glathed:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"<p>En udglatning på 0 har ingen effekt, 1 og derover bestemmer en en gaussisk "
"udviskning med en matrixradius, der afgør hvor meget billedet skal sløres."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussisk udtværing"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du se en billedforhåndsvisning efter anvendelse af en "
"farveprofil.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
msgid "Channel: "
msgstr "Kanal: "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Vælg histogramkanal at vise her:"
"<p><b>Lysstyrke</b>: Vis billedets lysstyrkeværdier."
"<p><b>Rød</b>: Vis den røde kanals værdier."
"<p><b>Grøn</b>: Vis den grønne kanals værdier."
"<p><b>Blå</b>: Vis den blå kanals værdier.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"<p>Her kan du se målforhåndsvisningsbilledets histogram for den valgte "
"billedkanal. Dette opdateres hver gang indstillinger ændres."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr "<p>Her kan du indstille generelle parametre.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Soft-Proofing"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
"<p>Fremvisningsemulering af enheden som beskrives med profilen \"korrektur\". "
"Nyttig til at forhåndsvise slutresultatet uden at gengive det på et fysisk "
"medium.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
msgid "Check gamut"
msgstr "Kontrollér toneomfang"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
"<p>"
msgstr ""
"<p>Du kan bruge dette tilvalg hvis du vil vise farver som er udenfor printerens "
"toneomfang"
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Tildel profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan bruge dette tilvalg til at indlejre den valgte arbejdsplads "
"farveprofil i billedet.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
msgid "Use BPC"
msgstr "Brug sortpunktskompensering"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off.</p>"
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
msgstr ""
"<p>Funktionen for sortpunktskompensering (BPC) egenskaben virker i forbindelse "
"med Relative Colorimetric Intent. Perceptuel intent bør ikke gøre nogen "
"forskel, eftersom BPC altid er slået til og i Absolute Colorimetric Intent "
"altid er slået fra.</p>"
"<p>BPC kompenserer for mangel på ICC-profiler i den mørkeste farvetone. Med BPC "
"overføres de mørke toner optimalt fra originalen til destinationsmedie, dvs. "
"kombinationen papir/blæk.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "Fremvisningshensigter:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"<ul>"
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</li>"
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
"intent does not preserve the white point.</li>"
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
"possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>Perceptuel fremvisning gør at billedets fuldstændige toneomfang komprimeres "
"eller ekspanderes til at udfylde toneomfanget for målmediet, så gråskalaens "
"balance bevares men farvetilstandens nøjagtighed måske ikke bevares."
"<br>Med andre ord, hvis visse farver i et billede havner udenfor farveområdet "
"som udskriftsenheden kan vise, gør dette billedtilvalg at alle farver i "
"billedet justeres så hver farve i billedet havner indenfor området som kan "
"vises og så forholdet mellem farverne bevares så langt som muligt."
"<br>Dette er mest passende til at vise fotografier og billeder, og er et "
"standardtilvalg.</li> "
"<li>Absolut farvetilstand gør at alle farver som havner udenfor intervallet som "
"udskriftsenheden kan gengive justeres til den nærmeste farve som kan vises, "
"mens alle andre farver efterlades uforandrede."
"<br>Dette tilvalg bevarer hvidpunkter og er mest passende for punktfarver "
"(Pantone, TruMatch, logotypefarver, ...).</li>"
"<li>Relativ farvetilstand er defineret så alle farver som havner udenfor "
"området som udskriftsenheden kan gengive justeres til nærmeste farve som kan "
"gengives, mens alle andre farver lades uforandrede. Dette korrekturtilvalg "
"bevarer ikke hvidpunkter.</li> "
"<li>Farvemætningstilvalget bevarer mætningen af farverne i billedet, muligvis "
"på bekostning af farvetone og lyshed."
"<br>Implementeringen af dette tilvalg er stadig noget problematisk, og ICC "
"arbejder stadigvæk med metoder til at opnå den ønskede effekt."
"<br>Dette tilvalg er mest passende til firmagrafik såsom diagrammer, hvor det "
"er vigtigere at farverne er klare og kontrasterer mod hinanden end at de har en "
"specifik nuance.</li></ul>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Besøg Little CMS-projektets hjemmeside"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Inddataprofil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Indstil alle parametre som er relevante for farveprofiler for indtastning "
"her.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Brug indlejret profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "Brug indlejret sRGB-profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
msgid "Use default profile"
msgstr "Brug standardprofil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
msgid "Use selected profile"
msgstr "Brug valgt profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Camera information"
msgstr "Kamerainformation"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Workspace Profile"
msgstr "Arbejdspladsprofil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
#, fuzzy
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Indstil alle parametre som er relevante for farveprofiler for arbejdspladsen "
"her.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "Brug standardprofil for arbejdsplads"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
msgid "Proofing Profile"
msgstr "Korrekturlæsningsprofil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Indstil alle parametre som er relevante for farveprofiler til korrektur "
"her.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
msgid "Use default proof profile"
msgstr "Brug standardprofil til korrektur"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Justering af lysstyrke"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
#, fuzzy
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr "<p>Indstil justering af resultatbilledets lysstyrke her.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "<p>Dette er kurvejusteringen af billedets lysstyrke"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Søgestien til ICC-profiler synes at være ugyldig. Du vil ikke kunne bruge "
"valgmulighederne for \"Standardprofil\"."
"<p>Problemet kan løses i ICC's opsætning."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Søgestien til valgt ICC-indtastningsprofil synes at være ugyldig."
"<p>Tjek den venligst."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Søgestien til valgt ICC-korrekturprofil synes at være ugyldig."
"<p>Tjek den venligst."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Søgestien til valgt ICC-profil for arbejdsfladen synes at være ugyldig."
"<p>Tjek den venligst."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
"<ul>"
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Dine indstillinger er ikke tilstrækkelige</p> "
"<p>For at bruge en farvetransformering, behøver du mindst to ICC-profiler:</p> "
"<ul>"
"<li>En profil for \"inddata\".</li> "
"<li>En profil for \"arbejdsplads\".</li></ul> "
"<p>Hvis du vil transformere til en \"blød korrektur\", behøver du udover disse "
"profiler også en profil for \"korrektur\".</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Søgestien til valgt ICC-indtastningsprofil synes at være ugyldig."
"<p>Tjek den venligst."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr "<p>Du har valgt \"Standard indlejret sRGB-profil\"</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Profilen bygges i farten, derfor er der ingen relevant information om "
"den.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr "Der er desværre ingen valgt profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "Profilfejl"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "Der er desværre ingen indlejret profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr "<p>Du har ikke aktiveret farvehåndtering i Digikams indstillinger.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr "<p>Tilvalget \"Brug af standardprofil...\" vil nu være inaktivt.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "Farvehåndteringsindstillingers fil der skal indlæses"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr "\"%1\" er ikke en farvehåndteringsfil."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr "Kan ikke indlæse indstillinger fra farvehåndteringsfil."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "Farvehåndteringsfil at gemme"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr "Kan ikke gemme indstillinger i farvehåndteringsfil."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Red Eye"
msgstr "Klar"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Vælg histogramkanal at vise her:"
"<p><b>Lysstyrke</b>: Vis billedets lysstyrkeværdier."
"<p><b>Rød</b>: Vis den røde billedkanals værdier."
"<p><b>Grøn</b>: Vis den grønne billedkanals værdier."
"<p><b>Blå</b>: Vis den blå billedkanals værdier.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
"<p>Her vælges histogramskalaen."
"<p>Hvis billedets maksimal-værdier er små, kan du benytte den lineære skala. "
"<p>Logaritmisk skala kan bruges når billedets maksimal-værdier er store. Alle "
"værdier (både store og små) vil blive vist på grafen."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Rødøje-reducering"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Black && White"
msgstr "Sort && hvidt..."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Her kan du se en forhåndsvisning af sorthvidt-konverteringsværktøjet. Du kan "
"hente en farve på billedet for at se tilsvarende farveniveau i histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
msgid "Agfa 200X"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Neutral sort/hvid</b>:"
"<p>Simulér neutral sort/hvid filmeksponering.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
msgid "Kodak TriX"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
msgid "No Lens Filter"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:"
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Intet toningsfilter</b>:"
"<p>Anvend intet toningsfilter på billedet.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
msgid "Green Filter"
msgstr "Grønfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Sort/hvid med grønfilter</b>:"
"<p>Simulér sort/hvid filmeksponering med grønfiler. Dette giver et universelt "
"aktiv til alle landskaber, særligt egnet til portrætter fotograferet mod "
"hmmel.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
msgid "Orange Filter"
msgstr "Orangefilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Sort/hvid med orangefilter</b>:"
"<p>Simulér sort/hvid filmeksponering med orangefilter. Dette vil forbedre "
"landskaber, havscenarier og luftfotos.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
msgid "Red Filter"
msgstr "Rødfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Sort/hvid med rødfilter</b>:"
"<p>Simulér sort/hvid filmeksponering med rødfilter. Anvendelse af dette skaber "
"dramatiske himmeleffekter og simulerer månelys-scenarier i dagslys.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Gulfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Sort/hvid med gulfilter</b>:"
"<p>Simulér sort/hvid filmeksponering med gulfilter. Den mest naturlige "
"tone-rettelse og forbedrer kontrast. Ideel til landskaber.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
msgid "Strength:"
msgstr "Styrke:"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
#, fuzzy
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>Her kan billedets mætning indstilles."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Intet toningsfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Intet toningsfilter</b>:"
"<p>Anvend intet toningsfilter på billedet.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Sepiatone"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Sort/hvid med sepiatone</b>: "
"<p>Giver en varm fremhævning og middel-tone alt imens der tilføjes lidt "
"kølighed til skyggerne - meget lig processen af at blege et tryk og "
"gen-fremkalde det med sepia-toner.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
msgid "Brown Tone"
msgstr "Bruntone"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Sort/hvid med bruntone</b>: "
"<p>Dette filter er mere neutralt end sepiatone-filteret.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
msgid "Cold Tone"
msgstr "Koldtone"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Sort/hvid med koldtone</b>: "
"<p>Start diskret og kopiér tryk på et koldtone sort/hvid-papir såsom "
"bromidforstørrende papir.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
msgid "Selenium Tone"
msgstr "Selentone"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Sort/hvid med selentone</b>: "
"<p>Denne effekt kopierer traditionel kemisk selentoning udført i "
"fremkaldelseslokalet.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
msgid "Platinum Tone"
msgstr "Platintone"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Sort/hvid med platintone</b>: "
"<p>Denne effekt kopierer traditionel kemisk platintoning udført i "
"fremkaldelseslokalet.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Green Tone"
msgstr "Bruntone"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Sort/hvid med bruntone</b>: "
"<p>Dette filter er mere neutralt end sepiatone-filteret.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
msgid "Film"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
msgid "Lens Filters"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
msgid "Tone"
msgstr "Tone"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
msgid "Lightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "Konvertér til sorthvidt"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Sort/hvid indstillingsfil som skal indlæses"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "\"%1\" er ikke en tekstfil med sort/hvid-indstillinger."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Kan ikke indlæse indstillinger fra sort/hvid tekstfil."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Sort/hvid indstillingsfil som skal gemmes"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Kan ikke gemme indstillinger til sort/hvid tekstfil."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Auto-Correction"
msgstr "Automatisk korrigering..."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Her kan du se en forhåndsvisning af det automatiske farverette-værktøj. Du "
"kan hente en farve på billedet for at se tilsvarende farveniveau i "
"histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Autoniveauer"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:"
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr ""
"<b>Autoniveauer</b>:"
"<p>Denne valgmulighed maksimerer tonerækkevidden i de røde, grønne og blå "
"kanaler. Den gennemsøger billedskyggen og fremhæver grænseværdierne og justerer "
"de røde, grønne og blå kanaler til en fuld histrogramrækkevidde..</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisér"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
msgid ""
"<b>Normalize</b>:"
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalisér</b>:"
"<p>Denne valgmulighed skalerer lysstyrkeværdier over det aktive billed, så det "
"mørkeste punkt bliver sort, og det lyseste punkt så lyst som muligt uden at "
"ændre dets tone. Dette er ofte en \"mirakelkur\" for billeder som er matte "
"eller udvaskede.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
msgid "Equalize"
msgstr "Udlign"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
msgid ""
"<b>Equalize</b>:"
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Udjævn</b>: "
"<p>Dette tilvalg justerer farvernes lysstyrke henover det aktive billede så "
"histogrammet for værdikanalen er så udjævnet som muligt, dvs. så hver mulig "
"lysstyrkeværdi findes på cirka samme antal billedpunkter som alle andre "
"værdier. Sommetider fungerer Udjævn glimrende til at forbedre kontrasten i et "
"billede, mens det er dårligt andre gange. Det er en meget kraftfuld handling, "
"som enten kan udføre mirakler med et billede eller ødelægge det.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Stræk kontrast"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Stræk kontrast</b>:"
"<p>Dette tilvalg forbedrer kontrasten og lysstyrken for et billedes RGB-værdier "
"ved at udstrække de laveste og højeste værdier til deres fuldstændige område, "
"og justere alting derimellem.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Autoeksponering"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Autoeksponering</b>: "
"<p>Dette tilvalg forbedrer kontrasten og lysstyrken for et billedes RGB-værdier "
"for at beregne optimal eksponering og sort-niveau ved at bruge billedets "
"histogramegenskaber.</p>"
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
msgid "Shear..."
msgstr "Forskyd."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr "Forskydnings-værktøj"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Dette er forhåndsvisningen af billedet ved forskydning. Flytter du "
"musemarkøren på denne forhåndsvisning, tegnes der en lodret og en vandret "
"stiplet linje, der kan hjælpe dig med forskydningen. Giv slip på venstre "
"museknap for at fastfryse placeringen af de stiplede linjer."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Vandret hovedvinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Forskydningens vandrette hovedvinkel, i grader."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Vandret finjusteringsvinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>Denne værdi i grader lægges sammen med den vandrette hovedvinkel for at "
"udføre finjusteringer."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Lodret hovedvinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Forskydningens lodrette hovedvinkel, i grader."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Lodret finjusteringsvinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"<p>Denne værdi i grader lægges sammen med den lodrette hovedvinkel for at "
"udføre finjusteringer."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Aktivér dette for at behandle den forskudte billeden med et antialiasfilter. "
"For at udjævne målbilleden, gøres det lidt udtværet."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Linseforvrængning"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"<p>Her kan man se en miniature-forhåndsvisning af forvrængninskorrigeringen "
"anvendt på et krydsmønster."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"<p>Denne værdi kontrollerer mængden af forvrængning. Negative værdier "
"korrigerer tøndeforvrængning, mens positive værdier korrigerer "
"pudeforvrængning."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Kant:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"<p>Denne kant-kontrol fungerer som den generelle kontrol, men kant-kontrollen "
"har større effekt i kanterne af billedet end i centrum."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Forstør:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr "<p>Denne værdi reskalerer den samlede billedstørrelse."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Gør lysere:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "<p>Denne værdi justerer lysstyrken i billedets hjørner."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Indfyldning..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Dette filter kan bruges til at fylde en del af et fotografi ind. Vælg et område "
"at fylde ind for at bruge dette."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Fotografisk værktøj for indfyldning"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Du skal vælge et område at fylde udi for at bruge værktøjet"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Inpainting"
msgstr "Indfyldning"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
"<p>Her kan du se en billedforhåndsvisning efter anvendelse af en "
"farveprofil.</p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Fjern lille artefakt"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Fjern mellemstor artefakt"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Fjern stor artefakt"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Vælg forudindstillet filter at bruge for restaurering af fotografiet:"
"<p><b>Ingen</b>: De almindeligste værdier. Ændrer indstillingerne til "
"standardværdier."
"<p><b>Fjern lille artefakt</b>: Fyld små artefakter ud i bilden såsom "
"billedforstyrrelser."
"<p><b>Fjern mellemstor artefakt</b>: Fyld mellemstore artefakter ud i billeden."
"<p><b>Fjern stor artefakt</b>: Fyld store artefakter ud i billedet, såsom "
"uønskede objekter."
"<p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Indfyldning"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Indstillingsfil for indfyldning af fotografi at indlæse"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" er ikke en tekstfil med indstillinger for indfyldning af fotografi."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse indstillinger fra tekstfilen for indfyldning af fotografi."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Indstillingsfil for indfyldning af fotografi at gemme"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Kan ikke gemme indstillinger i tekstfilen for indfyldning af fotografi."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...at Digikam understøtter<b>Træk og slip</b>? Du kan derfor let flytte "
"billeder fra Konqueror til Digikam eller fra Digikam til K3b, blot ved at bruge "
"\"Træk og slip\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"...at du kan anbringe albummer indeni hinanden i Digikam.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...at hvert billede har en sammenhængsmenu der kan bruges ved at klikke på "
"højre museknap?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:67
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:83
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...at du kan indstille værktøjslinjerne i digiKam ved at vælge Opsætning -> "
"Indstil værktøjslinjer...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...at Digikam har mange plugin med ekstra funktionalitet som <b>HTML-eksport</b>"
", <b>Arkivering til CD</b>, <b>Diasshow</b>, ... og at du er velkommen til at "
"skrive dine egne plugin? Du kan få mere information om dette: <a "
"href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">her</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"...at du har direkte adgang til TDE Gamma-indstillingerne ved at vælge "
"Værktøjer -> Gammajustering?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:145
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...at du kan udskrive billeder med udskriftsguiden? Du kan starte den ved at "
"vælge Album -> Eksport -> Udskriftsguide.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:161
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
"for good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...at du kan bruge <b>PNG</b> filformatet i stedet for <b>TIFF</b>"
", for at opnå god komprimering uden kvalitetstab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:176
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
" ...at de fleste indstillinger i en dialog har en <b>Hvad er dette?</b>"
"-information til rådighed hvis du klikker indstillingen med højre museknap?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:191
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
"can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...at fordi PNG filformatet bruger en tabsfri komprimeringsalgoritme, kan du "
"bruge maksimal komprimering med dette format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...at du kan udskrive billedet du har åbnet i Digikams billededitor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:223
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...at du kan redigere kommentarer i billedet du har åbnet i Digikams "
"billededitor ved brug af sidebjælken <b>Kommentarer og Mærker</b>?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard "
"to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...at du kan bruge <Page Down> og <Page up> på dit tastatur til at "
"skifte mellem billeder i billededitoren?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr "Synkroniserer billed-metadata med database. Ven venligst ..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "Miniaturer behandles"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
#, fuzzy
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Updaterer miniaturedatabasen. Vent venligst...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "Behandler små miniaturer"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "Behandler store miniaturer"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
#, fuzzy
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "<b>Opdateringer af miniaturer udført</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "Varighed: %1"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr "Synkronisér al billed-metadata"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr ""
"<b>Synkroniserer al billed-metadata med digiKam-databasen. Vent venligst ..."
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr "Fortolker alle album"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr ""
"<b>Synkronsering af al billed-metadata med digiKam-databasen udført</b>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr ""
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr ""
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr ""
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
"only if you have a fast computer."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "IPTC-handlinger"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "&Gem billedmærker som \"nøgleords\"-mærker"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
msgstr ""
"<p>Slå dette til for at opbevare billedmærker i et IPTC <i>nøgleord</i>-mærke."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "&Gem fotografens standardidentitet som mærke"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Slå dette tilvalg til for at opbevare fotografens standard identitet i "
"IPTC-mærker. Du kan indstille værdien på indstillingssiden Identitet."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "&Gem standardmedvirkende og standardophavsret-identitet som mærker"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Slå dette tilvalg til for at opbevare anerkendelse og standard "
"ophavsret-identitet i IPTC-mærker. Du kan indstille værdien på "
"indstillingssiden Identitet."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "Almindelige metadatahandlinger"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "&Gem billedkommentarer som indlejret tekst"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
"and IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Slå dette til for at opbevare billedkommentarer i et JFIF-afsnit, EXIF-mærke "
"og IPTC-mærke."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "&Gem billedmærker som \"nøgleords\"-mærker"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
"<p>Slå dette til for at opbevare billedernes dato og tid i EXIF- og "
"IPTC-mærker."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
"Urgency</i> tag."
msgstr ""
"<p>Slå dette til for at opbevare billedmærker i et IPTC <i>nøgleord</i>-mærke."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Besøg Exiv2-projektets hjemmeside"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
"informations about photograph.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
"in pictures.</p>"
msgstr ""
"<p><b>EXIF</b> er en standard som bruges af de fleste digitalkameraer i dag til "
"at opbevare teknisk information om fotografiet som metadata i billedfilen. Du "
"kan lære mere om EXIF på <a href=\"http://www.exif.org\">www.exif.org</a>.</p>"
"<p><b>IPTC</b> er en anden standard brugt i digitalfotografering til at "
"opbevare indlejret information i billeder. Du kan lære mere om IPTC på <a "
"href=\"http://www.iptc.org/IIM\">www.iptc.org</a>.</p>"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>En liste af tilgængelige KIPI plugin."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"1 KIPI plugin fundet\n"
"%n KIPI plugin fundet"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "&Forsinkelse mellem billeder:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>Forsinkelsen, i sekunder, mellem billeder."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Start med nuværende billede"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
"image."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret, startes lysbilledshowet med det nuværende billede "
"som er valgt i billedlisten."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Display in a loop"
msgstr "Vis i løkke"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
#, fuzzy
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr "<p>Kør lysbilledshowet gentagne gange."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "Vis billedfilnavn"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Vis billedkommentar nederst på skærmen."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "Vis billedoprettelsesdato"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Vis billedkommentar nederst på skærmen."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Udskriv kameraets eksponeringstid og følsomhed"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "Udskriv kameraets eksponeringstid og følsomhed"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Udskriv kameraets eksponeringstid og følsomhed"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Udskriv kamerafabrikat og -model."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
#, fuzzy
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Udskriv kameraets eksponeringstid og følsomhed"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Print image caption"
msgstr "Vis billedoprettelsesdato"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Vis billedkommentar nederst på skærmen."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "Vis kun b&illedfiler med følgende fil-endelser:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
"Image Editor."
msgstr ""
"<p>Her kan du angive hvilken type billeder der skal vises i albummer (f.eks "
"JPEG eller TIFF). Når du klikker på disse billeder vil de blive vist i Digikams "
"billededitor."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Vend tilbage til standardindstillinger"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "Vis kun fil&mfiler med fil-endelserne:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
"TDE movie player."
msgstr ""
"<p>Her kan du angive hvilken type film der skal vises i albummer (f.eks MPEG "
"eller AVI). Når du klikker på disse billeder vil de blive afspillet i "
"standard-filmafspilleren i TDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "Vis kun lydfiler med fil-endelserne:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
"TDE audio player."
msgstr ""
"<p>Her kan du angive hvilken type lydfiler skal vises i albummer (f.eks MP3 "
"eller OGG). Når du klikker på disse lydfiler vil de blive afspillet i "
"standard-lydafspilleren i TDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Vis kun &raw-filer med fil-endelserne:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
"<p>Her kan du angive filendelser for ubehandlede filer som skal vises i "
"albummer (såsom CRW for Canon-kameraer eller NEF for Nikon-kameraer)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr "Vis bekræftelsesdialog når billeder flyttes til &affald"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr "Anvend ændringer i den høj&re sidebjælke uden bekræftelse"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr "&Søg efter nye punkter ved start (gør starten langsommere)"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Information om fotograf"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
"or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "Forfatterens titel:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
"field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "Medvirkende og ophavsret"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
msgstr "Medvirkende:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
"names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © "
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John "
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
"place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
"notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"<p>Her kan du tilføje eller fjerne albumsamlingstyper for at forbedre "
"albumsorteringen i DigiKam."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Nyt samlingsnavn"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Indtast nyt navn til albumsamlingen:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
#, fuzzy
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr "<p>Indstil baggrundsfarve at bruge for billedredigeringsområdet."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Tilpas farven anvendt i billedredigering til at identificere de "
"undereksponerede pixels."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Tilpas farven anvendt i billedredigering til at identificere de "
"overeksponerede pixels."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"<p>Her kan du se listen over digitalkameraer der bruges af digiKam gennem "
"gPhoto-grænsefladen."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigér..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Auto&detektér"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Besøg Gphoto-projektets hjemmeside"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"Kunne ikke autodetektere kamera.\n"
"Se efter om dit kamera er tændt, forsøg igen eller indstil det manuelt."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Kamera '%1' (%2) er allerede på listen."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Fandt kamera '%1' (%2) og tilføjede det til listen."
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Opsætning af album"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Samlinger"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Albumsamlinger"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "Standard IPTC-identitetsinformation"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Håndtering af indlejret billedinformation"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "Indstillinger for albummers værktøjsvink"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "Mimetyper"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Opsætning af filtyper (MIME-typer)"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table Settings"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Billededitor"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Billededitors generelle opsætning"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Indstillinger for gem billedfiler i billedredigering"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr ""
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "KIPI plugin"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Opsætning af plugin for hovedgrænseflade"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Kameraer"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Opsætning af kamera"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
"the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"EXIF autoroterings-miniature-indstillingen er blevet ændret.\n"
"Vil du genopfriske alle albumminiaturer nu?n \n"
"Bemærk: miniaturebehandlingen kan tage en del tid! Du kan gøre dette senere ved "
"at bruge menuen \"Værktøjer\"."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "A&lbumsøgesti"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer."
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
"like an NFS mounted file system."
msgstr ""
"<p>Her kan du indstille hovedsøgestien til Digikams albumbibliotek på "
"computeren. "
"<p>Der kræves skriveadgang for søgestien, og fjernsøgestier såsom et "
"NFS-monteret filsystem kan ikke bruges her."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
msgid "Thumbnail Information"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Vis fil&navn"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr "<p>Aktivér dette for at vise filnavn under miniaturebilledet."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Vis fils&tørrelse"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr "<p>Aktivér dette for at vise filstørrelse under miniaturebilledet."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Vis fi&lens oprettelsesdato"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Aktivér dette for at vise filens oprettelsesdato under miniaturebilledet."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Vis æ&ndringsdato"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
"<p>Aktivér dette for at vise filens ændringsdato under miniaturebilledet."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Vis Digikam-&scoring"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Slå dette tilvalg til for at vise Digikam-bedømmelse under "
"miniaturebilledet."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Vis Digikam-&mærker"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr "<p>Aktivér dette for at vise Digikam-mærker under miniaturebilledet."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Vis Digikam-&scoring"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Slå dette tilvalg til for at vise Digikam-bedømmelse under "
"miniaturebilledet."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Vis billedd&imensioner (langsom)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Aktivér dette for at vise billedstørrelse i billedpunkter under "
"miniaturebilledet."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Vis indlejret forhåndsvisning"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Start billedredigering"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
"use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr "digiKam kan ikke bruge din hjemmemappe som albummappe."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"Ingen skriverettigheder til denne sti.\n"
"Advarsel: kommentar- og mærke-funktionerne vil ikke fungere."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Farvehåndteringspolitik"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Aktivér farvehåndtering"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul>"
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Markeret: Farvehåndtering er aktiveret</li>"
"<li>Afmarkeret: Farvehåndtering er deaktiveret</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret, bruger digiKam arbejdspladsens standardfarveprofil "
"for et billede uden at spørge, hvis det ikke har en indlejret profil eller hvis "
"den indlejrede profil ikke er den samme som arbejdspladsens.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret, bruger digiKam arbejdspladsens standardfarveprofil "
"for et billede uden at spørge, hvis det ikke har en indlejret profil eller hvis "
"den indlejrede profil ikke er den samme som arbejdspladsens.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr "Farveprofilmappe"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Standardsøgesti til farveprofilmappen. Du skal opbevare alle dine "
"farveprofiler i denne mappe.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr "ICC-profilopsætning"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr "Brug farvehåndteret visning (advarsel: langsomt)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Slå dette til hvis du vil bruge <b>billedskærmens farveprofil</b> "
"til at vise billederne i billededitorens vindue med en farvekorrektion "
"tilpasset din skærm. Advarsel: Dette tilvalg kan gøre at det tager et stykke "
"tid at tegne billederne op på skærmen, især med en langsom computer.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "Billedskærm:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg skærmens farveprofil her. Du skal også aktivere tilvalget <b>"
"Brug farvehåndteret visning</b> for at bruge denne profil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan bruge denne knap til at få mere detaljeret information om den valgte "
"overvågningsprofil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "Arbejdsplads:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan bruge denne knap til at få mere detaljeret information om den valgte "
"arbejdspladsprofil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "Inddata:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
"<p>Du skal vælge profilen for din inddataenhed (sædvanligvis din skanner, dit "
"kamera, ...)</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan bruge denne knap til at få mere detaljeret information om den valgte "
"inddataprofil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr "Blød korrektur:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Du skal vælge profilen for din udskriftenhed (oftest din printer). Denne "
"profil bruges til at lave en blød korrektur, så du kan forhåndsvise hvordan et "
"billede vil blive vist i en udskriftsenhed.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"soft proof profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan bruge denne knap til at få mere detaljeret information om den valgte "
"bløde korrekturprofil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Brug sortpunktskompensering"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Sortpunktskompensering</b> er en måde at udføre justeringer mellem de "
"maksimale sværtningsniveauer i digitale filer og sværtningsmuligheder i "
"forskellige digitale enheder.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Fremvisningshensigter:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible.</p>"
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li> "
"<p><b>Perceptuel fremvisning</b> gør at billedets fuldstændige toneomfang "
"komprimeres eller ekspanderes til at udfylde toneomfanget for målenheden, så "
"gråskalaens balance bevares men farvetilstandens nøjagtighed måske ikke "
"bevares.</p>"
"<p>Med andre ord, hvis visse farver i et billede havner udenfor farveområdet "
"som udskriftsenheden kan vise, gør dette billedtilvalg at alle farver i "
"billedet justeres så hver farve i billedet havner indenfor området som kan "
"vises og så forholdet mellem farverne bevares så langt som muligt.</p>"
"<p>Dette er mest passende til at vise fotografier og billeder, og er et "
"standardtilvalg.</p></li> "
"<li>"
"<p><b>Absolut farvetilstand</b> gør at alle farver som havner udenfor "
"intervallet som udskriftsenheden kan gengive justeres til den nærmeste farve "
"som kan vises, mens alle andre farver efterlades uforandrede.</p>"
"<p>Dette tilvalg bevarer hvidpunkter og er mest passende for punktfarver "
"(Pantone, TruMatch, logotypefarver, ...).</p></li> "
"<li> "
"<p><b>Relativ farvetilstand</b> er defineret så alle farver som havner udenfor "
"området som udskriftsenheden kan gengive justeres til nærmeste farve som kan "
"gengives, mens alle andre farver lades uforandrede. Dette korrekturtilvalg "
"bevarer ikke hvidpunkter.</p></li> "
"<li> "
"<p><b>Farvemætningstilvalget</b> bevarer mætningen af farverne i billedet, "
"muligvis på bekostning af farvetone og lyshed.</p>"
"<p>Implementeringen af dette tilvalg er stadig noget problematisk, og ICC "
"arbejder stadigvæk med metoder til at opnå den ønskede effekt.</p>"
"<p>Dette tilvalg er mest passende til firmagrafik såsom diagrammer, hvor det "
"er vigtigere at farverne er klare og kontrasterer mod hinanden end at de har en "
"specifik nuance.</p></li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr ""
"<p>Du skal først indstille en rigtig standardsøgesti til ICC "
"farveprofilfiler.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>Følgende profil er ugyldig:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Ugyldig profil"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "Ugyldig farveprofil er blevet fjernet"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
"<p>You have to do it manually</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam kunne ikke fjerne den ugyldige farveprofil</p> "
"<p>Du er nødt til at gøre det manuelt</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr "Der er desværre ingen valgt profil"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "Vis værktøjs&vink for albummer"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"album item."
msgstr ""
"<p>Aktivér dette for at vise billedinformation når musen flyttes under "
"albumpunkter."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "Vis kamera objektivåbning og brændvidde"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "digiKam information"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Vis albumnavn"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr "<p>Aktivér denne indstilling for at vise albumnavnet."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Show image caption"
msgstr "Vis billedscore"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr "<p>Aktivér dette tilvalg for at vise billedkommentarer."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Show image tags"
msgstr "Vis billedtype"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr "<p>Aktivér denne indstilling for at vise billedtypen."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Show image rating"
msgstr "Vis billedscore"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>Aktivér denne indstilling for at vise billedscore."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Kamera-indstillinger"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Monteret kamera"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Kameraliste"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p>"
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
"computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg kameranavnet du vil bruge. Alle standardindstillinger i højre felt "
"indstilles automatisk.</p>"
"<p>Listen er genereret ud fra gphote2-biblioteket installeret på computeren.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "Navn"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Angiv navnet som bruges i Digikams grænseflade til at identificere "
"kameraet.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Porttype"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
"cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg dette hvis kameraet er forbundet til computeren med et USB-kabel.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "Seriel"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg dette hvis kameraet er forbundet til computeren med et serielt "
"kabel.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "Portsti"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr "Bemærk: kun for kameraer med seriel port"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
"if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg seriel port at bruge på computeren. Dette kræves kun hvis du bruger et "
"serielt kamera.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Monteringspunkt"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr "Bemærk: kun for kameraer med USB- eller IEEE-lagringsenhed"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Angiv monteringssøgestien at bruge på computeren. Dette kræves kun hvis du "
"bruger et <b>USB-masselagringskamera</b>.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>For at angive et kamera med <b>USB-lagringsenhed</b> "
"(som vises som en portabel disk), brug <a href=\"umscamera\">%1</a> "
"i kameralisten.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>For at angive en <b>generisk PTP USB-enhed</b>"
"<br>(som bruger billedoverførselsprotokollen PTP),"
"<br>brug <a href=\"ptpcamera\">%1</a> i kameralisten.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is"
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"this url</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>En fuldstændig liste med kameraindstillinger at bruge er "
"<br>tilgængelig på <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"følgende url</a>.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Billedet vil ikke passe til siden, hvad vil du gøre?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "Krymp"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Billedopsætning"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Billedposition:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Øverst i midten"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Øverst til højre"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "Centralt til venstre"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "Centralt"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "Centralt til højre"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Nederst centralt"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nederst til højre"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Udskriv fi&lnavn under billede"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Udskriv billede i &sort-hvid"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "&Auto-rotér side"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Anvend farvehåndtering til udskrivning"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Opsætning..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "Skalér billede til side"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Udskriv i &nøjagtig størrelse: "
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimeter"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Bevar forhold"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> "
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Farvehåndtering er deaktiveret</p> "
"<p>Du kan aktivere den nu ved at klikke på knappen \"Opsætning\".</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "Ændr billedstørrelse"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gem som..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "&Indlæs..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr "<p>Nulstil alle filterparametre til standardværdier."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr "<p>Indlæs alle filterparametre fra indstillingsfil."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr "<p>Gem alle filterparametre i indstillingsfil."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
msgid "New Size"
msgstr "Ny størrelse"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>Angiv det nye billedes højde i billedpunkter her."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr "<p>Angiv det nye billedes højde i billedpunkter her."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Højde (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr "<p>Angiv det nye billedes højde i billedpunkter her."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Bevar størrelsesforhold"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"<p>Aktivér dette for at bevare originalbilledets proportioner ved nye "
"billedstørrelser."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Restore photograph"
msgstr "Føj regndråber til fotografi"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
"this process can take a while.</b>"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "Anvend arbejdsfladens standardprofil på billedet"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gør intet"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "Ændr ikke billedet"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr ""
"Indlejr kun arbejdsfladens farveprofil i billedet uden at ændre billedet"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Original Image:"
msgstr "Original"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Korrigeret billede:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Nuværende farveprofil for arbejdsfladen:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Indlejret farveprofil:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Dette billede er ikke blevet tildelt en farveprofil.</p>"
"<p>Vil du konvertert det til arbejdsflades farveprofil?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Dette billede er blevet tildelt en farveprofil som ikke svarer til din "
"arbejdsflades standardfarveprofil.</p>"
"<p>Vil du konvertere den til arbejdsfladens farveprofil?</p>"
"<p>Nuværende farveprofil for arbejdsfladen:</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Rotér 90 grader"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Rotér 180 grader"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Rotér 270 grader"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Vend vandret"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Vend lodret"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "Lysstyrke,Kontrast,Gamma"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
"Kan ikke finde ICC-farverummets profilfil. Der anvendes ingen "
"farvetransformation. Undersøg farvehåndteringsindstillingerne i "
"digiKam-opsætningen for at verificere ICC-stien."
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "&Første"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "&Sidste"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Udskriv billede..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "S&kjul miniaturelinje i fuldskærmstilstand"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Undereksponeringsindikator"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Overeksponeringsindikator"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "Visning med farvehåndtering"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "&Ændr størrelse..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at beskære billedet. Vælg et udsnit for at "
"aktivere denne handling."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Flip vandret"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Vend lodret"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotér til venstre"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotér til højre"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Indlæs næste billede"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Indlæser forrige billede"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Forstørrer billedet"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Formindsker billedet"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
msgid "No selection"
msgstr "Ingen markering"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Udskriv %1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "Kunne ikke udskrive filen: ''%1'"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
#, fuzzy
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Du er ved at slette filen \"%1\"\n"
"Er du sikker på du vil slette?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Billedet '%1' er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme det?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Vent venligst mens billedet gemmes..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Kunne ikke indlæse billede \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
msgid "Saving: "
msgstr "Gemmer:"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme filen\n"
"\"%1\"\n"
"til\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nyt billedfilnavn"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "Resultatets billedfilformat \"%1\" understøttes ikke."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme filen\n"
"\"%1\" til\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Du har ikke skriverettigheder for filen med navnet \"%1\". Er du sikker på at "
"du vil overskrive den?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Kunne ikke overskrive originalfil"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
msgid "Error Saving File"
msgstr "Fejl da fil skulle gemmes"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "Visning med farvehåndtering er aktiveret"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "Visdning med farvehåndtering er deaktiveret"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Undereksponeringsindikator er aktiveret"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Undereksponeringsindikator er deaktiveret"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Overeksponeringsindikator er aktiveret"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Overeksponeringsindikator er deaktiveret"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Slet fil permanent"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Slet permanent uden bekræftelse"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Flyt til affald uden bekræftelse"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Der er ingen billeder at vise i dette album.\n"
"Billededitoren lukkes."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Ingen billeder i dette album"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
"clip preview."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
"focus."
msgstr ""
"<p>Dette er panelet med originalbilledet, der gør det nemt at vælge udsnittet "
"på forhåndsvisningen. "
"<p>Klik i det røde rektangel og træk med musen for at ændre fokus."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Guide:"
msgstr "Hjælpelinjernes bredde:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
#, fuzzy
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr "<p>Nulstil alle filterparametre til standardværdier."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Load..."
msgstr "&Indlæs..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#, fuzzy
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr "<p>Indlæs alle filterparametre fra indstillingsfil."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
#, fuzzy
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr "<p>Gem alle filterparametre i indstillingsfil."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "Generel opsætning"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Raw Import"
msgstr "&Importér"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Post Processing"
msgstr "Gruppekørsel"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Raw Decoding"
msgstr "RAW-dekodning"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kan ikke vise billed\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Vælg histogramkanal at vise her:"
"<p><b>Lysstyrke</b>: Vis billedets lysstyrkeværdier."
"<p><b>Rød</b>: Vis den røde billedkanals værdier."
"<p><b>Grøn</b>: Vis den grønne billedkanals værdier."
"<p><b>Blå</b>: Vis den blå billedkanals værdier.</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "<p>Afbryder den aktuelle billedoptegning."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Datoer"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "<p>Her kan billedets gammaværdi indstilles."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>Indstil mætningsværdierne."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Autoeksponering"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"<p>Denne værdi i grader vil blive lagt til hoveværdien for at sætte den fine "
"målvinkel."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Exposure"
msgstr "Autoeksponering"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Lysstyrke"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Info..."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
#, fuzzy
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr "<p>Nulstil alle filterparametre til standardværdier."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Use Default"
msgstr "Brug standardprofil"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Remove item"
msgstr "Fjern mærke"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Ryd alt"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
#, fuzzy
msgid "On Right"
msgstr "Rotér til højre"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
#, fuzzy
msgid "By Pair"
msgstr "Efter sti"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Formindsker billedet"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Kamerainformation"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Kamera-opsummering"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Håndbog"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Kamerahåndbog"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Om driveren"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Mountet kamera</b> driver til USB/IEEE1394 mass storage kameraer og Flash "
"Disk kortlæsere."
"<br>"
"<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "Titel: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Sti: %4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"For mere information om driveren for <b>monteret kamera</b>, læs afsnittet <b>"
"Digitale stillbilledkameraer som understøttes</b> i Digikams håndbog."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"<br>"
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br>"
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Driveren <b>Mounted Camera</b> er en simpel grænseflade til et kamera der er "
"monteret i dit lokale filsystem."
"<br>"
"<br>Der benyttes ingen libgphoto2-driver."
"<br>"
"<br>Kontakt digiKam-teamet på denne adresse for at indsende fejlmeddelelser på"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Kameramapper"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Album Library"
msgstr "Album-sti"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Available:"
msgstr "ikke tilgængelig"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Require:"
msgstr "Relief:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Vælg kameramappe"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>Vælg kameramappe du vil overføre billeder til.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "Kamerafilnavne"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"<p>Slå dette til for at bruge billedfilnavne som kameraet sørger for uden "
"ændringer."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Ændr versaltype til:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "Lad det være som det er"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "Øvre"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr ""
"<p>Indstil metoderne som bruges for at ændre filnavnenes versaltilstand."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "Brugerindstil"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr "<p>Slå dette til for at brugerindstille billedfilnavne under download."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Præfiks:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
#, fuzzy
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Indstil præfiks som stilles foran billedfilnavnene."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffiks:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Indstil suffiks som stilles bagved billedfilnavne."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "Tilføj dato og klokkeslet"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr ""
"<p>Aktivér denne indstilling for at tilføje kameraets dato og klokkeslet."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Datoformat:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Fuld tekst"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokale indstillinger"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanceret..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p>"
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
"settings.</p>"
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg datoformat du foretrækker som bruges når nye albummer laves. "
"Tilgængelige tilvalg er:</p>"
"<p><b>Standard</b>: Det datoformat som bruges som standard af Digikam. F.eks.: "
"<i>20060824T142618</i></p>"
"<p><b>ISO</b>: Datoformatet er ifølge ISO 8601 (ÅÅÅÅ-MM-DD). F.eks.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Fuldtekst</b>: Dette datoformat er en streng læsbar af brugeren. F.eks.: "
"<i>Tor Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Landsindstillinger</b>: Datoformatet afhænger af indstillingerne i TDE:s "
"kontrolcenter.</p>"
"<p><b>Avanceret:</b> Lader dig angive et eget datoformat.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "Tilføj kameranavn"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>Aktivér denne indstilling for at tilføje kameranavnet."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Tilføj sekvensnummer"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
msgstr ""
"<p>Aktivér denne indstilling for at tilføje et sekvensnummer der starter med "
"indekset herunder."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "Startindeks:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
"<p>Indstil startindeks-værdien der bruges til at omdøbe billedfiler med et "
"sekvensnummer."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
"for the second.</p>"
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
"<p>Indtast dato og klokkeslet-formatet.</p>"
"<p>Brug <i>dd</i> til dag, <i>MM</i> til måned, <i>yyyy</i> til året, <i>hh</i> "
"til timer, <i>mm</i> til minutter, <i>ss</i> til sekunder.</p>"
"<p>Eksempler: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for at opnå 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for at opnå 2006-08-24 14:24:18.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "Ændr dato- og tidformat"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "foto"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "Vælg album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "&Nyt album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "Opret nyt album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "Nyt navn på album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"Opretter ny album i '%1'\n"
"Indtast albummets navn:"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Forbinder til kamera..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "Forbindelse oprettet"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "Hent kamerainformation..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "Lister mapper..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "Kunne ikke liste filer i %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "Listning af filer i %1 er færdig..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "Henter miniature for %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "Henter EXIF-information for %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "Henter filen %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "EXIF-roterer filen %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "Sætter metadatamærker i filen %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "Konverterer %1 til tabsfrit filformat..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "Henter filen %1 fra kamera..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "Kunne ikke hente filen %1 fra kamera"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "Lægger filen %1 op i kamera..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "Sletter filen %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "Aktivér låsefil %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "Omdøb fil"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Oversprang filen %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke hente filen \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr " Vil du fortsætte?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke overføre filen \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke slette \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke aktivere låsefil \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "Kamera \"%1\""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "S&let"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "&Hent"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "&Billeder"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
#, fuzzy
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"<p>Indstil hvordan digiKam ændrer billedfilnavne automatisk under "
"overførslerne."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Tilvalg for ændring af filnavne"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Filendelse-baserede underalbummer"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Datobaserede underalbummer"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "<p>Indstil hvordan Digikam automatisk laver albummer ved download."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"<p>Aktivér denne indstilling hvis du vil hente dine billeder ned i et "
"automatisk oprettet underalbum baseret på filendelser. På den måde kan du "
"adskille JPEG og RAW filerne i dit kamera når du overfører billeder fra dit "
"kamera."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"<p>Aktivér denne indstilling hvis du vil hente billeder fra dit kamera og "
"placere dem i automatisk oprettede datobaserede underalbummer."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:"
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
"settings."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Vælg datoformatet du foretrækker for at oprette nye albummer. Tilgængelige "
"tilvalg er:"
"<p><b>ISO</b>: Datoformatet er ifølge ISO 8601 (ÅÅÅÅ-MM-DD). F.eks.: <i>"
"2006-08-24</i>"
"<p><b>Fuldtekst</b>: Datoformatet er en streng læsbar af brugeren. F.eks.: <i>"
"Tor Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Landsindstillinger</b>: Datoformatet afhænger af indstillingerne i TDE's "
"kontrolcenter."
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Autooprettelse af albummer"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Angiv standardfotografens identitet"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Angiv standardmedvirkende og ophavsret"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Ret intern dato og tid"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Auto-rotér eller vend billede"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Konvertér til tabsfrit filformat"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Ny billedformat:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"<p>Indstil alle tilvalg for automatisk at ændre eller transformere JPEG-filer "
"når de downloades."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"<p>Slå til og fra hvis du ønsker automatisk roterede eller vendte billeder "
"udfra kameraets EXIF-informationen."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Aktivér denne indstilling for at opbevare standardfotografens identitet i "
"IPTC-mærker ved brug af Digikams metadataindstillinger."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Aktivér denne indstilling for at skrive kreditering og ophavsret information "
"i IPTC-mærker ved brug af Digikams metadataindstillinger."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
"fields."
msgstr ""
"<p>Aktivér denne indstilling for at indstille dato/klokkeslet metadata til de "
"korrekte værdier, hvis dit kamera ikke indstiller disse når billedet tagets. "
"Værdierne vil blive gemt i DateTimeDigitized og DateTimeCreated "
"EXIF/IPTC-felterne."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"<p>Aktivér denne indstilling for automatisk at konvertere alle JPEG-filer til "
"et tabsfrt billedformat. <b>Bemærk</b>: Det kan tage noget tid på en langsom "
"computer."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"<p>Markér dit foretrukne tabsfrie billedformat at konvertere til. <b>Bemærk</b>"
": Al metadata bevares under konverteringen."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Handlinger i farten (kun jpeg)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Vælg &alle"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "F&jern alle markeringer"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertér markering"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Markér &nye billeder"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Formindsk miniaturestørrelse"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Formindsk miniaturestørrelse"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Slå låsning til/fra"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Hent markerede"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Hent alle"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Hent markerede"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Hent alle"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Overfør..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Slet markerede"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Annullerer nuværende handling, vent ..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Vil du lukke dialogen og annullere nuværende handling?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Afbryder forbindelse til kameraet, vent ..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Søger efter nye filer, vent..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til kameraet. Sørg for at kameraet er tændt og korrekt "
"forbundet. Vil du forsøge igen?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Markér billed at overføre"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"Kameramappen <b>%1</b> indeholder allerede <b>%2</b>"
"<br>Indtast venligst et andet navn (uden filendelse):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
"camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg venligst det rigtige album at importere billeder fra kameraet i.</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
"try again."
msgstr ""
"Billederne i nedenstående liste er låst af kamera (kun læsning). Disse billeder "
"vil ikke blive slettet. Hvis du virkelig ønsker at slette dem, skal du først "
"låse dem op."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
msgstr ""
"Du er ved at slette dette billede. Slettede filer kan ikke genskabes. Er du "
"sikker på du vil slette?\n"
"Du er ved at slette disse %n billeder. Slettede filer kan ikke genskabes. Er du "
"sikker på du vil slette?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "En fil med samme navn (%1) findes i mappen %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "Kunne ikke finde album i stien '%1'"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
#, fuzzy
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Titel: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Sti: %4\n"
"\n"
"Miniatureunderstøttelse: %5\n"
"Slet billeder: %6\n"
"Overfør billeder: %7\n"
"Oprettelse af mapper: %8\n"
"Sletning af mapper: %9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "no"
msgstr "nej"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"For at rapportere problemer med denne driver, kontakt gphoto2-gruppen på: \n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Download && Delete"
msgstr "Hent markerede"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "Slå lås til/fra"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&Upload to camera"
msgstr "&Overfør til kamera"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kan ikke vise billed\n"
"\"%1\""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Diasshow gennemført."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Klik for at afslutte ..."
#~ msgid "Kipi library version: %1"
#~ msgstr "Version af KIPI-biblioteket: %1"
#~ msgid "Rotated right"
#~ msgstr "Roteret til højre"
#~ msgid "Rotated left"
#~ msgstr "Roteret til venstre"
#, fuzzy
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Solid"
#, fuzzy
#~ msgid "RAW camera supported"
#~ msgstr "Understøttelse af metadata for RAW-billeder"
#, fuzzy
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Billedfiler"
#, fuzzy
#~ msgid "RAW files"
#~ msgstr "RAW-filer"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie files"
#~ msgstr "Filmfiler"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Lydfiler"
#~ msgid "Open in Konqueror"
#~ msgstr "Åbn i Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>Dette er forhåndsvisningen af fri billedrotation. Hvis du flytter musemarkøren på denne forhåndsvisning, vises en vandret og en lodret linje for lettere at lade dig justere den frie rotationsrettelse. Giv slip på venstre museknap for at fastfryse de stiplede linjers position."
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
#~ msgstr "<p>Afbryder den aktuelle billedoptegning."
#~ msgid "digiKam Handbook"
#~ msgstr "digiKam-håndbog"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
#~ msgstr "<p>Her vælges farven på det øvre venstre område."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this point."
#~ msgstr "<p>Den procentvise fremgang af processen."
#~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD."
#~ msgstr "Et digiKam billedplugin til at ordne punkter oprettet af hvide, konstante eller døde billedpunkter fra en CCD."
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Forfatter og vedligeholder"
#~ msgid "Add Film Grain to Photograph"
#~ msgstr "Tilføj filmkorn til fotografiet"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
#~ msgstr "Et Digikam plugin til at lægge en filmkorn-effekt på et billede."
#~ msgid "Charcoal Drawing"
#~ msgstr "Kultegning"
#~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
#~ msgstr "Et plugin til kultegnings-effekt i Digikam."
#~ msgid "Apply Texture"
#~ msgstr "Anvend struktur"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
#~ msgstr "Et digiKam plugin for at tilføje en dekorativ struktur til et billede."
#~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
#~ msgstr "Anvend specialeffekt for udviskning i fotografiet"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
#~ msgstr "Et digiKam plugin for at tilføje specialeffekter for udviskning i et billede."
#~ msgid "Blurring algorithms"
#~ msgstr "Udviskningsalgoritmer"
#~ msgid "Emboss Image"
#~ msgstr "Præg i relief"
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
#~ msgstr "Et Digikam plugin til prægning af billeder i relief."
#~ msgid "Emboss algorithm"
#~ msgstr "Relief-algoritme"
#~ msgid "Apply Oil Paint Effect"
#~ msgstr "Anvend oliemalerieffekt"
#~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
#~ msgstr "Et plugin til oliemaling i Digikam."
#~ msgid "Oil paint algorithm"
#~ msgstr "Oliemalings-algoritme"
#~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
#~ msgstr "Et digiKam plugin for støjreducering."
#~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
#~ msgstr "Støjreduceringsalgoritme. Udvikler"
#~ msgid "Photograph Restoration"
#~ msgstr "Restaurering af fotografi"
#~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
#~ msgstr "Et digiKam billedplugin for at restaurere et fotografi."
#~ msgid "CImg library"
#~ msgstr "Cimg-bibliotek"
#~ msgid "Feedback and plugin polishing"
#~ msgstr "Tilbagemelding og finslibning af pluginnet"
#~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
#~ msgstr "Simulér infrarød film for et fotografi"
#~ msgid "Infrared Film"
#~ msgstr "Infrarød film"
#~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
#~ msgstr "Et digiKam plugin for at simulere infrarød film."
#~ msgid "Sharpening Photograph"
#~ msgstr "Gør fotografi skarpere"
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
#~ msgstr "Anvend Gaussisk uskarphed på fotografiet"
#~ msgid "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>Dette er forhåndsvisningen af filterets effekt på billedet. Hvis du flytter musemarkøren i dette område, tegnes en lodret og vandret stribet linje der hjælper dig med at justere filterindstillingerne. Klik med venstre museknap for at låse de stribede linjers position."
#, fuzzy
#~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
#~ msgstr "Et digiKam plugin for at tilføje specialeffekter for udviskning i et billede."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Vedligeholder"
#~ msgid "Insert Text on Photograph"
#~ msgstr "Indsæt tekst i fotografi"
#~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
#~ msgstr "Et digiKam plugin for at indsætte tekst i et fotografi."
#~ msgid "Add Raindrops to Photograph"
#~ msgstr "Føj regndråber til fotografi"
#~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
#~ msgstr "Et plugin til at lægge regndråber på et billede i Digikam."
#~ msgid "Raindrops algorithm"
#~ msgstr "Regndråber-algoritme"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
#~ msgstr "Et digiKam plugin for at tilføje forvrængningseffekter til et billede."
#~ msgid "Distortion algorithms"
#~ msgstr "Forvrængningsalgoritmer"
#~ msgid "Template Superimpose to Photograph"
#~ msgstr "Skabelon-sammenkopiering til fotografi"
#~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
#~ msgstr "Et plugin til sammenkopiering af en skabelon og et fotografi i Digikam."
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proportion:"
#~ msgid "Custom ratio:"
#~ msgstr "Brugerdefineret forhold:"
#~ msgid "Photograph Inpainting"
#~ msgstr "Fyld ind i fotografi"
#~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
#~ msgstr "Et Digikam billedplugin for at fylde ind i et fotografi."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
#~ msgstr "<p>Afbryder den aktuelle billedoptegning."
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
#~ msgstr "En plugin til reducering af billedvignettering til Digikam."
#~ msgid "Anti Vignetting algorithm"
#~ msgstr "Antivignetterings-algoritme"
#~ msgid "Add Border Around Photograph"
#~ msgstr "Tilføj kant omkring fotografi"
#~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
#~ msgstr "Et plugin til at føje en ramme omkring billede i Digikam."
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
#~ msgstr "Korrigering af linseforvrængning"
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image."
#~ msgstr "Et DigiKam billed-plugin til reducering af sfærisk afvigelse fra en kameralinse."
#~ msgid "Lens distortion correction algorithm."
#~ msgstr "Korrigeringsalgoritme af linseforvrængning."
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
#~ msgstr "Start farvehåndteringsplugin med RAW-filer"
#~ msgid "Color Channel Mixer"
#~ msgstr "Farvekanalblander"
#~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
#~ msgstr "Et digiKam plugin for farvekanalblanding i billeder"
#~ msgid "White Color Balance Correction"
#~ msgstr "Korrigering af hvidbalance"
#~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
#~ msgstr "Et digiKam plugin til at korrigere hvidbalance."
#~ msgid "White color balance correction algorithm"
#~ msgstr "Hvidfarve balancerettelsesalgoritme"
#~ msgid "Adjust Color Levels"
#~ msgstr "Justér farveniveauer"
#~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
#~ msgstr "Et plugin til justering af histogramniveauer i Digikam."
#~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
#~ msgstr "Et Digikam plugin til fri billedrotation."
#~ msgid "Free Rotation algorithm"
#~ msgstr "Fri rotationsalgortime"
#~ msgid "Adjust Photograph Perspective"
#~ msgstr "Justér fotografiets perspektiv"
#~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
#~ msgstr "Et Digikam plugin til justering af perspektivet i billeder"
#~ msgid "Auto Color Correction"
#~ msgstr "Automatisk farvekorrigering"
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
#~ msgstr "Proportionel beskæring og kompositionsguide"
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
#~ msgstr "Justering af lysstyrke, kontrast, gamma"
#~ msgid "Convert to Black & White"
#~ msgstr "Konvertér til sort & hvidt"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Rødøje-reducering"
#~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
#~ msgstr "En plugin til forskydning af billeder i Digikam."
#~ msgid "Shear algorithm"
#~ msgstr "Forskydningsalgoritme"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading image......"
#~ msgstr "Indlæser billede..."
#~ msgid "Adjust Color Curves"
#~ msgstr "Justér farvekurver"
#~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
#~ msgstr "Et plugin til justering af histogramkurver på billeder i Digikam."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use General"
#~ msgstr "Generelt"
#, fuzzy
#~ msgid "A Photo Management Application for TDE"
#~ msgstr "Fotohåndterings til TDE"
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
#~ msgstr "Benytter KIPI-biblioteket i version %1"
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
#~ msgstr "Benytter Gphoto2-biblioteket i version %1"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2004-2007, Digikam-udviklingsholdet"
#, fuzzy
#~ msgid "Developer (2002-2005"
#~ msgstr "Udvikler"
#, fuzzy
#~ msgid "Developer (2004)"
#~ msgstr "Udvikler"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
#~ msgstr "<p>Her kan billedets gammaværdi indstilles."
#~ msgid ""
#~ "Histogram\n"
#~ "calculation\n"
#~ "in progress..."
#~ msgstr ""
#~ "Histogram-\n"
#~ "beregning\n"
#~ "udføres..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Indlæs..."
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...at der findes en hotplug- howto på\n"
#~ "denne:<a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">adresse</a> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Listing folders is complete..."
#~ msgstr "Listning af mapper er færdig..."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "Lister filer i %1..."
#~ msgid "Increase Thumbs"
#~ msgstr "Forøg miniaturestørrelse"
#~ msgid "Decrease Thumbs"
#~ msgstr "Formindsk miniaturestørrelse"
#~ msgid "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items will not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and try again."
#~ msgstr "Billederne i nedenstående liste er låst af kameraet (kun læsning). Disse billeder vil ikke blive slettet. Hvis du virkelig ønsker at slette dem, skal du først låse dem op."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Print the image file name to the screen bottom."
#~ msgstr "<p>Vis billedoprettelse nederst på skærmen."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Print the image creation to the screen bottom."
#~ msgstr "<p>Vis billedoprettelse nederst på skærmen."
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
#~ msgstr "<p>Aktivér denne indstilling for at vise billedets fildato."
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
#~ msgstr "<p>Aktivér denne indstilling for at vise billedets filstørrelse."
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
#~ msgstr "<p>Aktivér denne indstilling for at vise billedtypen."
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
#~ msgstr "<p>Aktivér denne indstilling for at vise billedets dimensioner i pixler."
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "Forbereder diasshow. Ven venligst ..."
#~ msgid "<qt><p>If this box is checked, this dialog will not be shown again in the future, files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
#~ msgstr "<qt><p>Hvis markeret, vises denne dialog ikke igen og filerne flyttes direkte til affaldsspanden</p>"
#~ msgid "&Send to Trash"
#~ msgstr "&Flyt til affaldsspanden"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>unaviable</i>"
#~ msgstr "<i>ikke tilgængelig</i>"
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Mærke<i>\"%1\"</i> Egenskaber </b></qt>"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Åbn billeder"
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
#~ msgstr "Mislykkedes at opdatere gammel database til nyt databaseformat"
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2002-2007, Digikam-udviklingsholdet"
#~ msgid "digiKam Albums"
#~ msgstr "Digikam-albummer"
#~ msgid "My Dates"
#~ msgstr "Mine datoer"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datoer"
#~ msgid "<p>Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Angiv fotografens navn. Dette felt er begrænset til 32 ASCII-tegn."
#~ msgid "<p>Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Angiv fotografens titel. Dette felt er begrænset til 32 ASCII-tegn."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set the default provider identification of the image, not necessarily the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Angiv identifikationen af standardleverandør af billedet, ikke nødvendigtvis ejeren eller fremstilleren. Dette felt er begrænset til 32 ASCII-tegn."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set the default original owner identification of the intellectual content of the image. This could be an agency, a member of an agency or an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Angiv identifikationen af standard oprindelig ejer af billedets intellektuelle indhold. Dette kan være en organisation eller navnet på en individuel fotograf. Dette felt er begrænset til 32 ASCII-tegn."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set the default copyright notice of the images. This field is limited to 128 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Angiv billedets standard ophavsretmeddelelse. Dette felt er begrænset til 128 ASCII-tegn."
#, fuzzy
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "&Titel:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 to %2:"
#~ msgstr " (%2 af %3)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date Search name already exists.\n"
#~ "Please enter a new name:"
#~ msgstr ""
#~ "En anden søgning med samme navn findes allerede.\n"
#~ "Vælg et andet navn:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reset Selection"
#~ msgstr "&Invertér markering"
#, fuzzy
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "<p>Logaritmisk"
#~ msgid "&New Album..."
#~ msgstr "&Nyt album..."
#~ msgid "Quick Search..."
#~ msgstr "Hurtigsøgning..."
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Fuldskærm"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type filter"
#~ msgstr "Støjfilter:"
#~ msgid "&Batch Process"
#~ msgstr "&Batch-proces"
#~ msgid "<b>Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters set.</b>"
#~ msgstr "<b>Bemærk: IPTC-tekstmærker understøtter kun den udskrivelige del af tegnsættet ASCII.</b>"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Kommentarer:"
#~ msgid "Co&mments:"
#~ msgstr "Ko&mmentarer:"
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Vis billedkommentar"
#~ msgid "Show digiKam &comments"
#~ msgstr "Vis digiKam &kommentarer"
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam comments below image thumbnail."
#~ msgstr "<p>Aktivér dette for at vise Digikam-kommentarer under miniaturebilledet."
#, fuzzy
#~ msgid "Show image comments"
#~ msgstr "Vis billedkommentarer"
#~ msgid "Picture Information"
#~ msgstr "Billedinformation"
#~ msgid "Show picture tags"
#~ msgstr "Vis billedmærker"
#~ msgid "<p>Set this option to display picture tags."
#~ msgstr "<p>Aktivér dette tilvalg for at vis billedmærker."
#~ msgid "Original Picture:"
#~ msgstr "Originalbillede:"
#~ msgid "Import Folders..."
#~ msgstr "Importér mapper..."
#~ msgid "Select Image to Add"
#~ msgstr "Vælg et billede at tilføje"
#~ msgid "Image Plugins Handbooks"
#~ msgstr "Håndbøger til plugin"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturer"
#~ msgid "digiKam Image Editor - %1"
#~ msgstr "DigiKam billededitor - %1"
#~ msgid "Geolocalization of photograph"
#~ msgstr "Geolokalisering af fotografi"
#~ msgid "Sidebars used everywhere"
#~ msgstr "Sidebjælker anvendes overalt"
#~ msgid "Fast preview of RAW pictures"
#~ msgstr "Hurtig forhåndsvisning af RAW-billeder"
#~ msgid "New advanced options to download pictures from camera"
#~ msgstr "Nye avancerede valgmuligheder til download af billeder fra kamera"
#~ msgid "Another tag with same name exists"
#~ msgstr "Et mærke med samme navn findes allerede"
#~ msgid "Assign tags to pictures. Please wait..."
#~ msgstr "Tildel tags til billeder. Vent venligst ..."
#~ msgid "Assign rating to pictures. Please wait..."
#~ msgstr "Tildel score til billeder. Vent venligst ..."
#~ msgid "As Well As"
#~ msgstr "Samt"
#~ msgid "<p>Enter here the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
#~ msgstr "<p>Indtast navnet som bruges til at gemme aktuel søgning i visningen \"Mine søgninger\" her."
#, fuzzy
#~ msgid "Donate money..."
#~ msgstr "Donér penge ..."
#~ msgid "<p>Here you can see the items found in albums library using the current search arguments"
#~ msgstr "<p>Her kan du se punkterne som blev fundet i albumbiblioteket med det aktuelle søgeargument."
#~ msgid "Se&lect"
#~ msgstr "&Vælg"
#~ msgid "Rotated 180 Degrees"
#~ msgstr "Roteret 180 grader"
#~ msgid "Rotated 90 Degrees"
#~ msgstr "Roteret 90 grader"
#~ msgid "Rotated 270 Degrees"
#~ msgstr "Roteret 270 grader"
#~ msgid "<qt><p>Unable to find the <b>%1</b> executable:<br>This program is required by %2 to support Raw file formats. You can use %3 without this, but you will not be able to view or edit any Raw images. Please check %4 installation on your computer."
#~ msgstr "<qt><p>Kan ikke finde den kørbare fil <b>%1</b>:<br> Dette program kræves af %2 for at understøtte ubehandlede filformater. Du kan køre %3 uden dette, men du kommer ikke til at kunne vis eller redigere billeder med ubehandlet format. . Tjek venligst %4- installationen på din computer."
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b> executable is not up to date:<br> The version %2 of %3 have been found on your computer. This version is too old to run properly with %4. You can run %5 like this, but you will not be able to view or edit any images in Raw file formats. Please check %6 installation on your computer.<p>Note: at least, dcraw version %7 is required by %8</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b>-programmet er ikke opdateret:<br> Version %2 af %3 er blevet fundet på din computer. Denne version er for gammel til at køre korrekt med %4. Du kan bruge %5, men du vil ikke være i stand til at vise eller redigere billeder i raw-formateter. Tjek venligst %6- installationen på din computer.<p>Bemærk: mindst version %7 er påkrævet af %8</p></qt>"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16 bits farvedybde"
#~ msgid "<p>If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using a linear gamma curve. To prevent black picture rendering in the editor, it is recommended to use Color Management in this mode.<p>If disabled, all RAW files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
#~ msgstr "<p>Hvis aktiveret, afkodes alle ubehandlede filer til 16-bit farvedybde med en lineær gammakurve. For at forhindre at et sort billede vises i editoren, anbefales at bruge farvehåndteringen i denne tilstand.<p>Hvis deaktiveret, afkodes alle ubehandlede filer til 8-bit farvedybde med en BT.709 gammakurve og et 99. procent hvidpunkt. Denne tilstand er meget hurtigere endnu 16-bit afkodning."
#~ msgid "dcraw version %1"
#~ msgstr "dcraw-version %1"
#~ msgid "Visit dcraw project website"
#~ msgstr "Besøg dcraw-projektets hjemmeside"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpolér RGB som fire farver"
#~ msgid "<p><b>Interpolate RGB as four colors</b><p>The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with minimal loss of detail.<p>To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr "<p><b>Interpolér RGB som fire farver</b><p>Standard er at antage at alle grønne pixler er ens. Selv hvis lige-rækker pixler er mere følsomme overfor ultraviolet lys end ulige-rækker. Denne forskel forårsager et gittermønster i uddata. Ved at bruge denne indstilling, løses dette problem med et minimalt detaljeringstab.<p>For at opsummere, giver denne indstilling en lille udtværring, men eliminerer falsk 2x2 gittermønstre med VNG-kvalitet-metoden eller labyrinter med AHD-kvalitet-metoden."
#~ msgid "Use camera white balance"
#~ msgstr "Brug kameraets hvidbalance"
#~ msgid "<p><b>Use camera white balance</b><p>Use the camera's custom white-balance settings. The default is to use fixed daylight values, calculated from sample images. If this can't be found, reverts to the default."
#~ msgstr "<p><b>Brug kameraets hvidbalance</b><p>Brug kameraets justérbare hvidbalance-indstillinger. Standard er at bruge dagslys-værdier, beregnet fra billedprøver. Hvis ikke dette kan beregnes, bruges standardindstillingen."
#~ msgid "Automatic color balance"
#~ msgstr "Automatisk farvebalance"
#~ msgid "<p><b>Automatic color balance</b><p>The default is to use a fixed color balance based on a white card photographed in sunlight.<p>"
#~ msgstr "<p>Automatisk farvebalance.</b><p>Standard er at bruge en fast farvebalance baseret på et hvidt kort fotograferet i sollys.<p>"
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
#~ msgstr "Bruger Super-CCD sekundære sensorer"
#~ msgid "<p><b>Use Super CCD secondary sensors</b><p>For Fuji Super CCD SR cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types this option is ignored.<p>"
#~ msgstr "<p>Brug af Super CCD sekundære sensorer</b> <p>Bruges med Fuji Super-CCD spejlreflekskameraer, hvilket har den effekt at undereksponere billedet i fire trin, for at afsløre detaljer i de lyse dele. For alle andre kameratyper ignoreres dette.<p>"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Overbelyste områder:"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Unclip"
#~ msgid "Reconstruct"
#~ msgstr "Rekonstruér"
#~ msgid "<p><b>Highlights</b><p>Select here the highlight clipping method:<p><b>Solid white</b>: Clip all highlights to solid white<p><b>Unclip</b>: Leave highlights unclipped in various shades of pink<p><b>Reconstruct</b>: Reconstruct highlights using a level value."
#~ msgstr "<p><b>Overbelysninger</b><p>Vælg beskæringsmetoden for overbelyste områder her:<p><b>Helt hvidt</b>: beskær alle overbelysninger til helt hvidt<p><b>Ubeskårne</b>: efterlad overbelysninger ubeskårede i forskellige rosa afskygninger<p><b>Genoprettede</b>: genopret overbelyste områder ved brug af en niveauværdi."
#~ msgid "<p><b>Level</b><p>Specify the reconstruct highlights level of output image. Low values favor whites and high values favor colors."
#~ msgstr "<p><b>Niveau</b><p>Angiv niveau for genoprettede overbelyste områder i resultatbilledet. En lav værdi gør at hvidt foretrækkes, og en høj værdi gør at farver foretrækkes."
#~ msgid "<p><b>Brightness</b><p>Specify the brightness level of output image.The default value is 1.0.<p>"
#~ msgstr "<p><b>Lyshed</b><p>Angiv resultatbilledets lyshed. Standardværdien er 1,0.<p>"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Bilineær interpolation"
#~ msgid "AHD interpolation"
#~ msgstr "AHD-interpolation"
#~ msgid "<p><b>Quality</b><p>Select here the demosaicing RAW images decoding interpolation method. A demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a complete image from the partial raw data received from the color-filtered image sensor internal to many digital cameras in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction, another common spelling is demosaicking. There are 3 methods to demosaic RAW images:<p><b>Bilinear</b>: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for a slow computer). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the adjacent red pixels, and similar for blue and green.<p><b>VNG</b>: use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make an estimate.<p><b>AHD</b>: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.<p>"
#~ msgstr "<p><b>Kvalitet</b><p>Vælg interpolationsmetode for afkodning af ubehandlede billeder for mosaikfjernelse. En algoritme for mosaikfjernelse er en digital billedproces som bruges til at interpolere et fuldstændigt billede fra partielt ubehandlede data i form af en matrix af farvede billedpunkter, som er modtaget fra den farvefiltrerede billedsensor som findes internt i mange digitalkameraer. Den er også kendt som CFA-interpolation eller farverekonstruktion. Der er tre metoder til at udføre mosaikfjernelse af ubehandlede billeder:<p><b>Bilineær</b>: Anvender en hurtig bilineær interpolation med lav kvalitet (standard for langsomme computerer). Med denne metoden beregnes den røde værdi af et billedpunkt som ikke er rødt som middelværdien af røde billedpunkter ved siden af, og på samme måde for blåt og grønt.<p><b>VNG</b>: Anvend interpolation med variabelt antal overgange. Denne metode beregner overgange nær det interessante billedpunkt og bruger de laveste overgange (som repræsenterer jævnere og lignende dele af billedet) til at lave en vurdering.<p><b>AHD</b>: Anvend adaptiv homogenstyret interpolation. Denne metode vælger interpolationens retning så at et homogenitetsmål maksimeres, og på den måde typisk minimeres farveafvigelser.<p>"
#~ msgid "<p><b>Enable Noise Reduction</b><p>Toggle bilateral filter to smooth noise while preserving edges. This option can be use to reduce low noise. The pictures edges are preserved because it is applied in CIELab color space instead of RGB.<p>"
#~ msgstr "<p><b>Aktivér støjreducering</b><p>Slå bilateral filter til for at udjævne støj samtidig med at kanter bevares. Denne indstilling kan bruges til at reducere lav støj. Billedkanterne bevares for filteret bruges i CEILab farverum og ikke RGB.<p>"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domæne:"
#~ msgid "<p><b>Domain</b><p>Set here the noise reduction Sigma Domain in units of pixels. The default value is 2.0.<p>"
#~ msgstr "<p><b>Domæne</b> <p>Indstil støjreduceringens Sigma-domæne i pixler. Standardværdien er 2.0.<p>"
#~ msgid "<p><b>Range</b><p>Set here the noise reduction Sigma Range in units of CIELab colorspace. The default value is 4.0.<p>"
#~ msgstr "<p><b>Udstrækning</b><p>Indstil støjreduceringens Sigma-udstrækning i enheden CIELab-farverum. Standardværdien er 4.0.<p>"
#~ msgid "Modification Date:"
#~ msgstr "Dato for sidste ændring:"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "<p>Press this button to stop magnifying the image"
#~ msgstr "<p>Klik på denne knap for at ikke forstørre billedet"
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor."
#~ msgstr "<p>Klik på denne knap for at forstørre billedet med zoomfaktor 1,5:1."
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor."
#~ msgstr "<p>Klik på denne knap for at forstørre billedet med zoomfaktor 2:1."
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor."
#~ msgstr "<p>Klik på denne knap for at forstørre billedet med zoomfaktor 2,5:1."
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor."
#~ msgstr "<p>Klik på denne knap for at forstørre billedet med zoomfaktor 3:1."
#~ msgid "<nobr>Top left: (%1,%2)</nobr><br><nobr>Bottom right: (%3,%4)</nobr>"
#~ msgstr "<nobr>Øverst til venstre: (%1, %2)</nobr><br><nobr>Nederst til højre: (%3, %4)</nobr>"
#~ msgid "Assign '%1' to &Dropped Item"
#~ msgstr "Tildel '%1' til &droppet element"
#~ msgid "Assign Tags to &Dropped Item"
#~ msgstr "Tildel mærker til &droppede elementer"
#~ msgid "This option allows you to set the Album Properties information about the Collection."
#~ msgstr "Denne indstilling gør det muligt at angive information om albumsamlingen"
#~ msgid "Sync Pictures Metadata"
#~ msgstr "Synkronisér billedmetadata"
#~ msgid "This option sync pictures metadata from current album with digiKam database contents."
#~ msgstr "Denne valgmulighed synkroniserer billeders metadata fra nuværende album med digiKams databaseindhold"
#~ msgid "This option allows you to increase the Album thumbnails size."
#~ msgstr "Denne indstilling gør det muligt at øge miniaturestørrelsen."
#~ msgid "This option allows you to decrease the Album thumbnails size."
#~ msgstr "Denne indstilling gør det muligt at mindske miniaturestørrelsen."
#~ msgid "Sync all Pictures Metadata..."
#~ msgstr "Synkronisér al billed-metadata"
#~ msgid "Loading: %1"
#~ msgstr "Indlæser: %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Kipi Plugin Loaded\n"
#~ "%n Kipi Plugins Loaded"
#~ msgstr ""
#~ "1 KIPI plugin indlæst\n"
#~ "%n KIPI plugin indlæst"
#~ msgid "Media Browse"
#~ msgstr "Mediebrowser"
#~ msgid "ICC Profiles"
#~ msgstr "ICC-profiler"
#~ msgid "Color Management Profiles"
#~ msgstr "Farvehåndterings-profiler"
#~ msgid "Fi&x"
#~ msgstr "Re&t"
#~ msgid "Filte&rs"
#~ msgstr "&Filtre"
#~ msgid "No Black & White Filter"
#~ msgstr "Intet sorthvidt filter"
#~ msgid "<b>No Black & White Filter</b>:<p>Do not apply a black and white filter to the image.</p>"
#~ msgstr "<b>Intet sorthvidt filter</b>:<p>Anvend intet sorthvidt filter på billedet.</p>"
#~ msgid "Level of Red-Eye Correction"
#~ msgstr "Rødøje-reduceringsniveau"
#~ msgid "Mild (use if other parts of the face are also selected)"
#~ msgstr "Mild (brug denne hvis andre dele af ansigtet også er markeret)"
#~ msgid "Aggressive (use if eye(s) have been selected exactly)"
#~ msgstr "Aggressiv (brug denne hvis kun øjnene er markeret)"
#~ msgid "Image Editor Plug-in Settings"
#~ msgstr "Opsætning af plugin for billededitor"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Skift alle"
#~ msgid "<p>You can set here the list of plugins which must be enabled/disabled for the future digiKam image editor sessions.<p>Note: the core image plugin cannot be disabled."
#~ msgstr "<p>Her kan du se listen af plugin som skal aktiveres/deaktiveres i de kommende kørsler af Digikam-billededitoren.<p>Bemærk: kerne-plugin kan ikke deaktiveres."
#~ msgid "Plugins found: %1"
#~ msgstr "Plugin fundet: %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Image Plugin Loaded\n"
#~ "%n Image Plugins Loaded"
#~ msgstr ""
#~ "1 Billed-plugin indlæst\n"
#~ "%n Billed-plugin indlæst"
#~ msgid "Zoom &AutoFit"
#~ msgstr "&Autotilpasset"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Vend"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horisontalt"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Vertikalt"