You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
digikam/po/ru/digikam.po

13333 lines
518 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of Rawstudio to Russian
# Dimitiry Ryazantcev <DJm00n@rambler.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2007.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007.
# artjom <sgartjom_at_mail.ru>, 2006, 2007.
# translation of digikam.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-14 12:31+0400\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "Сжатие PNG:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:"
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
"<p><b>5</b>: medium compression"
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
msgstr ""
"<p>Сжатие PNG изображений:"
"<p><b>1</b>: очень низкое (большой размер файла - по умолчанию)"
"<p><b>5</b>: среднее"
"<p><b>9</b>: высокое (маленький размер, но [относительно] долгая распаковка)"
"<p><b>Обратите внимание на то, что PNG - формат сжатия без потерь.</b>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Сжимать файлы TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images."
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image.</p>"
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Сжатие для TIFF изображений."
"<p>Если вы включите эту опцию, то вы можете уменьшить конечный размер "
"изображения TIFF.</p>"
"<p>Для сохранения файлов используется сжатие без потерь (Deflate)."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Файлы JPEG 2000 сжатие без потерь"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Сжатие без потерь для JPEG2000 изображений."
"<p>Если вы включите эту опцию, то для сжатия будет использоваться метод сжатия "
"без потерь "
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Качество JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>Качество JPEG 2000 изображений:"
"<p><b>1</b>: очень низкое (маленький размер)"
"<p><b>50</b>: среднее "
"<p><b>750</b>: хорошее (по умолчанию)"
"<p><b>100</b>: высокое (отсутствие сжатия и большой размер файла)"
"<p><b>Обратите внимание на то, что JPEG 2000 - формат сжатия с потерями (если "
"не указана соответствующая опция).</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Качество JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Качество JPEG изображений:"
"<p><b>1</b>: очень низкое (маленький размер)"
"<p><b>50</b>: среднее "
"<p><b>750</b>: хорошее (по умолчанию)"
"<p><b>100</b>: высокое (большой размер файла)"
"<p><b>Обратите внимание на то, что JPEG - формат сжатия с потерями.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
"<br>lossy compression"
"<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Внимание: <a "
"href='http://ru.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> —"
"<br>формат сжатия"
"<br>с потерями!</p></i></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr ""
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Средневзвешенное:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Высота:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):"
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression"
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
"resolution by one-third with little to no visual difference"
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
"but tends to alter colors"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Комментарии и метки"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Специальные данные производителя"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Параметры файла</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Файл</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Каталог</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "<b>Изменено</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "<b>Размер</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "<b>Владелец</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "<b>Права доступа</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Параметры изображения</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "<b>Тип</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "<b>Размеры</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "<b>Метод сжатия</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Глубина цвета</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Цветовой режим</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Параметры снимка</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "<b>Производитель</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "<b>Модель</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "<b>Создано</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "<b>Диафрагма</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "<b>Фокусное расстояние</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "<b>Выдержка</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "<b>Чувствительность</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Программа экспозиции</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "<b>Вспышка</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Баланс белого</b></nobr>:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>недоступно</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "Изображение RAW («цифровой негатив»)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Некалибровано"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "Качество JPEG %1"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 бит/пиксел"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35мм: %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Свойства файла в камере</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Дата</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "<b>Возможность чтения</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "<b>Возможность записи</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Новое имя</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "<b>Загружен</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>неизвестно</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>без изменений</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Caption:"
msgstr "Поворот:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "Рейтинг:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "Введите новое название альбома:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
"the same time."
msgstr ""
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Метки уже назначены"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "Недавние метки"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "Отменить все изменения"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Применить изменения"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "Дополнительно"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "Применить изменения?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вы изменили комментарий к изображению. \n"
"<qt>"
"<p>Вы изменили комментарии к %n изображениям. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вы изменили дату изображения. \n"
"<qt>"
"<p>Вы изменили дату %n изображений. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вы изменили рейтинг изображения. \n"
"<qt>"
"<p>Вы изменили рейтинг %n изображений. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вы изменили метки изображения. \n"
"<qt>"
"<p> Вы изменили метки %n изображений. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "Вы хотите применить изменения?</p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вы изменили метаданные изображения: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>Вы изменили метаданные %n изображений: </p>"
"<ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
#, fuzzy
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<i>комментарий</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
#, fuzzy
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<i>дата</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
#, fuzzy
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<i>рейтинг</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
#, fuzzy
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<i>метки</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Всегда применять изменения без подтверждения."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "Идёт процесс применения изменений..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Чтение метаданных из файла. Ждите..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Запись метаданных в файл. Ждите...."
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "Создать метку..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "Создать метку из Адресной книги"
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "Свойства метки..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Сбросить значок метки"
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "Удалить метку"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "Все метки"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
msgid "Children"
msgstr "Дети"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
# i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 52
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "Снять выбор"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "Все"
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Авто"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "В адресной книге не найдено ни одной записи"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Считать метаданные из файла в базу данных"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Записать метаданные в каждый файл из базы данных"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Считать метаданные из каждого файла в базу данных"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"Сейчас вы просматриваете элементы с меткой '%1', которую вы хотите удалить. "
"Чтобы удалить метку, вы сперва должны применить изменения."
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
"want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Метка '%1' содержит %n вложенную метку. Удаление первой повлечёт удаление и "
"всех её вложенных меток. Продолжить?\n"
"Метка '%1' содержит %n вложенных метки. Удаление первой повлечёт удаление и "
"всех её вложенных меток. Продолжить?\n"
"Метка '%1' содержит %n вложенных меток. Удаление первой повлечёт удаление и "
"всех её вложенных меток. Продолжить?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Метка '%1' содержит %n вложенную метку. Удаление первой повлечёт удаление и "
"всех её вложенных меток. Продолжить?\n"
"Метка '%1' содержит %n вложенных метки. Удаление первой повлечёт удаление и "
"всех её вложенных меток. Продолжить?\n"
"Метка '%1' содержит %n вложенных меток. Удаление первой повлечёт удаление и "
"всех её вложенных меток. Продолжить?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Удалить метку '%1'?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Все метки - старые"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "Найденные метки"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "Связанные метки"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "&Переместить сюда"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отменить"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Сделать эскизом метки"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "Связать элементы с меткой '%1'"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "Связывание метки с элементами..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "Яркость"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "Все цвета"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Выберите канал для отображения на гистограмме:"
"<p><b>Яркость</b>: показывает значения общей яркости изображения. "
"<p><b>Красный</b>: показывает значения яркости красного канала изображения. "
"<p><b>Зелёный</b>: показывает значения яркости зеленого канала изображения."
"<p><b>Синий</b>: показывает значения яркости синего канала изображения. "
"<p><b>Альфа</b>: показывает значения яркости альфа-канала изображения. Этот "
"канал содержит значения прозрачности и поддерживается только некоторыми "
"форматами изображений, такими как PNG и TIFF."
"<p><b>Все цвета</b>: показывает значения яркости всех каналов одновременно."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Выберите масштаб гистограммы. "
"<p>Если пики значений низки, используйте линейный масштаб. "
"<p>Логарифмический масштаб используется при большой разнице (порядки) между "
"максимальным и минимальным значением."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>Линейный масштаб"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>Логарифмический масштаб"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Цвета:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Выберите главный цвет, отображаемый поверх всех остальных в режиме Все "
"цвета:"
"<p><b>Красный</b>: отображает красный канал изображения на переднем плане."
"<p><b>Зелёный</b>: отображает зелёный канал изображения на переднем плане."
"<p><b>Синий</b>: отображает синий канал изображения на переднем плане."
"<p>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>Выберите область для расчёта гистограммы:"
"<p><b>Полное изображение</b>: вывести гистограмму используя всё изображение."
"<p><b>Участок</b>: вывести гистограмму используя выделенный участок "
"изображения."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>Полное изображение"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>Участок"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "<p>Эта гистограмма отображает выбранный канал"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Укажите минимальную интенсивность на гистограмме."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Укажите максимальную интенсивность на гистограмме."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть статистику, вычисленную по выбранной части "
"гистограммы. Эти значения доступны для всех каналов."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Пикселов:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Количество:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Среднее арифметическое:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Стандартное отклонение:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Средневзвешенное:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "В процентах:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Глубина цвета:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Альфа-канал:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Гистограмма"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC-профиль"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 разрядов"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 разрядов"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эти объекты будут <b>навсегда удалены</b> с вашего жёсткого диска.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Эти элементы будут перемещены в корзину.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> файл выбран.\n"
"<b>%n</b> файла выбрано.\n"
"<b>%n</b> файлов выбрано."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эти альбомы будут <b>навсегда удалены</b> с вашего жёсткого диска.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
#, fuzzy
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Эти альбомы будут перемещены в корзину.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr ""
"<b>1</b> альбом выбран.\n"
"<b>%n</b> альбома выбрано.\n"
"<b>%n</b> альбомов выбрано."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эти альбомы будут <b>навсегда удалены</b> с вашего жёсткого диска. "
"<br>Внимание <b>все подальбомы</b> включены в этот список и будут также удалены "
"навсегда.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эти альбомы будут перемещены в корзину. "
"<br>Внимание <b>все подальбомы</b> включены в этот список и тоже будут "
"перемещены в корзину.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Удаление выбранных файлов"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Запрошено удаление выбранных альбомов"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr ""
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using Dcraw program version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using LibRaw version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "О цветовом профиле"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Производитель:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Создано:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Aperture:"
msgstr "Диафрагма/фокусное расстояние:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Focal:"
msgstr "Шрифтоначертание:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Exposure:"
msgstr "Авто экспозиция"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Чувствительность:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|файлы в формате RAW"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Select an Image"
msgstr "Выберите файл с темновым кадром"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select Images"
msgstr "Сохранение изображений"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Сохранение деталей:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"<p>Степень сохранения деталей. Этот параметр влияет на мелкие детали "
"изображения. Чем больше значение, тем больше резкость деталей. "
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Анизотропия:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"<p>Анизотропное изменение деталей (изменение преимущественно в одном "
"направлении). Чем ближе шум к Гауссовому, тем меньшие значения параметра "
"следует выбирать."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Размывание:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"<p>Общая степень размывания: Сохранение деталей определяет относительное "
"сглаживание, Анизотропия — направленность, Размывание — суммарный эффект."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Порядок:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"<p>Этот параметр контролирует порядок (равномерность) сглаживания. Не стоит "
"указывать слишком большое значение, иначе изображение будет полностью "
"смазанным."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Проходов:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "<p>Установите количество проходов алгоритма по снимку."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr "<p>Выберите уровень шума."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Расширенные параметры"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Шаг по углу:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr "<p>Устанавливает шаг по углу (в градусах), по аналогии с анизотропией."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Интегральный шаг:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr "<p>Установите интегральный шаг по вертикали и горизонтали. "
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Гауссиан:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "<p>Установите точность Гауссиана."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Tile size:"
msgstr "Размер мозаики:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>Выберите уровень шума."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Tile border:"
msgstr "Граница мозаики:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr "<p>Установить размер границы мозаики."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Ближайший сосед"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Рунге-Кутта"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
#, fuzzy
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr "<p>Выберите метод интерполяции."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Быстрая аппроксимация"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
#, fuzzy
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "<p>Включите быструю аппроксимацию, для отрисовки изображения."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства файла"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размеры:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Параметры снимка"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Производитель/модель:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Диафрагма/фокусное расстояние:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Выдержка/чувствительность:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Режим/программа:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Вспышка:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Баланс белого:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Обычные данные EXIF"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Нет описания"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Сохранить данные EXIF в файл"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
#, fuzzy
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Двоичные файлы с данными EXIF (*.dat)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Простой просмотр данных в читаемом виде"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Simple list"
msgstr "Простое"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Просмотр всех данных"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Full list"
msgstr "Полный текст"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Сохранить метаданные в двоичный файл"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Save metadata"
msgstr "Метаданные"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Распечатать метаданные на принтере"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Print metadata"
msgstr "Распечатать метаданные на принтере"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Скопировать метаданные в буфер обмена"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Имя файла: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Имя файла: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Теги специальных данные производителя в EXIF"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Записи IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Сохранить ICC-профиль в файл"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, fuzzy
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Двоичные файлы IPTC (*.dat)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Совместимость"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Об изображении"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "О фотографе"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Глобальная система позиционирования (GPS)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Встроенный эскиз"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Конверт IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Приложение IIM 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr ""
"<b>Название: </b>"
"<p>%1"
"<p><b>Значение: </b>"
"<p>%2"
"<p><b>Описание: </b>"
"<p>%3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Подробнее..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Данные глобальной системы позиционирования (GPS)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Загрузка изображения..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Нет доступных профилей..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Имя продукта в ICC-профиле"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Описание продукта в ICC-профиле"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Дополнительная информация ICC профиля"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производитель"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Неподготовленная информация о производителе ICC-профиля"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Неподготовленная информация о модели ICC-профиля"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские и смежные права"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Необработанная информация об авторских и смежных правах профиля ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "Идентификатор профиля"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Идентификатор профиля ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Цветовое пространство"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Цветовое пространство, используемое в профиле ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Связующее пространство"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr ""
"Связующее пространство, используемое в профиле ICC (Profile Connection Space, "
"PCS — пространство соединения профилей)"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Класс устройства"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Класс устройства, для которого предназначен данный профиль ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Цель цветопередачи"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Цель цветопередачи ICC-профиля"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Версия профиля"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Версия ICC, которой соответствует данный профиль"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Флаги CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Флаги модуля управления цветом в ICC-профиле"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
"<p>В этой области вы можете увидеть цветовой охват глаза, в пространстве xyY "
"(международного комитета CIE), то есть те цвета, которые видит "
"среднестатистический человек. На эту область наложен белый треугольник — "
"граница цветового охвата устройства, полученная из профиля ICC. "
"<p>На этом графике вы можете увидеть также чёрные точки и жёлтые линии. Чёрные "
"точки представляют точки, по которым был построен этот профиль ICC. Жёлтые "
"линии показывают, какие цвета будут скорректированы и направление, куда они "
"сдвинутся."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "О цветовом профиле ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "LAB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "LUV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Устройство ввода"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Устройство отображения"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Устройство вывода"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Цветовое пространство"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Устройство связи"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Неопределено"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Именованный цвет"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Воспринимаемая"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Относительная колориметрическая"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенная"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютная колориметрическая"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Цветовой профиль ICC - сохранение в файл"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC-профили (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Histogram calculation..."
msgstr ""
"Ошибка\n"
"вычисления\n"
"гистограммы."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Ошибка\n"
"вычисления\n"
"гистограммы."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Стд. откл.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Процент:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Посетите на сайт проекта digiKam"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
#, fuzzy
msgid "Search..."
msgstr "Исказить..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No options available"
msgstr "Опции недоступны"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Перейти к первому"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Перейти к предыдущему"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Перейти к следующему"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Перейти к последнему"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Результат"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Это панель оригинального изображения, которая поможет вам выбрать "
"предварительный просмотр выбранной области снимка."
"<p>Щёлкните на панели и, не отпуская клавишу мыши, переместите курсор для смены "
"области просмотра."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра разделится на две части "
"по горизонтали, сверху будет располагаться оригинальное изображение, снизу тоже "
"самое, только после обработки"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра разделится на две части "
"по вертикали, слева будет располагаться оригинальное изображение, справа тоже "
"самое, только после обработки"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра разделится на две части "
"по горизонтали, сверху будет располагаться оригинальное изображение, снизу "
"оставшаяся часть, только после обработки"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра разделится на две части "
"по вертикали, слева будет располагаться оригинальное изображение, справа "
"оставшаяся часть, только после обработки"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра не будет разделена"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr "<p>Если вы выберите эту опцию, то увидите оригинальное изображение"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра разделится на две части "
"по вертикали, слева будет располагаться оригинальное изображение, справа тоже "
"самое, только после обработки."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра разделится на две части "
"по горизонтали, слева будет располагаться оригинальное изображение, справа тоже "
"самое, только после обработки."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра разделится пополам по "
"вертикали, результат будет продолжением оригинала."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра разделится пополам по "
"горизонтали, результат будет продолжением оригинала."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr "<p>Если вы выберите эту опцию, вы увидите только результат"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то увидите оригинальное изображение когда "
"указатель мыши находится над изображением, в противном случае — результат."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, слишком яркие (хотя бы в одном канале) пикселы "
"будут окрашены в <b>чёрный</b> цвет. Это помогает избежать недодержки "
"фотографии."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, слишком яркие (хотя бы в одном канале) пикселы "
"будут окрашены в <b>белый</b> цвет. Это помогает избежать передержки "
"фотографии."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "<b>Каталог библиотеки альбомов</b>"
#: digikam/firstrun.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam хранит альбомы в <b>Каталоге библиотеки альбомов</b> "
"(это обычный каталог в файловой системе). Выберите каталог, в котором хотите "
"хранить библиотеку альбомов.</p> "
"<p><b>Ни в коем случае не используйте в качестве Каталога библиотеки альбомов "
"каталог на удалённом компьютере</b></p>"
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Не удалось инициализировать камеру. Убедитесь, что камера подключена правильно. "
"Произвести ещё одну попытку?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "My Date Searches"
msgstr "Поисковые запросы"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr ""
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "Удалить поисковый запрос"
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "Используется библиотека KExiv2 версии %1"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "Используется библиотека Exiv2 версии %1"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "Используется библиотека KDcraw версии %1"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr "Используется библиотека Dcraw версии %1"
#: digikam/daboutdata.h:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "Используется библиотека PNG версии %1"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "Используется библиотека PNG версии %1"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for KDE"
msgstr "Программа управления фотографиями для KDE"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "Редактор и просмотрщик фотографий в KDE"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr "Дизайнер стилей оформления digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2007, Команда разработчиков digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "Главный разработчик и координатор"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: digikam/daboutdata.h:156
#, fuzzy
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Разработчик"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
#, fuzzy
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Разработчик"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Сообщения об ошибках и заплатки"
#: digikam/daboutdata.h:196
msgid "Webmaster"
msgstr "Вебмастер"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "Перевод на датский"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "Перевод на итальянский"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "Перевод на немецкий"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "Перевод на немецкий и бета-тестер"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "Перевод на испанский"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "Перевод на чешский"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "Перевод на болгарский"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "Перевод на голландский"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "Перевод на польский"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "Бета-тестер"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "Разработчик модулей и бета-тестер"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Обратная связь и заплатки. Написал руководство"
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Логотип digiKam для сайта и значки для приложения"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Различные исправления и общая доработка программы"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Сайт digiKam, Обратная связь"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Сообщения об ошибках, заплатки и значки"
#: digikam/scanlib.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
"speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
"Этот индикатор показывает процесс сканирования коллекции. Во время сканирования "
"информация о всех файлах помещается в базу данных. Это необходимо для "
"сортировки по метаданным EXIF и позволяет ускорить работу digiKam."
#: digikam/scanlib.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "Поиск несуществующих альбомов"
#: digikam/scanlib.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Finding items not in database"
msgstr "Поиск объектов о которых нет информации в базе данных или на диске"
#: digikam/scanlib.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Updating items without a date"
msgstr "Обновление файлов без даты"
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
"%n альбома нет на диске, но запись о нём (них) ещё сохранилась в базе данных. "
"Необходимо удалить её, вместе с ней будет удалена информация о всех файлах, "
"находившихся в альбоме (альбомах). digiKam не может продолжить работу без "
"удаления этих данных, потому что все представления строятся на основе "
"информации из базы данных. Удалить записи из базы данных?\n"
"%n альбомов нет на диске, но записи о них ещё сохранились в базе данных. "
"Необходимо удалить все эти записи, вместе с ними будет удалена информация о "
"всех файлах, находившихся в этих альбомах. digiKam не может продолжить работу "
"без удаления этих данных, потому что все представления строятся на основе "
"информации из базы данных. Удалить записи из базы данных?\n"
"%n альбомов нет на диске, но записи о них ещё сохранились в базе данных. "
"Необходимо удалить все эти записи, вместе с ними будет удалена информация о "
"всех файлах, находившихся в этих альбомах. digiKam не может продолжить работу "
"без удаления этих данных, потому что все представления строятся на основе "
"информации из базы данных. Удалить записи из базы данных?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Альбомы отсутствуют"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Идёт сканирование..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Идёт обновление..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"В базе данных находится %n запись, которая не соответствует ни одному файлу на "
"диске или в корневом каталоге альбомов. Эта запись должна быть удалена из базы "
"данных, восстановить её вы не сможете. digiKam не может продолжить работу без "
"удаления этих данных, потому что все представления строятся на основе "
"информации из базы данных. Удалить записи из базы данных?\n"
"В базе данных находятся %n записи, которые не соответствуют ни одному файлу на "
"диске или в корневом каталоге альбомов. Эти записи должны быть удалены из базы "
"данных, восстановить их вы не сможете. digiKam не может продолжить работу без "
"удаления этих данных, потому что все представления строятся на основе "
"информации из базы данных. Удалить записи из базы данных?\n"
"В базе данных находятся %n записей, которые не соответствуют ни одному файлу на "
"диске или в корневом каталоге альбомов. Эти записи должны быть удалены из базы "
"данных, восстановить их вы не сможете. digiKam не может продолжить работу без "
"удаления этих данных, потому что все представления строятся на основе "
"информации из базы данных. Удалить записи из базы данных?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Файлы отсутствуют"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Каталог библиотеки альбомов"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Pictures"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Необходимо выбрать каталог, который digiKam будет использовать как каталог "
"библиотеки альбомов."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "Нельзя использовать домашний каталог как каталог библиотеки альбомов."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: "
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выбранный каталог не существует: "
"<p><b>%1</b></p>Хотите его создать?</qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "Создать каталог?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
"location."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam не смог создать указанный ниже каталог. Выберите другое "
"расположение."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "Не удалось создать каталог"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"Нет доступа для записи в этот каталог.\n"
"ВНИМАНИЕ: комментарии и метки будут недоступны."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"Не удалось перезапустить digiKam автоматически.\n"
"Перезапустите digiKam вручную."
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "Мои альбомы"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
msgid "Batch Process"
msgstr "Пакетная обработка"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "Создать альбом..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Album Properties..."
msgstr "Свойства альбома..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Установить значок альбома по умолчанию"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "Переместить альбом в корзину"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "Удалить альбом"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
#, fuzzy
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"Библиотека альбомов неисправна.\n"
"Выберите «Настроить Digikam» из меню «Настройка» и выберите каталог библиотеки "
"альбомов."
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Переименование Альбома (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Введите новое название альбома:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "Переименование объекта (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Сделать эскизом альбома"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копировать сюда"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Download from camera"
msgstr "Загрузить &в камеру"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "Загрузить выделенные"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
#, fuzzy
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"Библиотека альбомов неисправна.\n"
"Выберите «Настроить Digikam» из меню «Настройка» и выберите каталог библиотеки "
"альбомов."
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Select folders to import"
msgstr "Выделить изображения для загрузки в камеру"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "Альбомы без категории"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "создано: %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "изменено: %1"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "Новый альбом"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "Изменить альбом"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Создать новый альбом \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Свойства альбома <i>%1</i></b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "&Название:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "&Коллекция:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Корреляция:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "&Дата альбома:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr "По самому &старому снимку"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr "По с&редней дате снимков"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr "По самому новому снимку"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Альбом без категории"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "Не удалось вычислить среднее значение."
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Не удалось вычислить среднее значение"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "Семья"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "Путешествие"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "Праздники"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "Друзья"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "Развлечения"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "На обработку и сортировку"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer.</p>"
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
"versions of digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The digiKam Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро пожаловать в digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam — программа управления фотографиями для Рабочего окружения К (K "
"Desktop Environment). digiKam предназначен для импорта, каталогизации, хранения "
"и экспорта цифровых снимков на вашем компьютере.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam обладает огромным списком возможностей, с которыми вы можете "
"ознакомиться в <a href=\"%2\">документации</a></li>\n"
"<li>На <a href=\"%3\">домашней странице digiKam </A> "
"вы можете узнать о выходе новых версий программы.</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Некоторые возможности текущей версии digiKam ( по сравнению с digiKam %4) "
"перечислены ниже:</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>Мы надеемся, что digiKam Вам понравиться.</p>\n"
"<p>Мы хотим сказать Вам \"Огромное спасибо\" за то, что Вы пользуетесь нашей "
"программой,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Команда digiKam</p>"
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
#, fuzzy
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr "Поддержка глубины цвета: 16 разрядов на канал на пиксел"
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
msgid "Full color management support"
msgstr "Полная поддержка управление цветом"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr "Встроенная поддержка формата JPEG-2000"
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr ""
"Поддержка специальных данных производителя (makernote) и метаданных IPTC "
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "Указание расположения географической точки, где был снят кадр"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr "Расширенные боковые панели"
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr ""
"Расширенные настройки декодирования изображений RAW («цифровых негативов»)"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "Fast RAW preview"
msgstr "Быстрый предпросмотр RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "RAW Metadata support"
msgstr "Поддержка метаданных в изображениях RAW («цифровых негативах»)"
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New advanced camera download options"
msgstr "Новые расширенные возможности скачивания снимков с камеры"
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
#, fuzzy
msgid "New advanced tag management"
msgstr "Новые функции управления метками фотографий"
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr "Новое масштабирование и навигация в режиме предпросмотра"
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
#, fuzzy
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr "Световой стол позволяет легко сравнивать похожие снимки"
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Последний поиск"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "Поисковые запросы"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Папка поиска с таким именем уже существует\n"
"Введите другое имя:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "Это имя уже занято"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr ""
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Delete Search?"
msgstr "Удалить поисковый запрос"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Новый простой поиск..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Новый расширенный поиск..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Изменить параметры поиска..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "Изменить параметры как у расширенного поиска"
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Удалить поисковый запрос"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "Мои метки"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "В адресной книге не найдено ни одной записи"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "Присваивание меток снимкам..."
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "&Сегодня"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
msgid "Y&esterday"
msgstr "В&чера"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
msgid "Last &Monday"
msgstr "В &последний понедельник"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
msgid "Last &Friday"
msgstr "В последнюю п&ятницу"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
msgid "Last &Week"
msgstr "На прошлой &неделе"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
msgid "Last M&onth"
msgstr "За прошлый &месяц"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "Нет даты"
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "Автоматически определять и открывать камеру"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Открыть диалог камеры с каталогом <path>"
#: digikam/albummanager.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"Ваша локаль была изменена с предыдущего запуска digiKam.\n"
"Старая локаль : %1, Новая : %2\n"
"Это может привести к непредвиденным последствиям. Если вы уверены, что хотите "
"продолжить, нажмите «Да» для запуска digiKam. В противном случае нажмите «Нет» "
"и верните прежнюю локаль перед следующим запуском digiKam."
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "Альбом не имеет предков."
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Название альбома не может быть пустым."
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Название альбома не должно содержать '/'."
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Альбом с таким названием уже существует."
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "Файл или каталог с таким именем уже существует"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Отказано в доступе"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "Диск переполнен"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Не удалось добавить альбом в базу данных"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Альбом не найден"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Невозможно переименовать корневой альбом"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Название альбома не должно содержать '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Альбом с таким названием уже существует\n"
"Введите другое название"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Не удалось переименовать альбом"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Невозможно изменить корневой альбом"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Нет вышестоящих меток"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Имя метки не может быть пустым"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Имя метки не может содержать '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Метка с таким названием уже существует"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Не удалось добавить метку в базу данных digiKam"
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Невозможно удалить корневую метку"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Невозможно изменить корневую метку"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Метка с таким именем уже существует\n"
"Введите другое имя"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Невозможно переместить корневую метку"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Метка не найдена"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "RAW файлы («цифровые негативы»)"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Файлы изображений"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "No RAW Files"
msgstr "RAW файлы («цифровые негативы»)"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
#, fuzzy
msgid "JPEG Files"
msgstr "RAW файлы («цифровые негативы»)"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
#, fuzzy
msgid "PNG Files"
msgstr "RAW файлы («цифровые негативы»)"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "TIFF Files"
msgstr "Сжимать файлы TIFF"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "RAW файлы («цифровые негативы»)"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Видеофайлы"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Filter for file type"
msgstr "Тип фильтрации:"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr ""
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Свойства digiKam"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Даты"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Просмотреть..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Положить на световой стол"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr ""
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Открыть в"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Переместить %n файл в корзину\n"
"Переместить %n файла в корзину\n"
"Переместить %n файлов в корзину"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Связать с меткой"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Удалить метку"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Указать рейтинг"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Введите новое имя (без расширения):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Альбом «%1»"
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "&Связать выбранные изображения с меткой «%1»"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "Связать &Эти элементы с меткой '%1'"
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "Связать &Все элементы с меткой '%1'"
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Связать &Выделенные элементы с метками"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Связать &Эти элементы с метками"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Связать &Все элементы с метками"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr "Установка правильных данных EXIF ориентации. Подождите..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Не удалось исправить данные EXIF ориентации снимка %1"
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Не удалось исправить данные EXIF ориентации снимка %1"
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "Удаление тега из изображения. Подождите..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "Назначение рейтинга снимкам. Подождите..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Без меток"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Фильтры меток"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "ИЛИ между метками"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "И между метками"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Параметры поиска"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Метка: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "URL цели %1 некорректен."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "Целевой альбом не входит в библиотеку альбомов."
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Прокрутить снимок до области"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr "Невозможно отобразить эскиз для %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Назад в альбом"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "Слайд-шоу"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr ""
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr ""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Расширенный поиск"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете просмотреть снимки, найденные по заданным критериям поиска."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Критерии поиска"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете указать критерии, по которым будет производиться поиск в "
"библиотеке альбомов."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Добавить/удалить критерий"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr "<p>Здесь вы можете добавить или удалить критерий поиска."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Равно как и"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Или"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Удалить"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Объединить/разделить критерии"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr "<p>Вы можете объединить или разделить любые критерии поиска из списка."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Объединить"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Разделить"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Save search as: "
msgstr "&Сохранить поиск как:"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Введите здесь имя, под которым результаты поиска будут сохранены в "
"«Поисковые запросы»"
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Rating Filter"
msgstr "Оранжевый фильтр"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Параметры камеры"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Equal Condition"
msgstr "Параметры поиска"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr ""
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Initializing..."
msgstr "Перекрашивание..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Проверка хранилища ICC-профилей"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Проверка версии dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Scan Albums"
msgstr "Альбомы"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Чтение базы данных"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
"<qt>"
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Похоже, путь к ICC-профилям указан неправильно.</p>"
"<p>Если вы хотите указать его заново, выберите «Да», в противном случае "
"выберите «Нет» (это приведёт к отключению управления цветом).</p></qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "Авто&определение камеры"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "Открывается диалог загрузки"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "Инициализация главного окна"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
msgid "Exit Preview"
msgstr "Выйти из предварительного просмотра"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
msgid "Exit preview mode"
msgstr "Выйти из режима предпросмотра"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "Следующий снимок"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "Предыдущий снимок"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
msgid "First Image"
msgstr "Первый снимок"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
msgid "Last Image"
msgstr "Последний снимок"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "Копировать порядок выбора элементов в альбоме"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "Выбрать элементы в предварительно выбранном порядке"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "&Камера"
#: digikam/digikamapp.cpp:510
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "С&тили оформления"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
#, fuzzy
msgid "&New..."
msgstr "Просмотреть..."
#: digikam/digikamapp.cpp:556
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "Добавить новый пустой альбом в базу данных."
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Сортировать альбомы"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "По каталогам"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "По коллекции"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
"sub-tags."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "Добавить снимки..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr "Добавить новые элементы в текущий Альбом."
#: digikam/digikamapp.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Add Folders..."
msgstr "Добавить рамку..."
#: digikam/digikamapp.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства альбома..."
#: digikam/digikamapp.cpp:630
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr "Изменить свойства альбома и коллекции..."
#: digikam/digikamapp.cpp:632
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
msgid "Refresh all album contents"
msgstr "Обновить данные о содержимом альбома"
#: digikam/digikamapp.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "Синхронизировать снимки с базой данных"
#: digikam/digikamapp.cpp:648
#, fuzzy
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
"Обновить все метаданные текущего альбома по базе данных digiKam (метаданные "
"изображения будут заменены метаданными из базы данных digiKam)"
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "Создать &метку..."
#: digikam/digikamapp.cpp:691
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr "Открыть выбранный снимко в редакторе"
#: digikam/digikamapp.cpp:693
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Поместить на световой стол"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Поместить выбранные снимки в список эскизов на световой стол"
#: digikam/digikamapp.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Поместить выбранные снимки в список эскизов на световой стол"
#: digikam/digikamapp.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Переименовать файл выбранного снимка."
#: digikam/digikamapp.cpp:730
msgid "Delete permanently"
msgstr "Удалить безвозвратно"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Удалить безвозвратно без подтверждения"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Переместить в корзину без подтверждения"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "&Сортировать изображения"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "По имени"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "По пути"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "По размеру файла"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "По рейтингу"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "Исправить данные EXIF ориентации"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Отражён по горизонтали"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Повёрнут кверх ногами"
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Отражён по вертикали"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Повёрнут вправо на 90°/ Отражён по горизонтали"
#: digikam/digikamapp.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Rotated Right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Повёрнут вправо на 90°/ Отражён по вертикали"
#: digikam/digikamapp.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Rotated Left"
msgstr "Повернуть влево"
#: digikam/digikamapp.cpp:887
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "Снять выделение"
#: digikam/digikamapp.cpp:929
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: digikam/digikamapp.cpp:937
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr "У&местить в окне"
#: digikam/digikamapp.cpp:946
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "Переключить главное окно программы в полноэкранный режим."
#: digikam/digikamapp.cpp:955
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
msgid "All"
msgstr "Все"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
msgid "Selection"
msgstr "Выбранные"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
#, fuzzy
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Со всеми подальбомами"
#: digikam/digikamapp.cpp:984
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Подключенная камера"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "Справочник по расширениям Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Donate..."
msgstr "Сделать пожертвование..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Без звёзд"
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Одна звезда"
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Две звезды"
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Три звезды"
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Четыре звезды"
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Пять звёзд"
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Расширенный поиск..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table"
msgstr "Световой стол"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "Искать новые изображения"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "Создать эскизы для всех изображений заново..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr "Обновить базу метаданных..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "Загрузка камер"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "No item selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
#, fuzzy
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%2 из %3)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1 элементов выбрано"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "Просмотреть %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Изображения найдены в %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
msgid "No media devices found"
msgstr "Носителей не найдено"
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "Загрузка расширений Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
msgid "Browse Media"
msgstr "Просмотреть носитель"
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
msgid "Add Camera..."
msgstr "Добавить камеру..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "Загрузка стилей оформления "
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Повторное создание эскизов может занять много времени. \n"
"Вы хотите продолжить?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Синхронизация базы метаданных может занять много времени.\n"
"Вы хотите продолжить?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
msgid "zoom: %1%"
msgstr "масштаб: %1%"
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
#, fuzzy
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Выделить изображения для загрузки в камеру"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - %n снимок\n"
"%1 %2 - %n снимка\n"
"%1 %2 - %n снимков"
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Имя альбома"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Заголовок альбома"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Коллекция, в которую входит альбом"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Имя метки"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Имя изображения"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Дата изображения"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Заголовок изображения"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не содержит"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "Равно"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Не равно"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "После"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "До"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "Не раньше"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "Не позднее"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Глубина цвета</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Новое имя</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
#, fuzzy
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Новое имя</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Новое имя</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Баланс белого</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Баланс белого</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
#, fuzzy
msgid "No active filter"
msgstr "Подавление шумов:"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
msgid "No media player available..."
msgstr "Не найден медиапроигрыватель..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "Создать метку"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Изменить метку"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Введите новое название альбома:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt>"
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "&Значок:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Создать новую метку в <i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Создать новую метку в <i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Создать новую метку в <i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Tag Path"
msgstr "Путь"
#: digikam/timelineview.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Time Unit:"
msgstr "Размеры:"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Все"
#: digikam/timelineview.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "Линейная"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here."
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Выберите масштаб гистограммы. "
"<p>Если пики значений низки, используйте линейный масштаб. "
"<p>Логарифмический масштаб используется при большой разнице (порядки) между "
"максимальным и минимальным значением."
#: digikam/timelineview.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Clear current selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: digikam/timelineview.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
"<p>Если вы нажмёте на эту кнопку, уровни будут подобраны автоматически."
#: digikam/timelineview.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Введите здесь имя, под которым результаты поиска будут сохранены в "
"«Поисковые запросы»"
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr "<p>Если вы нажмёте на эту кнопку, кривая станет прямой."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Быстрый поиск"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr ""
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr "<p>Введите критерии поиска по библиотеке альбомов"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете найти то что вас интересует в библиотеке альбомов с текущими "
"параметрами поиска"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Сохранить поиск как:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Введите здесь имя, под которым результаты поиска будут сохранены в "
"«Поисковые запросы»"
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Альбомы"
#: digikam/digikamview.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Стандартный"
#: digikam/digikamview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "МозаикаЗаголовок"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Поисковые запросы"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Подготовка слайд-шоу из %1 снимков. Подождите..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Создать метку..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметры интерфейса"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Цвет фона по стилю оформления:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы можно было выбрать цвет фона для редактора "
"изображений."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
#, fuzzy
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr "<p>Выбор цвета фона для редактора изображений."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Скрывать &панель инструментов в полноэкранном режиме"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Ск&рывать панель эскизов в полноэкранном режиме"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"Использовать &горизонтальную панель эскизов (необходим перезапуск showFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Если эта опция будет включена, то панель эскизов будет отображена снизу "
"области просмотра изображения. После установки этой опции требуется "
"перезапустить showFoto. "
"<p>"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "&Удаление файлов переместит их в корзину"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Показывать заставку при запуске"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Индикаторы некорректной выдержки"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Индикатор &недодержки"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Выберите цвет, которым в редакторе изображений будут отмечаться слишком "
"тёмные (недодержанные) пикселы."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Цвет индикатора &передержки:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Выберите цвет, которым в редакторе изображений будут окрашиваться слишком "
"яркие (передержанные) пикселы."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Действия с EXIF"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Показать снимки и их эскизы с правильной &ориентацией согласно EXIF"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "У&становить ориентацию как нормальную после поворота/отражения"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Sort order for images"
msgstr "&Сортировать изображения"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Sort images by:"
msgstr "&Сортировать изображения"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "File Date"
msgstr "Дата изображения"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Новое имя файла изображения"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "File size"
msgstr "Размер мозаики:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"<p>Если включено, слайд-шоу всегда будет начинаться с текущего выбранного "
"изображения."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Общие параметры"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Подсказки"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Параметры подсказок для снимков в альбомах"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Декодирование RAW"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Параметры декодирования изображений RAW («цифровых негативов»)."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Управление цветом"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Параметры управления цветом"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Сохранение изображений"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Параметры сохранения файлов изображений в редакторе"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Слайд-шоу"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Параметры слайд-шоу"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "Показывать &подсказки по снимкам в альбоме"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то информация об изображении будет появляться, "
"если указатель мыши находится над изображением."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Об изображении/файле"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Показывать &имена файлов"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показано имя файла."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Показывать &дату файлов"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показана дата файла."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Показывать &объём файлов"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показан объём файла."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Показывать &тип изображения"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показан тип изображения."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Показывать размеры &изображений"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"<p>Если включено, то в подсказке будет показан размер изображения (в пикселах)."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Показать производителя камеры и модель"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"<p>Если включено, то в подсказке будут показаны модель и название производителя "
"камеры, с помощью которой был получен снимок."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Показывать дату &создания изображения"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
"<p>Если включено, то в подсказке будет показана дата, когда снимок был "
"экспонирован."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Показать фокусное расстояние и значение диафрагмы камеры"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Если включено, то в подсказке будут показаны значение диафрагмы и фокусное "
"расстояние, которые использовались при экспозиции снимка."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Показать выдержку и чувствительность"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Если включено, то в подсказке будут показаны выдержка и чувствительность, во "
"время экспозиции изображения."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Показать режим камеры и программу экспозиции"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Если включено, то в подсказке будут показаны режим камеры и программа "
"экспозиции, применявшиеся в процессе экспозиции снимка."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Показать настройку вспышки"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"<p>Если включено, то в подсказке будут показаны настройки вспышки, "
"применявшиеся в процессе экспозиции снимка."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Показать настройки баланса белого камеры"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Если включено, то в подсказке будут показаны настройки баланса белого камеры "
"применявшиеся в процессе экспозиции снимка."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Открыть файл(ы) или каталог(и)"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Яркость/Контрастность/Гамма"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Увеличить гамму"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Уменьшить гамму"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Увеличить яркость"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Уменьшить яркость"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Увеличить контрастность"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Уменьшить контрастность"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt>"
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Похоже, путь к ICC-профилям указан неправильно.</p>"
"<p>Если вы хотите указать его заново, выберите «Да», в противном случае "
"выберите «Нет» (это приведёт к отключению управления цветом).</p></qt>"
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "Открыть каталог"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Показать эскизы"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 из %3)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
#, fuzzy
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "В этом каталоге нет фотографий!"
#: showfoto/showfoto.cpp:926
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Открыть изображения из каталога"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Удаление файла \"%1\"\n"
"Вы уверены?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Идёт подготовка слайд-шоу. Подождите..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александр Прокудин,Николай Шафоростов,Шмелёв Артемий"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alexandre.prokoudine@gmail.com,shafff@ukr.net,sgartjom@mail.ru"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Указан неправильный размер"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Не удалось создать эскиз для %1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "Исходный альбом %1 не найден в базе данных"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся изменить права доступа для\n"
"%1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
"Источник и приёмник находятся в разных ветках библиотеки альбомов.\n"
"Источник: %1\n"
"Приёмник: %2"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "Альбом-приёмник %1 не найден в базе данных"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
"files between them is currently unsupported "
msgstr ""
"Этот файл/каталог является символической ссылкой. Перемещение/переименование "
"между символическими ссылками не поддерживается."
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "Изображение-источник %1 не найдено в базе данных"
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Открываемый документ"
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr "Дизайнер стилей оформления digiKam"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Photo caption"
msgstr "Показывать &комментарии"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr ""
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Album Banner"
msgstr "Имя альбома"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr ""
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Заполнитель иконок не найден в графическом интерфейсе пользователя"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Заполнитель метода уничтожения, не должен быть показан пользователю."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Список файлов для удаления."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Это список файлов, которые будут удалены."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
"Заполнитель для количества файлов, не найден в графическом интерфейсе "
"пользователя."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Удалять файлы минуя корзину"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Если эта опция включена, файлы будут удаляться безвозвратно, вместо перемещения "
"в корзину."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Если включено, файлы будут <b>навсегда удаляться</b>"
", вместо перемещения в корзину.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Используйте эту опцию аккуратно!</em> Большинство файловых систем не "
"смогут восстановить удалённые файлы.</p></qt>"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Не показывать это сообщение в будущем"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr ""
"Если включено, этот диалог не будет больше показываться и файлы сразу будут "
"перемещаться в корзину."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
#: rc.cpp:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr ""
"Если включено, этот диалог не будет больше показываться и файлы сразу будут "
"перемещаться в корзину."
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "&Альбом"
# i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 32
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "&Метка"
# i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 39
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
#: rc.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "&Назад"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Цвет"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "&Улучшить"
# i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 22
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "&Преобразование"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "Декоративные"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "Фи&льтры"
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "&Глубина"
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Шумоподавление..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Включить шумоподавление"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
"<p><b>Радиус</b>: контролирует размер окна, в котором действует алгоритм. "
"Увеличение этого параметра не увеличивает время затрачиваемое на обработку, но "
"размывает изображение в целом. Окно последовательно перемещается по "
"изображению, то что оказывается в этом окне размывается. Этот параметр нужно "
"выбирать в соответствии с размером гранул (спеклов), если этот параметр больше "
"размера дефектов, то изображение будет размываться в целом."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
"<p><b>Порог</b>: используйте ползунок для грубой настройки и кнопки со "
"стрелками для тонкой. Этот параметр контролирует чувствительность определения "
"углов. Этот параметр нужно выбирать опытным путём так, чтобы углы и детали "
"изображения сохранялись, а шум размывался. Этот параметр нужно изменять очень "
"аккуратно. Достаточно небольшого изменения, чтобы полностью размыть детали "
"изображения."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
"<p><b>Текстура</b>: этот параметр параметр контролирует сохранность текстуры "
"изображения. Если уменьшать значение, то текстура, а вместе с ней и шум, будут "
"размываться. Если увеличивать значение этого параметра, то текстура, а вместе с "
"ней и шум, будут усиливаться. Этот параметр практически не влияет точность "
"воспроизведения деталей."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Резкость:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
"<p><b>Резкость</b>: если значение этого параметра слишком велико, то не весь "
"шум будет удалён, или могут остаться сильные выбросы. Установите значение "
"близко к максимуму, если хотите удалить очень слабый шум, или если вы хотите "
"удалить все артефакты формата JPEG, без потери резкости деталей."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Поиск углов:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
"<p><b>Поиск углов</b>: этот параметр контролирует на каком расстоянии (в "
"пикселах) будет осуществляться поиск углов, от текущей точки. Если это значение "
"слишком большое, то адаптивный алгоритм не сможет точно отследить все детали "
"изображения, в результате шум может появиться снова, или наоборот, изображение "
"будет слишком размыто."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Эрозия:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
"<p><b>Эрозия</b>: чем больше этот параметр, тем больше эрозия (размывание) "
"шумов углов и шумовых выбросов."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Яркость:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
"Details</b> settings."
msgstr ""
"<p><b>Яркость</b>: этот параметр контролирует толерантность яркости "
"(постобработка яркости). Рекомендуется использовать или толерантность <b>"
"Цвета</b> или <b>Яркости</b>, но не обе вместе. Эти настройки не влияют на "
"процесс размывания шумов (который настраивается на вкладке <b>Детали</b>)."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Цвет</b>: этот параметр контролирует толерантность цвета (постобработка "
"цвета). Рекомендуется использовать или толерантность <b>Цвета</b> или <b>"
"Яркости</b>, но не обе вместе. Эти настройки не влияют на процесс размывания "
"шумов (который настраивается на вкладке <b>Детали</b>)."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Гамма:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
"<p><b>Гамма</b>: Этот параметр контролирует толерантность гаммы (постобработка "
"гаммы). Используется для увеличения толерантности тёмных областей (которые "
"обычно более зашумлены), что приводит к большему размыванию в тенях."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Демпфирование: "
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
"<p><b>Демпфирование</b>: регулирует параметры демпфирования дрожания (джиттера) "
"фазы. Это значение регулирует, как быстро будет изменяться радиус фильтра, в "
"зависимости от изменения яркости. При больших значениях, углы получаются более "
"гладкими. Если значения слишком большое, то картика может смазаться. Если "
"значение слишком маленькое, останется шум и дрожание фазы на углах. При "
"увеличении этого параметра, пиковый шум уменьшается, это предпочтительный метод "
"удаления такого типа шума."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Выберите файл настроек удаления шума для загрузки."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "\"%1\" не является файлом настроек удаления шума."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Невозможно загрузить настройки из файла настроек удаления шума."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Выберите файл настроек подавления шума для сохранения"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Невозможно сохранить файл настроек подавления шума."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Микшер каналов..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Смешение каналов"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь находиться область предпросмотра изменения уровней. Щёлкните левой "
"кнопкой мыши на изображении (результат), чтобы увидеть где этот цвет "
"располагается на гистограмме."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:"
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Выберите канал цвета для смешивания: "
"<p><b>Красный</b>: отображает значения для красного канала. "
"<p><b>Зелёный</b>: отображает значения для зелёного канала. "
"<p><b>Синий</b>: отображает значения для синего канала. "
"<p>"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Выберите масштаб гистограммы."
"<p>Если максимальные значения гистограммы маленькие, выбирайте линейный "
"масштаб."
"<p>Если максимальные значения на гистограмме велики, используйте "
"логарифмический масштаб. Это позволяет увидеть на одном графике особенности и с "
"маленькими, и с большими значениями одновременно."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть гистограмму построенную для выбранного канала, при "
"изменении настроек, она рассчитывается заново."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
#, fuzzy
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете выбрать уровень красного в процентах к уровню текущего "
"канала."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
#, fuzzy
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете выбрать уровень синего, в процентах к текущему каналу."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Зелёный:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
#, fuzzy
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете выбрать уровень синего в процентах к текущему каналу."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "С&бросить"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "Сбросить настройки для текущего канала."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Монохромный режим"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"<p>Эта опция переключает модуль расширения в чёрно-белый режим. В этом режиме "
"на гистограмме отображается только канал интенсивности."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Сохранять яркость"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr ""
"<p>Выберите эту опцию, чтобы сохранять яркость изображения во время "
"преобразований."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Выберите файл Смешения каналов GIMP, для загрузки"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Невозможно загрузить настройки из текстового файла Смешения каналов GIMP."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Выберите файл Смешение каналов GIMP для сохранения"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Невозможно сохранить настройки в текстовый файл Смешение каналов GIMP."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Эффекты цвета..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Color Effects"
msgstr "Эффекты цвета"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
#, fuzzy
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>Предварительный просмотр применяемого эффекта."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Выберите канал для гистограммы: "
"<p><b>Яркость</b> показывает значения общей яркости изображения."
"<p><b>Красный</b>: показывает значения яркости красного канала изображения."
"<p><b>Зелёный</b>: показывает значения яркости зелёного канала изображения."
"<p><b>Синий</b>: показывает значения яркости синего канала изображения."
"<p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"<p>Гистограмма предварительных результатов обработки для выбранного канала. "
"Обновляется при каждом изменении параметров обработки."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Соляризация"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Яркий"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Найти углы"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
"<p>Выберите тип эффекта, который будет применён к фотографии. "
"<p><b>Соляризация</b>: придаёт эффект соляризации (такой передержки, что тени "
"становятся светлее светов )."
"<p><b>Яркий</b>: делает цвета более насыщенными (имитирует цветную негативную "
"плёнку Velvia)."
"<p><b>Неон</b>: окрашивает углы объектов на изображении, придавая эффект "
"неоновых ламп."
"<p><b>Найти углы</b>: определяет углы объектов на изображении и их резкость."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr "<p>Выберите степень применения эффекта."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Проходы:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"<p>Это значение контролирует, сколько проходов будет совершать алгоритм "
"фильтров Неон и Найти углы."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "Цветовые эффекты"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Удаление «горячих» пикселов..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичный"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Темновой кадр..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"<p>С помощью этой кнопки вы можете добавить снимок, полученный при закрытом "
"объективе (темновой кадр). Те точки, цвет которых будет отличаться от чёрного, "
"будут считаться дефектными («горячими») пикселами"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Загрузка: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Выберите файл с темновым кадром"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Удаление «горячих» пикселов"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "ГП"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Удаление «горячих» пикселов..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Грануляция"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Чувствительность ISO:"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"<p>Установите чувствительность плёнки, которая будет имитироваться, в единицах "
"ISO."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Добавить грануляцию плёнки..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Коррекция виньетирования"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Коррекция виньетирования"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть эскиз маски антивиньетирования, которая будет "
"наложена на изображение."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Плотность:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr "<p>Степень ослабления в центре изображения."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Степень:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
"<p>Это показатель степени, которая контролирует спад ослабления от центра к "
"периферии изображения"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
"<p>Это размер (радиус) затемнения, которое будет накладываться на изображение. "
"Этот размер определяется в единицах половины диагонали изображения."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркость:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Яркость изображения после обработки."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастность:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Контрастность изображения, изменяется после применения фильтра."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Гамма изображения, изменяется после применения фильтра."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Баланс белого..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс белого"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть предпросмотр баланса белого. Вы можете выбрать точку "
"на изображении, и сразу увидите соответствующий уровень цвета на гистограмме."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
"<p>Гистограмма результата для выбранного канала. Обновляется при каждом "
"изменении параметров обработки."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Температура цвета</a> (K): </qt>"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
msgid "Adjustment:"
msgstr "Коррекция:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "<p>Установите температуру белого цвета (в градусах Кельвина)."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Предустановка:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Свеча"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "Лампа накаливания 40 Вт"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "Лампа накаливания 100 Вт"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "Лампа накаливания 200 Вт"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Восход солнца"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Студийный свет"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Лунный свет"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральный"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Днейвной свет D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Фотовспышка"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Солнце"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Ксеноновая лампа"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Днейвной свет D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
"<p><b>None</b>: no preset value."
msgstr ""
"<p>Выберите предустановку цветовой температуры белого цвета: "
"<p><b>Свеча</b>: свет от свечи (1850K)."
"<p><b>Лампа накаливания 40Вт</b>: температура 2680K"
"<p><b>Лампа накаливания 100Вт</b>: температура 2800K"
"<p><b>Лампа накаливания 200Вт</b>: температура 3000K "
"<p><b>Восход солнца</b>: цвет солнца на заходе/восходе, 3200K "
"<p><b>Студийный свет</b>: студийное освещение, либо цвет белого за час до "
"восхода/после заката (3400K) "
"<p><b>Лунный свет</b>: лунный свет (4100K )"
"<p><b>Нейтральный</b>: нейтральная температура цвета (4750K)"
"<p><b>Дневной свет D50</b>: дневной свет около полудня (5000K)."
"<p><b>Фотовспышка</b>: электрическая фотовспышка (5500K)."
"<p><b>Солнце</b>: цвет солнца около полудня (5770K)"
"<p><b>Ксеноновая лампа</b>: цвет температуры от дуги ксеноновой лампы (6420K )"
"<p><b>Дневной свет D65</b>: температура цвета при пасмурном небе (6500K)"
"<p><b>Нет</b>: нет предустановки."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Захват температуры цвета."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"<p>С помощью этой кнопки вы можете захватить цвет, по которому будет определена "
"цветовая температура белого и зелёный компонент."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "«Чёрная» точка:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>Выберите уровень чёрного."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Тени:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr "<p>Установите уровень подавления шума в тенях."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Насыщенность:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>Установите уровень насыщенности изображения."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>Установите уровень коррекции гаммы изображения."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
"<p>Установите здесь значение зелёного компонента для определения уровня "
"устранения пурпурной подцветки."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Компенсация экспозиции</a> (E.V): </qt>"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
msgid "Main:"
msgstr "База:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Автоматическая регулировка выдержки"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"<p>С помощью этой кнопки вы можете автоматически исправить Экспозицию и Баланс "
"чёрного."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "<p>Установите значение компенсации экспозиции"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Fine:"
msgstr "Фильтр:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"<p>Это значение добавляется к грубому значению угла искажения по горизонтали."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Загрузить файл с настройками баланса белого"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "\"%1\" — не является текстовым файлом с настройками баланса белого."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr "Невозможно загрузить настройки из файла с настройками баланса белого."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Сохраняемый файл с настройками баланса белого"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Невозможно сохранить настройки в файл с настройками баланса белого."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Угольный карандаш"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Размер карандаша:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "<p>Укажите размер карандаша, которым будет проводиться прорисовка."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Сглаживание:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
"<p>Это значение контролирует степень размазывания карандашного рисунка."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Угольный карандаш..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Настроить кривую"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть как будет выглядеть гистограмма изображения после "
"изменения кривых. Вы можете щёлкнуть на изображении левой кнопкой мыши, чтобы "
"увидеть где на гистограмма располагается соответствующий цвет."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Выберите канал гистограммы для отображения."
"<p><b>Яркость</b>: значения общей яркости изображения."
"<p><b>Красный</b>: значения красного канала изображения."
"<p><b>Зелёный</b>: значения зелёного канала изображения."
"<p><b>Синий</b>: значения синего канала изображения."
"<p><b>Альфа</b>: значения альфа-канала изображения. Этот канал сообщает о "
"прозрачности и поддерживается только некоторыми форматами, такими как PNG или "
"TIFF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть как будет выглядеть гистограмма для выбранного "
"канала после инструмента настройка кривых. Гистограмма рассчитывается заново "
"каждыйраз, когда вы изменяете кривые."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Это кривая, рассчитанная для выбранного канала оригинала."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Ручной режим"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
"<p>Нажав на эту кнопку, вы можете рисовать кривую от руки, с помощью мыши."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Сглаженный режим"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"<p>Нажав эту кнопку, вы можете рисовать кривую с помощью точек, через которые "
"проводиться гладкая кривая."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Поставить точки во всех каналах для теней"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>С помощью этой кнопки вы можете \"захватить\" <b>тон теней</b> "
"с оригинального изображения, и в соответствии с этим тоном будут проставлены "
"точки, через которые будут проведены гладкие кривые Красного, Зелёного, Синего "
"и канала Яркости."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Поставить точки во всех каналах для полутонов"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>С помощью этой кнопки вы можете \"захватить\" <b>тон полутонов</b> "
"с оригинального изображения, и в соответствии с этим тоном будут проставлены "
"точки, через которые будут проведены гладкие кривые Красного, Зелёного, Синего "
"и канала Яркости."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Поставить точки во всех каналах для световِ"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>С помощью этой кнопки вы можете \"захватить\" <b>тон светов</b> "
"с оригинального изображения, и в соответствии с этим тоном будут проставлены "
"точки, через которые будут проведены гладкие кривые Красного, Зелёного, Синего "
"и канала Яркости."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Сбросить значения кривых текущего канала."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr "<p>Если вы нажмёте на эту кнопку, кривая станет прямой."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Выберите файл формата Кривые Gimp для загрузки"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Невозможно загрузить данные из текстового файла формата Кривые Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Выберите файл для сохранения (формат Кривые Gimp)"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Невозможно сохранить данные в файл (формат Кривые Gimp)"
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Настроить кривые..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Текстурировать..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Бумага 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Полотно"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Мешковина"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Кирпич"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Кирпич 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Холст"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Мрамор"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Мрамор 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Джинсовая ткань"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Клетки дерева"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Металлические кольца"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Современный"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Стена"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Лишайник"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Камень"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>Выберите тип текстуры для наложения."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Рельеф:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"<p>Укажите интенсивность текстуры (на сколько рельефно она будет выделяться на "
"изображении)."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Наложить текст..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Здесь вы можете выбрать шрифт."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Сменить гарнитуру?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Включите этот флажок, чтобы сменить гарнитуру."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Гарнитура:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Шрифтоначертание:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Сменить шрифтоначертание?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Включите этот флажок, чтобы сменить шрифтоначертание."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Изменить размер шрифта?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Включите этот флажок чтобы изменить размер шрифта."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Здесь вы можете выбрать гарнитуру шрифта."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Здесь вы можете выбрать шрифтоначертание для шрифта."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Прямое"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Полужирное"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Полужирное курсивное"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Относительный"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"<br><i>Фиксированный</i> или <i>относительный</i>"
"<br> размер шрифта по отношению к окружению."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать будет ли размер шрифта фиксированный, или будет "
"динамически вычисляться относительно текущего окружения (на пример размеров "
"виджетов, размера бумаги и т.д.)"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Выберите размер шрифта."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Текущий шрифт"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Наложить текст"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"<p>Это предпросмотр наложения текста на фотографию. Вы можете перетащить текст "
"на новое место, удерживая нажатой левую кнопку мыши."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете набрать текст, который будет наложен на изображение."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете выбрать шрифт, которой будет использоваться для наложения "
"текста на фотографию."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Выровнять текст по левому краю"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Выровнять текст по правому краю"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Выровнять текст по центру"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Align text to a block"
msgstr "Выровнять текст по блоку"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 градусов"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 градусов"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 градусов"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
#, fuzzy
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>Выберите угол поворота текста."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
#, fuzzy
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>Выберите цвет текста."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Добавить рамку"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Добавить сплошную рамку вокруг текста, такого же цвета как и текст."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Полу-прозрачность"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Добавить полу-прозрачный фон к тексту"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Наберите здесь свой текст!"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Изменение уровней"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть изображение до того как оно выглядело до обработки "
"(оригинал). Вы можете щёлкнуть левой кнопкой мыши на изображении, чтобы увидеть "
"где на гистограмме располагается соответствующий уровень."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Выберите канал гистограммы для отображения."
"<p><b>Яркость</b>: значения общей яркости изображения."
"<p><b>Красный</b>: значения красного канала изображения."
"<p><b>Зелёный</b>: значения зелёного канала изображения."
"<p><b>Синий</b>: значения синего канала изображения."
"<p><b>Альфа</b>: значения альфа-канала изображения. Этот канал сообщает о "
"прозрачности и поддерживается только некоторыми форматами, такими как PNG или "
"TIFF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Выберите масштаб гистограммы."
"<p>Если максимальные значения гистограммы маленькие, выбирайте линейный "
"масштаб."
"<p>Если максимальные значения на гистограмме велики, используйте "
"логарифмический масштаб. Это позволяет увидеть на одном графике особенности и с "
"маленькими, и с большими значениями одновременно."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть как будет выглядеть изображение после обработки "
"(результат). Изображение обновляется каждый раз, как только вы изменяете "
"уровни."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Гистограмма оригинала"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Укажите минимальную входящую интенсивность гистограммы."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Вх. мин. интенсивность"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Укажите минимальную исходящую интенсивность гистограммы."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Вх. макс. интенсивность"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Входящее знач. гаммы"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
#, fuzzy
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>Укажите входящее значение гаммы."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Укажите минимальную исходящую интенсивность гистограммы."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Исх. мин. интенсивность"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Укажите максимальную исходящую интенсивность гистограммы."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Исх. макс. интенсивность"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Нажав на эту кнопку вы можете выбрать цвет на оригинале, который будет "
"использоваться как цвет <b>теней</b> сразу для всех каналов: Красного, "
"Зелёного, Синего и Яркости."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Нажав на эту кнопку вы можете выбрать цвет на оригинале, который будет "
"использоваться как цвет <b>полутонов</b> сразу для всех каналов: Красного, "
"Зелёного, Синего и Яркости."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Нажав на эту кнопку вы можете выбрать цвет на оригинале, который будет "
"использоваться как цвет <b>светов</b> сразу для всех каналов: Красного, "
"Зелёного, Синего и Яркости."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Автоматическая регулировка уровней."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"<p>Если вы нажмёте на эту кнопку, уровни будут подобраны автоматически."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "<p>Сбросить значения уровней всех каналов."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr "<p>Сбросить значения уровня выбранного канала."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Изменение уровней"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Выберите файл настроек уровней Gimp"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Невозможно загрузить файл настроек уровней Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Сохранение файла уровней Gimp"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Невозможно сохранить файл настроек уровней Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Изменение уровней..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Дождевые капли"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
"<p>Здесь можно увидеть предварительные результаты работы расширения, "
"добавляющего на снимок дождевые капли. "
"<p>Если до применения эффекта была выделена некоторая область, скажем, "
"человеческое лицо, эффект к этой области применён не будет."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Размер капли:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>Укажите здесь размер дождевых капель"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Количество:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "<p>Это значение контролирует максимальное количество дождевых капель."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "«Рыбий глаз»:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"<p>Это значение определяет коэффициент оптического искажения эффекта «рыбий "
"глаз»."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Дождевые капли"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Дождевые капли..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Blur FX"
msgstr "Синий"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Размывание наездом"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Радиальное размывание"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Размывание не в фокусе"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Размывание движением"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Смягчающее размывание"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Размывание «встряска»"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "«Светосильное» размывание"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Умное размывание"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Замёрзшее стекло"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаика"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
"<p>Выберите здесь эффект размывания для снимка."
"<p><b>Размывание наездом</b>: размывает снимок вдоль радиальных линий начиная "
"из точки, указанной как центр. Этим имитируется размыванием «наезжающей "
"камерой». "
"<p><b>Радиальное размывание</b>: размывает снимок вращением пикселов вдоль "
"указанной центральной точки."
"<p><b>Размывание не в фокусе</b>: размывает снимок, используя удалённые от "
"центра пикселы. Этим имитируется несфокусированный объектив."
"<p><b>Размывание движением</b>: размывает снимок горизонтальным смещением "
"пикселов. Этим имитируется размывание при горизонтальном движении камеры "
"(проводке)."
"<p> <b>Смягчающее размывание</b>: мягко размывает тёмные тона и жёстко — "
"светлые. Это придаёт изображению мечтательный вид эффекта мягкого фокуса. "
"Идеально для создания романтических портретов, гламурных фотографий и просто "
"для придания снимкам теплоты и лёгкого свечения. "
"<p><b>Размывание \"встряска\"</b>: размывает снимок масштабированием случайных "
"пикселов. Этим имитируется размывание от случайным образом движущейся камеры "
"(например от трясущихся рук). "
"<p><b>«Светосильное» размывание</b>: размывает углы снимка для воссоздания "
"астигматической дисторсии объектива."
"<p> <b>Умное размывание</b>: находит на снимке цветовые края и размывает их, не "
"трогая остальные части снимка."
"<p><b>Замёрзшее стекло</b>: размывает снимок случайным рассеянным светом, "
"проходящим замёрзшее стекло. "
"<p><b>Мозаика</b>: делит фотографию на прямоугольные ячейки и собирает её "
"заново, заполняя ячейки средним значением пикселов."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Расстояние:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr "<p>Укажите здесь расстояние размывания в пикселах"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "<p>Это значение контролирует силу эффекта"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Эффекты размывания"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Эффекты размывания"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Добавить рамку"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Сплошная"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Скошенная"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Декоративная: сосна"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Декоративная: дерево"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Декоративная: бумага"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Декоративная: паркет"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Декоративная: лёд"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Декоративная: листва"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Декоративная: мрамор"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Декоративная: дождь"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Декоративная: кратеры"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Декоративная: сушь"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Декоративная: розовая"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Декоративная: камень"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Декоративная: мел"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Декоративная: гранит"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Декоративная: скала"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Декоративная: стена"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr "<p>Выберите тип рамки, которая будет добавлена вокруг изображения."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Сохранять соотношение сторон:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите сохранять соотношение сторон изображения. Если "
"включено, то ширина рамки указывается в процентах, иначе в пикселах."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Ширина (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr "<p>Установите ширину рамки в процентах к размеру изображения."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (пикселей):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "<p>Укажите ширину рамки в пикселах."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Первый:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Второй:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>Выберите цвет переднего плана."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>Выберите цвет заднего плана."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr "<p>Выберите цвет главной рамки"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>Выберите цвет линии."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr "<p>Выберите цвет верхнего левого угла."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>Выберите цвет правого нижнего угла."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>Выберите цвет первой линии."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>Выберите цвет второй линии."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Добавить рамку..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Тиснение..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Тиснение"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "<p>Глубина тиснения."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Восстановление"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Предустановки"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Посетите на сайт библиотеки CImg"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Тип фильтрации:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Удалить однородный шум"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Удалить артефакты JPEG"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Удалить текстурирование"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Выберите предустановки, для восстановления фотографии: "
"<p><b>Нет</b>: Значения по умолчанию. Наиболее типичные настройки. "
"<p><b>Удалить однородный шум</b>: удалить небольшое однородное зашумление, "
"например шум светочувствительного сенсора. "
"<p><b>Удалить артефакты JPEG</b>: удалить артефакты, которые заметны на больших "
"изображениях, например мозаика, которая получается при сжатии изображения в "
"формате JPEG."
"<p><b>Удалить текстурирование</b>: удалить такие артефакты как текстура бумаги, "
"или муар, который получается на отсканированных изображениях. "
"<p>"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Загрузить файл с настройками восстановления изображения"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" не является текстовым файлом настроек восстановления изображения"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Невозможно загрузить настройки из текстового файла настроек восстановления."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Сохранить файл с настройками восстановления изображения"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Невозможно сохранить настройки в текстовый файл параметров восстановления "
"изображений."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Восстановление..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Свободное вращение..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Свободное вращение"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Это предварительный просмотр свободного вращения. Переместите курсор мыши на "
"изображения, и при этом появятся вертикальная и горизонтальная пунктирные "
"линии, которые помогут выбрать требуемый угол вращения."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Новая ширина:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " пикселов"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Новая высота:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Угол (грубо):"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"<p>Угол поворота в градусах. Отрицательное значение угла приводит к вращению "
"против часовой стрелки."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Угол (точно):"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"<p>Это значение уточняет угол поворота (прибавляется к грубому значению)."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Удаление ступенчатости"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Изображение, после поворота, будет обработано фильтром уменьшающим "
"ступенчатость краёв. Этот фильтр слегка размывает изображение."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Автокадрирование:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Самая широкая область"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Самая большая область"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
"<p>Здесь можно выбрать метод кадрирования (чтобы не оставалось чёрныхкраёв "
"вокруг изображения после поворота)."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Эффекты искажения..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Эффекты искажения"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"<p>Здесь можно увидеть предварительные результаты применения к снимку эффекта "
"искажения."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "«Рыбий глаз»"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Вихрь"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Цилиндрическое горизонтальное"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Цилиндрическое вертикальное"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Цилиндрическое горизонт./верт."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Карикатура"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Умножение углов"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Горизонтальные волны"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Вертикальные волны"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Блочные волны 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Блочные волны 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Концентрические волны 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Концентрические волны 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Полярные координаты"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Неполярные координаты"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "МозаикаЗаголовок"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Выберите здесь тип применяемого к снимку эффекта искажения. "
"<p><b>«Рыбий глаз»</b>: снимок деформируется объёмной прозрачной сферой, что "
"создаёт эффект объектива типа «рыбий глаз». "
"<p><b>Вихрь</b>: закручивает снимок для создания эффекта вихря."
"<p> <b>Цилиндрическое горизонтальное</b>: снимок деформируется горизонтальным "
"цилиндром. "
"<p><b>Цилиндрическое вертикальное</b>: снимок деформируется "
"вертикальнымцилиндром."
"<p> <b>Цилиндрическое горизонт./верт.</b>: снимок деформируется последовательно "
"двумя цилиндрами — горизонтальным и вертикальным."
"<p> <b>Карикатура</b>: искажает снимок инвертированным эффектом «Рыбий глаз»."
"<p><b>Умножение углов</b>: делит снимок подобно текстуре с несколькими углами."
"<p><b>Горизонтальные волны</b>: искажает снимок горизонтальными волнами."
"<p><b>Вертикальные волны</b>: искажает снимок вертикальными волнами."
"<p> <b>Блочные волны 1</b>: делит снимок на ячейки и заставляет его выглядеть "
"так, словно на него смотрят через стеклянные кубики."
"<p> <b>Блочные волны 2</b>: то же, что и Блочные волны 1, но с другим способом "
"создания стеклянных кубиков."
"<p><b>Концентрические волны 1</b>: искажает снимок концентрическими волнами."
"<p> <b>Концентрические волны 2</b>: вариация на тему Концентрических волн 1."
"<p><b>Полярные координаты</b>: преобразует координаты снимка из прямоугольных в "
"полярные."
"<p><b>Неполярные координаты</b>: эффект, обратный полярным координатам."
"<p> <b>Мозаика</b>: делит снимок на квадратные блоки и случайным образом "
"перемещает их внутри снимка. "
"<p><b>Неон</b>: подцветка краёв в снимке для воссоздания неонового освещения."
"<p> <b>Найти края</b>: определяет края снимка и их силу."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"<p>Это значение контролирует число итераций для эффекта волн, мозаики и неона."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Масляная краска..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Эффект масляной краски"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Размер кисти:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"<p>Укажите размер кисти, который будет имитироваться алгоритмом масляная "
"краска."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "<p>Это значение регулирует размывание мазка кисти."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Инфракрасная плёнка"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked).</p>"
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите чувствительность в единицах ISO, для имитации инфракрасной плёнки. "
"При больших значениях увеличивается гало в светах, и грануляция (если "
"установлен соответствующий флажок).</p> "
"<p>Внимание: чтобы имитировать инфракрасную плёнку <b>IlfordSFX200</b> "
"используйте значения чувствительности от 200 до 800. Чувствительность более 800 "
"имитирует плёнку <b>Kodak HIE</b>, которая придаёт фотографии особо драматичный "
"вид.</p>"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr "Добавить грануляцию плёнки"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr "<p>Если опция включена, к фотографии будет добавлена грануляция."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Инфракрасная плёнка..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Настройка перспективы..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Коррекция перспективы"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"<p>Это окно предпросмотра изменения перспективы. Вы можете перетащить мышью "
"угол изображения, для изменения перспективы."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Углы (в градусах):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Верхний правый:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Верхний правый:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Нижний левый:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Нижний правый:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Перерисовывать предпросмотр при перемещении"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Рисовать сетку"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Цвет линий:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Укажите здесь цвет пунктирных направляющих линий."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Ширина линий:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Укажите здесь толщину пунктирных направляющих линий в пикселах."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Наложить шаблон..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr "<p>Предпросмотр наложения шаблона на фотографию."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Корневой каталог..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr ""
"<p>Установить корневой каталог, где по умолчанию будет проводиться поиск "
"шаблонов."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Выберите корневой каталог шаблонов"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Наложение"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Наложение шаблонов..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Тон/Насыщенность/Осветлённость"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть изменения тона/насыщенности/осветлённости. Вы можете "
"выбрать точку на изображении, и сразу увидите соответствующий уровень цвета на "
"гистограмме."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
#, fuzzy
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr "<p>Выберите тон и насыщенность."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть предпросомтр регулировки тона и насыщенности."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Тон:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение оттенка изображения."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение насыщенности изображения."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Осветлённость:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение осветлённости изображения."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Коррекция HSL"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Размывание..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Резкость..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Снятие эффекта «красных глаз»..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Этот фильтр может использоваться для удаления эффекта «красных глаз» на "
"фотографиях. Выберите область, содержащую глаза для включения этого действия."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Яркость/Контрастность/Гамма..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Тон/Насыщенность/Осветлённость..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Баланс цвета..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Автокоррекция..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Негатив"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Управление цветом..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Обесцветить..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Пропорциональное кадрирование..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Инструмент удаления эффекта «красных глаз»"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Выделите область, включающую глаза, для использования инструмента снятия "
"эффекта «красных глаз»"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
#, fuzzy
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Глубина изображения уже составляет 8 бит на цвет на пиксел!"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Эта операция ухудшит качество цвета изображения! Продолжить?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
#, fuzzy
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Глубина изображения уже составляет 16 бит на цвет на пиксел!"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс цвета"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть изменения баланса цветов. Вы можете выбрать точку на "
"изображении, и сразу увидите соответствующий уровень цвета на гистограмме."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение голубого/красного цвета на изображении."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение пурпурного/зеленого цвета на изображении."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение желтого/синего цвета на изображении."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Увеличить резкость"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Простое"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Нерезкое маскирование"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Рефокусировка"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "<p>Выберите метод повышения резкости изображения."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"<p>Резкость 0 не имеет эффекта, 1 и более указывают размерность матрицы, "
"которая определяет увеличение резкости изображения."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Радиус — значение матрицы гауссового размывания, определяет степень "
"размывания изображения."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "Количество:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"<p>Разница между оригинальным и размытым изображением, которая затем снова "
"будет добавляться к оригиналу."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"<p>Смещение — значение максимальной яркости, к которой будет добавляться "
"разница между размытым и оригинальным изображением."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Круговая резкость:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"<p>Это радиус круговой свёртки. Это очень важный параметр фильтра. Для "
"большинства изображений значение 1.0 должно дать хорошие результаты. Если "
"изображение сильно смазано, попробуйте большие величины."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Корреляция:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
"<p>Увеличение корреляции помогает избавиться от артефактов. Значения корреляции "
"лежат в пределе от 0 до 1. Наиболее полезны значения: 0.5 и близкие к 1 "
"(например 0.95 и 0.99). Большие значение уменьшают эффект усиления резкости."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Подавление шумов:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>Увеличение этого параметра помогает уменьшить шумы. Значения этого параметра "
"лежат в пределе от 0 до 1. Но, обычно, значения больше 0.1 не улучшают "
"качества, так же как и 0. Наилучшее качество обычно достигается при значении "
"0.01. Большие значения уменьшают эффект усиления резкости."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Гауссово повышение резкости:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
"<p>Включает повышение резкости с помощью гауссовой свёртки. Используйте этот "
"параметр, если снимок размыт гауссовым размытием. Обычно этот параметр надо "
"установить в 0, иначе возможно появление артефактов. Если вы выбираете отличное "
"от нуля значение, рекомендуется так же увеличить параметр корреляции и/или "
"подавления шумов."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Размер матрицы:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
"<p>Этот параметр определяет размер матрицы преобразования. Увеличение размера "
"матрицы позволяет получить лучшие результаты, особенно если вы выбрали "
"круговую или гауссову свёртку."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "нерезкое маскирование"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Сохранить файл с настройками рефокусировки."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "\"%1\" не является текстовым файлом настроек рефокусировки."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr "Невозможно загрузить текстовый файл с настройками рефокусировки."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Сохраняемый файл с настройками рефокусировки"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Невозможно сохранить настройки в текстовый файл параметров рефокусировки."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Яркость/Контрастность/Гамма"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть изменения яркости/контраста/гаммы. Вы можете выбрать "
"точку на изображении, и сразу увидите соответствующий уровень цвета на "
"гистограмме."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение яркости изображения."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение контрастности изображения."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение гаммы изображения."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Пропорциональное кадрирование"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<p>Предпросмотр для выбранного соотношения сторон. Всё, что попадает в "
"выделенную область, останется в кадре, остальное будет отрезано. Переместить и "
"изменить размер области кадрирования можно мышью. Удерживайте клавишу Ctrl, "
"чтобы подвинуть противоположный (от указателя мыши) угол рамки, или Shift, "
"чтобы подвинуть ближайший."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Max. Aspect"
msgstr "&Макс. соотнош."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"<p>Выделяет максимально возможную при данном соотношении сторон область"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Поворот:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
"<p>Пропорциональное кадрирование использует относительные отношения сторон, "
"т.е. такие как в правильных дробях (не зависят от величины измерения длины и "
"высоты)."
"<p>Ниже приведена таблица соответствия распространённых форматов бумаги и их "
"отношений сторон."
"<p><b>2:3</b>: 10x15см, 20x30см, 30x45см, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8см, 15x20см, 18x24см, 30x40см, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25см, 40x50см, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21см, 30x42см, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30см, 42x60см "
"<p><b>Золотое сечение</b> -- 1:1,618. Композиция, в которой применяется это "
"соотношение, выглядит очень гармоничной, но неудобна при печати на стандартную "
"фотобумагу."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "<p>Включите для отображения гармонического деления"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
#, fuzzy
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "<p>Укажите здесь ориентацию соотношения сторон."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "<p>Включите для автоматического определения ориентации."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Custom:"
msgstr "Другие"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "<p>Укажите здесь числитель желаемого соотношения сторон."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "<p>Укажите здесь знаменатель желаемого соотношения сторон."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "<p>Укажите здесь расположение верхнего левого угла кадра."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr "<p>Укажите ширину кадра."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr "<p>Центрировать рамку по ширине"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr "<p>Укажите высоту кадра."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr "<p>Центрировать рамку по высоте"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Подсказка по композиции:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Правило третей"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Автор"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Гармоничные треугольники"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Золотое сечение"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
"<p>Суть этой функции заключается в отображении направляющих линий, помогающих "
"выбрать композицию снимка при кадрировании."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Гармоническое деление"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr "<p>Включите для отображения гармонического деления"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Сегменты золотой спирали"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "<p>Включите для отображения сегментов золотой спирали"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Золотая спираль"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr "<p>Включите для отображения золотой спирали"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Золотые треугольники"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr "<p>Включите для отображения золотых треугольников"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr "<p>Включите для горизонтального отражения направляющих"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr "<p>Включите для вертикального отражения направляющих"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Цвет и толщина:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "<p>Укажите здесь цвет направляющих линий"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr "<p>Укажите здесь толщину (в пикселах) направляющих линий"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Другие"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Золотое сечение"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Синий"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Размер матрицы:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Размер 0 (0х0) нет размывания, 1 (2х2) и более, указывают размер матрицы, "
"которая определяет степень размывания изображения."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гауссово размывание"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть, какой снимок, получится после применения цветового "
"профиля</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
msgid "Channel: "
msgstr "Канал: "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Выберите канал гистограммы, который следует вывести:"
"<p><b>Яркость</b>: показывает значения общей яркости."
"<p><b>Красный</b>: показывает значения яркости красного канала."
"<p><b>Зелёный</b>: показывает значения яркости зелёного канала."
"<p><b>Синий</b>: показывает значения яркости синего канала."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть гистограмму рассчитанную по области предпросмотра "
"для выбранного канала . Пересчитывается заново при изменении настроек."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr "<p>Здесь устанавливаются основные параметры.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Цветопроба"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
"<p>Применяемые преобразования имитируют устройство, описанное в профиле "
"\"Цветопроба\". Таким образом можно заранее увидеть, что получится при печати "
"изображения.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
msgid "Check gamut"
msgstr "Проверить цветовой охват"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
"<p>"
msgstr ""
"<p>Показать цвета, которые не поместятся в цветовой охват устройства печати."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Присвоить профиль"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Встроить выбранный ICC-профиль рабочего цветового пространства в "
"изображение.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
msgid "Use BPC"
msgstr "Использовать компенсацию чёрной точки"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off.</p>"
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
msgstr ""
"<p>Компенсация чёрной точки (BPC) работает в сочетании с относительной "
"колориметрической целью цветопередачи. Не оказывает влияния на работу "
"перцепционного метода, хотя они используют одинаковые профили.</p> "
"<p>Механизмы действия очень прост. Все точки изображения перемещаются по шкале "
"яркости так, чтобы самые тёмные тона источника совпадали с самыми тёмными "
"тонами цели. В качестве цели обычно используется пространство CMYK.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "Цель цветопередачи:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"<ul>"
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</li>"
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
"intent does not preserve the white point.</li>"
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
"possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>В <b>воспринимаемой цели</b> цветопередачи цветовой охват изображения "
"сжимается или расширяется так, чтобы полностью совпасть с цветовым охватом "
"целевого устройства. Таким образом баланс \"серого\" сохраняется, но цвета "
"могут не совпадать."
"<br>Это означает что соотношения цветов сохраняются как можно лучше, но в ущерб "
"тону. Эта цель лучше всего подходит для фотографий и подобных им изображений."
"<br>Эта цель является целю по умолчанию.</li>"
"<li>В <b>абсолютной колориметрической цели</b> цвета, которые не попадают в "
"цветовой охват, заменяются самыми близкими из цветового охвата цели, остальные "
"цвета остаются неизменными."
"<br>Эта цель не изменяет баланс белого и наиболее подходит для специальных "
"(заказных) цветов: Pantone, TruMatch, logo colors и т.д.</li>"
"<li>В случае выбора <b>относительной колориметрической цели</p> "
"цвета, которые не попадают в цветовой охват, заменяются самыми близкими из "
"цветового охвата цели, остальные цвета остаются неизменными. Цветопроба не "
"сохраняет баланс белого</li>"
"<li>В случае выбора <b>насыщенной</b> цели сохраняется насыщенность цветов за "
"счёт осветлённости и тона."
"<br>Реализация этой цели несколько проблематична, организация ICC всё ещё "
"работает над ней."
"<br>Цель чаще всего используется для бизнес-графики, например графиков, "
"буклетов, упаковок, т.е. там, где важен яркий цвет и контрастность.</li></ul>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Посетите сайт Little CMS"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "ICC-профили ввода"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr "<p>Выберите параметры относящиеся к входному профилю ICC</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Использовать встроенный профиль"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "Использовать встроенный профиль sRGB"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
msgid "Use default profile"
msgstr "Использовать профиль по умолчанию"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
msgid "Use selected profile"
msgstr "Использовать выбранный профиль"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "Сведения..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Camera information"
msgstr "Информация о камере"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Workspace Profile"
msgstr "Профиль рабочего пространства"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
#, fuzzy
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Задайте параметры, относящиеся к профилям рабочего цветового "
"пространства.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "Использовать профиль рабочего пространства по умолчанию"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
msgid "Proofing Profile"
msgstr "Профиль цветопробы"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr "<p>Задайте параметры, относящиеся к профилям цветопробы.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
msgid "Use default proof profile"
msgstr "Использовать профиль цветопробы по умолчанию"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Коррекция осветлённости"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
#, fuzzy
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr "<p>Изменение яркости изображения.<p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "<p>Кривая для настройки общей яркости изображения."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Профили ICC не найдены. Вы не сможете выбрать \"Профиль по умолчанию\" "
" ."
"<p>Пожалуйста выберите профили в настройках Управления цветом в диалоге "
"Настроить digiKam."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Путь до выбранного входного ICC профиля выглядит неправильным."
"<p>Пожалуйста, проверьте путь до входного ICC профиля."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Путь до выбранного ICC профиля цветопробы выглядит неправильным."
"<p>Пожалуйста, проверьте путь до ICC профиля цветопробы."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Путь до выбранного ICC профиля рабочего пространства выглядит неправильным."
"<p>Пожалуйста, проверьте путь до ICC профиля рабочего пространства."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
"<ul>"
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Обнаружены неправильные установки</p> "
"<p>Для того чтобы применить преобразование, необходимо хотя бы два профиля "
"ICC:</p> "
"<ul> "
"<li>\"Входной\" профиль (профиль устройства ввода)</li> "
"<li>Профиль рабочего пространства</li></ul> "
"<p>Если вы собираетесь использовать программную цветопробу, то вам также "
"понадобиться профиль цветопробы.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Путь до выбранного входного ICC профиля выглядит неправильным."
"<p>Пожалуйста, проверьте путь до входного ICC профиля."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr "<p>Вы выбрали стандартный встроенный профиль sRGB</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот ICC-профиль строится \"на лету\", поэтому мы ничего не можем о нём "
"сказать.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr "Профиль не выбран"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "Ошибка профиля"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "Встроенный профиль в файле не обнаружен"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr "<p>Вы не включили управление цветом в настройках digiKam.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr ""
"<p>Параметры «Использовать профиль по умолчанию» сейчас будут отключены.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "Загрузить файл с настройками управления цветом"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr "\"%1\" не является текстовым файлом настройки управления цветом."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr ""
"Невозможно загрузить настройки из файла с параметрами управления цветом."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "Сохраняемый файл с настройками управления цветом"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr ""
"Невозможно сохранить настройки в текстовый файл параметров управления цветом"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Red Eye"
msgstr "Снятие эффекта «красных глаз»..."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть, как измениться выделенная область, после подавления "
"эффекта «красных глаз»</p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Выберите канал для гистограммы: "
"<p><b>Яркость</b> показывает значения общей яркости изображения."
"<p><b>Красный</b>: показывает значения яркости красного канала изображения."
"<p><b>Зелёный</b>: показывает значения яркости зелёного канала изображения."
"<p><b>Синий</b>: показывает значения яркости синего канала изображения."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
"<p>Выберите масштаб гистограммы."
"<p>Если максимальные значения гистограммы маленькие, выбирайте линейный "
"масштаб."
"<p>Если максимальные значения на гистограмме велики, используйте "
"логарифмический масштаб. Это позволяет увидеть на одном графике особенности и с "
"маленькими, и с большими значениями одновременно."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть гистограмму рассчитанную по области предпросмотра "
"для выбранного канала . Пересчитывается заново при изменении настроек."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr "<p>Укажите значение размывания для области выделения."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Подкрашивание:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Уровень подкрашивания:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Убрать эффект «красных глаз»"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Black && White"
msgstr "Обесцветить..."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть изменения при преобразовании в чёрно-белое "
"изображение. Вы можете выбрать точку на изображении, и сразу увидите "
"соответствующий уровень цвета на гистограмме."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Обычный"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr "<b>Обычный</b>: <p>Подражает обычному чёрно-белому отпечатку.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Agfa 200X (чувствительность 200 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Agfa Pan (чувствительность 25 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Agfa Pan ( чувствительность 100 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Agfa Pan ( чувствительность 400 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford Delta ( чувствительность 100 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford Delta ( чувствительность 400 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford Delta 400 Pro ( чувствительность 3200 "
"ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford FP4 Plus (чувствительность 125 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford HP5 Plus (чувствительность 400 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford PanF Plus (чувствительность 50 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford XP2 Super ( чувствительность 400 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Kodak Tmax (чувствительность 100 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Kodak Tmax ( чувствительность 400 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Kodak TriX ( чувствительность 400 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Без фильтра линз"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:"
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr "<b>Без фильтра линз</b>:<p>Не применять фильтр линз.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
msgid "Green Filter"
msgstr "Зелёный фильтр"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Зелёный чёрно-белый фильтр</b>: "
"<p> имитирует чёрно-белый отпечаток, при экспозиции которого использовался "
"зелёный светофильтр.Этот фильтр рекомендуется использовать везде за исключением "
"неба. Аналогичен фильтру 004 Cokin(tm) Green.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
msgid "Orange Filter"
msgstr "Оранжевый фильтр"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Оранжевый чёрно-белый фильтр</b>: "
"<p>имитирует чёрно-белый отпечаток, при экспозиции которого использовался "
"оранжевый светофильтр. Этот фильтр рекомендуется использовать для морских и "
"воздушных сюжетов. Аналогичен фильтру 002 Cokin(tm) Orange.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
msgid "Red Filter"
msgstr "Красный фильтр"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Красный чёрно-белый фильтр</b>: "
"<p>имитирует чёрно-белый отпечаток, при экспозиции которого использовался "
"красный светофильтр. Используется для создания необычных эффектов неба и "
"имитации ночной съёмки. Аналогичен фильтру 003 Cokin(tm) Red.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Жёлтый фильтр"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Жёлтый чёрно-белый фильтр</b>: "
"<p>имитирует чёрно-белый отпечаток, при экспозиции которого использовался "
"жёлтый светофильтр. Даёт более естественные тона и улучшает контрастность. "
"Идеален для ландшафтных сюжетов. Аналогичен фильтру 001 Cokin(tm) Yellow.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
msgid "Strength:"
msgstr "Степень:"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
#, fuzzy
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>Установите степень применения фильтра линз."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Без окрашивания"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr "<b>Без окрашивания<b>:</b>Снимок не окрашивается.<p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Сепия"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Чёрно-белый фильтр с окрашиванием сепией</b>: "
"<p>даёт желтовато-коричневатый оттенок теням (Света остаются неизменными). "
"Аналогичен фильтру 005 Cokin(tm) Sepia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
msgid "Brown Tone"
msgstr "Коричневый тон"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в коричневый тон</b>: "
"<p>Придаёт снимку более нейтральный чем сепия тон.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
msgid "Cold Tone"
msgstr "Холодный тон"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в холодный тон</b>: "
"<p>Придаёт синеватый оттенок, имитирует специальную фотобумагу.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
msgid "Selenium Tone"
msgstr "Селеновый тон"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в селеновый тон</b>: "
"<p>Имитирует эффект от применения виража содержащего селен.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
msgid "Platinum Tone"
msgstr "Платиновый тон"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в платиновый тон</b>: "
"<p>Имитирует эффект от применения виража содержащего платину.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Green Tone"
msgstr "Коричневый тон"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в коричневый тон</b>: "
"<p>Придаёт снимку более нейтральный чем сепия тон.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
msgid "Film"
msgstr "Плёнка"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
msgid "Lens Filters"
msgstr "Фильтр линз"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
msgid "Tone"
msgstr "Окрашивание"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
msgid "Lightness"
msgstr "Осветлённость"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "Чёрно-белый фильтр"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Загрузить файл с настройками обесцвечивания"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "\"%1\" не является текстовым файлом настроек обесцвечивания."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr ""
"Невозможно загрузить настройки из текстового файла с параметрами "
"обесцвечивания."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Сохранить настройки обесцвечивания в файл"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Невозможно сохранить настройки обесцвечивания в текстовый файл."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Auto-Correction"
msgstr "Автокоррекция..."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь показаны предварительные результаты автоматической коррекции цветов "
"снимка. Щёлкните на точке снимка для просмотра уровня цвета этой точки на "
"гистограмме."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Автоматические уровни"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:"
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr ""
"<b>Автоматические уровни</b>: "
"<p>Сделать максимальным тональный диапазон в красном, зелёном и синем каналах. "
"Сначала находятся предельные значения теней и светлых участков снимка, а затем "
"корректируются красный, зелёный и синий каналы для получения полного заполнения "
"диапазона гистограммы.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализовать"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
msgid ""
"<b>Normalize</b>:"
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Нормализовать</b>: "
"<p>Изменить яркость точек так, что самая тёмная становится чёрной, а самая "
"светлая становится как можно более светлой, чтобы тон остался неизменным. "
"Обычно это \"магическое средство\" для тусклых и бледных фотографий.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
msgid "Equalize"
msgstr "Уровнять"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
msgid ""
"<b>Equalize</b>:"
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Уровнять</b>: "
"<p>В этом методе яркость точек изменяется так, чтобы гистограмма была как можно "
"более гладкой и прямой, т.е. чтобы каждой яркости соответствовало одинаковое "
"количество пикселов. Иногда этот метод позволяет фантастически увеличить "
"контрастность, но иногда увеличивает шум. Это очень мощный инструмент и с его "
"помощью можно либо улучшить, либо испортить изображение</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Увеличить контрастность"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Увеличить контрастность</b>: "
"<p>В этом методе значения контрастности и яркости (RGB) \"растягиваются\" на "
"весь диапазон. Важно отметить, что этот инструмент годится только для тёмных, "
"блеклых снимков, и позволяет добиться на таких снимках просто удивительных "
"результатов</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Авто экспозиция"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Авто экспозиция</b>: "
"<p>В этом методе RGB значения яркости и контраста усиливаются, по рассчитанным "
"по гистограмме оптимальной экспозиции и уровня чёрного.</p>"
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
msgid "Shear..."
msgstr "Исказить..."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr "Искажение"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Это панель предпросмотра. Точка пересечения вертикальной и горизонтальной "
"пунктирной линии перемещается туда, где щёлкнут левой кнопкой мыши. Эти линии "
"помогают при правильно подобрать параметры искажения."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Горизонтальный угол (грубо):"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Грубый угол искажения по горизонтали в градусах."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Горизонтальный угол (точно):"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>Это значение добавляется к грубому значению угла искажения по горизонтали."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Вертикальный угол (грубо):"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Грубый угол искажения по вертикали, в градусах."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Вертикальный угол (точно):"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"<p>Это значение добавляется к грубому значению угла искажения по вертикали."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Эта опция активирует антиалиасинг при искажении изображения. Чтобы сгладить "
"изображение, оно немного размывается."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Коррекция искажений оптики..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Коррекция искажений оптики"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть эскиз результата коррекции искажений оптики."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"<p>Это значение влияет на величину искажения. Отрицательные значения исправляют "
"выпуклость изображения, а положительные — вогнутость."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Кромка:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"<p>Этот параметр имеет тот же смысл что и База, но применяются к кромкам "
"изображения."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr "<p>Общее изменение размера изображения."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Яркость:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "<p>Это значение регулирует яркость углов изображения."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Перекрашивание..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Этот фильтр используется чтобы перекрасить выделенную область на фотографии. "
"Чтобы использовать этот фильтр выделите область на изображении."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Перекрашивание фотографии"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Выберите область изображения для перекрашивания"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Inpainting"
msgstr "Перекрашивание"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть, как измениться выделенная область, после подавления "
"эффекта «красных глаз»</p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Удаления небольших артефактов"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Удаление средних артефактов"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Удаление сильных артефактов"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Выберите предустановленный фильтр для восстановления фотографии: "
"<p><b>Нет</b>: Установить значение по умолчанию. Самые обычные значения. "
"<p><b>Удаление небольших артефактов</b>: перерисовка слабых артефактов. "
"<p><b>Перерисовка средних артефактов</b>: перерисовка средних артефактов. "
"<p><b>Перерисовка сильных артефактов</b>: перерисовка таких артефактов, как "
"нежелательный объект. "
"<p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Перекрашивание"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Загрузить файл с настройками перекрашивания"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "\"%1\" не является текстовым файлом настроек перекрашивания."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Невозможно загрузить текстовый файл с настройками перекрашивания."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Сохранить настройки перекрашивания в файл"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Невозможно сохранить настройки перекрашивания в текстовый файл."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что digiKam поддерживает технологию <b>Drag'n'Drop</b>"
"? Поэтому вы можете просто перетащить изображения\n"
" удерживая левую кнопку мыши прямо из Konqueror в digiKam или из digiKam в K3b "
".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что вы можете использовать вложенные альбомы в Digikam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что вы можете просматривать информацию <b>Exif</b> "
"и другие метаданные, встроенные в фотографию, на боковой панели <b>"
"Метаданные</b>?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что для каждого фото доступно контекстное меню, которое можно вызвать "
"щелчком на фотографии правой кнопкой мыши?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...что альбомы в digiKam - это всего лишь подкаталоги каталога библиотеки "
"альбомов? Поэтому можно легко импортировать фотографии в библиотеку простым "
"копированием их в каталог или подкаталог библотеки альбомов.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...что набор команд панелей инструментов digiKam можно изменить: Настройки -> "
"Настроить панели инструментов...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...что общаться с другими пользователями digiKam можно посредством списка "
"рассылки digikam-users? Подпишитесь на рассылку по <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">этому адресу</a> "
"(конечно же, вам придётся по практиковать свой английский :).\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что digiKam поставляется с многими модулями расширения, которые делают "
"возможным например <b> экспорт в HTML</b>, <b>Архивирование на CD</b>, <b>"
"Слайдшоу</b>,... и, что приветствуется написание ваших собственных модулей? "
"Больше информации вы можете найти на <a "
"href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi.php\">http://extragear.kde.org/apps/ki"
"pi.php</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... что у вас есть прямой доступ к Программе настройки гаммы KDE используя "
"Инструменты -> Коррекция гаммы?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:145
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что вы можете печатать изображения используя Мастер печати? Вы можете "
"запустить его с помощью Альбом -> Экспорт -> Мастер Печати.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:161
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
"for good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что вы можете использовать формат файлов <b>PNG</b> вместо <b>TIFF</b> "
"для хорошего сжатия, без потери качества?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:176
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... что все опции в диалоговых окнах содержат встроенную справку <b>"
"Что это такое?</b>, которую можно вызвать с помощью нажатия правой кнопки "
"мыши?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:191
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
"can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...что, поскольку формат файлов PNG использует алгоритм сжатия без потери "
"качества, то вы можете использовать максимальный уровень сжатия для файлов в "
"этом формате?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...что изображение, открытое в редакторе изображений digiKam, можно вывести на "
"печать?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:223
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что вы можете изменить комментарии текущего изображения открытого в "
"редакторе изображений digiKam с помощью боковой панели <b>"
"Комментарии и Метки</b> ?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your keyboard "
"to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что вы можете использовать клавиши &lt;Page Down&gt; и &lt;Page Up&gt; на "
"вашей клавиатуре для переключения между изображениями в редакторе изображений?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr "Идёт синхронизация метаданных с базой данных..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "Обработка эскизов"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
#, fuzzy
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Идёт обновление базы данных эскизов...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "&Остановить"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "Обработка маленьких эскизов"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "Обработка больших эскизов"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
#, fuzzy
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "<b>Обработка базы данных эскизов завершена!</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "Длительность: %1"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr "Синхронизировать метаданные всех фотографий"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr ""
"<b>Идёт синхронизация метаданных всех изображений с базой данных digiKam...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr "Обработка альбомов"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr ""
"<b>Синхронизация метаданных всех фотографий с базой данных digiKam "
"завершена</b>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Синхронизировать панели автоматически"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr "Щелчок по эскизу переносит этот снимок в правую панель"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то информация об изображении будет появляться, "
"если указатель мыши находится над изображением."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr "Загружать полноразмерные снимки"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
"only if you have a fast computer."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "Действия с IPTC"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "Сохранять метки в теге «&Ключевые слова»"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
msgstr ""
"<p>Сохранять метки изображений в теге <i>Ключевые слова</i> метаданных IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "Со&хранять стандартную информацию о фотографе в тегах IPTC"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы автоматически сохранять информацию о фотографе в "
"тег IPTC. Вы можете настроить эту информацию на вкладке \"Профиль\" диалога "
"настройки."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "Сохранять стандартные сведения о &правах в тегах"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы автоматически сохранять информацию о "
"правообладателе и защите прав в тег IPTC. Вы можете настроить эту информацию на "
"странице \"Профиль\" диалога настройки."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "Основные действия с метаданными"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "Сох&ранять комментарии как встроенный текст"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
"and IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы сохранять комментарии в секции JFIF метаданных "
"EXIF и в теге IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "Сохранить отметки &времени в теги"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы сохранять дату и время в метаданных EXIF и IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "Сохранить &рейтинг в теги"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
"Urgency</i> tag."
msgstr "<p>Сохранять рейтинг в теге IPTC «Срочность»(<i>Urgency</i>)."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Зайти на сайт проекта Exiv2"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
"informations about photograph.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
"in pictures.</p>"
msgstr ""
"<p><b>EXIF</b> — это стандарт, используемый большинством современных цифровых "
"камер для хранения служебной информации о снимках вместе с самим снимком в "
"файле изображения. Подробности об EXIF можно узнать на сайте <a "
"href='http://www.exif.org'>www.exif.org</a>.</p>"
"<p><b>IPTC</b> — ещё один стандарт, используемый в цифровой фотографии для "
"хранения в файлах вместе с изображением дополнительной информации. Подробнее об "
"IPTC можно узнать на сайте <a href='http://www.iptc.org/IIM'>www.iptc.org</a>"
".</p>"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>Список доступных модулей расширений для Kipi приведён ниже."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"Найден %n Kipi-модуль\n"
"Найдены %n Kipi-модуля\n"
"Найдено %n Kipi-модулей"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "&Задержка между изображениями:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>Задержка в секундах между переключением изображений."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Начинать с текущего изображения"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
"image."
msgstr ""
"<p>Если включено, слайд-шоу всегда будет начинаться с текущего выбранного "
"изображения."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Display in a loop"
msgstr "Повторять по кругу"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
#, fuzzy
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr "<p>Начинать показ слайд-шоу заново, после показа последнего снимка."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "Показывать имя файла"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Показывать комментарий к изображению внизу экрана."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "Показывать дату создания изображения"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Показывать комментарий к изображению внизу экрана."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Показывать фокусное расстояние и значение диафрагмы камеры"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<p>Показывать фокусное расстояние и значение диафрагмы камеры внизу экрана."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "Показывать выдержку и чувствительность"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Показывать выдержку и чувствительность внизу экрана."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Показывать производителя камеры и модель"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
#, fuzzy
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Показывать модель и производителя камеры внизу экрана."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Print image caption"
msgstr "Показывать дату создания изображения"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Показывать комментарий к изображению внизу экрана."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "&Показывать изображения только с расширениями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
"Image Editor."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете указать расширения отображаемых в альбомах изображений, "
"(например, JPEG или TIFF); если щёлкнуть по этим изображениям левой кнопкой "
"мыши, они открываются в редакторе изображений digiKam."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Сбросить в настройки по умолчанию"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "&Отображать видео только с расширениями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
"KDE movie player."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете указать расширения фильмов, для отображения в альбомах "
"(например MPEG или AVI); если щёлкнуть левой кнопкой мыши на этих файлах, "
"ониоткроются в проигрывателе видео, установленном в KDE по умолчанию."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "О&тображать звуковые файла только с расширениями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
"KDE audio player."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете указать расширения отображаемых в альбомах звуковых файлов "
"(например, MP3 или OGG); если щёлкнуть левой кнопкой мыши на этих файлах, "
"ониоткроются в проигрывателе звука, установленном в KDE по умолчанию."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Отоб&ражать RAW файлы (\"цифровые негативы\") только с расширениями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете указать расширения изображений RAW (\"цифровых негативов\"), "
"для отображения в альбомах (например, CRW или CR2 для Canon камер или NEF для "
"камер Nikon)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr "Показывать диалог подтверждения при перемещении файлов в &корзину"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr "Применить изменения в &правой боковой панели, без подтверждения"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr "&Искать новые файлы при старте (замедляет запуск)"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Данные о фотографе"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
"or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "Титул автора:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
"field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "Сведения о правообладателе"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
msgstr "Права:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
"names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторские и смежные права:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: &copy; "
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"&copy;2005 John "
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
"place of the &copy; symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
"notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете добавить или удалить названия коллекций альбомов для "
"улучшения сортировки альбомов в digiKam."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Имя новой Коллекции"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Введите название новой коллекции: "
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
#, fuzzy
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr "<p>Выберите цвета фона для редактора изображений."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Выберите цвет, которым в редакторе изображений будут отмечаться слишком "
"тёмные (недодержанные) пикселы."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Выберите цвет, которым в редакторе изображений будут окрашиваться слишком "
"яркие (передержанные) пикселы."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть список цифровых камер, используемых Digikam через "
"интерфейс Gphoto."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Авто&пределение"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Посетить на сайт gphoto"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"Не удалось автоматически определить камеру.\n"
"Проверьте что камера включена, попробуйте снова или настройте вручную."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Камера '%1' (%2) уже находится в списке."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Найдена камера '%1' (%2) и добавлена в список."
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Настройки альбомов"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Коллекции"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Коллекции альбомов"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Профиль"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "Идентификационная информация по умолчанию (метаданные IPTC)"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Управление информацией встраиваемой в изображения (метаданными)"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "Настройки подсказок для объектов альбомов"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "Типы Mime"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Параметры MIME-типов файлов"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table Settings"
msgstr "Параметры светового стола"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор изображений"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Общие настройки редактора изображений"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Параметры сохранения файлов изображений в редакторе"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "Управление цветом в редакторе изображений"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "Модули расширения Kipi"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Настройки модулей расширения главного окна программы"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Камеры"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Настройки камеры"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Прочие настройки"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
"the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Опция автоматического вращения эскизов на основе метаданных EXIF была "
"изменена.\n"
"Вы хотите заново создать эскизы для всех изображений во всех альбомах сейчас?\n"
"\n"
"ВНИМАНИЕ: это может быть очень длительный процесс! Вы можете запустить этот "
"процесс позже из пункта меню \"Сервис\" главного меню."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "&Каталог библиотеки альбомов"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer."
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
"like an NFS mounted file system."
msgstr ""
"<p>Здесь можно указать путь к каталогу библиотеки альбомов digiKam, на вашем "
"компьютере."
"<p>Для этого пути требуется доступ на запись. Не используйте для главного пути "
"удалённые файловые системы, такие как NFS."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "Об изображении"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Показывать &имена файлов"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr "<p>Если включено, имена файлов будут показаны под эскизами."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Показывать &размер файлов"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr "<p>Если включено, объём файла будет показан под эскизом."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Показывать дату &создания файлов"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr "<p>Если включено, дата создания файла будет показана под эскизом."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Показывать дату &модификации файлов"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
"<p>Если включено, дата последней модификации файла будет показана под эскизом."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Показывать &рейтинг digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Если включено, рейтинг фотографии из базы данных digiKam будет показан под "
"эскизом."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Показывать &метки digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Если включено, метки хранящиеся в базе данных digiKam и связанные с этим "
"изображением будут показаны под его эскизом."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Показывать &рейтинг digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Если включено, рейтинг фотографии из базы данных digiKam будет показан под "
"эскизом."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Показывать размеры &изображений (медленно)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Если включено, размер изображения в пикселах будет показан под эскизом."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Размер эскиза на боковой панели:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
"<p>Выберите эту опцию, чтобы указать размер (в пикселах) эскизов в боковых "
"панелях digiKam. Новый размер доступен после перезапуска digiKam/"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Действие по щелчку:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Показать изображение в главном окне"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Открыть в редакторе изображений"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
#, fuzzy
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"<p>Выберите действие, которые будет происходить после того, как вы щёлкните "
"правой кнопкой мыши на эскизе изображения."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr "Загружать полноразмерные снимки"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
"use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr ""
"К сожалению, нельзя использовать домашний каталог как каталог библиотеки "
"альбомов."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"Нет доступа для записи в этот каталог.\n"
"ВНИМАНИЕ: комментарии и метки будут недоступны."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Политика управления цветом"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Включить управление цветом"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul>"
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Включено: управление цветом задействовано</li>"
"<li>Выключено: управление цветом не задействовано</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Применять при открытии изображения в редакторе"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Если включено, digiKam применяет к изображению стандартный профиль рабочего "
"пространства не спрашивая пользователя, если встроенного в снимок профиля нет "
"или встроенный профиль не совпадает с профилем рабочего пространства.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Спрашивать при открытии изображения в редакторе"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Если включено, digiKam спрашивает пользователя, применить ли профиль "
"рабочего пространства, если у снимка встроенного профиля нет или встроенный "
"профиль не совпадает с профилем рабочего пространства.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr "Каталог с профилями ICC"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Путь, по которому digiKam всегда будет пытаться найти профили ICC. Все "
"профили нужно хранить только там.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr "Настройки ICC-профилей"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr "Включить управление цветом для монитора (медленно)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Если включено, то будет использоваться ICC профиль из <b>Профиля монитора</b> "
"для показа фотографий в редакторе изображений. ВНИМАНИЕ: использование этой "
"функции существенно замедлит скорость отрисовки изображений, особенно на "
"медленных компьютерах.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "Монитор:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите цветовой профиль монитора. Также вы должны <b>"
"Включить управление цветом для монитора</b> из расширенных настроек ниже.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте эту кнопку чтобы получить больше информации о профиле "
"монитора.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "Рабочее пространство"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
"<p>Все изображения будут преобразованы в рабочее пространство этого профиля, "
"поэтому вы должны выбрать профиль удобный для редактирования изображения.</p> "
"<p>Этот профиль не зависит от устройств.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте эту кнопку, чтобы получить больше информации о профиле рабочего "
"пространства.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "Устройство ввода:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите профиль для устройства ввода (обычно камера, сканер и т.д.)</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте эту кнопку чтобы получить больше информации о профиле устройства "
"ввода.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr "Цветопроба:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите профиль для вашего устройства вывода (обычно принтер). Этот профиль "
"будет использоваться для программной цветопробы (цветопробы на экране "
"монитора). То есть вы сможете увидеть КАК будет выглядеть фотография до того "
"как напечатаете её.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"soft proof profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте эту кнопку чтобы получить больше информации о профиле "
"цветопробы.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Использовать компенсацию чёрной точки"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Компенсация чёрной точки</b> способ коррекции уровня чёрного в цифровом "
"файле в соответствии с возможностями устройств ввода-вывода.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Цели цветопередачи:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible.</p>"
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>"
"<p>В <b>воспринимаемой цели</b> цветовой охват изображения сжимается или "
"расширяется так, чтобы полностью совпасть с цветовым охватом целевого "
"устройства. Таким образом баланс \"серого\" сохраняется, но цвета могут не "
"совпадать.</p>"
"<p>Это означает, что соотношения цветов сохраняются как можно лучше, но в ущерб "
"тону. Эта цель лучше всего подходит для фотографий и подобных им изображений."
"<p>Эта цель является целю по умолчанию.</p></li>"
"<li>"
"<p>В <b>абсолютной колориметрической цели</b> цвета, которые не попадают в "
"цветовой охват, заменяются самыми близкими из цветового охвата цели, остальные "
"цвета остаются неизменными.</p>"
"<p>Эта цель не изменяет баланс белого и наиболее подходит для специальных "
"(заказных) цветов: Pantone, TruMatch, logo colors и т.д.</p></li> "
"<li>"
"<p>В случае выбора <b>относительной колориметрической цели</p> "
"цвета, которые не попадают в цветовой охват, заменяются самыми близкими из "
"цветового охвата цели, остальные цвета остаются неизменными. Цветопроба не "
"сохраняет баланс белого</p></li>"
"<li>"
"<p>В случае выбора <b>насыщенной</b> цели сохраняется насыщенность цветов за "
"счёт осветлённости и тона.</p>"
"<p>Реализация этой цели несколько проблематична, организация ICC всё ещё "
"работает над ней.</p>"
"<p>Цель чаще всего используется для бизнес-графики, например графиков, "
"буклетов, упаковок, т.е. там, где важен яркий цвет и контрастность.</p></li>"
"</ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr "<p>Укажите корректный путь к каталогу с ICC-профилям.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr "<p>В этом каталоге нет ICC-профилей"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>Следующие профили неисправны:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Неисправный профиль"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "Неисправный профиль был удалён"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
"<p>You have to do it manually</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam не смог удалить неисправный цветовой профиль.</p> "
"<p>Вы должны сделать это вручную</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr "Выбранных профилей нет"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "Показывать &подсказки по объектам в альбоме"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"album item."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то информация об изображении будет появляться, "
"если указатель мыши находится над изображением."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "Показать фокусное расстояние и значение диафрагмы камеры"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "Информация digiKam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Показывать &названия альбомов"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показано название альбома."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Show image caption"
msgstr "Показывать &рейтинг"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будут показаны комментарии."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Show image tags"
msgstr "Показывать &тип изображения"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показан тип изображения."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Show image rating"
msgstr "Показывать &рейтинг"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показан рейтинг фотографии."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Параметры камеры"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Подключенная камера"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Список камер"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p>"
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
"computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите название камеры, которую вы хотите использовать. В правой панели "
"будут выставлены все значения по умолчанию.</p> "
"<p>Этот список получен с помощью библиотеки gphoto2, установленной в "
"системе.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "Название камеры"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Введите имя камеры которое будет использоваться в графическом интерфейсе "
"пользователя для идентификации именно этого устройства.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Тип порта"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
"cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите этот вариант, если камера подключается к компьютеру через USB.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "Последовательный"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите этот вариант, если камера подключается к компьютеру через "
"последовательный (COM) порт.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "Путь к порту камеры"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr "Только для камер с последовательным портом"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
"if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите последовательный (COM) порт для использования (например "
"/dev/ttyS0). ТОЛЬКО если у вас старая камера с последовательным интерфейсом</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Точка монтирования камеры"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr "Только для USB/IEEE камер"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите точку монтирования для камеры. Только для камер использующих "
"интерфейс <b>Usb Mass Storage</b> для передачи данных в компьютер.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Чтобы использовать стандартную камеру <b>Usb Mass Storage</b> "
"<br>(которая выглядит как переносной или флеш диск), "
"<br>выберите <a href=\"umscamera\">%1</a> из списка камер.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p> Чтобы использовать <b>Стандартное устройство PTP USB</b> "
"<br>(которое использует протокол Picture Transfert Protocol), "
"<br>выберите <a href=\"ptpcamera\">%1</a>из списка камер.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is"
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"this url</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Полный список камер вы можете найти "
"<br> на сайте <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"по этому адресу</a>.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Изображение не помещается на странице. Что делать?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "Уменьшить"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметры изображения"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Расположение изображения:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Сверху слева"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Сверху по центру"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Сверху справа"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "В центре слева"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "По центру"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "В центре справа"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Снизу слева"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Снизу по центру"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Снизу справа"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Печатать имя &файла под изображением"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Печать &чёрно-белого изображения без полутонов"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "&Автоматически повернуть страницу"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Использовать управление цветом при печати"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабирование"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "Масштабировать изображение, чтобы &вместить полностью"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Печатать &оригинальном размере:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "Миллиметры"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметры"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "Дюймы"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Сохранять соотношение сторон:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> "
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Управление цветом отключено</p> "
"<p>Вы можете включить его в настройках digiKam, нажав на кнопку "
"\"Настройка\".</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "Размер изображения"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "&Сохранить как..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "&Загрузить..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr "<p>Сбросить все параметры фильтров до исходных"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr "<p>Загрузить параметры всех фильтров из файла с настройками."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr "<p>Сохранить параметры всех фильтров в текстовый файл с настройками."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
msgid "New Size"
msgstr "Новый размер"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr "<p>Укажите новую ширину кадра в пикселах."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>Укажите новую высоту кадра в пикселах."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr "<p>Укажите новую ширину кадра в процентах."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Высота (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr "<p>Укажите новую высоту кадра в процентах."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Сохранять соотношения сторон"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr "<p>Включите, чтобы сохранять соотношение сторон при преобразовании."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Restore photograph"
msgstr "Восстановить фотографию (медленно)"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы восстановить изображение объектов на фотографии. "
"Этот процесс может занять много времени."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
"this process can take a while.</b>"
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы восстановить изображение объектов на фотографии. "
"Этот процесс может занять много времени."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
#, fuzzy
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr ""
"<p>Здесь отображается общий ход процесса, если вы используете режим "
"восстановления."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "Изменить &размер..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Загрузить файл с настройками изменения размера фотографии"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" не является текстовым файлом настроек изменения размера фотографии."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Невозможно загрузить настройки из текстового файла настроек увеличения "
"фотографии."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Сохранить настройки изменения размера фотографии в файл"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Невозможно сохранить настройки в текстовый файл настроек изменения размера "
"фотографии."
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "Применить к изображению профиль рабочего пространства"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "Не изменять изображение"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Связать с"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr "Просто встроить профиль в изображение, не меняя его."
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Original Image:"
msgstr "Оригинал"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Исправленный снимок:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Текущий цветовой профиль рабочего пространства:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Встроенный цветовой профиль:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>В это изображение не встроен цветовой профиль.</p> "
"<p>Хотите преобразовать изображение с помощью текущего профиля рабочего "
"пространства?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>В это изображение встроен профиль не совпадающий с текущим профилем рабочего "
"пространства.</p> "
"<p>Преобразовать в соответствии с профилем рабочего пространства?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Повернуть на 90°"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Повернуть на 180°"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Повернуть на 270°"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Отразить по горизонтали"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Отразить по вертикали"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "Яркость, Контрастность, Гамма"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
"Местоположение ICC-профилей некорректно. Преобразование не будет произведено. "
"Проверьте настройки управления цветом digiKam. И путь к каталогу в котором "
"находятся файлы с ICC-профилями."
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr "Расширения digiKam Image Plugins"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "&Первый"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "&Последний"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Печать..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Масштабировать в &выделение"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr "Этой командой вы отмасштабируете просмотр снимка до выделения"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "Переключить главное окно программы в полноэкранный режим."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Индикатор недодержки"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Индикатор передержки"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "Просмотр с управлением цветом"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "Изменить &размер..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Кадрировать"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"С помощью этой функции вы можете кадрировать текущее изображение. Выберите "
"область на изображении, чтобы эта функция стала доступна."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть влево"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Обычный режим"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Загрузить следующее изображение"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Загрузить пред. изображение"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Увеличить масштаб отображения"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Уменьшить масштаб отображения"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr "Повторить последнее действие"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
msgid "No selection"
msgstr "Область не выбрана"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr "Информация о текущем выделении"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr "Информация о размере снимка"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "Не удалось напечатать файл: '%1'"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
#, fuzzy
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Удаление файла \"%1\"\n"
"Вы уверены?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Файл '%1' был изменён.\n"
"Вы хотите сохранить его?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Пожалуйста подождите, пока файл будет сохранён..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Не удалось загрузить изображение %1."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
msgid "Saving: "
msgstr "Сохранение: "
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Не удалось сохранить файл\n"
"\"%1\"\n"
" в альбом\n"
"\"%2\"!"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
msgid "New Image File Name"
msgstr "Новое имя файла изображения"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "Формат файла \"%1\" конечного изображения не поддерживается."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Не удалось сохранить файл\n"
"\"%1\" в \n"
"\"%2\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Заменить его?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Заменить файл?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"У вас нет прав для записи файла \"%1\". Вы точно хотите перезаписать его?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Не удалось перезаписать оригинальный файл"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
msgid "Error Saving File"
msgstr "Ошибка при сохранении файла"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "Просмотр с управлением цветом активирован"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "Просмотр с управлением цветом отключён"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
msgstr ""
"Управление цветом не настроено, поэтому просмотр с управлением цветом "
"недоступен."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Индикатор недодержки активирован"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Индикатор недодержки отключён"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Индикатор передержки активирован"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Индикатор передержки отключён"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Удалить файлы безвозвратно"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Удалить безвозвратно без подтверждения"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Переместить в корзину без подтверждения."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Редактор изображений — %1"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Нет изображений в текущем альбоме.\n"
"Редактор изображений будет закрыт."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Нет изображений в текущем альбоме"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
"clip preview."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
"focus."
msgstr ""
"<p>Это панель оригинального изображения, которая поможет вам выбрать область "
"предварительного просмотра."
"<p>Нажмите левую кнопку мыши, когда курсор будет в красном прямоугольнике и "
"переместите его туда, куда хотите. На панели предпросмотра будет показана часть "
"изображения, находящаяся внутри прямоугольника."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Guide:"
msgstr "Ширина линий:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
#, fuzzy
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr "<p>Сбросить все параметры фильтров до исходных"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Load..."
msgstr "&Загрузить..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#, fuzzy
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr "<p>Загрузить параметры всех фильтров из файла с настройками."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
#, fuzzy
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr "<p>Сохранить параметры всех фильтров в текстовый файл с настройками."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "Общие параметры"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Raw Import"
msgstr "&Импорт"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Post Processing"
msgstr "Пакетная обработка"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Декодирование RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Невозможно отобразить снимок\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Выберите канал для гистограммы: "
"<p><b>Яркость</b> показывает значения общей яркости изображения."
"<p><b>Красный</b>: показывает значения яркости красного канала изображения."
"<p><b>Зелёный</b>: показывает значения яркости зелёного канала изображения."
"<p><b>Синий</b>: показывает значения яркости синего канала изображения."
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Остановить"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "<p>Остановить обработку текущего изображения"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Даты"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете просмотреть снимки, найденные по заданным критериям поиска."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "<p>Изменение гаммы изображения."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>Установите уровень насыщенности изображения."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Авто экспозиция"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"<p>Это значение добавляется к грубому значению угла искажения по горизонтали."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Exposure"
msgstr "Авто экспозиция"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Яркость"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Сведения..."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
#, fuzzy
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr "<p>Сбросить все параметры фильтров до исходных"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
#, fuzzy
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете просмотреть снимки, найденные по заданным критериям поиска."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Use Default"
msgstr "Использовать профиль по умолчанию"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Показать в левой панели"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Показать в правой панели"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Удалить снимок"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Убрать всё"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Перетащить и бросить сюда снимки"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Прокрутить снимок"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Перетащить и бросить сюда снимок"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Невозможно отобразить эскиз для\n"
"\" %1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Показать снимок в левой панели"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
#, fuzzy
msgid "On Right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Показать снимок в правой панели"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "На световом столе ничего нет"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "На световом столе ничего нет"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизировать эскизы"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Показать снимок в правой панели"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
#, fuzzy
msgid "By Pair"
msgstr "По пути"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Прокручивать попарно"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Увеличить масштаб отображения"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Уменьшить масштаб отображения"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "На световом столе ничего нет"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 снимок на световом столе"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 снимков на световом столе"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Информация о камере"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Общее описание камеры"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Руководство"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Руководство по камерам"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "О драйвере"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Драйвер <b>Примонтированной камеры</b> для камер \"USB/IEEE1394 Mass Storage\" "
"и устройств чтения карт памяти. "
"<br> "
"<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "Название:%1<br>Модель:%2<br>Порт:%3<br>Путь:%4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Чтобы узнать больше о <b>Примонтированных камерах</b>, прочитайте раздел <b>"
"Поддерживаемые цифровые фотокамеры</b> руководства пользователя digiKam"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"<br>"
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br>"
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Драйвер <b>примонтированной камеры</b> - это просто интерфейс к устройству "
"хранения камеры (чаще всего flash-карта), примонтированной к файловой системе. "
"<br> "
"<br>Для этого не требуется libgphoto2. "
"<br> "
"<br>Чтобы сообщить о проблемах с этим драйвером, свяжитесь с командой "
"разработчиков digiKam по этому адресу: "
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Каталог камеры"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Album Library"
msgstr "Каталог библиотеки альбомов"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Available:"
msgstr "недоступно"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Require:"
msgstr "Рельеф:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - выберите каталог камеры"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Пожалуйста выберите каталог в камере, куда вы хотите загрузить изображения."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "Имена файлов на камере"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы использовать имена файлов, которые им присвоила "
"камера."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Сменить регистр:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "Оставить как есть"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "На верхний"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "На нижний"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr "<p>Укажите здесь способ смены регистра имён файлов"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "По-своему"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы установить другое имя файлам после загрузки."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
#, fuzzy
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr ""
"<p>Укажите строку, которая будет использована в качестве приставки к имени "
"файла."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr ""
"<p>Укажите строку, которая будет использована в качестве суффикса имени файла."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "Добавлять &Дату и время"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr ""
"<p>Если включено, то к названию файлов будет добавлена дата и время (из "
"метаданных EXIF)."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Полный текст"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Системные настройки"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Расширенный..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p>"
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p>"
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
"<p>Укажите предпочтительный формат даты используемый при создании новых "
"альбомов. Доступны следующие варианты:</p> "
"<p><b>Стандартный</b>: Используется по умолчанию в digiKam. Например: <i>"
"20060824T142618</i></p> "
"<p><b>ISO</b>: формат соответствует формату ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД). Например: <i>"
"2006-08-24 Чт 14:26:18</i></p> "
"<p><b>Полный текст</b>: дата -- развёрнутая строка удобная для понимания "
"человека. Например: <i>Чтв Август 24 14:26:18 2006</i></p> "
"<p><b>Системные настройки</b>: так как указано в настройках панели управления "
"KDE.</p> "
"<p><b>Расширенный</b>: вы можете определить свой собственный формат.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "Добавить название камеры"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>Если включено, добавить название камеры."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Добавить порядковый номер"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
msgstr ""
"<p>Если включено, будет добавляться порядковый номер, начиная с указанного "
"ниже."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "Начиная с номера:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
"<p>Установите начальный порядковый номер, для переименования последовательности "
"фотографий с помощью порядкового номера."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
"for the second.</p>"
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Введите формат даты и времени.</p> "
"<p><i>dd</i> означает день, <i>ММ</i> означает месяц, <i>yyyy</i> "
"означает год, <i>hh</i> час, <i>мм</i> минуту, <i>ss</i> секунду.</p> "
"<p>Примеры: <i>yyyyMMddThhmmss</i> означает 20060820T142418, "
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> означает 2006-08-24 14:24:18</p></qt>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "Изменить формат даты и времени"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "фото"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "Выберите альбом"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "&Создать альбом"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "Создать новый альбом"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "Название нового альбома"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"Создание нового альбома в каталоге 'Мои альбомы%1'\n"
"Введите название альбома:"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Соединение с камерой..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "Соединение установлено"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "Соединение разорвано"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "Получаю данные из камеры..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "Вывод списка папок..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "Не удалось вывести список файлов в %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "Вывод списка файлов в %1 завершён"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "Получение эскиза для %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "Получение EXIF метаданных для %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "Загрузка файла %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "Вращение файла в соответствии с EXIF %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "Установка флага метаданных файла %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "Сжатие %1 в формат со сжатием без потерь..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "Извлечение файла %1 из камеры..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "Не удалось получить файл %1 из камеры"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "Загрузка файла %1 в камеру..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "Удаление файла %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "Блокирование записи в файл %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Пропущен файл %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "Не удалось загрузить файл \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr " Продолжить?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "Не удалось загрузить файл %1 в камеру."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "Не удалось удалить файл %1."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "Не удалось заблокировать запись в файл \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "Камера \"%1\""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "&Загрузить"
# i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 39
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "&Изображения"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
#, fuzzy
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "<p>Укажите, как переименовывать фотографии после загрузки."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Параметры переименования"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Распределение в субальбомы по расширению"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Распределение в субальбомы по дате"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"<p>Укажите как digiKam должен создавать альбомы во время загрузки фотографий."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"<p>Включите этот параметр для помещения загружаемых снимков в субальбомы "
"целевого альбома, автоматически создаваемые на основе расширений файлов. Таким "
"образом можно, например, отделить файлы JPEG от RAW."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"<p>Включите этот параметр для помещения загружаемых снимков в субальбомы "
"целевого альбома, автоматически создаваемые на основе даты файлов."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:"
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Укажите предпочтительный формат даты используемый при создании новых "
"альбомов. Доступны следующие варианты:</p> "
"<p><b>ISO</b>: формат соответствует формату ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД). Например: <i>"
"2006-08-24 Чт 14:26:18</i></p> "
"<p><b>Полный текст</b>: дата — развёрнутая строка удобная для понимания "
"человека. Например: <i>Чтв Август 24 14:26:18 2006</i></p> "
"<p><b>Системные настройки</b>: так как указано в настройках панели управления "
"KDE.</p> "
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Автоматическое создание альбомов"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Установить профиль фотографа по умолчанию"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Установить сведения о правообладателе по умолчанию"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Исправить внутреннюю дату и время"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Автоматический поворот/отражение снимков"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Преобразовать в формат со сжатием без потерь"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Целевой формат:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы автоматически исправить/преобразовать JPEG файлы "
"во время загрузки."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, если хотите чтобы фотографии автоматически "
"поворачивались/отражались в соответствии с тегом ориентации метаданных EXIF."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, если хотите сохранять профиль фотографа по умолчанию "
"(установленный в настройках digiKam) в метаданных IPTC."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, если хотите сохранять сведения о правообладателе по "
"умолчанию (установленные в настройках digiKam) в метаданных IPTC."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
"fields."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы исправить дату и время предоставленные камерой, "
"например если часы камеры сбиты или не работают. Дата и время сохраняются в "
"тегах DateTimeDigitized и DateTimeCreated метаданных EXIF/IPTC."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"<p>Если включено, фотографии в формате JPEG будут автоматически "
"преобразовываться в формат сжатия без потерь. <b>ВНИМАНИЕ:</b> "
"преобразование может занять много времени, особенно на слабых компьютерах."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"<p>Выберите предпочтительный формат сжатия без потерь, в который будут "
"преобразовываться фотографии формата JPEG. Замечание: все метаданные будут "
"сохранены во время преобразования."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Действия «на лету» (только для JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Выделить &все"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "Очистить &выделение"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Обратить выделение"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Выделить &новые элементы"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Размер эскиза на боковой панели:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Размер эскиза на боковой панели:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Защитить от стирания"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Загрузить выделенные"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Загрузить все"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Загрузить выделенные"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Загрузить все"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Загрузка в камеру..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Текущая операция отменяется, подождите немного..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Вы хотите закрыть диалог и отменить выполняемую операцию?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Камера отсоединяется, подождите немного..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Идёт поиск новых файлов, ждите..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к камере. Проверьте, что камера подключена к компьютеру "
"правильно. Произвести ещё одну попытку?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ошибка соединения"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Выделить изображения для загрузки в камеру"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"В каталоге камеры <b>%1</b> уже содержится файл <b>%2</b> "
"<br>Введите другое имя (без расширения):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Такой файл уже существует"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
"camera pictures into.</p>"
msgstr "<p>Выберите альбом, в который будут помещены фотографии из камеры.</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
"try again."
msgstr ""
"Объекты перечисленные ниже защищены камерой от стирания (возможно только "
"чтение). Эти объекты нельзя удалить. Если вы действительно хотите удалить эти "
"объекты, необходимо сперва снять защиту."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
msgstr ""
"Запрошено удаление %n изображения. Действие необратимо. Продолжить?\n"
"Запрошено удаление %n изображений. Действие необратимо. Продолжить?\n"
"Запрошено удаление %n изображений. Действие необратимо. Продолжить?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "Файл с таким названием (%1) уже существует в папке %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "Не удалось найти альбом по пути '%1'"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
#, fuzzy
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Название:%1\n"
"Модель:%2\n"
"Порт:%3\n"
"Путь:%4\n"
"\n"
"Поддержка эскизов: %5\n"
"Удаление: %6\n"
"Загрузка в камеру:%7\n"
"Создание каталогов:%8\n"
"Удаление каталогов:%9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "yes"
msgstr "Доступно"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "no"
msgstr "Недоступно"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Если у вас возникли проблемы с эти драйвером, сообщите об этом команде "
"разработчиков gphoto2 по адресу:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Download && Delete"
msgstr "Загрузить выделенные"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "Защитить файл от стирания"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&Upload to camera"
msgstr "Загрузить &в камеру"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Невозможно отобразить снимок\n"
"\"%1\""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Слайд-шоу завершено."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши чтобы выйти..."
#~ msgid "Kipi library version: %1"
#~ msgstr "Версия библиотека Kipi: %1"
#~ msgid "Rotated right"
#~ msgstr "Повёрнут вправо на 90°"
#~ msgid "Rotated left"
#~ msgstr "Повёрнут влево на 90°"
#, fuzzy
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Сплошная"
#, fuzzy
#~ msgid "RAW camera supported"
#~ msgstr "Поддержка метаданных в изображениях RAW («цифровых негативах»)"
#, fuzzy
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Файлы изображений"
#, fuzzy
#~ msgid "RAW files"
#~ msgstr "RAW файлы («цифровые негативы»)"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie files"
#~ msgstr "Видеофайлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Звуковые файлы"
#~ msgid "Open in Konqueror"
#~ msgstr "Открыть в Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>Это предварительный просмотр свободного вращения. Переместите курсор мыши на изображения, и при этом появятся вертикальная и горизонтальная пунктирные линии, которые помогут выбрать требуемый угол вращения."
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
#~ msgstr "<p>Остановить обработку текущего изображения"
#~ msgid "digiKam Handbook"
#~ msgstr "Руководство по digiKam"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
#~ msgstr "<p>Укажите здесь коэффициент масштаба для области предпросмотра"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this point."
#~ msgstr "<p>Информация о ходе выполнения текущего задания в процентах."
#~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD."
#~ msgstr "Расширение digiKam для удаления точек, получающихся от дефектных пикселов на фоточувствительном сенсоре."
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Автор и поддержка"
#~ msgid "Add Film Grain to Photograph"
#~ msgstr "Добавить грануляцию к фотографии"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
#~ msgstr "Расширение digiKam для имитации грануляции плёнки"
#~ msgid "Charcoal Drawing"
#~ msgstr "Угольный карандаш"
#~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
#~ msgstr "Эффект \"Угольный карандаш\" для digiKam."
#~ msgid "Apply Texture"
#~ msgstr "Текстурировать"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
#~ msgstr "модуль расширения digiKam для наложения текстуры."
#~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
#~ msgstr "Применение к снимку эффекта размывания."
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
#~ msgstr "Расширение digiKam для применения к снимку эффекта размывания."
#~ msgid "Blurring algorithms"
#~ msgstr "Алгоритмы размывания"
#~ msgid "Emboss Image"
#~ msgstr "Добавить тиснение"
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
#~ msgstr "Расширение digiKam для создания эффекта тиснения."
#~ msgid "Emboss algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм тиснения"
#~ msgid "Apply Oil Paint Effect"
#~ msgstr "Эффект масляной краски"
#~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
#~ msgstr "Расширение digiKam имитирующий масляную краску."
#~ msgid "Oil paint algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм эффекта масляной краски"
#~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
#~ msgstr "Расширение подавления шумов изображения для digiKam"
#~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
#~ msgstr "Алгоритм подавления шума. Разработчик"
#~ msgid "Photograph Restoration"
#~ msgstr "Восстановление фотографии"
#~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
#~ msgstr "Расширение digiKam для восстановления фотографии."
#~ msgid "CImg library"
#~ msgstr "библиотека CImg"
#~ msgid "Feedback and plugin polishing"
#~ msgstr "Обратная связь и доработка модуля"
#~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
#~ msgstr "Имитация инфракрасной плёнки"
#~ msgid "Infrared Film"
#~ msgstr "Инфракрасная плёнка"
#~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
#~ msgstr "Расширение digiKam для имитации инфракрасной плёнки."
#~ msgid "Sharpening Photograph"
#~ msgstr "Повышение резкости"
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
#~ msgstr "Применить к снимку гауссово размывание"
#~ msgid "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>Это панель предпросмотра. Пунктирные линии показывают, где находится оригинальное изображение, а где после применения фильтра. Удерживайте левую кнопку мыши и перемещайте курсор, чтобы увидеть результат в другой области изображения."
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
#~ msgstr "<p>Предварительный просмотр применяемого эффекта."
#~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
#~ msgstr "Применить специальные эффекты цвета к фотографии"
#, fuzzy
#~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
#~ msgstr "Расширение digiKam для применения специальных цветовых эффектов к изображению"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Координация деятельности"
#~ msgid "Insert Text on Photograph"
#~ msgstr "Наложить на фотографию текст"
#~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
#~ msgstr "модуль расширения digiKam для наложения текста на фотографию"
#~ msgid "Add Raindrops to Photograph"
#~ msgstr "Добавить дождевые капли к изображению"
#~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
#~ msgstr "Расширение digiKam для добавления на снимок дождевых капель."
#~ msgid "Raindrops algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм фильтра капли дождя"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
#~ msgstr "Расширение digiKam для применения к снимку эффекта искажения"
#~ msgid "Distortion algorithms"
#~ msgstr "Алгоритмы искажений"
#~ msgid "Template Superimpose to Photograph"
#~ msgstr "Наложить на фотографию шаблон"
#~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
#~ msgstr "Расширение digiKam для наложения шаблонов на фотографию."
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Соотношение сторон:"
#~ msgid "Custom ratio:"
#~ msgstr "Другие пропорции:"
#~ msgid "Photograph Inpainting"
#~ msgstr "Перекрашивание фотографии"
#~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
#~ msgstr "Расширение digiKam для перекрашивания фотографий."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
#~ msgstr "<p>Остановить обработку текущего изображения"
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
#~ msgstr "Расширение digiKam для подавления виньетирования."
#~ msgid "Anti Vignetting algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм антивиньетирования"
#~ msgid "Add Border Around Photograph"
#~ msgstr "Добавить к фотографии рамку"
#~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
#~ msgstr "Расширение редактора изображений digiKam, который позволяет добавить рамку к изображению."
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
#~ msgstr "Коррекция искажений, вносимых оптикой"
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image."
#~ msgstr "Расширение digiKam который позволяет скорректировать сферическую аберрацию, вызванную несовершенством оптики."
#~ msgid "Lens distortion correction algorithm."
#~ msgstr "Алгоритм коррекции искажений оптики."
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
#~ msgstr "Запускать модуль расширения \"Управление цветом\" для \"сырых\" изображений"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor."
#~ msgstr "Если включено, модуль расширения для управления цветом будет использоваться и при работе с RAW изображениями (\"цифровыми негативами\")."
#~ msgid "Color Channel Mixer"
#~ msgstr "Смешение цветовых каналов"
#~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
#~ msgstr "Расширение digiKam «Смешение цветовых каналов»"
#~ msgid "White Color Balance Correction"
#~ msgstr "Коррекция Баланса белого"
#~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
#~ msgstr "Расширение digiKam для коррекции баланса белого."
#~ msgid "White color balance correction algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм коррекции баланса белого"
#~ msgid "Adjust Color Levels"
#~ msgstr "Настройка уровней цветов"
#~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
#~ msgstr "Модуль изменения уровней для digiKam."
#~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
#~ msgstr "Расширение digiKam для свободного вращения изображений."
#~ msgid "Free Rotation algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм свободного вращения"
#~ msgid "Adjust Photograph Perspective"
#~ msgstr "Изменить перспективу фотографии"
#~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
#~ msgstr "модуль расширения digiKam для исправления перспективы на фотографии."
#~ msgid "Auto Color Correction"
#~ msgstr "Автокоррекция цвета"
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
#~ msgstr "Пропорциональное кадрирование и подсказка по композиции"
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
#~ msgstr "Коррекция яркости, контрастности и гаммы"
#~ msgid "Convert to Black & White"
#~ msgstr "Чёрно-белый фильтр"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Подавление эффекта «красных глаз»..."
#~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
#~ msgstr "модуль расширения digiKam для искажения изображения."
#~ msgid "Shear algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм искажения"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading image......"
#~ msgstr "Загрузка изображения..."
#~ msgid "Vignetting..."
#~ msgstr "Девиньетирование..."
#~ msgid "Adjust Color Curves"
#~ msgstr "Настройка цветовых кривых"
#, fuzzy
#~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
#~ msgstr "Расширение digiKam для настройки кривых/гистограммы изображения."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use General"
#~ msgstr "Общие"
#, fuzzy
#~ msgid "A Photo Management Application for KDE"
#~ msgstr "Программа управления фотографиями для KDE"
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
#~ msgstr "Используется библиотека Kipi версии %1"
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
#~ msgstr "Используется библиотека Gphoto2 версии %1"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2002-2007, команда разработчиков digiKam"
#, fuzzy
#~ msgid "Developer (2002-2005"
#~ msgstr "Разработчик"
#, fuzzy
#~ msgid "Developer (2004)"
#~ msgstr "Разработчик"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
#~ msgstr "<p>Изменение гаммы изображения."
#~ msgid ""
#~ "Histogram\n"
#~ "calculation\n"
#~ "in progress..."
#~ msgstr ""
#~ "Идёт\n"
#~ "вычисление\n"
#~ "гистограммы..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Загрузить..."
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...что существует <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">hotplugging-howto</a> (руководство по подключению устройств) для digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Listing folders is complete..."
#~ msgstr "Вывод списка папок завершён..."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "Вывод списка файлов в %1..."
#~ msgid "Increase Thumbs"
#~ msgstr "Увеличить размер эскизов"
#~ msgid "Decrease Thumbs"
#~ msgstr "Уменьшить размер эскизов"
#~ msgid "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items will not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and try again."
#~ msgstr "Объекты перечисленные ниже защищены камерой от стирания (возможно только чтение). Эти объекты нельзя удалить. Если вы действительно хотите удалить эти объекты, необходимо сперва снять защиту."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Print the image file name to the screen bottom."
#~ msgstr "<p>Показывать имя файла внизу экрана."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Print the image creation to the screen bottom."
#~ msgstr "<p>Показывать дату создания изображения внизу экрана."
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
#~ msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показана дата файла."
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
#~ msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показан объём файла."
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
#~ msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показан тип изображения."
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
#~ msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показан размер изображения (в пикселах)."
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "Подготовка слайд-шоу. Ждите..."
#~ msgid "<qt><p>If this box is checked, this dialog will not be shown again in the future, files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
#~ msgstr "<qt> <p>Если включено, этот диалог не будет больше показываться и файлы сразу будут перемещаться в корзину</p>"
#~ msgid "Make a donation..."
#~ msgstr "Пожертвовать деньги..."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Sets the size of tile."
#~ msgstr "<p>Установить размер мозаики."
#~ msgid "&Send to Trash"
#~ msgstr "&Переместить в корзину"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>unaviable</i>"
#~ msgstr "<i>недоступно</i>"
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Параметры метки <i>\"%1\"</i></b></qt>"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Открыть изображения"
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
#~ msgstr "Не удалось обновить формат базы данных со старого на новый формат"
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2002-2007, Команда разработчиков digiKam"
#~ msgid "digiKam Albums"
#~ msgstr "Альбомы digiKam"
#~ msgid "My Dates"
#~ msgstr "Мои даты"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
#~ msgid "<p>Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Укажите здесь имя фотографа. Это поле ограничено 32 символами из набора ASCII."
#~ msgid "<p>Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Укажите здесь титул фотографа. Это поле ограничено 32 символами набора ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set the default provider identification of the image, not necessarily the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Укажите правообладателя, это не всегда автор изображения. Это поле ограничено 32 символами набора ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set the default original owner identification of the intellectual content of the image. This could be an agency, a member of an agency or an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Укажите правообладателя этого произведения. Это может быть как физическое так и юридическое лицо. Это поле ограничено 32 символами набора ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set the default copyright notice of the images. This field is limited to 128 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Сделайте пометку о защите авторских и смежных прав ( \"Все права защищены\", или в просторечии Копирайт). Это поле ограничено 32 символами из набора ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "&Название:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 to %2:"
#~ msgstr " (%2 из %3)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date Search name already exists.\n"
#~ "Please enter a new name:"
#~ msgstr ""
#~ "Папка поиска с таким именем уже существует\n"
#~ "Введите другое имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reset Selection"
#~ msgstr "&Обратить выделение"
#, fuzzy
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "<p>Логарифмический масштаб"
#~ msgid "&New Album..."
#~ msgstr "Создать &альбом..."
#~ msgid "Quick Search..."
#~ msgstr "Быстрый поиск..."
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type filter"
#~ msgstr "Подавление шумов:"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more red color pixels, high values less."
#~ msgstr "<p>Установите уровень выбора красного. При низких значениях выбирается больше красных пикселей, при больших — меньше."
#~ msgid "<p>Set here the tint level used to coloring red eye."
#~ msgstr "<p>Укажите степень подкрашивания «красных глаз»"
# i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 72
#~ msgid "&Batch Process"
#~ msgstr "&Пакетная обработка"
#~ msgid "<b>Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters set.</b>"
#~ msgstr "<b>ВНИМАНИЕ: текстовые теги IPTC поддерживают ТОЛЬКО набор символов ASCII (только латинский алфавит).</b>"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Комментарии:"
#~ msgid "Co&mments:"
#~ msgstr "&Комментарии:"
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Показывать комментарий"
#~ msgid "Show digiKam &comments"
#~ msgstr "Показывать &комментарии digiKam"
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam comments below image thumbnail."
#~ msgstr "<p>Если включено, комментарии находящиеся в базе данных digiKam будут показаны под эскизом."
#, fuzzy
#~ msgid "Show image comments"
#~ msgstr "Показывать &комментарии"
#~ msgid "FullScreen Mode"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "Picture Information"
#~ msgstr "Данные о фотографии"
#~ msgid "Show picture tags"
#~ msgstr "Показывать &метки"
#~ msgid "<p>Set this option to display picture tags."
#~ msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будут показаны метки изображения."
#~ msgid "Original Picture:"
#~ msgstr "Оригинальный снимок:"
#~ msgid "Import Folders..."
#~ msgstr "Импортировать каталоги..."
#~ msgid "Clear all items"
#~ msgstr "Убрать всё со стола"
#~ msgid "Select Image to Add"
#~ msgstr "Выбрать снимок для добавления"
#~ msgid "Image Plugins Handbooks"
#~ msgstr "Справочник по модулям расширения digiKam Image Plugins"