You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
digikam/po/nl/digikam.po

13029 lines
436 KiB

# translation of digikam.po to Dutch
# translation of digikam.po to
# translation of digikam2-new.po to
# vertaling van nl.po naar Nederlands
# vertaling van digikam.po naar Nederlands
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jasper van der Marel <jasper.van.der.marel@wanadoo.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2006, 2009.
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2007.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 00:18+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "PNG-compressie:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:"
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
"<p><b>5</b>: medium compression"
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
msgstr ""
"<p>De compressie van PNG-afbeeldingen:"
"<p><b>1</b>: lage compressie (groot bestand en korte compressietijd - "
"standaard)"
"<p><b>5</b>: gemiddelde compressie"
"<p><b>9</b>: hoge compressie (klein bestand en lange compressietijd)"
"<p><b>Opmerking: PNG comprimeert altijd zonder kwaliteitsverlies.</b>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "TIFF-bestanden comprimeren"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images."
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image.</p>"
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Zet de compressie voor TIFF-bestanden aan of uit. "
"<p> Als u deze optie activeert kunt u de uiteindelijke grootte van het "
"TIFF-bestand reduceren. </p> "
"<p>Er wordt een compressieformaat zonder kwaliteitsverlies (Deflate) gebruikt "
"om het bestand op te slaan."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Verliesloze JPEG 2000-bestanden"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Zet de verliesloze compressie voor JPEG 2000-bestanden aan of uit. "
"<p> Als u deze optie activeert zult u een verliesloze methode gebruiken om JPEG "
"2000--bestand te comprimeren. "
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "JPEG2000-kwaliteit:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>De kwaliteit van JPEG 2000-afbeeldingen:"
"<p><b>1</b>: lage kwaliteit (hoge compressie en klein bestand)"
"<p><b>50</b>: gemiddelde kwaliteit "
"<p><b>75</b>: goede kwaliteit (standaard)"
"<p><b>100</b>: hoge kwaliteit (geen compressie, groot bestand)"
"<p><b>Opmerking: bij het gebruiken van deze instelling is JPEG 2000 geen "
"verliesloos compressieformaat. Er gaat er kwaliteit verloren bij de "
"compressie.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG-kwaliteit:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>De kwaliteit van JPEG-afbeeldingen:"
"<p><b>1</b>: lage kwaliteit (hoge compressie en klein bestand)"
"<p><b>50</b>: gemiddelde kwaliteit "
"<p><b>75</b>: goede kwaliteit (standaard)"
"<p><b>100</b>: hoge kwaliteit (geen compressie, groot bestand)"
"<p><b>Opmerking: JPEG is een verliesgevende compressiemethode. Er gaat er "
"altijd kwaliteit verloren bij de compressie.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
"<br>lossy compression"
"<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Waarschuwing: <a "
"href='http://nl.wikipedia.org/wiki/Joint_Photographic_Experts_Group'>JPEG</a> "
"is een "
"<br>verliesgevend "
"<br>afbeeldingsformaat!</p></i></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Chroma subsampling:"
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):"
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression"
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
"resolution by one-third with little to no visual difference"
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
"but tends to alter colors"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Het niveau van chroma subsampling voor JPEG-afbeeldingen: "
"<p><b>Geen</b>: beste kwaliteit, gebruikt verhouding 4:4:4. Dit heeft geen "
"enkele chroma subsampling. Dit behoudt randen en contrasterende kleuren, maar "
"de compressie is geringer. "
"<p><b>Middel</b>: gebruik verhouding 4:2:2. Gemiddelde compressie, reduceert de "
"bandbreedte voor de afbeelding met 1/3, met weinig tot geen visuele "
"verschillen. "
"<p><b>Hoog</b>: gebruik verhouding 4:1:1. Belangrijke compressie, geschikt voor "
"afbeeldingen met zwakke randen, maar heeft de neiging om kleuren onnatuurlijk "
"te maken. "
"<p><b>Opmerking: JPEG gebruikt een verliesgevend compressiealgoritme.</b>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Titels/tags"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Notitie van maker"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "Iptc"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Eigenschappen bestand</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Bestand</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Map</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "<b>Veranderd</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "<b>Grootte</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "<b>Eigenaar</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "<b>Rechten</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Beeldeigenschappen</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "<b>Type</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "<b>Afmetingen</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "<b>Compressie</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Bit-diepte</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Kleur-modus</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Foto-eigenschappen</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "<b>Merk</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "<b>Model</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "<b>Aangemaakt</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "<b>Diafragma</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "<b>Scherpte</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "<b>Belichting</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "<b>Gevoeligheid</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Modus/programma</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "<b>Flits</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Witbalans</b></nobr>:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>niet beschikbaar</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "RAW-afbeelding"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Niet gekalibreerd"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "JPEG-kwaliteit:%1"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35mm: %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Camerabestandseigenschappen</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Datum</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "<b>Leesbaar</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "<b>Schrijfbaar</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Nieuwe Naam</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "<b>Gedownload</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>onbekend</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>onveranderd</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
msgid "Caption:"
msgstr "Titel:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "Waardering:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "Voer hier een nieuwe tag in..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
"the same time."
msgstr ""
"Voer hier de tekst in om nieuwe tags aan te maken. '/' kan gebruikt worden om "
"een hiërarchie van tags aan te maken. ',' kan hier gebruikt worden om "
"tegelijkertijd meer dan één hiërarchie aan te maken."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Reeds toegewezen tags"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "Recente tags"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "Alle wijzigingen terugzetten"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Alle wijzigingen op afbeeldingen toepassen"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "Wijzigingen toepassen?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
"<qt> "
"<p>U hebt het commentaar van de afbeelding bewerkt. \n"
"<qt> "
"<p>U hebt het commentaar van %n afbeeldingen bewerkt. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
"<qt> "
"<p>U hebt de datum van de afbeelding gewijzigd. \n"
"<qt> "
"<p>U hebt de datum van %n afbeeldingen gewijzigd. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
"<qt> "
"<p>U hebt de waardering van de afbeelding gewijzigd. \n"
"<qt> "
"<p>U hebt de waarderingen van %n afbeeldingen gewijzigd. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
"<qt> "
"<p>U hebt de tags van de afbeelding gewijzigd. \n"
"<qt> "
"<p>U hebt de tags van %n afbeeldingen gewijzigd. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "Wilt u uw wijzigingen toepassen?</p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
"<ul>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>U hebt de metadata van de afbeelding gewijzigd: </p> "
"<ul>\n"
"<qt> "
"<p>U hebt de metadata van %n afbeeldingen gewijzigd: </p> "
"<ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<li>commentaar</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>datum</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>waardering</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>tags</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Wijzigingen altijd zonder bevestiging toepassen"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "De wijzigingen worden op de afbeeldingen toegepast. Even geduld..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "De metadata van de bestanden wordt gelezen. Even geduld..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "De metadata wordt naar de bestanden geschreven. Even geduld..."
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "Nieuwe tag..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "Tag van adresboek aanmaken"
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "Tageigenschappen bewerken..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Tagpictogram terugzetten"
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "Tag verwijderen"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "Alle tags"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
msgid "Children"
msgstr "Dochters"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "Ouders"
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "Deselecteren"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "Selectie omkeren"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Auto aan/uit"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "Geen adresboekitems gevonden"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Metadata van bestand naar database lezen"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Metadata naar elk bestand schrijven"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Metadata van elk bestand naar database lezen"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"U bekijkt momenteel de items in de tag '%1' die u op het punt staat te "
"verwijderen. U zult de wijzigingen eerst moeten toepassen als u de tag wilt "
"verwijderen."
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
"want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Tag '%1' heeft één subtag. Als u deze tag verwijdert zal ook de subtag worden "
"verwijderd. Wilt u doorgaan?\n"
"Tag '%1' heeft %n subtags. Als u deze tag verwijdert zullen ook de subtags "
"worden verwijderd. Wilt u doorgaan?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tag '%1' heeft één item toegewezen. Wilt u doorgaan?\n"
"Tag '%1' heeft %n items toegewezen. Wilt u doorgaan?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Tag '%1' verwijderen?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Geen recent toegevoegde tags"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "Gevonden tags"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "Toegewezen tags"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Metagegevens"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierheen &verplaatsen"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuleren"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Instellen als tag-miniatuur"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "Tag '%1' toewijzen aan items"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "De tags worden aan de afbeeldingen toegewezen. Even geduld..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "Lichtkracht"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier het weer te geven histogram-kanaal:"
"<p><b>Lichtkracht</b>: waarden voor lichtkracht (waargenomen helderheid) "
"weergeven."
"<p><b>Rood</b>: waarden voor het roodkanaal weergeven."
"<p><b>Groen</b>: waarden voor het groenkanaal weergeven."
"<p><b>Blauw</b>: waarden voor het blauwkanaal weergeven."
"<p><b>Alpha</b>: waarden voor het alpha-kanaal weergeven. Dit correspondeert "
"met de doorzichtigheid en wordt ondersteund door afbeeldingsformaten zoals PNG "
"en TIFF."
"<p><b>Kleuren</b>: Alle waarden van kleurkanalen tegelijk weergeven."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de schaal van het histogram."
"<p>Als de maximale waarden in de afbeelding klein zijn dan is de lineaire "
"schaal geschikt."
"<p>De logaritmische schaal kan worden gebruikt als de maximale waarden groot "
"zijn. Alle waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de grafiek."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>Lineair"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>Logaritmisch"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer de hoofdkleur die hier wordt getoond met de Kleurenkanaalmodus: "
"<p><b>Rood</b>: Teken het rode afbeeldingskanaal op de voorgrond."
"<br/><b>Groen</b>: Teken het groene afbeeldingskanaal op de voorgrond."
"<br/> <b>Blauw</b>: Teken het blauwe afbeeldingskanaal op de voorgrond. "
"<p>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier uit welk gebied het histogram berekend wordt:"
"<p><b>Volledige afbeelding</b>: Bereken het histogram van de volledige "
"afbeelding."
"<p><b>Selectie</b>: Bereken het histogram van de huidige selectie in de "
"afbeelding."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>Volledige afbeelding"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>Selectie"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "<p>Dit is het histogram voor het geselecteerde kanaal"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Bereik:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Stel hier de minimale intensiteit van de histogramselectie in."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Stel hier de maximale intensiteit van de histogramselectie in."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"<p>Hier worden de statistische resultaten afgebeeld, berekend uit het "
"geselecteerde deel van het histogram. Deze waarden zijn voor alle kanalen "
"beschikbaar."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Aantal:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Gemiddeld:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Standaardafwijking:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Midden:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentage:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Kleurdiepte:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Alphakanaal:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC-profiel"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze items zullen <b>blijvend verwijderd</b> worden van uw harde "
"schijf.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Deze items worden naar de Prullenbak verplaatst.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> bestand geselecteerd.\n"
"<b>%n</b> bestanden geselecteerd."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze albums zullen <b>blijvend verwijderd</b> worden van uw harde "
"schijf.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Deze albums worden naar de Prullenbak verplaatst.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr ""
"<b>1</b> album geselecteerd.\n"
"<b>%n</b> albums geselecteerd."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze albums worden <b>blijvend verwijderd</b> van uw harde schijf."
"<br>Let op dat <b>alle subalbums</b> ook in deze lijst begrepen zijn en dus ook "
"blijvend verwijderd worden.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze albums worden naar de Prullenbak verplaatst."
"<br>Let op dat <b>alle subalbums</b> in deze lijst zijn begrepen en ook naar de "
"Prullenbak gaan.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Op het punt om de geselecteerde bestanden te verwijderen"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Naar prullenbak"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Op het punt de geselecteerde albums te verwijderen"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lijst van ondersteunde RAW-camera's"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using Dcraw program version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>Gebruikt KDcraw-bibliotheekversie %1 "
"<p>Gebruikt Dcraw-programmaversie %2 "
"<p>%3 modellen in de lijst"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using LibRaw version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>Gebruik van KDcraw-bibliotheekversie %1"
"<p>Gebruik van LibRaw-programmaversie %2"
"<p>%3 modellen in de lijst"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Info over kleurprofiel"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Merk:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "Diafragma:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "Scherpte:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "Blootstelling:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Gevoeligheid:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|RAW-camerabestanden"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecteer een afbeelding"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "Afbeeldingen selecteren"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Detailbehoud:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"<p>Behoud van details voor het instellen van het scherpheidsniveau van kleine "
"objecten in de doelafbeelding. Hogere waarden geven scherpere details."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropie:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"<p>Anisotropische (directionele) modificatie van de details. Houd deze klein "
"voor Gausiaanse ruis."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Gladheid:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"<p>Totale gladheid: als de Detailfactor de relatieve gladheid bepaalt en "
"Anisotropiefactor de richting, dan bepaalt de gladheidsfactor het algehele "
"effect."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regelmatigheid:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"<p>Deze waarde bepaalt de regelmatigheid van het glad maken van de afbeelding. "
"Stel hier geen hoge waarde in, anders zal de doelafbeelding geheel vervagen."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Herhalingen:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "<p>Het aantal keren dat het filter op de afbeelding wordt toegepast."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Ruis:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr "<p>Stelt de ruisschaal in."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Hoekstap:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"<p>Stel hier de integratiehoekstap (in graden) in in analogie tot anisotropie."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Integraalstap:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr "<p>Stel hier de spatiale integraalstap in."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussiaans:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "<p>Stel hier de precisie van de Gausiaanse functie in."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Tegelgrootte:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>Stelt de tegelgrootte in."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Tegelrand:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr "<p>Stel hier de grootte van tegelranden in."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolatie:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Dichtstbijzijnde buur"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de juiste interpolatiemethode voor de gewenste "
"afbeeldingskwaliteit."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Snelle benadering"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "<p>Activeer snelle benadering voor het renderen van afbeeldingen."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "niet beschikbaar"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Bestandseigenschappen"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Afmetingen:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Foto-informatie"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Merk/Model:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Diafragma/brandpunt:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Belichting/Gevoeligheid:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modus/Programma:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Flits:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Witbalans:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Standaard EXIF-tags"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "EXIF-bestand om op te slaan"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Binaire EXIF-bestanden (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Zet tag-beeld op een eenvoudige leesbare lijst"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Eenvoudige lijst"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Zet tag-beeld op gehele lijst"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Volledige lijst"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Metagegevens in een binair bestand bewaren"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Metagegevens opslaan"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Print de metagegevens op de printer"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Metagegevens printen"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "De metagegevens naar het klembord kopiëren"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Bestandsnaam: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Bestandsnaam: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Maker van de EXIF-tag-notities"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Iptc-records"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Iptc-bestand om op te slaan"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Binair IPTC-bestand (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabiliteit"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Afbeeldingsinformatie"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Foto-informatie"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Global Positioning System"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Ingebedde miniatuur"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM-enveloppe"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM-applicatie 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr ""
"<b>Titel: </b>"
"<p>%1"
"<p><b>Waarde: </b>"
"<p>%2"
"<p><b>Beschrijving: </b>"
"<p>%3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Meer informatie..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Global Positioning System-informatie"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Afbeelding wordt geladen..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Geen profiel beschikbaar..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "De productnaam in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "De productbeschrijving in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Toegevoegde informatie in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Raw-informatie over de maker in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Raw-informatie over het ICC-profielmodel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Raw-informatie over de copyright in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "Profiel-ID"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Het ID-nummer in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Kleurruimte"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "De gebruikte kleurruimte in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Verbindingsruimte"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "De verbindingsruimte gebruikt in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Apparaatklasse"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "De apparaatklasse in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Rendering-intentie"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Rendering-intentie in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Profielversie"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "De ICC-profielversie gebruikt voor het opslaan van het profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "CMM-vlaggen"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "De kleurbeheervlaggen in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
"<p>Dit gebied bevat een CIE of kleurdiagram. Een CIE-diagram is een "
"representatie van alle kleuren die een persoon met normaal zicht kan zien. Deze "
"is weergegeven door het gekleurde zeilvormige gebied. Verder ziet u in wit een "
"driehoek die gesuperponeerd is op het diagram. Deze driehoek geeft de "
"buitengrenzen aan van de kleurruimte van het apparaat waarvan het profiel wordt "
"bekeken. Dit wordt de gamut van het apparaat genoemd."
"<p>Bovendien zijn er zwarte punten en gele lijnen in het diagram. Elke zwarte "
"punt geeft een meetpunt aan dat werd gebruikt om dit profiel te maken. De gele "
"lijn geeft aan hoeveel elk punt is gecorrigeerd door het profiel en de richting "
"van de correctie."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Info over het ICC-kleurprofiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Invoerapparaat"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Weergave-apparaat"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Uitvoerapparaat"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Kleurruimte"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Koppelapparaat"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Samenvatting"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Genoemde kleur"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Op waarneming"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatief colorimetrisch"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Op te slaan bestand met ICC-kleurprofiel"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC-bestanden (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Histogramberekening..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Histogram-\n"
"berekening\n"
"mislukt."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Std. afw.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Percentage:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Bezoek de website van het digiKam-project"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Geen opties beschikbaar"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Ga naar eerste item"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ga naar vorig item"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Ga naar volgend item"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Ga naar laatste item"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Voor"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Na"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u het origineel geselecteerde deel van de afbeelding voor het "
"voorbeeld. "
"<p>Klik en sleep de muiscursor in de afbeelding om de uitsnede-focus van het "
"gebied te veranderen."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie activeert, dan splitst u het voorbeeldgebied horizontaal in "
"twee delen. Het origineel wordt dan boven de rode stippellijn getoond en het "
"resultaat van uw bewerking onder de rode streepjeslijn."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie activeert, dan splitst u het voorbeeldgebied verticaal in "
"twee delen. Het origineel wordt dan links van de rode streepjeslijn getoond en "
"het resultaat van uw bewerking rechts."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie activeert, dan splitst u het voorbeeldgebied horizontaal in "
"twee delen. Het origineel wordt dan boven de rode streepjeslijn getoond en het "
"resultaat van uw bewerking eronder."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie activeert, dan splitst u het voorbeeldgebied verticaal in "
"twee delen. Het origineel wordt dan links van de rode streepjeslijn getoond en "
"het resultaat van uw bewerking rechts."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie activeert, dan wordt het voorbeeldgebied niet gesplitst."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr "<p>Als u deze optie activeert kunt u de originele afbeelding zien."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie activeert, dan wordt het voorbeeldgebied verticaal "
"gesplitst. De linker helft van het origineel wordt links getoond, en het "
"rechter gedeelte van het resultaat rechts."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie activeert, dan wordt het voorbeeldgebied horizontaal "
"gesplitst. Boven ziet u de bovenste helft van de oorspronkelijke afbeelding en "
"de onderhelft is ondergedeelte van het resultaat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie activeert, dan wordt het voorbeeldgebied verticaal "
"gesplitst. Een gedeelte van de oorspronkelijke afbeelding wordt getoond en "
"hetzelfde gedeelte van het resultaat ernaast."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie activeert, dan wordt het voorbeeldgebied horizontaal "
"gesplitst. Een gedeelte van de oorspronkelijke afbeelding en hetzelfde gedeelte "
"van het resultaat wordt zij aan zij getoond."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie activeert, dan ziet u een voorbeeld van het resultaat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie activeert, dan ziet u een voorbeeld van de oorspronkelijke "
"afbeelding als u de muis op het afbeeldingsgebied plaatst, anders ziet u het "
"resultaat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie activeert, dan worden pure zwarte pixels in het voorbeeld "
"ingekleurd. Hiermee voorkomt u het onderbelichten van de afbeelding."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie activeert, dan worden pure witte pixels in het voorbeeld "
"overgekleurd. Dit voorkomt het overbelichten van de afbeelding."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "<b>Map voor albumverzameling</b>"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam slaat de fotoalbums die u aanmaakt op in een <b>"
"basismap voor afbeeldingsverzameling</b>. Selecteer hieronder de map die "
"digiKam moet gebruiken als basismap.</p> "
"<p><b>Gebruik geen mappen die op externe computers staan.</b></p>"
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"De camera kon niet automatisch worden gevonden. Zorg ervoor dat deze goed is "
"verbonden met de computer en aan staat. Wilt u het opnieuw proberen?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
msgid "My Date Searches"
msgstr "Mijn zoekopdrachten op datum"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde zoekopdracht op datum, \"%1\", verwijderen?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "Zoekopdracht op datum verwijderen?"
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "Maakt gebruik van KExiv2-bibliotheekversie %1"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "Maakt gebruik van Exiv2-bibliotheekversie %1"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "Maakt gebruik van KDcraw-bibliotheek versie %1"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr "Maakt gebruik van Dcraw-programma versie %1"
#: digikam/daboutdata.h:95
#, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "Gebruik van LibRaw versie %1"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "Maakt gebruik van PNG-bibliotheek versie %1"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for TDE"
msgstr "Een fotobeheerprogramma voor TDE"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "TDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "TDE Fotoviewer en -bewerker"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr "Een thema-ontwerper voor digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:120
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2009, digiKam-ontwikkelaarsteam"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "Hoofdontwikkelaar en coördinator"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: digikam/daboutdata.h:156
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Ontwikkelaar (2002-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Ontwikkelaar (2004-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Bug-rapporten en patches"
#: digikam/daboutdata.h:196
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "Deense vertaling"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "Italiaanse vertaling"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "Duitse vertaling"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "Duitse vertaling en betatester"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "Spaanse vertaling"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "Tsjechische vertaling"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "Hongaarse vertaling"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "Nederlandse vertaling"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "Poolse vertaling"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "Betatester"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "Plugin-bijdragen en betatester"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Feedback en patches. Schrijver van het handboek"
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Banier van digiKam-website en programmapictogrammen"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Diverse bruikbaarheidsverbeteringen en het polijsten van de interface"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "digiKam-website, terugkoppeling"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Bugrapporten, terugkoppeling en pictogrammen"
#: digikam/scanlib.cpp:77
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
"speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
"Dit toont de voortgang van het doorzoeken. Tijdens het doorzoeken worden alle "
"bestanden op de schijf in een database geplaatst. Dit is nodig voor het "
"sorteren op EXIF-datum en verbetert de algehele prestaties van digiKam."
#: digikam/scanlib.cpp:99
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "Zoekt niet-bestaande albums"
#: digikam/scanlib.cpp:107
msgid "Finding items not in database"
msgstr "Zoekt items die niet in de database zitten"
#: digikam/scanlib.cpp:115
msgid "Updating items without a date"
msgstr "Items zonder datum bijwerken"
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Er blijkt een album in uw database te staan die niet op de schijf staat. Dit "
"album moet uit de database worden verwijderd. Dit betekent echter dat u "
"informatie kwijtraakt, omdat alle afbeeldingen die gerelateerd zijn aan dit "
"album ook uit de database worden verwijderd. "
"<p>digiKam kan pas doorgaan als de items uit de database zijn verwijderd, omdat "
"alle weergaven afhankelijk zijn van de informatie uit de database. Wilt u ze "
"verwijderen uit de database?\n"
"<p>Er blijken %n albums in uw database te staan die niet op de schijf staan. "
"Deze albums moeten uit de database worden verwijderd. Dit betekent echter dat u "
"informatie kwijtraakt, omdat alle afbeeldingen die gerelateerd zijn aan deze "
"albums ook uit de database worden verwijderd."
"<p>digiKam kan pas doorgaan als de items uit de database zijn verwijderd, omdat "
"alle weergaven afhankelijk zijn van de informatie uit de database. Wilt u ze "
"verwijderen uit de database?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Er ontbreken albums"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Items doorzoeken, even geduld..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Items bijwerken, even geduld..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Er blijkt een item in de database te staan dat niet op de schijf staat, of "
"zich bevindt in het hoofdalbum van het pad. Dit bestand moet worden verwijderd "
"uit de database, maar dat betekent dat u informatie kunt kwijtraken. "
"<p>digiKam kan alleen doorgaan als het item is verwijderd, omdat alle weergaven "
"van het programma afhankelijk zijn van de informatie uit de database. Wilt u "
"dit item uit de database verwijderen?\n"
"<p>Er blijken %n items in de database te staan dat niet op de schijf staan, of "
"zich bevinden in het hoofdalbum van het pad. Deze bestanden moeten worden "
"verwijderd uit de database, maar dat betekent dat u informatie kunt kwijtraken."
"<p>digiKam kan alleen doorgaan als de items zijn verwijderd, omdat alle "
"weergaven van het programma afhankelijk zijn van de informatie uit de database. "
"Wilt u deze items uit de database verwijderen?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Er ontbreken bestanden"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Map voor albumverzameling"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Afbeeldingen"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Selecteer de map die u wilt gebruiken voor de digiKam-albumverzameling."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr ""
"De persoonlijke map kan niet worden gebruikt als digiKam-albumverzameling."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: "
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map die u hebt gekozen bestaat niet: "
"<p><b>%1</b></p>Wilt u deze nu laten aanmaken door digiKam?</qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "Map aanmaken?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
"location."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De hieronder genoemde map kon niet worden aangemaakt door digiKam. "
"Selecteer een andere locatie."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "Het aanmaken van de map is mislukt"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"Geen schrijftoegang op deze locatie.\n"
"Waarschuwing, u kunt geen commentaar en tags toevoegen of wijzigen."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"digiKam kon niet automatisch worden herstart.\n"
"Gaarne digiKam handmatig herstarten."
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "Mijn albums"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
msgid "Batch Process"
msgstr "Acties"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "Nieuw album..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
msgid "Album Properties..."
msgstr "Albumeigenschappen..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Stel het icon van het album opnieuw in"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "Album naar de prullenbak verplaatsen"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "Album verwijderen"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"De map voor de albumverzameling is niet goed ingesteld.\n"
"Selecteer \"digiKam instellen\" in het instellingen-menu en kies een map om uw "
"albumverzameling in op te slaan."
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Album hernoemen (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Nieuwe albumnaam invoeren:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "Item hernoemen (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Instellen als albumminiatuur"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierheen &kopiëren"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
msgid "Download from camera"
msgstr "Downloaden van camera"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "Downloaden && verwijderen van camera"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"De map voor de albumverzameling is niet goed ingesteld.\n"
"Selecteer \"digiKam instellen\" in het instellingen-menu en kies een map om te "
"gebruiken als albumverzameling."
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
msgid "Select folders to import"
msgstr "Selecteer de te importeren mappen"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "Niet-gecategoriseerde albums"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "aangemaakt : %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "gewijzigd : %1"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "Nieuw album"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "Album bewerken"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Nieuw album aanmaken in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Albumeigenschappen</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "Verzame&ling:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Titel:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "Album&datum:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr "&Oudste"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr "&Gemiddelde"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr "Nieuwste"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Niet-gecategoriseerd album"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "Er kon geen gemiddelde worden berekend."
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Er kon geen gemiddelde worden berekend"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "Vakanties"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "Vrienden"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "Natuur"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "Feest"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "Taken"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam is a photo management program for the Trinity Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer.</p>"
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
"versions of digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The digiKam Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij digiKam %1</h2> "
"<p>digiKam is een fotobeheerprogramma voor de Trinity Desktop Environment. Het is "
"ontworpen om uw digitale foto's op uw computer te beheren.</p>\n"
"<p>U bevindt zich omenteel in de albummodus van digiKam. De albums fungeren als "
"containers waarin uw bestanden worden opgslagen. Ze zijn identiek aan de "
"bijhorende mappen op uw harde schijf.</p>\n"
"<ul> "
"<li>digiKam heeft vele krachtige functies. Deze zijn allen beschreven in de <a "
"href=\"%2\">documentatie</a></li>\n"
"<li>De <a href=\"%3\">website van digiKam</A> biedt informatie over nieuwe "
"versies van digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Enkele van de de nieuwe functies in digiKam zijn (ten opzichte van digiKam "
"%4:)</p>\n"
"<ul>%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hopen dat u veel plezier beleeft aan digiKam.</p>\n"
"<p>Bedankt,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp;&nbsp;het team van digiKam</p>"
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr "16 bits/kleur/pixel afbeeldingsondersteuning"
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
msgid "Full color management support"
msgstr "Ondersteuning voor volledige kleurbeheer"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr "Ingebouwde ondersteuning voor JPEG 2000"
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr "Ondersteuning voor Markernote en IPTC-metadata"
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "Geolocatie van foto"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr "Uitgebreide zijbalken"
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen voor het decoderen van raw-afbeeldingen"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "Fast RAW preview"
msgstr "Snel voorbeeld voor RAW-afbeeldingen"
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "RAW Metadata support"
msgstr "Metadata-ondersteuning voor raw-afbeeldingen"
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr "Camera-interface gebruikt als generiek importeerprogramma"
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New advanced camera download options"
msgstr "Nieuwe uitgebreide opties voor cameradownloads"
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
msgid "New advanced tag management"
msgstr "Nieuw geavanceerd tag-beheer"
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr "Nieuwe zoom-functie in voorbeeldmodus"
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr ""
"Nieuwe lichttafel voor het gemakkelijk vergelijken van vergelijkbare "
"afbeeldingen"
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr ""
"Nieuwe filters voor tekst, mime-bestandstype en waardering voor het zoeken naar "
"items in de pictogramweergave"
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr ""
"Nieuwe opties om op eenvoudige wijze tussen albums, tags en verzamelingen te "
"navigeren"
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr "Nieuwe opties om recursief de inhoud van submappen te tonen"
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr "Nieuw tekstfilter om naar items in de mappenweergaven te zoeken"
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr ""
"Nieuwe opties voor het tellen van het aantal items in de mappenweergaven."
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr ""
"Nieuw hulpmiddel voor het zoeken naar datums in de hele albumcollectie: "
"Tijdlijn"
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr ""
"Nieuw hulpmiddel om RAW-bestanden te importeren in de bewerker met aangepaste "
"decodeerinstellingen"
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Laatste zoekopdracht"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "Mijn zoekopdrachten"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Er bestaat al een zoekopdracht met deze naam\n"
"Voer een andere naam in:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "Naam bestaat al"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde zoekopdracht \"%1\" verwijderen?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
msgid "Delete Search?"
msgstr "Zoekopdracht verwijderen?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Nieuwe eenvoudige zoekopdracht..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Nieuw geavanceerd zoeken..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Zoekopdracht bewerken..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "Bewerken als geavanceerd zoeken..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Zoekopdracht verwijderen"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "Mijn tags"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "Geen adresboekitems gevonden"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "De tags worden aan de afbeeldingen toegewezen. Even geduld..."
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "&Vandaag"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
msgid "Y&esterday"
msgstr "Gist&eren"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
msgid "Last &Monday"
msgstr "&Maandag j.l"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
msgid "Last &Friday"
msgstr "&Vrijdag j.l"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
msgid "Last &Week"
msgstr "Vorige &week"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
msgid "Last M&onth"
msgstr "Vorige m&aand"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "Geen datum"
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "Camera automatisch vinden en openen"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Cameradialoog openen op <path>"
#: digikam/albummanager.cpp:321
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"Uw taalregio-instelling is gewijzigd sinds de laatste keer dat u dit album hebt "
"geopend.\n"
"Oude taalregio-instelling: %1, nieuwe taalregio-instelling: %2\n"
"Dit kan tot onverwachte problemen leiden. Als u zeker weet dat u verder wilt "
"gaan klikt u op 'Ja' om dit album te openen. Anders klikt u op 'Nee' en "
"corrigeert u de taalregio-instellingen voordat u digiKam opnieuw start"
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
"Het bijwerken van de oude database naar het nieuwe databaseformaat is mislukt.\n"
"Deze fout kan optreden als het albumpad '%1' niet bestaat of voor schrijven is "
"beschermd.\n"
"Als u uw fotoverzameling hebt verplaatst dan dient u het Albumpad in het "
"configuratiebestand van digiKam."
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "Geen bovenliggende map gevonden voor album."
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Albumnaam mag niet leeg zijn."
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Albumnaam mag geen '/' bevatten."
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Er bestaat al een album met deze naam."
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "Er bestaat al een ander bestand of andere map met deze naam"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Toegang geweigerd tot locatie"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "Schijf is vol"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Toevoegen van album aan database mislukt"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Album bestaat niet"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "De hoofdmap van de albums kan niet worden hernoemd"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Albumnaam mag geen '/' bevatten"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Er bestaat al een album met dezelfde naam\n"
"Kies een andere naam"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Het album kan niet worden hernoemd"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Het hoofdalbum kan niet worden bewerkt"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Geen hoofd-tag gevonden voor tag"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "De tagnaam mag niet leeg zijn"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "De naam van de tag mag geen '/'-teken bevatten"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Er bestaat al een tag met deze naam"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Toevoegen van tag aan database mislukt"
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "De hoofd-tag kan niet worden verwijderd"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "De hoofd-tag kan niet worden bewerkt"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Er bestaat al een tag met deze naam\n"
"Kies een andere naam"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "De hoofd-tag kan niet worden verplaatst"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Tag bestaat niet"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
msgid "No RAW Files"
msgstr "Geen RAW-bestanden"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
msgid "JPEG Files"
msgstr "JPEG-bestanden"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
msgid "PNG Files"
msgstr "PNG-bestanden"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
msgid "TIFF Files"
msgstr "TIFF-bestanden"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "RAW-bestanden"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Filmbestanden"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Geluidsbestanden"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
msgid "Filter for file type"
msgstr "Filter voor het bestandstype"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr "Selecteer de bestandstypen (mime types) die u wilt laten weergeven"
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "digiKam-eigenschappen"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Tonen..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Toevoegen aan lichttafel"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr "Ga naar"
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Naar de prullenbak\n"
"%n bestanden naar de prullenbak"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Tag toewijzen"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Tag verwijderen"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Waardering toewijzen"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Nieuwe naam invoeren (zonder toevoeging):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "'%1' toewijzen aan ge&selecteerde items"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "'%1' toewijzen aan di&t item"
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "'%1' toewijzen aan &alle items"
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Tags toewijzen aan ge&selecteerde items"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Tags toewijzen aan di&t item"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Tags toewijzen aan &alle items"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr "Exif-oriëntatietags worden herzien. Even geduld..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Het herzien van de EXIF-oriëntatie voor bestand %1 is mislukt."
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Het herzien van de EXIF-oriëntatie voor deze bestanden is mislukt:"
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "Afbeeldingstags worden verwijderd. Even geduld a.u.b..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "Afbeeldingswaarderingen worden toegewezen. Even geduld..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Zonder tag"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Tag-filters"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "<i>Of</i> tussen tags"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "<i>En</i> tussen tags"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Komt overeen-voorwaarde"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Tag: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "De doel-URL %1 is ongeldig."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "Het doel-album bevindt zich niet in de albumverzameling."
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Afbeeldinggrootte op een gebied afstemmen"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Voorbeeld kan niet worden gemaakt van\n"
"\"%1\""
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Verder"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Terug naar album"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "Diavoorstelling"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar de prullenbak verplaatsen"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr "Week #%1 - %2 %3"
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr "Mijn kalender"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Geavanceerd zoeken"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u de items die in de albumverzameling zijn gevonden met behulp van "
"de huidige zoekinstellingen."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Zoekregels"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u de lijst met zoekregels herzien die worden gebruikt om te zoeken "
"naar items in de albumverzameling."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Optie toevoegen/verwijderen"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
"<p>Hier kunt u de inhoud van de lijst met zoekregels beheren, door criteria te "
"verwijderen of toe te voegen."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Als ook als"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Of"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Del"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Opties groeperen/ongroeperen"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
"<p>U kunt elke zoekoptie uit de lijst met zoekregels groeperen of ongroeperen."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Groeperen"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "On&groeperen"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "Zoekopdracht op&slaan als: "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Voer hier de naam in die u wilt gebruiken om de huidige zoekopdracht op te "
"slaan in de weergave \"Mijn zoekopdrachten\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Selecteer hier de waarderingswaarde die u wilt gebruiken om de albuminhoud te "
"filteren. Gebruik het contextmenu om de filterconditie in te stellen."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Waarderingsfilter"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Conditie 'Groter of gelijk aan'"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Conditie 'gelijk aan'"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Conditie 'minder dan of gelijk aan'"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Waardering >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Waardering = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Waardering <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiseren..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Controleert de ICC-opslag"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Controleert de versie van dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Albums scannen"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Bezig database te lezen"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
"<qt>"
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>pad naar ICC-profielen is ongeldig.</p>"
"<p>Als u het nu wil zetten, kies \"Yes\", anders \"No\". Bij \"No\", zal "
"\"Kleurbeheer\" uitgezet worden totdat dit is opgelost</p></qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "Camera automatisch detecteren"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "Downloaddialoog wordt geopend"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "Bezig met klaar maken van de hoofdpagina"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
msgid "Exit Preview"
msgstr "Stop voorbeeld"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
msgid "Exit preview mode"
msgstr "Voorbeeldmodus verlaten"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "Volgende afbeelding"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "Vorige afbeelding"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
msgid "First Image"
msgstr "Eerste afbeelding"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
msgid "Last Image"
msgstr "Laatste afbeelding"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "Selectie van albumitems kopiëren"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "Selectie van albumitems plakken"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "&Camera"
#: digikam/digikamapp.cpp:510
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "S&tijlen"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: digikam/digikamapp.cpp:556
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "Deze optie maakt een nieuw leeg album aan in de database."
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "Albums &sorteren"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "Op map"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "Op verzameling"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "Op datum"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Album's subboom insluiten"
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr ""
"Activeer deze optie om recursief alle subalbums van het huidige album te "
"weergeven."
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Inclusief tag's subboom"
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Activeer deze optie om alle afbeeldingen die met de opgegeven tag en diens "
"subtags zijn gemarkeerd te weergeven"
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "Afbeeldingen toevoegen..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr "Deze optie voegt nieuwe items toe aan het huidige album."
#: digikam/digikamapp.cpp:615
msgid "Add Folders..."
msgstr "Mappen toevoegen..."
#: digikam/digikamapp.cpp:623
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschappen..."
#: digikam/digikamapp.cpp:630
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr "Bewerkt de albumeigenschappen en verzamelingsinformatie."
#: digikam/digikamapp.cpp:632
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
msgid "Refresh all album contents"
msgstr "Deze optie ververst de inhoud van alle albums."
#: digikam/digikamapp.cpp:641
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "Afbeeldingen met database synchroniseren"
#: digikam/digikamapp.cpp:648
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
"Dit werkt de metadata van alle afbeeldingen van het huidige album bij met de "
"database-inhoud (metadata van de afbeeldingen zal worden overschreven door "
"gegevens uit te database)."
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Openen in Bestandsbeheerder"
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "Nieuwe &tag..."
#: digikam/digikamapp.cpp:691
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr "Dit opent het gekozen item in de afbeeldingsbewerker."
#: digikam/digikamapp.cpp:693
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Op lichttafel plaatsen"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Zet de geselecteerde items op de lichttafelbalk."
#: digikam/digikamapp.cpp:709
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Voeg geselecteerde items toe aan de lichttafelbalk."
#: digikam/digikamapp.cpp:718
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Verander de bestandsnaam van het gekozen item."
#: digikam/digikamapp.cpp:730
msgid "Delete permanently"
msgstr "Definitief verwijderen"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Definitief verwijderen zonder vragen"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Naar de prullenbak zonder vragen"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "Afbeeldingen &sorteren"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "Op naam"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "Op pad"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "Op bestandsgrootte"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "Op waardering"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "EXIF-oriëntatie-tag aanpassen"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Horizontaal gespiegeld"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Omgekeerd gedraaid"
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Verticaal gespiegeld"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rechtsom gedraaid / horizontaal gespiegeld"
#: digikam/digikamapp.cpp:816
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rechtsom gedraaid"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rechtsom graden gedraaid /verticaal gespiegeld"
#: digikam/digikamapp.cpp:828
msgid "Rotated Left"
msgstr "Linksom gedraaid"
#: digikam/digikamapp.cpp:887
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "Niets selecteren"
#: digikam/digikamapp.cpp:929
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomen naar 100%"
#: digikam/digikamapp.cpp:937
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Passend in &venster"
#: digikam/digikamapp.cpp:946
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "Het venster schermvullend maken"
#: digikam/digikamapp.cpp:955
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavoorstelling"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Met alle subalbums"
#: digikam/digikamapp.cpp:984
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Ondersteunde RAW-camera's"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "KIPI-plugins-handboek"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
msgid "Donate..."
msgstr "Doneren..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr "Meewerken..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Waardering \"Geen ster\" toewijzen"
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Waardering \"Eén ster\" toewijzen"
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Waardering \"Twee sterren\" toewijzen"
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Waardering \"Drie sterren\" toewijzen"
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Waardering \"Vier sterren\" toewijzen"
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Waardering \"Vijf sterren\" toewijzen"
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Geavanceerd zoeken..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table"
msgstr "Lichttafel"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "Nieuwe afbeeldingen zoeken"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "Miniaturen opnieuw aanmaken..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr "Metadata-database bijwerken..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "Camera's worden geladen"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
msgid "No item selected"
msgstr "Geen item geselecteerd"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 van %2)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 items geselecteerd"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "%1 bladeren"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Afbeeldingen gevonden in %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
msgid "No media devices found"
msgstr "Geen media-apparaten gevonden"
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "KIPI-plugins laden"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
msgid "Browse Media"
msgstr "Media bladeren"
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
msgid "Add Camera..."
msgstr "Camera toevoegen..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "Thema's voor laden"
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Opnieuw aanmaken van alle miniaturen kan even duren.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Het bijwerken van de metadata-database kan enige tijd duren.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Grootte: %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
msgid "zoom: %1%"
msgstr "zoom: %1%"
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Selecteer de te analyseren map"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - 1 item\n"
"%1 %2 - %n items"
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnaam"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Albumtitel"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Albumverzameling"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Tag-naam"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Afbeeldingsnaam"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Afbeeldingsdatum"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Afbeeldingstitel"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Bevat niet"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "Gelijk aan"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Ongelijk aan"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "Na"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "Tenminste"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "Tenhoogste"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
"Dit LED geeft de globale status aan van de afbeeldingsfilters, waarbij alle "
"statusbalkfilters en tagfilters uit de rechter zijbalk worden meegenomen.\n"
"\n"
"Grijs: geen filter actief, alle items zijn zichtbaar.\n"
"Rood: filteren is actief, maar geen enkel item komt overeen.\n"
"Groen: filteren is actief, en een of meerdere filters hebben tenminste één "
"overeenkomst.\n"
"\n"
"Met een muisklik kunt u alle filters terugzetten op hun beginwaarde."
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Tekst snelfilter (zoeken)"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Hier kunt u zoektermen invoeren om deze weergave snel te filteren op "
"bestandsnamen, titels (commentaren) en tags."
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Tekst</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Mime-bestandstype</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Waardering</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Actieve filters:</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Actief filter:</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
msgid "No active filter"
msgstr "Geen actieve filters"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
msgid "No media player available..."
msgstr "Geen mediaspeler beschikbaar..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "Nieuwe tag"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Tag bewerken"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Tagnaam hier invoeren..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt>"
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Om nieuwe tags aan te maken kunt u de volgende regels gebruiken:</p> "
"<p> "
"<ul> "
"<li>'/' kan worden gebruikt om taghiërarchie te maken. "
"<br>Vb.: <i>\"Land/Stad/Parijs\"</i></li> "
"<li>',' kan worden gebruikt om meerdere hiërarchiën tegelijk te maken. "
"<br>Vb.: <i>\"Stad/Parijs, Monument/Notre-Dame\"</i></li> "
"<li>Als een taghiërarchie begint met '/' zal het hoofdtagalbum gebruikt worden "
"als ouder.</li> </ul></p></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "P&ictogram:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Nieuwe tag aanmaken</b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Nieuwe tag aanmaken in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Eigenschappen van tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Fout bij aanmaken van tag"
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een tag:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
msgid "Tag Path"
msgstr "Tagpad"
#: digikam/timelineview.cpp:134
msgid "Time Unit:"
msgstr "Tijdseenheid:"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: digikam/timelineview.cpp:138
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: digikam/timelineview.cpp:139
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here."
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de histogramtijdseenheid."
"<p>U kunt de grafiekweergave wijzigen door over de tijd in of uit te zoomen."
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de schaal van het histogram."
"<p>Als het maximum aantal datums klein is, is de lineaire schaal geschikt."
"<p>De logaritmische schaal kan worden gebruikt als het maximumaantal datums "
"groot is. Alle waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de grafiek."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Huidige selectie wissen"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
"<p>Als u op deze knop drukt zal de datumselectie op de tijdlijn worden gewist."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Voer hier de naam in van de huidige zoekdatums om op te slaan in de weergave "
"\"Mijn zoekopdrachten\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Huidige selectie opslaan in nieuw virtueel album"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
"<p>Als u op deze knop klikt zal de huidige datumselectie op de tijdlijn worden "
"opgeslagen in een nieuw virtueel album. Dit album krijgt de links opgegeven "
"naam."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Snelzoeken"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Voer hier uw zoekcriteria in"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr ""
"<p>Voer hier uw zoektermen in om items te vinden in de albumverzameling."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
"<p>Hier ziet u de items die in de albumverzameling zijn gevonden met behulp van "
"de huidige zoekinstellingen"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Zoekopdracht opslaan als:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Voer hier de naam in die u wilt gebruiken om de huidige zoekopdracht op te "
"slaan in de weergave \"Mijn zoekopdrachten\""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Tijdlijn"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Zoekopdrachten"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Diavoorstelling van %1 afbeeldingen wordt voorbereid. Even geduld..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Nieuwe tag toevoegen..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface-instellingen"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Gebr&uik achtergrondkleur van thema"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
"<p>Activeer deze optie voor het gebruiken van de achtergrondkleur van het thema "
"in het gebied van de afbeeldingsbewerker"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrondkleur:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr ""
"<p>Selecteer de achtergrondkleur voor het gebied van de afbeeldingsbewerker."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Werkbalk &in volledig-scherm-modus verbergen"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Minia&turenbalk in volledig-scherm-modus verbergen"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"&Horizontale miniaturenbalk gebruiken (hiervoor moet showFoto opnieuw worden "
"gestart)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Als deze optie is geactiveerd zal de miniaturenbalk horizontaal achter het "
"afbeeldingsgebied worden weergegeven. Om deze optie te kunnen gebruiken moet "
"showFoto opnieuw worden gestart."
"<p>"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "Verwij&derde items worden in de prullenbak geplaatst"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Op&startscherm tonen bij programmastart"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr "Raw-importeren gebruiken voor een Raw-afbeelding"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
"<p>Activeer deze optie om het Raw-importerenhulpmiddel te gebruiken vóór het "
"laden van een Raw-afbeelding, om dieptedecoderingsinstellingen aan te passen."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Belichtingsindicatie"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Kleur voor &onderbelichting:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Bepaal hier de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt om "
"onderbelichte pixels te identificeren."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Kleur voor &overbelichting:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Bepaal hier de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt voor "
"het identificeren van overbelichte pixels."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "EXIF-acties"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Afbeeldingen en miniaturen d&raaien volgens oriëntatie-tag"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "EXIF-oriëntatie-tag instellen op normaal na draaien/spiegelen"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Sorteervolgorde van afbeeldingen"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Afbeeldingen sorteren op:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Bestandsdatum"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier of nieuw geladen afbeeldingen worden gesorteerd op "
"bestandsdatum, bestandsnaam of bestandsgrootte."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Omgekeerde sortering"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is geactiveerd zullen de nieuw geladen afbeeldingen "
"gesorteerd worden in aflopende volgorde."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Tekstballon"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Instellingen voor tekstballonnen voor items in albums"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "RAW-decodering"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Instellingen voor RAW-decodering"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Kleurbeheer"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Instellingen voor kleurbeheer"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Afbeeldingen opslaan"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Opslaan van instellingen voor opslaan van afbeeldingsbestanden"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Diavoorstelling"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Instellingen diavoorstelling"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "Tekst&ballonnen voor miniaturenbalk tonen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"<p>Zet deze optie aan om afbeeldingsinformatie te tonen als de muisaanwijzer "
"zich boven een item in de miniaturenbalk bevindt."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Bestands-/Afbeeldingsinformatie"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Toon bestandsnaam"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr "<p>Activeer deze optie om de naam van het afbeeldingsbestand te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Toon datum van bestand"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr ""
"<p>Activeer deze optie om de datum van het afbeeldingsbestand te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Toon grootte van bestand"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr ""
"<p>Activeer deze optie om de grootte van het afbeeldingsbestand te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Toon het type van de afbeelding"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr "<p>Activeer deze optie om het type van de afbeelding te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Toon de afmetingen van de afbeelding"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in om de afmetingen in pixels van de afbeelding te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Toon het merk en model van de camera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in om het type en model van de camera waarmee de foto is "
"gemaakt te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Datum in de camera bij maken tonen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "<p>Zet deze optie aan om de datum waarop de foto is genomen te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Toon het diafragma en het brandpunt van de camera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in om het diafragma en het brandpunt te tonen die "
"gebruikt is bij het nemen van de foto."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Sluitertijd en gevoeligheid van de camera tonen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Schakel deze optie in aan om belichtingstijd en gevoeligheid van de camera bij "
"het nemen van de foto te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Toon de modus en het programma van de camera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in om de modus en het programma van de camera bij het "
"nemen van de foto te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Flitsinstelling van de camera tonen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in om flitsinstellingen van de camera bij het maken van "
"de foto te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Instellingen van de witbalans van de camera tonen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in om de instelling van de witbalans bij het nemen van de "
"foto te tonen."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Bestand(en) of map(pen) om te openen"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Helderheid/contrast/gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Gamma verhogen"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Gamma verlagen"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Helderheid verhogen"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Helderheid verlagen"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Contrast verhogen"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Contrast verlagen"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt>"
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Het pad naar ICC-profielen is ongeldig.</p>"
"<p>Als u het nu wil zetten, kies \"Ja\", anders \"Nee\". Bij \"Nee\", zal "
"\"Kleurbeheer\" uitgezet worden totdat dit is opgelost</p></qt>"
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "Map openen"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Miniaturen tonen"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "Bestand verwijderen"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 van %3)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "Er bevinden geen afbeeldingen in deze map."
#: showfoto/showfoto.cpp:926
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Beelden uit map openen"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Wilt u bestand \"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Diavoorstelling wordt voorbereid. Even geduld..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jasper van der Marel,Rinse de Vries,Sander Devrieze,Freek de Kruijf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,s.devrieze@pandora.be,f.de.kruijf@hetnet.nl"
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Geen of een ongeldige grootte opgegeven"
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "Bestand bestaat niet"
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Er kon geen miniatuur voor %1 worden aangemaakt"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:486 tdeioslave/digikamalbums.cpp:942
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:952 tdeioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "Bronalbum %1 is niet in de database gevonden"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:580 tdeioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon de toegangsrechten niet wijzigen voor\n"
"%1"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
"De bron en bestemming hebben verschillende albumpaden.\n"
"Bron: %1\n"
"Bestemming: %2"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:960
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "Bestemmingsalbum %1 is niet in de database gevonden"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
"files between them is currently unsupported "
msgstr ""
"Dit bestand/deze map staat op een ander bestandssysteem en wordt bereikt via "
"symbolische koppelingen Het verplaatsen/hernoemen ervan wordt momenteel niet "
"ondersteund. "
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1765
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "Bronafbeelding %1 is niet in de database gevonden"
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Te openen document."
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr "digiKam Theme Designer"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
msgid "Photo caption"
msgstr "Fototitel"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr "Gebeurtenissen, plaatsen, vakantie"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
msgid "Album Banner"
msgstr "Albumbanier"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr "Juli 2007 - 10 items"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Plek voor een pictogram, niet in GUI"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Plek voor verwijderingsmethode, wordt niet aan de gebruiker getoond."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lijst met bestanden die op het punt staan verwijderd te worden."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr ""
"Dit is de lijst met bestanden die op het punt staan verwijderd te worden."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Plek voor aantal bestanden, niet in GUI"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Verwij&der bestanden in plaats van naar de prullenbak verplaatsen"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Bij aangevinkt worden de bestanden verwijderd in plaats van verplaatst naar de "
"prullenbak"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Als dit vakje is aangevinkt zullen bestanden <b>permanent verwijderd</b> "
"worden in plaats van naar de prullenbak gaan.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Gebruik deze optie voorzichtig</em>: De meeste bestandssystemen zijn "
"niet in staat om betrouwbaar verwijderde bestanden terug te halen.</p></qt>"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Niet opnieuw vr&agen"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal dit dialoogvenster niet langer getoond worden en zullen "
"bestanden direct naar de prullenbak gaan"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Indien aangevinkt zal dit dialoogvenster niet langer getoond worden en "
"zullen bestanden direct naar de prullenbak gaan</p>"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "T&ag"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Af&beelding"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "&Acties"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Kleur"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Ver&beteren"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "&Transformeren"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Decoratie"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "F&ilters"
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "&Diepte"
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Ruis reduceren..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Ruisreductie"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr "Straal:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
"<p><b>Straal</b>: dit bepaalt de grootte van het glijvenster dat wordt gebruikt "
"voor het filter. Grotere waarden vermeerderen niet de hoeveelheid tijd die "
"nodig is om elke pixel in de afbeelding te filteren, maar kan wel vervaging "
"veroorzaken. Dit venster beweegt over de afbeelding, en de kleur erin is "
"gladgestreken om imperfecties te verwijderen. Het venster moet in elk geval "
"ongeveer even groot zijn als de ruiskorrels, of iets groter. Wanneer deze hoger "
"dan noodzakelijk wordt gezet kan het voor ongewenste vervagingen zorgen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
"<p><b>Drempel</b>: gebruik de schuifregelaar voor ruwe aanpassing, en het "
"draaiveld voor fijne aanpassing. Dit bepaalt de gevoeligheid van de "
"randdetectie. Deze waarde moet zo gezet worden dat de randen en details goed "
"zichtbaar zijn en de ruis weggestreken is. Aanpassingen moeten zorgvuldig "
"moeten worden gemaakt, omdat het gat tussen \"korrelig\", \"glad\" en \"vaag\" "
"erg klein is. Pas dit even zorgvuldig aan als u zou doen bij het scherpstellen "
"van een camera."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Textuur:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
"<p><b>Textuur</b>: dit bepaalt de nauwkeurigheid van de textuur. Deze waarde "
"kan worden gebruikt om meer of minder textuurnauwkeurigheid te krijgen. Wanneer "
"verkleind zal de ruis en textuur worden verminderd, wanneer vergroot zal de "
"textuur worden versterkt, maar zal de ruis ook toenemen. Dit heeft vrijwel geen "
"effect op afbeeldingsranden."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Scherpheid:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
"<p><b>Scherpheid</b>: deze waarde verbetert de frequentierespons voor het "
"filter. Wanneer het te filter sterk is kan niet alle ruis worden verwijderd, of "
"verschijnt er mogelijk spijkerruis. Zet dit op bijna maximum als u heel zwakke "
"ruis of JPEG-artefacten wilt verwijderen zonder dat de details verloren gaan."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Randvooruitblik:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
"<p><b>Rand</b>: deze waarde definieert de pixelafstand waarin het filter "
"vooruitkijkt naar randen. Wanneer deze waarde wordt verhoogd wordt spijkerruis "
"verwijderd. U kunt uiteindelijk filter <b>Rand</b> opnieuw instellen als u deze "
"instelling hebt gewijzigd. Wanneer deze waarde te hoog is kan het adaptieve "
"filter niet langer accuraat de afbeeldingsdetails vinden. Dit kan zorgen voor "
"nieuwe ruis of vervagingen."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosie:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
"<p><b>Erosie</b>: gebruik dit om de rand- en spijkerruiserosie te vergroten. "
"(ruis wordt door erosie verwijderd)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Lichtkracht:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
"Details</b> settings."
msgstr ""
"<p><b>Lichtkracht</b>: dit bepaalt de lichtkrachttolerantie van de afbeelding. "
"Het is aanbevolen om de tolerantie-instellingen <b>Kleur</b> of <b>"
"Lichtkracht</b> los van elkaar te gebruiken en niet tegelijkertijd. Deze "
"instellingen hebben geen invloed op het hoofdproces voor gladstrijken dat "
"bepaald wordt door de <b>Details</b>-instellingen."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Kleur</b>: dit bepaalt de kleurtolerantie van de afbeelding. Het is "
"aanbevolen om de tolerantie-instellingen <b>Kleur</b> of <b>Lichtkracht</b> "
"los van elkaar te gebruiken en niet tegelijkertijd. Deze instellingen hebben "
"geen invloed op het hoofdproces voor gladstrijken dat bepaald wordt door de <b>"
"Details</b>-instellingen."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
"<p><b>Gamma</b>: dit bepaalt de gammatolerantie van de afbeelding. Deze waarde "
"kan worden gebruikt om de tolerantiewaarden voor de donkere gebieden (die "
"meestal meer ruis bevatten) te vergroten. Dit resulteert in meer vervaging voor "
"schaduwgebieden."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Demping:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
"<p><b>Demping</b>: deze waarde zet de aansturing van de fase-jitter-demping. "
"Deze definieert hoe snel de adaptieve filter-radius reageert op "
"lichtkrachtvariaties. Bij verhoging worden randen meer geleidelijk, maar te "
"hoog geeft geeft vervaging. Op een minimum waarde kan ruis en fase-jitter op "
"randen optreden. Het kan piek-ruis onderdrukken bij verhoging en dit is dan ook "
"de voorkeursmethode om het te verwijderen."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Bestand met ruisverminderings-instellingen om te laden"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met ruisverminderings-instellingen."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Tekstbestand met ruisverminderings-instellingen kan niet worden geladen."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Bestand met ruisverminderings-instellingen om op te slaan"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Kan het tekstbestand met ruisverminderings-instellingen niet opslaan."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Kanaalmixer..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanaalmixer"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>U kunt hier een voorbeeld zien van de aanpassingen in de "
"kleurkanaalversterking van de afbeelding. U kunt een kleur uit de afbeelding "
"kiezen om het overeenkomende kleurniveau in het histogram te bekijken."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:"
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer hier het kleurkanaal om te mixen:"
"<p><b>Rood</b>: toont de rode kanaalwaarden."
"<p><b>Groen</b>: toont de groene kanaalwaarden."
"<p><b>Blauw</b>: toont de blauwe kanaalwaarden."
"<p>"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de schaal van het histogram."
"<p>Als er weinig maxima in de afbeelding zitten is de lineaire schaal geschikt."
"<p>De logaritmische schaal kan worden gebruikt als er veel maxima in de "
"afbeelding voorkomen. Alle waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de "
"grafiek."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u een resultaatvoorbeeld van de histogramtekening van de "
"geselecteerde afbeeldingskanaal. Het voorbeeld wordt telkens herberekend bij "
"een verandering in de mixerinstellingen."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier in procenten de versterking van de rode kleur voor het "
"huidige kanaal."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier in procenten de versterking van de groene kleur voor het "
"huidige kanaal."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier in procenten de versterking van de blauwe kleur voor het "
"huidige kanaal."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "Beginwaa&rde"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Zet de versterking van het geselecteerde kanaal terug naar zijn "
"standaardwaarde."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochroom"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in als u de afbeelding in monochroom wilt renderen. In "
"deze modus zal het histogram alleen de lichtkrachtwaarden tonen."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Lichtkracht behouden"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in als u de lichtkracht van de afbeelding wilt behouden."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Selecteer het te laden gains-mixer-bestand van Gimp"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Het tekstbestand met de gains-mixer kon niet worden geladen."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Gains-mixer-bestand van Gimp om op te slaan"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Het tekstbestand met de gains-mixer kon niet worden opgeslagen."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Kleureffecten..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
msgid "Color Effects"
msgstr "Kleureffecten"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>Dit is een voorbeeld van het kleureffect"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer hier het histogramkanaal dat u wilt laten weergeven: "
"<p><b>Lichtkracht</b>: geeft de lichtkrachtwaarden weer van de afbeelding. "
"<p><b>Rood</b>: geeft de roodkanaalwaarden weer van de afbeelding. "
"<p><b>Groen</b>: geeft de groenkanaalwaarden weer van de afbeelding. "
"<p><b>Blauw</b>: geeft de blauwkanaalwaarden weer van de afbeelding. "
"<p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen die u hebt aangebracht in het "
"histogram van het gekozen afbeeldingskanaal. Het voorbeeld wordt automatisch "
"bijgewerkt aan de hand van de wijzigingen die u in de curve aanbrengt."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solariseren"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Randen zoeken"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier het effecttype dat u op de afbeelding wilt toepassen."
"<p><b>Solariseren</b>: simuleert de solarisatie van de foto."
"<p><b>Vivid</b>: simuleert de Velvia(tm) diafilm-kleuren."
"<p><b>Neon</b>: kleurt de randen in een foto om een fluoriserend lichteffect na "
"te bootsen."
"<p><b>Randen zoeken</b>: zoekt de randen in een foto en hun sterkte."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr "<p>Stel hier het niveau van het effect in."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Herhaling:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"<p>Deze waarde bepaalt het aantal herhalingen dat zal worden gebruikt bij de "
"effecten 'neon' en 'randen zoeken'."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "Kleureffecten"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Hotpixels"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Kwadratisch"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Zwart frame..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"<p>Gebruik deze knop om een nieuw zwart-frame-bestand toe te voegen dat zal "
"worden gebruikt door het filter dat de hotpixels verwijdert."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Laadt: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Zwart-frame-afbeelding selecteren"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "HotPixels-correctie"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "HP"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Hot pixels..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorrels"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Gevoeligheid (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"<p>Stel hier de filmgevoeligheid in ISO in om te gebruiken voor het simuleren "
"van filmkorrel."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Filmkorrel toevoegen..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Vignetting correctie..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Vignetting corrigeren"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u een miniatuurvoorbeeld van het anti-vignetting-masker toegepast "
"op de afbeelding."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Dichtheid:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
"<p>Deze waarde bepaalt de graad van intensiteitsverzachting door het filter op "
"diens punt van maximale dichtheid."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Kracht:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
"<p>Deze waarde wordt gebruikt als het exponent dat de uitval in dichtheid van "
"het midden van het filter tot de omtrek controleert."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
"<p>Deze waarde is de straal van het middenfilter. Het is een veelvoud van de "
"halfdiagonale afmeting van de afbeelding, waarbij de dichtheid van het filter "
"terugvalt naar nul."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Stel hier de aanpassing van de helderheid van de doelafbeelding in."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Stel hier de aanpassing van het contrast van de doelafbeelding in."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Stel hier de aanpassing van de gamma van de doelafbeelding in."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Witbalans..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Witbalans"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>U kunt hier een voorbeeld zien van de aanpassing van de witbalans in de "
"afbeelding. U kunt een kleur in de afbeelding kiezen om het bijhorende "
"kleurniveau in het histogram te bekijken."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u een voorbeeld van de histogramtekening van het gekozen "
"afbeeldingskanaal. Deze wordt herberekend zodra de filterinstelling wijzigt."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://nl.wikipedia.org/wiki/Kleurtemperatuur'>Kleurtemperatuur</a> "
"(K): </qt>"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
msgid "Adjustment:"
msgstr "Aanpassing:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "<p>Selecteer hier in Kelvin de kleurtemperatuur van de witbalans."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Voorinstelling:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Kaars"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "40W lamp"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "100W lamp"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "200W lamp"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Zonsopgang"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Studiolamp"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Maanlicht"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutraal"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Daglicht D50 "
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Fotoflits"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Zon"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Xenon-lamp"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Daglicht D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
"<p><b>None</b>: no preset value."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de witbalanstemperatuur die u wilt gebruiken:"
"<p><b>Kaars</b>: kaarslicht (1850K)."
"<p><b>40W lamp</b>: 40 watt gloeilamp (2680K)."
"<p><b>100W lamp</b>: 100 watt gloeilamp (2800K)."
"<p><b>200W lamp</b>: 200 watt gloeilamp (3000K)."
"<p><b>Zonsopgang</b>: licht van zonsopgang of zonsondergang (3200K)."
"<p><b>Studiolamp</b>: wolframlamp gebruikt in fotostudio's of licht om 1 uur na "
"dageraad (3400K)."
"<p><b>Maanlicht</b>: maanlicht (4100K)."
"<p><b>Neutraal</b>: neutrale kleurtemperatuur (4750K)."
"<p><b>Daglicht D50</b>: zonnig daglicht rond het middaguur (5000K)."
"<p><b>Fotoflits</b>: electronische fotoflits (5500K)."
"<p><b>Zon</b>: effectieve zontemperatuur (5770K)."
"<p><b>Xenon-lamp</b>: xenon-lamp of lichtboog (6420K)."
"<p><b>Daglicht D65</b>: daglicht bij helderblauwe hemel (6500K)."
"<p><b>Geen</b>: geen voorinstelling."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Temperatuurtint-kleurenkiezer"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"<p>Met deze knop kunt u een kleur uit de originele afbeelding selecteren voor "
"het instellen van de temperatuur voor de witkleur-balans en het groencomponent."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Zwartpunt:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>Stel hier de waarde van het zwartniveau in."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Schaduwen:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr "<p>Stel hier het niveau voor het onderdrukken van de schaduwruis in."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>Selecteer hier de waarde voor de verzadiging."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>Stel hier de waarde in voor de gammacorrectie."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
"<p>Selecteer het groencomponent om het verwijderniveau van de magenta-kleurkast "
"in te stellen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Belichtingscompensatie</a> (E.V): </qt>"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
msgid "Main:"
msgstr "Hoofd:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Autobelichting aanpassen"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"<p>Met deze knop kunt u automatisch de belichtings- en zwartpuntwaarden "
"aanpassen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "<p>Stel hier de waarde voor de hoofdbelichtingscompensatie in E.V. in"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Fijn"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"<p>Deze waarde in E.V. zal worden toegevoegd aan de hoofdbelichtingscompensatie "
"om de belichtingscompensatie te verfijnen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Te laden instellingenbestand voor witbalans"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met instellingen voor de witbalans."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"De instellingen voor de witbalans uit het tekstbestand konden niet worden "
"geladen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Bestand met witbalansinstellingen om op te slaan"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Het tekstbestand met witbalansinstellingen kon niet worden opgeslagen."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Potloodgrootte:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"<p>Stel hier de grootte in van het houtskoolpotlood dat zal worden gebruikt om "
"de tekening te simuleren."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Gladheid:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "<p>Deze waarde bepaalt het detaileffect van het potlood op het canvas."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Houtskooltekening..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Curves aanpassen"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen in de curve van de afbeelding. "
"U kunt een kleur uit de afbeelding kiezen om het bijhorende niveau op het "
"histogram te zien."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier het te tonen histogramkanaal:"
"<p><b>Lichtkracht</b>: toont de lichtkrachtwaarden van de afbeelding."
"<p><b>Rood</b>: toont de roodwaarden van het afbeeldingskanaal."
"<p><b>Groen</b>: toont de groenwaarden van het afbeeldingskanaal."
"<p><b>Blauw</b>: toont de blauwwaarden van het afbeeldingskanaal."
"<p><b>Alpha</b>: toont de alpha-waarden van het afbeeldingskanaal. Dit kanaal "
"komt overeen met de transparantiewaarde en wordt ondersteund door enkele "
"afbeeldingsformaten, zoals PNG en TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen die u hebt aangebracht in het "
"histogram van het gekozen afbeeldingskanaal. Het voorbeeld wordt automatisch "
"bijgewerkt aan de hand van de wijzigingen die u in de curve aanbrengt."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
"<p>Dit is de curve van de gekozen kanaal uit de oorspronkelijke afbeelding"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Vrije hand"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
"<p>Met deze knop kunt u uw curve met de muis vanuit de vrije hand tekenen."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Gladde curve"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"<p>Met deze knop kunt u de curve beperken tot een gladde lijn die enige "
"spanning kent."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Alle kanalen schaduwtint kleurenkiezer"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Met deze knop kunt u de kleur uit de originele afbeelding kiezen die u wilt "
"gebruiken om het gladde curvespunt <b>schaduwtint</b> "
"op de kanalen rood, groen en lichtkracht in te stellen."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Alle kanalen middentint kleurenkiezer"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Met deze knop kunt u de kleur van de originele afbeelding kiezen die u wilt "
"gebruiken om het gladde curvespunt <b>middentint</b> "
"voor de kanalen rood, groen, blauw en lichtkracht instellen."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Alle kanalen oplichttint kleurenkiezer"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Met deze knop kunt u de kleur van de originele afbeelding kiezen die u wilt "
"gebruiken om het gladde curvespunt <b>oplichttint</b> "
"voor de kanalen rood, groen, blauw en lichtkracht instellen."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Zet de waarden voor de curves van het huidige kanaal terug."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Als u op deze knop drukt zullen de waarden voor alle curves van het "
"geselecteerde kanaal worden teruggezet naar hun standaardwaarden."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Selecteer het te laden bestand met Gimp-curves"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Het tekstbestand met Gimp-curves kon niet worden geladen."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Bestand met Gimp-curves om op te slaan"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Het tekstbestand met Gimp-curves kon niet worden opgeslagen."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Curves aanpassen..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Textuur aanbrengen..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Textuur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papier 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Stof"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Jute"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Baksteen"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Baksteen 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Marmer"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmer 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Spijkerstof"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Houtstructuur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Metaaldraad"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Muur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Mos"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Steen"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>Kies hier het textuurtype dat u op de afbeelding wilt aanbrengen."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Reliëf:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"<p>Stel hier de reliëfsterkte in die zal worden gebruikt om de textuur samen te "
"voegen met de afbeelding."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Tekst invoegen..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te wijzigen."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Tekststijl wijzigen?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Activeer deze optie om de instellingen voor de tekststijl te wijzigen"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Tekstgrootte wijzigen?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Activeer deze optie om de instellingen voor de tekstgrootte te wijzigen."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken kiezen."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier kunt u de tekststijl die u wilt gebruiken kiezen."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Standaard"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Vet-cursief"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Tekstgrootte"
"<br><i>vaste grootte</v> of <i>relatief</i>"
"<br> t.o.v. de omgeving"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte die "
"dynamisch wordt berekend en aangepast aan een veranderende omgeving (bijv. "
"widgetafmetingen, papiergrootte)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Huidig lettertype"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Tekst invoegen"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"<p>Dit is een voorbeeld van de aan de afbeelding toegevoegde tekst. U kunt de "
"tekst met de muis op de gewenste positie plaatsen."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "<p>Voer hier te tekst in die u aan de afbeelding wilt toevoegen."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr "<p>Selecteer hier de te gebruiken tekstkleur."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Tekst naar links uitlijnen"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Tekst naar rechts uitlijnen"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Tekst centreren"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Tekst als blok uitvullen"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotatie:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 graden"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graden"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 graden"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>Selecteer hier de te gebruiken draaihoek van de tekst."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>Selecteer hier de te gebruiken tekstkleur."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Rand toevoegen"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Plaatst een vaste rand rond de tekst in diens kleur"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semi-transparant"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Gebruik een semi-transparante tekstachtergrond"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Voer hier uw tekst in."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Niveau aanpassen"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u een voorbeeld van het aanpassen van de niveaus van de "
"afbeelding. U kunt een kleur uit de afbeelding kiezen om het niveau op het "
"bijhorende histogram te zien."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de histogramkanaal om te tonen:"
"<p><b>Lichtkracht</b>: toont de lichtkrachtwaarden van de afbeelding."
"<p><b>Rood</b>: toont de roodwaarden van de afbeeldingskanalen."
"<p><b>Groen</b>: toont de groenwaarden van de afbeeldingskanalen."
"<p><b>Blauw</b>: toont de blauwwaarden van de afbeeldingskanalen."
"<p><b>Alpha</b>: toont de alpha-waarden voor van de afbeeldingskanalen. Dit "
"kanaal komt overeen met de transparantiewaarde en wordt ondersteund door enkele "
"afbeeldingsformaten, zoals PNG en GIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de schaal van het histogram."
"<p>Als er weinig maxima in de afbeelding zitten is de lineaire schaal geschikt."
"<p>De logaritmische schaal kan worden gebruikt als er veel maxima in de "
"afbeelding voorkomen. Alle waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de "
"grafiek."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen die u hebt aangebracht in het "
"histogram van het gekozen afbeeldingskanaal. Het voorbeeld wordt automatisch "
"bijgewerkt aan de hand van de wijzigingen die u in de curve aanbrengt."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
"<p>Dit is het histogram voor het geselecteerde kanaal van de oorspronkelijke "
"afbeelding"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de minimale waarde van de intensiteitinvoer van het "
"histogram."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Minimale intensiteitinvoer."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de maximale invoerwaarde voor de intensiteit van het "
"histogram."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Maximale intensiteitinvoer."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Gamma-invoer-waarde."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>Selecteer hier de waarde voor de gamma-invoer."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de minimale waarde van de intensiteituitvoer van het "
"histogram."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Minimale intensiteituitvoer"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de maximale waarde voor de intensiteituitvoer van het "
"histogram."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Maximale intensiteituitvoer."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Met deze knop kunt u de kleur uit de originele afbeelding kiezen om de <b>"
"schaduwtint</b>-niveausinvoer voor de kanalen rood, groen, blauw en lichtkracht "
"in te stellen."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Met deze knop kunt u de kleur in de originele afbeelding kiezen om de <b>"
"middentint</b>-niveausinvoer te selecteren voor de kanalen rood, groen, blauw "
"en lichtkracht."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Met deze knop kunt u de kleur in de originele afbeelding kiezen die u wilt "
"gebruiken om de <b>oplichttint</b>-niveaus op de kanalen rood, groen en "
"lichtkracht in te stellen."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Alle niveaus automatisch aanpassen."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"<p>Als u op deze knop drukt zullen alle kanaalwaarden automatisch worden "
"aangepast."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Waarden van huidige kanaalniveaus terugzetten."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Als u op deze knop klikt zullen de waarden van alle niveaus van het "
"geselecteerde kanaal worden teruggezet naar hun standaardwaarden."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Niveau aanpassen"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Gimp-bestand om te laden selecteren"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Het tekstbestand met Gimp-niveaus kon niet worden geladen."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Bestand met Gimp-niveaus om op te slaan"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Het tekstbestand met Gimp-niveaus kon niet worden opgeslagen."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Niveaus aanpassen..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Regendruppels"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
"<p>Dit is een voorbeeld van het regendruppelseffect."
"<p>Opmerking: als u een afbeeldingsgedeelte in de afbeeldingsbewerker van "
"digiKam hebt geselecteerd, dan wordt dit gedeelte niet door het filter "
"gebruikt. Op die manier kunt u bijvoorbeeld voorkomen dat er regendruppels op "
"een gezicht wordt aangebracht."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Druppelgrootte:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>Stel hier de grootte in van de regendruppels."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Aantal:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "<p>Deze waarde bepaalt het maximum aantal regendruppels."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Vissenogen:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"<p>Dit is de waarde van het optische verstoorcoëfficiënt 'vissenogeneffect'."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Regendruppels"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Regendruppels..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
msgid "Blur FX"
msgstr "Vervaag-FX"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoomvervaging"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Radiale vervaging"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Afgelegen vervaging"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bewegingsvervaging"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Verzachtende vervaging"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Schudvervaging"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Focusvervaging"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Intelligente vervaging"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vorstglas"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïc"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
"<p>Selecteer het vervaageffect dat u wilt toepassen op de afbeelding."
"<p><b>Zoomvervaging</b>: vervaagt de afbeelding aan de hand van radiale lijnen "
"beginnend bij een opgegeven middelpunt. Dit simuleert de vervaging van een "
"zoomende camera."
"<p><b>Radiale vervaging</b>: vervaagt de afbeelding door de pixels rond een "
"opgegeven middelpunt te draaien. Dit simuleert het vervagen van een draaiende "
"camera."
"<p><b>Afgelegen vervaging</b>: vervaagt de afbeelding door middel van afgelegen "
"pixels. Dit simuleert de vervaging van een cameralens waarvan de focus niet "
"goed is ingesteld."
"<p><b>Bewegingsvervaging</b>: vervaagt de afbeelding door de pixels horizontaal "
"te verplaatsen. Dit simuleert de vervaging van een lineair bewegende camera."
"<p><b>Verzachtende vervaging</b>: vervaagt de afbeelding zachtjes in donkere "
"tinten en hard in lichte tinten. Dit geeft de afbeeldingen een dromerig en "
"glanzendzacht focuseffect. Is ideaal voor het maken van romantische portretten, "
"glamourfoto's of om afbeeldingen een warme en subtiele gloed te geven. "
"<p><b>Schudvervaging</b>: vervaagt de afbeelding door de pixels willekeurig te "
"schudden. Dit simuleert de vervaging van een willekeurig bewogen camera. "
"<p><b>Focusvervaging</b>: vervaagt de afbeeldinghoeken om de "
"astigmatisme-vervorming van een lens te reproduceren. "
"<p><b>Intelligente vervaging</b>: zoekt de kleurranden in uw afbeelding en "
"vervaagt ze, zonder dat de rest van de afbeelding wordt aangetast. "
"<p><b>Vorstglas</b>: vervaagt de afbeelding door willekeurig het licht te "
"breken alsof het door bevroren glas komt. "
"<p><b>Mosaïc</b>: deelt de foto op in rechthoekige cellen en creëert ze opnieuw "
"door deze cellen te vullen met de gemiddelde pixelwaarde."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr "<p>Stel hier de vervaagafstand in pixels in."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr ""
"<p>Deze waarde bepaalt het niveau om te gebruiken bij het huidige effect."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Vervaageffecten"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Vervaageffecten..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Rand toevoegen"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Vast"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Afgeschuind"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Decoratief pijnboom"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Decoratief hout"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Decoratief papier"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Decoratief parket"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Decoratief ijs"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Decoratief blad"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Decoratief marmer"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Decoratief regen"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Decoratief kraters"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Decoratief gedroogd"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Decoratief roze"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Decoratief steen"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Decoratief krijt"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Decoratief graniet"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Decoratief grind"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Decoratief muur"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr "<p>Selecteer het type rand dat u aan de afbeelding wilt toevoegen."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Verhoudingen behouden"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u de verhoudingen van de afbeelding wilt behouden. "
"Indien ingeschakeld zal de randbreedte worden weergegeven in procenten van de "
"afbeeldingsgrootte, anders wordt de randbreedte in pixels weergegeven."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Breedte (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr ""
"<p>Geef hier de randbreedte op in een percentage van de afbeeldingsgrootte."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breedte (pixels):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "<p>Stel hier de breedte van de rand in pixels in."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Eerste:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Tweede:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>Geef hier de voorgrondkleur voor de rand op."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>Geef hier de achtergrondkleur voor de rand op."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr "<p>Geeft hier de kleur op van de hoofdrand."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>Geef hier de kleur op van de lijn."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr "<p>Geef hier de kleur op voor het gebied links boven."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>Geef hier de kleur op voor het gebied rechts onder."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>Geef hier de kleur op van de eerste lijn."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>Geef hier de kleur op van de tweede lijn."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Rand toevoegen..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Reliëf..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Diepte:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "<p>Stel hier de standaardafwijking in van de kansverdeling."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Restaureren"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Voorinstelling"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Bezoek de website van de CImg-bibliotheek"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Filtertype:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Uniformruis reduceren"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "JPEG-artefacten reduceren"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Texturing reduceren"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer hier het vooringestelde filter om te gebruiken voor de "
"restauratie: "
"<p><b>Geen</b>: meestvoorkomende waarden. Alle instellingen worden op hun "
"standaardwaarde gezet. "
"<p><b>Uniformruis reduceren</b>: reduceert kleine artefacten zoals sensorruis. "
"<p><b>JPEG-artefacten reduceren</b>: reduceert kleine afbeeldingsartefacten, "
"zoals JPEG-compressie-mosaïc. "
"<p><b>Texturing reduceren</b>: reduceert afbeeldingsartefacten, zoals "
"papiertextuur of moirépatronen in ingescande afbeeldingen."
"<p>"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Bestand met restauratieinstellingen om te laden"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met restauratieinstellingen."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr "Het tekstbestand met restauratieinstellingen kon niet worden geladen."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Bestand met restauratieinstellingen om op te slaan"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr "Het bestand met restauratieinstellingen kon niet worden opgeslagen."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Restaureren..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Vrije rotatie..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Vrije rotatie"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Dit is het voorbeeld van de vrije rotatie. Als u de muisaanwijzer over dit "
"voorbeeld beweegt zal een verticale en horizontale stippellijn worden getoond "
"die u kan helpen bij het bepalen van de vrije rotatiecorrectie. Laat de linker "
"muisknop los om de positie van de stippellijnen vast te leggen."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Nieuwe breedte:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " px"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Nieuwe hoogte:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Hoofdhoek:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"<p>Een hoek in graden waarmee de afbeelding zal worden gedraaid. Een positieve "
"hoek draait de afbeelding rechtsom, een negatieve hoek linksom."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Fijne hoek:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"<p>Deze waarde in graden zal worden toegevoegd aan de hoofdhoekwaarde om de "
"fijne hoek te bepalen."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Anti-aliasing"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Activeer deze optie om een anti-aliasfilter toe te passen op de gedraaide "
"afbeelding. Om de afbeelding gladder te maken zal het iets worden vervaagd."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Automatisch bijsnijden:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Breedste gebied"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Grootste gebied"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de methode waarmee u de afbeelding automatisch wilt laten "
"bijsnijden om de zwarte gebieden rond de gedraaide afbeelding te verwijderen."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Vervormingseffecten..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Vervormingseffecten"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"<p>Dit is het voorbeeld van het vervormingseffect toegepast op de foto."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Vissenogen"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Kronkeling"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilinder hor."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilinder vert."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilinder h/v."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Karikatuur"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Meerdere hoeken"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Golven hor."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Golven vert."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Blokgolven 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Blokgolven 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Cirkelvormige golven 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Cirkelvormige golven 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polaire coördinaten"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Niet-polaire coördinaten"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Tegels"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer hier het effect dat u wilt toepassen op de afbeelding."
"<p><b>Vissenogen</b>: vormt de foto rond een 3D bolvorm om het welbekende "
"foto-visoogeffect te reproduceren."
"<p><b>Kronkelig</b>: draait de foto om een kronkelpatroon te produceren."
"<p><b>Cilinder hor.</b>: vormt de foto rond een horizontale cilinder."
"<p><b>Cilinder vert.</b>: vormt de foto rond een verticale cilinder."
"<p><b>Cilinder h/v</b>: vormt de foto rond twee cilinders, verticaal en "
"horizontaal."
"<p><b>Karikatuur</b>: verstoort de foto met een omgekeerd visoogeffect."
"<p><b>Meerdere hoeken</b>: splitst de foto als een multihoekpatroon."
"<p><b>Golven horizontaal.</b>: verstoort de foto met horizontale golven."
"<p><b>Golven verticaal.</b>: verstoort de foto met verticale golven."
"<p><b>Blokgolven 1</b>: deelt de afbeelding op in cellen en laat ze er uitzien "
"alsof ze worden bekeken door glazen blokken."
"<p><b>Blokgolven 2</b>: net als blokgolven 1, maar met een andere versie van "
"glasblokvervorming."
"<p><b>Cirkelvormige golven 1</b>: verstoort de foto met cirkelvormige golven."
"<p><b>Cirkelvormige golven 2</b>: een andere variant op het cirkelvormige "
"golfeffect."
"<p><b>Polaire coördinaten</b>: converteert de foto van rechthoekige naar "
"polaire coördinaten."
"<p><b>Niet-polaire coördinaten</b>: het polaire-coördinaten-effect omgekeerd."
"<p><b>Tegels</b>: deelt de foto op in vierkante blokken en verplaatst ze "
"willekeurig binnen de afbeelding."
"<p>"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr "<p>Deze waarde bepaalt de herhalingen bij de golven, tegels en neon."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Olieverf..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olieverf"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Penseelgrootte:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"<p>Stel hier de penseelgrootte in voor het nabootsen van een "
"olieverfschilderij."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "<p>Deze waarde bepaalt het detaileffect van het penseel op het canvas."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarood"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked).</p>"
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style.</p>"
msgstr ""
"<p>Stel hier de ISO-gevoeligheid van de gesimuleerde infraroodfilm in. Het "
"verhogen van deze waarde zal de hoeveelheid groen in de mix verhogen. Het zal "
"ook het halo-effect op de accenten vergroten en de filmkorreligheid (als het "
"keuzevakje is ingeschakeld).</p> "
"<p>Opmerking: om een <b>Ilford SFX200</b> infraroodfilm te simuleren, gebruik "
"een gevoeligheidsexcursie van 200 tot 800. Een gevoeligheid van meer dan 800 "
"simuleert een <b>Kodak HIE</b> hoge snelheid infraroodfilm. Deze laatste geeft "
"een meer dramatische fotografeerstijl.</p>"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr "Filmkorrel toevoegen"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
"<p>Deze optie voegt filmkorrels toe aan de afbeelding, afhankelijk van de "
"ISO-gevoeligheid."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Infraroodfilm..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Perspectief aanpassen..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Perspectief aanpassen"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"<p>Dit is een voorbeeld van de perspectieftransformatie. U kunt de muis "
"gebruiken om de hoek te verslepen om het gebied voor de "
"perspectieftransformatie bij te stellen."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Hoeken (in graden):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Linksboven:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Rechtsboven:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Linksonder:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Rechtsonder:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Voorbeeld tekenen tijdens verplaatsen"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Raster tonen"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Kleur hulplijn:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
"<p>Stel hier de kleur in die u wilt gebruiken voor het tekenen van de "
"hulplijnen."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Breedte hulplijn:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
"<p>Stel hier de breedte in pixels in voor het tekenen van de hulplijnen."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Sjabloon aanbrengen"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr ""
"<p>Dit is een voorbeeld van het aanbrengen van een sjabloon op de afbeelding."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Hoofdmap..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr "<p>Geef hier de hoofdmap van de sjablonen op."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Selecteer de te gebruiken hoofdmap met sjablonen"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Sjabloon aanbrengen"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Sjabloon aanbrengen..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Tint / Verzadiging / Helderheid"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>U kunt hier een voorbeeld van de helderheid/contrast/gamma-aanpassing zien. "
"U kunt een kleur in de afbeelding aanklikken om het bijhorende kleurniveau op "
"het histogram te bekijken."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de tint- en verzadigingsaanpassing van de afbeelding."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u een kleurenvoorbeeld van de tint- en verzadigingsaanpassingen."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "<p>Stel hier de tintaanpassing van de afbeelding in.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "<p>Stel hier de verzadigingsaanpassing van de afbeelding in.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Lichtheid:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Stel hier de lichtheidsaanpassing van de afbeelding in."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "HSL aanpassen"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Vervagen..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Verscherpen..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Rode ogen..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Dit filter kan worden gebruikt om de rode ogen in een foto te corrigeren. "
"Selecteer het gebied met de ogen om deze actie te activeren."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Helderheid/contrast/gamma..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Tint/verzadiging/lichtheid..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Kleurbalans..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Autocorrectie..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Omkeren"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Kleurbeheer..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Zwart-wit..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Proportioneel bijsnijden..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Rode ogen corrigeren"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr "Selecteer eerst het gebied rond de rode ogen die u wilt corrigeren"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Deze afbeelding gebruikt al een kleurdiepte van 8 bits / kleur / pixel."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Het uitvoeren van de operatie zal de kleurkwaliteit van de afbeelding "
"verminderen. Wilt u doorgaan?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Deze afbeelding gebruikt al een kleurdiepte van 16 bits / kleur / pixel."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Kleurbalans"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>U kunt hier een voorbeeld van de helderheid/contrast/gamma-aanpassing zien. "
"U kunt een kleur in de afbeelding aanklikken om het bijhorende kleurniveau op "
"het histogram te bekijken."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "<p>Stel hier de hoeveelheid cyaan in de afbeelding bij."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "<p>Stel hier de hoeveelheid magenta/groen in de afbeelding bij."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "<p>Stel hier de hoeveelheid geel/blauw in de afbeelding bij."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Eenvoudig scherp"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Onscherp masker"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Opnieuw focussen"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr ""
"<p>Stel hier de verscherpingsmethode in om toe te passen op de afbeelding."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"<p>Een scherpheid van 0 heeft geen effect, 1 en hoger bepaalt de straal van het "
"gebied waarover de afbeelding scherper gemaakt zal worden."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Straalwaarde is de gaussiaanse vervaagmatrix-straalwaarde gebruikt om te "
"bepalen in hoeverre een afbeelding moet worden vervaagd."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"<p>Het verschil tussen het origineel en de vervaagde afbeelding die "
"teruggeplaatst wordt in het origineel."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"<p>De drempel, als een fractie van de maximale lichtkrachtwaarde. Deze is nodig "
"om de grootte van het verschil te kunnen bepalen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Circulaire scherpheid:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"<p>Dit is de straal van de circulaire winding. Dit is de meest belangrijke "
"parameter van deze plugin. Voor de meeste afbeeldingen geeft de standaardwaarde "
"1,0 goede resultaten. Selecteer een hogere waarde als uw afbeelding erg vaag "
"is."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlatie:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
"<p>Het verhogen van de correlatie kan het reduceren van artefacten bevorderen. "
"De correlatie kan liggen tussen de 0-1. Bruikbare waarden zijn 0,5 en waarden "
"dichtbij de 1: dus 0,95 en 0,99. Een hogere waarde voor de correlatie zal het "
"scherpheidseffect voor de plugin reduceren."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Ruisfilter:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>Het verhogen van het ruisfilter kan helpen bij het reduceren van artefacten "
"De ruisfilter kan tussen de 0-1 liggen, maar waarden boven de 0,1 zijn vrijwel "
"nooit bruikbaar. Als de waarde voor het ruisfilter te laag is, dus 0,0, dan zal "
"de kwaliteit van de afbeelding vreselijk zijn. Een bruikbare waarde is 0,01. "
"Een hogere waarde voor het ruisfilter zal het scherpheidseffect van de plugin "
"verminderen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Gaussiaanse scherpheid:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
"<p>Dit is de scherpheid voor de Gaussiaanse samensmelting. Gebruik deze "
"parameter als uw vervaging van het type Gaussiaans is. In de meeste gevallen "
"laat u deze parameter op 0 staan, omdat het vreselijke artefacten veroorzaakt. "
"Als u een hogere waarde kiest, dan dient u waarschijnlijk ook de correlatie- "
"en/of filterparameters te verhogen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Matrixgrootte:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
"<p>Deze parameter bepaalt de grootte van de transformatiematrix. Het verhogen "
"van de matrixbreedte kan betere resultaten zorgen, in het bijzonder als u hoge "
"waarden hebt gekozen voor de circulaire of Gaussiaanse scherpheid."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Onscherp masker"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Te laden bestand met instellingen voor foto opnieuw focussen "
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" is geen tekstbestand met instellingen voor focus opnieuw instellen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"De instellingen uit het tekstbestand voor Foto opnieuw focussen konden niet "
"worden geladen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Op te slaan instellingenbestand voor foto opnieuw focussen"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Het tekstbestand met instellingen voor opnieuw focussen kon niet worden "
"opgeslagen."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Helderheid / contrast/ gamma"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>U kunt hier een voorbeeld van de helderheid/contrast/gamma-aanpassing zien. "
"U kunt een kleur aanklikken om het bijhorende kleurniveau op het histogram te "
"bekijken."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Stel hier de helderheidsaanpassing van de afbeelding in."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "<p>Stel hier de contrastaanpassing van de afbeelding in."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "<p>Stel hier de gamma-aanpassing van de afbeelding in."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Proportioneel bijsnijden"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u een voorbeeld van de beeldverhoudingselectie die gebruikt wordt "
"voor het bijsnijden. U kunt de muis gebruiken om het snijgebied te verplaatsen "
"en van afmeting te wijzigen. Houdt de Ctrl-toets ingedrukt om de "
"tegenovergestelde hoek ook te verplaatsen. Houdt de Shift-toets ingedrukt om de "
"hoek die zich het dichtst bij de muisaanwijzer bevindt te verplaatsen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Max. verhouding"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"<p>Zet de selectiegebied op de maximale grootte aan de hand van de huidige "
"beeldverhouding."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
msgid "Ratio:"
msgstr "Beeldverhouding:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
"<p>Kies hier de vaste beeldverhouding voor het uitsnijden. Het gereedschap "
"Beeldverhoudingsnijden gebruikt een relatieve verhouding. Dat betekent dat het "
"onafhankelijk is van centimeters of inches en het ook niet de fysieke "
"afmetingen aangeeft."
"<p>Hieronder ziet u de overeenkomstige lijst van traditioneel fotografische "
"papierafmetingen en de verhouding:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>De verhouding van de <b>guldensnede</b> is 1:1.618. Een compositie met deze "
"verhouding wordt als visueel harmonieus beschouwd, maar is niet aangepast voor "
"afdrukken op standaard fotografisch papier."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exact"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
"<p>Activeer deze optie om het exact op beeldverhouding uitsnijden te forceren."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "<p>Selecteer hier de oriëntatie van de vaste beeldverhouding."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "<p>Activeer deze optie om de oriëntatie automatisch in te stellen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
msgid "Custom:"
msgstr "Aangepast:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr ""
"<p>Stel hier de waarde in voor de gewenste tellerwaarde voor de verhouding."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr ""
"<p>Stel hier de waarde in voor de gewenste noemerwaarde van de verhouding."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"<p>Stel hier voor het bijsnijden de positie in van de linker bovenhoek."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr "<p>Stel hier de breedte in voor het bijsnijden."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr "<p>Stel hier de breedtepositie in voor het centereren"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr "<p>Stel hier de hoogte in voor het bijsnijden."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr "<p>Stel hier de hoogtepositie in voor het centreren."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Compositiehulplijnen:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regel van derden"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Diagonale methode"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Harmonieuse driehoeken"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Gulden gemiddelde"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
"<p>Met deze optie kunt u hulplijnen laten weergeven die u helpen bij het "
"samenstellen van de juiste compositie voor uw foto."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Gulden secties"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr "<p>Activeer deze optie om de gulden secties te laten weergeven."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Gulden spiraalsecties"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "<p>Activeer deze optie om de gulden spiraalsecties te tonen"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Gulden spiraal"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr "<p>Activeer dit om de gulden spiraal hulplijnen te tonen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Gulden driehoeken"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr "<p>Activeer deze opties om de gulden driehoeken te weergeven."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr ""
"<p>Activeer deze optie om de hulplijnen voor horizontaal spiegelen te "
"weergeven."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr ""
"<p>Activeer deze optie om de hulplijnen voor verticaal spiegelen te weergeven."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Kleur en breedte:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr ""
"<p>Stel hier de kleur in die u wilt gebruiken voor het tekenen van de "
"compositiehulplijnen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"<p>Stel hier voor de breedte in pixels in voor het tekenen van de "
"compositiehulplijnen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Gulden verhouding"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Gladheid:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Een gladheid van 0 heeft geen effect, 1 en hoger bepaalt de mate waarin de "
"afbeelding vager zal worden."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt hier het voorbeeld zien van de afbeelding nadat een kleurprofiel is "
"toegepast</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
msgid "Channel: "
msgstr "Kanaal: "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer hier het histogramkanaal dat u wilt laten weergeven:"
"<p><b>Lichtkracht</b>: geeft de lichtkrachtwaarden van de afbeelding weer."
"<p><b>Rood</b>: geeft de roodkanaalwaarden van de afbeelding weer."
"<p><b>Groen</b>: geeft de groenkanaalwaarden van de afbeelding weer."
"<p><b>Blauw</b>: geeft de blauwkanaalwaarden van de afbeelding weer."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u het voorbeeld van het histogram van het gekozen "
"afbeeldingskanaal. Dit wordt bijgewerkt na het aanbrengen van wijzigingen."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr "<p>Hier kunt u de algemene parameters instellen.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Soft-proofing"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
"<p>Rendering-emulatie van het apparaat dat door het proefdrukprofiel wordt "
"beschreven. Dit is bruikbaar om het uiteindelijke resultaat te bekijken zonder "
"dat u het hoeft te renderen op het fysieke medium.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
msgid "Check gamut"
msgstr "Gamut controleren"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
"<p>"
msgstr ""
"<p>U kunt deze optie gebruiken als u de kleuren wil laten zien die buiten het "
"gamut van de printer liggen."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Profiel toewijzen"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image.</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt deze optie gebruiken als u het geselecteerde kleurprofiel van de "
"werkruimte in de afbeelding wilt inbedden.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
msgid "Use BPC"
msgstr "BPC gebruiken"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off.</p>"
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
msgstr ""
"<p>Zwartpuntcompensatie (BPC) werkt in samenwerking met de relatief "
"colorimetrische methode. De methode \"Op waarneming\" zou geen verschil moeten "
"maken omdat BPC altijd aan is en de absolute colorimetrische methode altijd uit "
"staat</p> "
"<p>BPC compenseert een gebrek aan ICC-profielen in het renderen van donkere "
"tonen. Met BPC worden de donkere tonen optimaal overgebracht (geen afbrekingen) "
"vanuit het bronmateriaal naar de render-mogelijkheden van de bestemming, b.v. "
"de combinatie van papier en inkt.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "Rendering intentie:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
msgid ""
"<ul>"
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</li>"
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
"intent does not preserve the white point.</li>"
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
"possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>De methode \"op waarneming\" zorgt ervoor dat het volledige kleurengamma "
"van de afbeelding samengeperst of uitgerekt wordt om het kleurengamma van het "
"doelmedium te vullen, op zo'n manier dat de grijsbalans behouden blijft maar de "
"kleuren colorimetrisch afwijkend kunnen zijn."
"<br>Met andere woorden, als bepaalde kleuren in een afbeelding buiten het "
"kleurbereik van het uitvoerapparaat vallen, zal deze methode ervoor zorgen dat "
"de kleuren zo bijgesteld worden dat ze allemaal binnen het weer te geven bereik "
"vallen, waarbij de onderlinge relaties tussen de kleuren zoveel mogelijk "
"behouden blijven."
"<br>Deze methode is vooral geschikt voor het weergeven van foto's en "
"afbeeldingen, en is de standaardmethode.</li> "
"<li>De absoluut colorimetrische methode zorgt ervoor dat alle kleuren die niet "
"weergegeven kunnen worden door het doelapparaat worden vervangen door de "
"dichtstbijzijnde kleur die wel weergegeven kan worden, terwijl alle andere "
"kleuren onveranderd blijven. "
"<br>Deze methode zorgt ervoor dat het witpunt behouden blijft en is vooral "
"geschikt voor 'spot colors' (Pantone, TruMatch, logokleuren,...).</li> "
"<li>De relatief colorimetrische methode is zo gedefinieerd dat alle kleuren die "
"niet weergegeven kunnen worden door het doelapparaat, worden vervangen door de "
"dichtstbijzijnde kleur die wel weergegeven kan worden, terwijl alle andere "
"kleuren onveranderd blijven. Bij de proefdruk-methode blijft het witpunt niet "
"behouden.</li> "
"<li>De \"verzadigingsmethode\" behoudt de verzadiging van kleuren in de "
"afbeelding eventueel ten koste van de tint en de helderheid. "
"<br>De implementatie van deze methode is nog enigszins problematisch en het ICC "
"werkt nog aan methoden om de beoogde effecten te bereiken. "
"<br>Deze methode is vooral geschikt voor zakelijke afbeeldingen zoals grafieken "
"waarbij levendigheid en contrast belangrijker zijn dan de exacte kleur.</li>"
"</ul>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Bezoek de website van het Little-CMS-project"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Invoerprofiel"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Stel hier alle parameters in die relevant zijn voor de "
"invoerkleurprofielen.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Ingebed profiel gebruiken"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "Ingebouwd sRGB-profiel gebruiken"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
msgid "Use default profile"
msgstr "Standaardprofiel gebruiken"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
msgid "Use selected profile"
msgstr "Geselecteerd profiel gebruiken"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
msgid "Camera information"
msgstr "Camera-informatie"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
msgid "Workspace Profile"
msgstr "Werkruimteprofiel"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Stel hier alle parameters in die relevant zijn voor de "
"werkruimtekleurprofielen.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "Standaard werkruimteprofiel gebruiken"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
msgid "Proofing Profile"
msgstr "Proefdrukprofiel"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Stel hier alle parameters in die relevant zijn voor "
"proefdrukkleurprofielen.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
msgid "Use default proof profile"
msgstr "Standaard proefdrukprofiel gebruiken"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Lichtsterkte-aanpassingen"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr ""
"<p>Stel hier alle lichtsterkte-aanpassingen van de bestemmingsafbeelding in.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "<p>Stel hier de helderheid van de afbeelding in"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Het pad voor ICC-profielen is ongeldig. U kunt de \"Standaard profiel\" opties "
" niet gebruiken."
"<p>Los dit op in de digiKam ICC-instellingen."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Het geselecteerde pad naar het ICC-invoerprofiel is ongeldig."
"<p>Controleer het a.u.b."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Het geselecteerde pad naar het ICC-proefdrukprofiel is ongeldig."
"<p>Controleer het a.u.b."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Het geselecteerde pad naar het ICC-werkplekprofiel is ongeldig. "
"<p>Controleer het a.u.b."
# Een #: imageplugins/imageeffect_iccproof.cpp:720
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
"<ul>"
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw instellingen zijn niet genoeg</p>"
"<p>Om een kleurtransformatie toe te passen hebt u tenminste twee ICC-profielen "
"nodig:</p>"
"<ul> "
"<li>Een \"invoer\"-profiel.</li> "
"<li>Een \"werkplek\"-profiel.</li></ul> "
"<p>Als u een \"zachte proefdruk\"-transformatie wilt uitvoeren, dan heeft u als "
"aanvulling op deze profielen ook een \"proefdruk\"-profiel nodig.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Het geselecteerde pad naar het ICC-invoerprofiel is ongeldig. "
"<p>Controleer het a.u.b."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr "<p>U heeft het \"ingebouwde standaard sRGB-profiel\" geselecteerd</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit profiel wordt automatisch aangemaakt op het moment dat het nodig is. Er "
"is daarom geen relevante informatie beschikbaar.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr "Helaas, er is geen enkel profiel geselecteerd"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "Profielfout"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "Helaas, er is geen ingebed profiel beschikbaar"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr ""
"<p>U hebt het gebruik van kleurbeheer niet geactiveerd in de voorkeuren van "
"digiKam.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr ""
"<p>Opties voor \"Standaardprofiel gebruiken\" zijn nu uitgeschakeld.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "Bestand voor instellingen voor kleurbeheer"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand voor instellingen voor kleurbeheer."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr "Kan het tekstbestand voor instellingen voor kleurbeheer niet laden."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "Op te slaan bestand voor Instellingen voor kleurbeheer"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr "Kan de instellingen voor kleurbeheer niet opslaan in tekstbestand."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
msgid "Red Eye"
msgstr "Rode ogen"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"<p>U kunt hier het voorbeeld zien van de afbeelding nadat het reduceren van "
"rode ogen is toegepast</p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer hier het histogramkanaal dat u wilt laten weergeven:"
"<p><b>Lichtkracht</b>: weergeeft de lichtkrachtwaarden van de afbeelding."
"<p><b>Rood</b>: geeft de roodkanaalwaarden weer van de afbeelding."
"<p><b>Groen</b>: geeft de groenkanaalwaarden weer van de afbeelding."
"<p><b>Blauw</b>: geeft de blauwkanaalwaarden weer van de afbeelding."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de schaal van het histogram."
"<p>Als er weinig maxima in de afbeelding zitten is de lineaire schaal geschikt."
"<p>De logaritmische schaal kan worden gebruikt als er veel maxima in de "
"afbeelding voorkomen. Alle waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de "
"grafiek."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u het voorbeeld van het histogram van het gekozen "
"afbeeldingskanaal. Dit wordt bijgewerkt na het aanbrengen van wijzigingen."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
"<p>Zet de selectiedremple voor roodgekleurde pixels. Een lage waarde zal meer "
"rode pixels selecteren (agressieve correctie), een hoge waarde minder (milde "
"correctie). Gebruik een lage waarde als het oog exact is geselecteerd. Gebruik "
"een hoge waarde als ook andere delen van het gezicht zijn geselecteerd."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
"<p>Stelt de waarde in voor de gladheid om de rand van de gewijzigde pixels te "
"vervagen. Dit zorgt voor een natuurlijker ogende pupil."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Kleurtint:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr ""
"<p>Stelt een aangepaste kleur in voor het opnieuw inkleuren van de ogen."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Tintniveau:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
"<p>Stelt het tintniveau in om de lichtheid van de nieuwe kleur van het pupil "
"aan te passen."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Rode ogen corrigeren"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
msgid "Black && White"
msgstr "Zwart-wit"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>U kunt hier een voorbeeld zien van de zwart-witconversie. U kunt een kleur "
"aanklikken op de afbeelding om het bijhorende kleurniveau op het histogram te "
"bekijken."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Generiek"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr "<b>Generiek</b>:<p>Simuleert een generieke zwart-wit-film.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b> "
"<p>Simuleert een Agfa 200X-zwartwitfilm op 200 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b> "
"<p>Simuleert een Agfa PAN-zwartwitfilm op 25 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa PAN 100</b> "
"<p>Simuleert een Agfa PAN-zwartwitfilm op 100 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa PAN 400</b> "
"<p>Simuleert een Agfa PAN-zwartwitfilm op 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b> "
"<p>Simuleert een Ilford Delta-zwartwitfilm op 100 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b> "
"<p>Simuleert een Ilford Delta-zwartwitfilm op 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simuleert een Ilford Delta 400 Pro-zwartwitfilm op 3200 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simuleert een Ilford FP4 Plus-zwartwitfilm op 125 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simuleert een Ilford HP5 Plus-zwartwitfilm op 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>"
"<p>Simuleert een Ilford PanF Plus-zwartwitfilm op 50 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simuleert een Ilford XP2 Super-zwartwitfilm op 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>: "
"<p>Simuleert een Kodak Tmax-zwartwitfilm op 100 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>: "
"<p>Simuleert een Kodak Tmax-zwartwitfilm op 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>: "
"<p>Simuleert een Kodak TriX-zwartwitfilm op 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Geen lensfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:"
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Geen lensfilter</b>:"
"<p>Pas geen lensfilter toe bij het renderen van de afbeelding.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
msgid "Green Filter"
msgstr "Groenfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Zwart-wit met groenfilter</b>:"
"<p>Simuleert zwart-wit film met belichting via een groenfilter. Dit biedt een "
"universeel middel voor alle beelden, maar speciaal voor portretten "
"gefotografeerd tegen de lucht.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
msgid "Orange Filter"
msgstr "Oranjefilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Zwart-wit met oranjefilter</b>:"
"<p>Simuleert zwart-witfilm met belichting via een oranjefilter. Dit verbetert "
"landschappen, zeegezichten en luchtfotografie.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
msgid "Red Filter"
msgstr "Roodfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Zwart-wit met roodfilter</b>:"
"<p>Simuleert zwart-witfilm met belichting via een roodfilter. Gebruik hiervan "
"creëert dramatische luchten en simuleert maanlichtbeelden overdag.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Geelfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Zwart-wit met geelfilter</b>:"
"<p>Simuleert zwart-witfilm met belichting via een geelfilter. Dit is de meest "
"natuurlijke tonale correctie en verhoogt het contrast. Ideaal voor "
"landschappen.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
msgid "Strength:"
msgstr "Sterkte:"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>Stel hier de sterkte van het lensfilter in."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Geen toon-filter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Geen toon-filter</b>:"
"<p>Pas geen toon-filter toe op de afbeelding.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Sepiatoon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Zwart-wit in sepiatoon</b>:"
"<p>Geeft warmte in witte delen en tussentonen terwijl het een beetje koelte in "
"de schaduw geeft - vergelijkbaar met het proces van het bleken van een afdruk "
"en opnieuw ontwikkelen in een sepia kleurstof.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
msgid "Brown Tone"
msgstr "Bruintoon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Zwart-wit in een bruintoon</b>:"
"<p>Dit filter is neutraler dan het sepiatoon filter.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
msgid "Cold Tone"
msgstr "Koudetoon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Zwart-wit in koudetoon</b>:"
"<p>Start een subtiele afdruk op een koudetoon-zwart-wit papier zoals "
"bromide-vergrotingspapier.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
msgid "Selenium Tone"
msgstr "Seleniumtoon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Zwart-wit in seleniumtoon</b>:"
"<p>Dit effect geeft een traditionele seleniumtoonafdruk die chemisch werd "
"aangebracht in de donkere kamer.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
msgid "Platinum Tone"
msgstr "Platinatoon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Zwart-wit met platinatoon</b>:"
"<p>Dit effect geeft een traditionele platinatoonafdruk die chemisch werd "
"aangebracht in de donkere kamer.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
msgid "Green Tone"
msgstr "Groentoon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Zwart-wit in een groentoon</b>:"
"<p>Dit effect is ook bekend onder de naam Verdante.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
msgid "Lens Filters"
msgstr "Lensfilters"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
msgid "Tone"
msgstr "Toon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
msgid "Lightness"
msgstr "Helderheid"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "Converteren naar zwart-wit"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Bestand voor zwart-wit-instellingen om te laden"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met instellingen voor zwart-wit."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Kan het tekstbestand met instellingen voor zwart-wit niet laden."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Op te slaan bestand met Instellingen voor zwart-wit"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Kan de instellingen voor zwart-wit niet opslaan in een tekstbestand."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
msgid "Auto-Correction"
msgstr "Autocorrectie"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>U kunt hier een voorbeeld van de autokleurcorrectie zien. U kunt een kleur "
"in de afbeelding aanklikken om het bijhorende kleurniveau op het histogram te "
"zien."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Autoniveaus"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:"
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr ""
"<b>Auto-niveaus</b>:"
"<p>Deze optie maximaliseert de reeks tonen in de rode, groene en blauwe "
"kanalen. Deze zoekt in het beeld de donkere en lichte limieten en past de "
"rode, groene, en blauwe kanalen aan tot een geheel gevulde histogramreeks.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
msgid ""
"<b>Normalize</b>:"
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normaliseren</b>:"
"<p>Deze optie schaalt de helderheid in het actieve beeld zodat het donkerste "
"punt zwart wordt, en het lichtste punt zo helder mogelijk wordt zonder de hue "
"te veranderen. Dit is vaak een \"magische fix\" bij beelden die onderbelicht of "
"vervaagd zijn.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
msgid "Equalize"
msgstr "Effenen"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
msgid ""
"<b>Equalize</b>:"
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Egaliseren</b>:"
"<p>Deze optie past de helderheid van kleuren aan over het actieve beeld zodat "
"het histogram voor het waardekanaal zo vlak mogelijk is, dat wil zeggen, zodat "
"elke mogelijke helderheidswaarde in hetzelde aantal pixels verschijnt als "
"elkeandere waarde. Soms verricht Egaliseren wonderen in het verbeteren van het "
"contrast in een beeld. Een andere keer levert het bagger. Het is een erg "
"krachtige bewerking, die wonderen kan verrichten met een beeld of levert het "
"niets op.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Contrast uitrekken"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Contrast vergroten</b>:"
"<p>Deze optie vergroot het contrast en helderheid van de RGB-waarden van een "
"beeld door de laagste en hoogste waarden tot de volledige reeks uit te rekken, "
"waarbij de tussenliggende waarden worden aangepast.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Autobelichting"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Autobelichting</b>:"
"<p>Deze optie vergroot het contrast en helderheid van de RGB-waarden van een "
"beeld door het optimale expositie- en zwartniveau te berekenen aan de hand van "
"de afbeeldingshistogram.</p>"
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
msgid "Shear..."
msgstr "Schuintrekken..."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr "Schuintrek-gereedschap"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Dit is het voorbeeld van het schuintrekken van de afbeelding. Als u de "
"muisaanwijzer over het voorbeeld beweegt verschijnt er een horizontale en "
"verticale streepjeslijn waarmee u de schuintrekcorrectie kunt aanpassen. Laat "
"de linker muisknop los om de positie van de streepjeslijnen vast te zetten."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Horizontale hoofdhoek:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>De hoofdhoek voor horizontaal schuintrekken in graden."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Fijne horizontale hoek:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>Deze waarde in graden zal worden toegevoegd aan de hoofd horizontale hoek om "
"de fijnaanpassing in te stellen."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Verticale hoofdhoek:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>De hoofdhoek voor verticaal schuintrekken in graden."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Fijne verticale hoek:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"<p>Deze waarde in graden zal worden toegevoegd aan de hoofd verticale "
"hoekwaarde om de fijnaanpassing in te stellen."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Activeer deze optie om een anti-aliasfilter op de schuingetrokken afbeelding "
"toe te passen. Om de afbeelding gladder te maken zal deze iets worden vervaagd."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Lensvervorming..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Lensvervorming"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"<p> U kunt hier een miniatuurvoorbeeld zien van de vervormingscorrectie die op "
"een kruispatroon is toegepast."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"<p>Deze waarde bepaalt de hoeveelheid vervorming. Negatieve waarden corrigeren "
"bolvormige lensvervorming en positieve waarden corrigeren holvormige "
"lensvervorming."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Rand:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"<p>Deze waarde werkt op dezelfde manier als de hoofdwaarde, maar heeft meer "
"effect op de randen van de afbeelding dan op het midden."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoomen:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr "<p>Deze waarde herschaalt de totale afbeeldinggrootte."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Helder maken:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "<p>Deze waarde stelt de helderheid van de afbeeldinghoeken bij."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Inkleuren..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Dit filter kan worden gebruikt om een deel van een foto in te kleuren. "
"Selecteer een gebied op de foto om deze optie te kunnen gebruiken."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Inkleurgereedschap"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr ""
"Selecteer eerst een gebied in de afbeelding voordat u dit gereedschap gebruikt"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
msgid "Inpainting"
msgstr "Inkleuren"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
"<p>U kunt hier het voorbeeld zien van de afbeelding nadat het inkleuren is "
"toegepast."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Klein gebied verwijderen"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Middelgroot gebied verwijderen"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Groot gebied verwijderen"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer hier het vooringestelde filter dat u wilt gebruiken om de foto te "
"repareren:"
"<p><b>Geen</b>: meestvoorkomende instellingen. Zet de instellingen op hun "
"standaardwaarde."
"<p><b>Klein gebied verwijderen</b>: kleurt kleine gebieden in, zoals krassen."
"<p><b>Middelgroot gebied verwijderen</b>: kleurt middelgrote gebieden in."
"<p><b>Groot gebied verwijderen</b>: kleurt grote gebieden in, zoals ongewenste "
"objecten."
"<p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Inkleuren"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Het bestand met inkleurinstellingen om te laden"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met inkleurinstellingen."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Het tekstbestand met inkleurinstellingen kon niet worden geladen."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Bestand met inkleurinstellingen om op te slaan"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"De instellingen konden niet worden opgeslagen in het tekstbestand met "
"opblaasinstellingen."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... digiKam ondersteuning biedt voor <b>Verslepen-en-neerzetten</b>"
"? U kunt dus afbeeldingen vanuit digiKam slepen naar bijvoorbeeld Konqueror of "
"K3b.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... u geneste albums kunt gebruiken in digiKam?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... u de <b>EXIF</b>, <b>Notities van maker</b> en <b>IPTC</b>"
"-informatie van een foto kunt zien door het zijtabblad Metadata te gebruiken?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... elke foto een contextmenu heeft dat u kunt openen door op de "
"rechtermuisknop op de foto te klikken?\n"
"</td>\n"
"</tr></table></p>\n"
#: tips.cpp:67
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... de albums in digiKam gewoon mappen zijn? U kunt dus foto's importeren door "
"ze toe te voegen aan een van de albummappen.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:83
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... u de werkbalken van digiKam kunt veranderen via menuoptie Instellingen->"
"Werkbalken instellen...</quote>?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... u andere gebruikers en de programmeurs van digiKam kunt bereiken op de "
"mailinglist van digiKam? Schrijf uzelf in op de lijst via <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">"
"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... digiKam meerdere plugins heeft met extra functies zoals <b>HTML-export</b>"
", <b>Archiveren op cd/dvd</b>, <b>Diavoorstelling</b>"
",... en dat u uw eigen plugins kunt schrijven? Kijk voor meer informatie op <a "
"href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">http://extragear.kde.org/apps/kipi</"
"a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... u directe toegang hebt tot TDE's gamma-calibratie via menuoptie "
"Hulpmiddelen->Gamma aanpassen?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:145
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... u eenvoudig afbeeldingen kunt afdrukken met behulp van de afdrukassistent? "
"Start deze assistent via menuoptie Album->Exporteren->Afdrukassistent\"\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:161
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
"for good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... u gebruik kunt maken van het bestandsformaat <b>PNG</b> in plaats van <b>"
"TIFF</b> voor een goede compressie zonder kwaliteitsverlies?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:176
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... de meeste opties in een dialoogblok <b>contextinformatie</b> "
"beschikbaar hebben via de rechter muisknop?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:191
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
"can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... vanwege de compressie zonder verlies die het bestandsformaat <b>PNG</b> "
"gebruikt u de maximale compressie kunt gebruiken?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...u de afbeelding die in de afbeeldingbewerker wordt getoond kunt afdrukken?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:223
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... u het commentaar van de huidige afbeelding in de afbeeldingsbewerker kunt "
"bewerken via <b>Commentaar en tags</b> in de zijtabbladen?\n"
"</td>\n"
"</tr></table></p>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your keyboard "
"to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... u de toetsen &lt;PgDn&gt; en &lt;PgUp&gt; kunt gebruiken om in de "
"afbeeldingsbewerker te navigeren door de afbeeldingen?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr ""
"De metadata van de afbeeldingen wordt met de database gesynchroniseerd. Even "
"geduld..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "Miniaturen bewerken"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Updaten van miniaturen in database is bezig. Even geduld...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "Bewerkt kleine miniaturen"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "Bewerkt grote miniaturen"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "<b>Updaten van miniaturen in database is klaar</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "Tijdsduur: %1"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr "Metagegevens van alle afbeeldingen synchroniseren"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr ""
"<b>De metagegevens van alle afbeeldingen wordt met de database van digiKam "
"gesynchroniseerd. Even geduld...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr "Alle afbeeldingen worden ontleed"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr ""
"<b>Het synchroniseren van de metagegegevens van alle afbeeldingen met de "
"database van digiKam is voltooid</b>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Panelen automatisch synchroniseren"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in om het zoomen en panning tussen de linker en rechter "
"panelen automatisch uit te voeren als de afbeeldingen dezelfde afmetingen "
"hebben."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr ""
"Het selecteren van een miniatuur laadt de afbeelding in het rechter paneel"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"<p>Zet deze optie aan om automatisch een afbeelding te laden in de rechter "
"paneel als het bijhorende item op de miniatuurbalkis geselecteerd."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr "Afbeelding op volledige grootte laden"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
"only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Deze optie zorgt er voor dat de afbeelding op ware grootte wordt geladen in "
"het voorbeeldpaneel, in plaats van verkleind. Omdat deze optie meer tijd vergt "
"om een afbeelding te laden is het aan te raden deze alleen te gebruiken als u "
"een snelle computer hebt."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "IPTC-acties"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "&Sla afbeeldingstags op als trefwoordtags"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
msgstr ""
"<p>Zet de optie aan of uit om afbeeldingstags in IPTC-<i>trefwoorden</i>"
"-tags op te slaan."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "&Sla de standaard identiteit van de fotograaf op als tags"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Zet deze optie aan of uit om de standaard identiteit van de fotograaf op te "
"slaan in IPTC-tags. Deze waarde kan ingesteld worden in de instellingspagina "
"Identiteit."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "&Sla de standaard dankbetuiging en copyright identiteit op als tags"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Zet deze optie aan of uit om de dankbetuiging en copyright-identiteit in de "
"IPTC-tags te zetten. U kunt deze instellen in de instellingspagina Identiteit."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "Algemene acties op metagegevens"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "Afbeeldingstitels op&slaan als ingebedde tekst"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
"and IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Zet deze optie aan om afbeeldingstitels op te slaan in de JFIF-sectie, "
"EXIF-tag en IPTC-tag."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "Tijdaanduidingen van afbeeldingen als tags op&slaan"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
"<p>Zet deze optie aan om datum- en tijdinformatie op te slaan in EXIF- en "
"IPTC-tags."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "Afbeeldingswaardering als tags op&slaan"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
"Urgency</i> tag."
msgstr ""
"<p>Zet deze optie aan om de afbeeldingswaardering op te slaan in de EXIF- en de "
"IPTC-<i>urgentie</i>-tag."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Bezoek de website van het Exiv2-project"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
"informations about photograph.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
"in pictures.</p>"
msgstr ""
"<p><b><a href=\"http://nl.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">"
"EXIF</a></b> is een standaard die door de meeste hedendaagse digitale camera's "
"gebruikt wordt om technische informatie over de foto op te slaan.</p> "
"<p><b><a href='http://nl.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is een standaard die gebruikt wordt bij digitale fotografie voor het opslaan "
"van fotografeergegevens in afbeeldingen.</p>"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>Hieronder ziet u een lijst met beschikbare KIPI-plugins."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"1 KIPI-plugin gevonden\n"
"%n KIPI-plugins gevonden"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "Vertraging tussen af&beeldingen:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>De vertraging in seconden tussen de afbeeldingen."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Beginnen met huidige afbeelding"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
"image."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal de diavoorstelling beginnen met de "
"afbeelding die momenteel in de afbeeldingslijst is geselecteerd."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
msgid "Display in a loop"
msgstr "Diavoorstelling herhalen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr "<p>Herhaal de diavoorstelling continu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "Naam van afbeelding tonen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Afbeeldingstitel onderin het scherm weergeven."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "Aanmaakdatum van afbeelding tonen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<p>Het tijdstip van het maken van de afbeelding onderin het scherm weergeven."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Diafragma en brandpunt van de camera tonen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<p>Het diafragma en de brandpuntsafstand van de camera weergeven onderin het "
"scherm."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "Sluitertijd en gevoeligheid van de camera tonen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<p>De sluitertijd en gevoeligheid van de camera onderin het scherm weergeven."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Merk en model van de camera tonen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Het merk en model van de camera onderin het scherm weergeven."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
msgid "Print image caption"
msgstr "Afbeeldingstitel tonen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Afbeeldingstitel onderin het scherm weergeven."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "Alleen afbeeld&ingsbestanden tonen met de volgende extensies:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
"Image Editor."
msgstr ""
"<p>Hier kunt u de extensies van afbeeldingsbestanden instellen die u wilt "
"gebruiken in de albums (zoals JPEG of TIFF). Wanneer u op deze bestanden "
"dubbelklikt worden ze geopend met de digiKam-afbeeldingsbewerker."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Standaardinstellingen terugzetten"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "Alleen fil&mbestanden tonen met de volgende extensies:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
"TDE movie player."
msgstr ""
"<p>Hier kunt u de extensies van filmbestanden instellen om weer te geven in "
"albums (zoals MPEG of AVI); wanneer u op deze bestanden dubbelklikt worden ze "
"geopend met de standaard TDE-mediaspeler."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "Alleen geluidsbest&anden tonen met de volgende extensies:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
"TDE audio player."
msgstr ""
"<p>Hier kunt u de extensies van geluidsbestanden instellen om te weergeven in "
"albums (zoals MP3 of OGG); wanneer u op deze bestanden dubbelklikt worden ze "
"geopend met de standaard TDE-audiospeler."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Alleen &raw-bestanden met de volgende extensies tonen:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
"<p>Hier kunt u de extensies van RAW-afbeeldingsbestanden om te tonen in albums "
"instellen (zoals CRW voor Canon-camera's, of NEF voor Nikon-camera's)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr ""
"Toon het bevestigingsdialoogvenster bij het sturen van i&tems naar de "
"prullenbak"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr "Wijzigingen in de &rechter zijbalk zonder bevestiging toepassen"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr "Nieuwe item&s zoeken bij opstarten (vertraagt het opstarten)"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Informatie over de fotograaf en het auteursrecht"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
"or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>In dit veld kunt u uw naam, of de naam van degene die de foto genomen heeft "
"invoeren. Als het niet gewenst is om de naam van de fotograaf in te voeren "
"(bijv. om de identiteit van de fotograaf te beschermen), dan kunt u ook de naam "
"van een bedrijf of organisatie invoeren. Eenmaal opgeslagen kan dit veld door "
"niemand meer worden gewijzigd. Dit veld biedt geen ondersteuning voor komma's "
"of puntkomma's als scheidingsteken.\n"
"Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "Titel van de auteur:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
"field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>In dit veld kunt u het beroep van de fotograaf invoeren. U voert hier bijv. "
"titels in als Freelance fotograaf, Industrieel fotograaf, Persfotograaf, etc. "
"Omdat dit veld bij het auteursveld hoort dient u dat veld ook in te vullen.\n"
"Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "Dankbetuiging en copyright"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
msgstr "Dankbetuiging:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik dit veld om aan te geven wie de foto heeft aangeleverd. Dit hoeft "
"niet per sé de auteur te zijn. Als een fotograaf voor een nieuwsdienst werkt, "
"zoals het ANP of Reuters, dan kunt u hier die organisaties opgeven. Als het een "
"archieffoto betreft, geef dan de organisatie op die de afbeelding beschikbaar "
"heeft gemaakt.\n"
"Dit veld is beperkt to 32 ASCII-lettertekens.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
"names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>In het bronveld kunt u de oorspronkelijke auteursrechthebbende van de foto "
"invoeren. De waarde van dit veld mag eigenlijk niet meer gewijzigd worden nadat "
"de informatie na het maken van de afbeelding is ingevoerd. Alhoewel dit nog "
"niet wordt afgedwongen dient u dit veld te beschouwen als eenmalig "
"beschrijfbaar. De bron kan een individu, organisatie, agentschap of lid van een "
"agentschap zijn. Om latere zoekacties te vergemakkelijken dient u slashes van "
"de tekst te scheiden door een spatie. Gebruik de opmaak \"fotograaf / "
"agentschap\" in plaats van \"agentschap / fotograaf\". Het bronveld mag "
"afwijken van de auteur en van de namen in het copyright-veld.\n"
"Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: &copy; "
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"&copy;2005 John "
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
"place of the &copy; symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
"notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>In het copyrightveld kunt u de informatie over het auteursrecht invoeren, "
"waarmee het intellectuele eigendom van de afbeelding wordt beschermd. Verder "
"dient het veld aan te geven wie de auteursrechthebbende van de foto is. "
"Normaliter is dat de fotograaf, maar als de foto genomen is door een fotograaf "
"in loondienst, dan is de agentschap of het bedrijf de auteursrechthebbende. "
"Gebruik de opmaak die voor uw land van toepassing is. VS: &copy; {datum van "
"eerste publicatie} naam van auteursrechthebbende, bijv. \"&copy;2005 Jan "
"Janssen|. Opmerking: het woord \"copyright\" of de afkorting \"copr\" mag "
"gebruikt worden in plaats van het symbool &copy;. In sommige landen wordt "
"alleen het copyrightsymbool herkend en werken de afkortingen niet. Verder moet "
"het copyrightsymbool een gesloten cirkel zijn met een \"c\" erin, dus niet "
"zoiets als (c). Voor aanvullende bescherming wereldwijd is het raadzaam om de "
"tekst \"all rights reserved\" ook toe te voegen. In Europa is de opmaak: "
"Copyright {jaar} {auteursrechthebbende}, all rights reserved.\n"
"In Japan, voor maximale bescherming, dienen de volgende drie items in het "
"copyrightveld te staan: (a) het woord Copyright; (b) jaar van eerste publicatie "
"en (c) naam van de auteur. U kunt eventueel ook de tekst \"all rights "
"reserved\" bijsluiten.\n"
"Dit veld is beperkt tot 128 ASCII-lettertekens.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Opmerking: deze informatie wordt gebruikt om de inhoud van <b>"
"<a "
"href='http://nl.wikipedia.org/wiki/International_Press_Telecommunications_Counci"
"l'>IPTC</a>-tags</b> in te stellen. IPTC-teksttags bieden alleen ondersteuning "
"voor afdrukbare <b><a href='http://nl.wikipedia.org/wiki/ASCII_(tekenset)>"
"ASCII</a>-tekensets en een beperkt aantal tekens. Gebruik de "
"contextdocumentatie voor meer details.</b>"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"<p>Hier kunt u enkele typen albumverzamelingen toevoegen of verwijderen om het "
"sorteren van albums in digiKam te verbeteren."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Nieuwe verzamelingnaam"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Nieuwe verzamelingnaam invoeren:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de eigen achtergrondkleur voor de afbeeldingsbewerker."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Bepaal hier de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt om "
"onderbelichte pixels te identificeren."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Bepaal hier de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt voor "
"het identificeren van overbelichte pixels."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u de lijst met digitale camera's die via de Gphoto-interface "
"gebruikt kunnen worden door digiKam."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Automatisch &detecteren"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Bezoek de website van het Gphoto-project"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"De camera kon niet automatisch worden gedetecteerd.\n"
"Controleer of de camera aan staat en is aangesloten. Probeer daarna opnieuw of "
"probeer handmatig de camera in te stellen."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Camera '%1' (%2) staat al in de lijst."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Camera '%1' (%2) is gevonden en toegevoegd aan de lijst."
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Instellingen van albums"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Verzamelingen"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Albumverzamelingen"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "Standaard IPTC-identiteitsinformatie"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Beheer van ingebedde afbeeldingsinformatie"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "Instellingen voor tooltips voor items in albums"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime-bestandstypen"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Instellingen van (MIME) bestandstypen"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table Settings"
msgstr "Instellingen voor lichttafel"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Afbeeldingsbewerker"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Algemene instellingen voor afbeeldingsbewerker"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Afbeeldingsbewerker: Instellingen voor opslaan van afbeeldingen"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "Instellingen voor kleurbeheer van afbeeldingsbewerker"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "KIPI-plugins"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Instellingen voor plugins van hoofdinterface"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Camera's"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Instellingen voor camera's"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse instellingen"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
"the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"De optie voor auto-roteren in Exif van het miniatuur is gewijzigd.\n"
"Wilt u alle miniaturen in alle albums nu opnieuw laten maken?\n"
"\n"
"Let op: Het maken van miniaturen kan even duren!. U kunt dit ook later starten "
"via het menu \"Hulpmiddelen\"."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "&Locatie van albumverzamelingen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer."
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
"like an NFS mounted file system."
msgstr ""
"<p>Hier kunt u de hoofdmap van de digiKam-albumverzameling op uw computer "
"instellen."
"<p>U dient schrijftoegang te hebben in deze map en u dient geen remote pad, "
"zoals een NFS gemount bestandssysteem, te gebruiken."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "Miniatureninformatie"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Bestands&naam tonen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Activeer deze optie om de bestandsnaam onder een afbeeldingsminiatuur te "
"tonen."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Bestand&sgrootte tonen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Activeer deze optie om de grootte van het bestand onder een "
"afbeeldingsminiatuur te tonen."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "&Datum van aanmaken met de camera tonen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Activeer deze optie om de aanmaakdatum met de camera onder een "
"afbeeldingsminiatuur te tonen."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Datu&m van bestandswijziging tonen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
"<p>Activeer deze optie om de laatste wijzigingsdatum onder een "
"afbeeldingsminiatuur te tonen."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "digiKam-titels &tonen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in om de digiKam-titels te tonen onder de "
"afbeeldingsminiatuur."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Toon digiKam-&tags"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Activeer deze optie om de digiKam-tags onder een afbeeldingsminiatuur te "
"tonen."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "DigiKamafbeeldings&waardering tonen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in om de digiKam-waardering te tonen onder de "
"afbeeldingsminiatuur."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Afbeeldin&gsafmetingen tonen (waarschuwing: traag)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in om de grootte van de afbeelding in pixels onder de "
"afbeeldingsminiatuur te tonen."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Grootte van zijbalkminiaturen:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
"<p>Stel deze optie in om de grootte van de miniaturen in de zijbalken van "
"digiKam in pixels in te stellen. Deze optie heeft effect nadat u digiKam "
"opnieuw hebt gestart."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr "Aantal items in alle structuurweergaven tonen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Actie bij miniatuurklik:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Ingebed voorbeeld tonen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Afbeeldingsbewerker openen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"<p>Kies hier wat er moet gebeuren als er op een miniatuur wordt geklikt."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr "Ingebed voorbeeld laadt afbeelding op ware grootte"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
"use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Deze optie zorgt er voor dat de afbeelding op ware grootte wordt geladen in "
"het ingebedde voorbeeld, in plaats van verkleind. Omdat deze optie meer tijd "
"vergt om de afbeelding te laden is het aan te raden deze alleen te gebruiken "
"als u een snelle computer hebt."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr "Uw persoonlijke map kan niet worden gebruikt als albumverzameling."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"Geen schrijftoegang op deze locatie.\n"
"Waarschuwing: u kunt geen titels en tags toevoegen of wijzigen."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Beleid voor kleurbeheer"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activeer kleurbeheer"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul>"
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>Aangevinkt: kleurbeheer is geactiveerd</li> "
"<li>Niet aangevinkt: kleurbeheer is gedeactiveerd</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr ""
"Toepassen tijdens het openen van een afbeelding in de afbeeldingsbewerker"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld, dan past digiKam het standaard kleurprofiel "
"voor de werkruimte toe op een afbeelding zonder dit te vragen als deze geen "
"ingebed profiel heeft of als het ingebedde profiel niet hetzelfde is als het "
"profiel van de werkruimte.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Vragen tijdens het openen van een afbeelding in de afbeeldingsbewerker"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Wanneer deze optie is ingeschakeld zal digiKam u om een bevestiging vragen "
"voordat het het standaard kleurprofiel voor de werkruimte toepast op een "
"afbeelding die geen ingebed profiel heeft of een kleurprofiel heeft dat afwijkt "
"van het profiel van de werkruimte.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr "Map met kleurprofielen"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Standaardmap met kleurprofielen. Alle kleurprofielen moet u in deze map "
"opslaan.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr "ICC-profielinstellingen"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr "Kleurbeheerde weergave gebruiken (waarschuwing: langzaam)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in als u het <b>kleurprofiel van de monitor</b> "
"wilt gebruiken om de afbeeldingen weer te geven in de afbeeldingsbewerker. "
"Waarschuwing: deze optie kan het even duren om de afbeelding op het scherm weer "
"te geven, speciaal bij een langzame computer.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "Monitor:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer hier het profiel voor uw monitor. U dient de optie <b>"
"Kleurbeheerde weergave gebruiken</b> in te schakelen om dit profiel te kunnen "
"gebruiken.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het "
"gekozen monitorprofiel te verkrijgen.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "Werkruimte:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
"<p>Alle afbeeldingen zullen worden geconverteerd naar de kleurruimte van dit "
"profiel. Selecteer daarom een profiel dat geschikt is voor het bewerken van "
"afbeeldingen.</p> "
"<p>Deze kleurprofielen zijn apparaatonafhankelijk.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het "
"geselecteerde werkruimteprofiel te verkrijgen.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "Invoer:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
"<p>U moet het profiel van uw invoerapparaat selecteren (gebruikelijk is: "
"camera, scanner ...)</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het "
"gekozen profiel van uw invoerapparaat te verkrijgen.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr "Soft-proefdruk:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer het profiel voor uw uitvoerapparaat (meestal is dat uw printer). "
"Dit profiel zal worden gebruikt om een 'soft'-proefdruk te maken, zodat u "
"vooraf kunt zien hoe een afbeelding zal worden weergegeven op een "
"uitvoerapparaat.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"soft proof profile.</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het "
"gekozen 'soft'-proefdrukprofiel te verkrijgen.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Zwartpuntcompensatie (BPC) gebruiken"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Zwartpuntcompensatie (BPC)</b> is een manier om aanpassingen te maken "
"tussen de maximale zwartniveau's van digitale bestanden en de "
"zwartingseigenschappen van verschillende digitale apparaten.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Rendering intenties:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
msgid ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible.</p>"
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li> "
"<p><b>De op waarneming gebaseerde methode</b> zorgt ervoor dat het volledige "
"gamut van het beeld samengeperst of uitgerekt wordt om het gamut van het "
"uitvoerapparaat te vullen, op zo'n manier dat de grijsbalans behouden blijft "
"maar de kleuren colorimetrisch afwijkend kunnen zijn.</p>"
"<p>Met andere woorden, als bepaalde kleuren in een afbeelding buiten het "
"kleurbereik van het uitvoerapparaat vallen, zal deze methode ervoor zorgen dat "
"de kleuren zo bijgesteld worden dat ze allemaal binnen het weer te geven bereik "
"vallen, waarbij de onderlinge relaties tussen de kleuren zoveel mogelijk "
"behouden blijven.</p>"
"<p>Deze methode is vooral geschikt voor het weergeven van foto's en "
"afbeeldingen, en is de standaardmethode.</p></li> "
"<li> "
"<p><b>De absoluut colorimetrische methode</b> zorgt ervoor dat alle kleuren die "
"niet weergegeven kunnen worden door het uitvoerapparaat worden vervangen door "
"de dichtstbijzijnde kleur die wel weergegeven kan worden. Alle andere kleuren "
"blijven onveranderd.</p> "
"<p>Deze methode zorgt ervoor dat het witpunt behouden blijft en is vooral "
"geschikt voor 'vlakke kleuren' (Pantone, TruMatch, logokleuren...).</p></li> "
"<li> "
"<p><b>De relatief colorimetrische methode</b> zorgt ervoor dat alle kleuren die "
"niet weergegeven kunnen worden door het uitvoerapparaat, worden vervangen door "
"de dichtstbijzijnde kleur die wel weergegeven kan worden. Alle andere kleuren "
"blijven onveranderd. Het witpunt wordt met deze methode niet behouden.</p></li> "
"<li> "
"<p><b>De op verzadiging gebaseerde methode</b> behoudt de verzadiging van "
"kleuren in de afbeelding, indien noodzakelijk ten koste van de tint en de "
"helderheid.</p> "
"<p>De implementatie van deze methode is nog enigszins problematisch en het ICC "
"werkt nog aan methoden om de beoogde effecten te bereiken.</p> "
"<p>Deze methode is vooral geschikt bij kleuren die levendig en contrastrijk "
"moeten zijn dan een exacte kleur.</p></li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr ""
"<p>U moet een juiste standaardmap instellen voor uw bestanden met "
"ICC-kleurprofielen.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr "<p>Helaas, er is geen enkel ICC-profielbestand in"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>Het volgende profiel is ongeldig:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Ongeldig profiel"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "Het ongeldige kleurprofiel is verwijderd"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
"<p>You have to do it manually</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam kon het ongeldige kleurprofiel niet verwijderen.</p>\n"
"<p>U dient dit handmatig te doen.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr "Helaas, er is geen enkel profiel geselecteerd"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "Te&kstballonnen van albumitems tonen"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"album item."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in om afbeeldingsinformatie te tonen als de muis over een "
"een album-item beweegt."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "Diafragma en brandpunt van de camera tonen"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "digiKam-informatie"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Naam van het album tonen"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr "<p>Activeer deze optie om de naam van het album te tonen."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
msgid "Show image caption"
msgstr "Afbeeldingstitel tonen"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr "<p>Schakel deze optie in om de titels bij de afbeeldingen te tonen."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
msgid "Show image tags"
msgstr "Afbeeldingstags tonen"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr "<p>Schakel deze optie in om de afbeeldingstags te weergeven."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
msgid "Show image rating"
msgstr "Afbeeldingswaardering tonen"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>Activeer deze optie om de waardering voor de afbeelding te tonen"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Cameraconfiguratie"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Aangekoppelde camera"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Cameranaam"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p>"
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
"computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de cameranaam die u wilt gebruiken. Alle standaard "
"instellingen in het rechterpaneel zullen automatisch worden ingesteld.</p>"
"<p>Deze lijst is gegenereerd door de gphoto2-bibliotheek geïnstalleerd op uw "
"computer.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "Cameranaam"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Stel hier de naam in die in het digiKam-interface gebruikt moet worden om de "
"camera te identificeren.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Type camerapoort"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
"cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie als uw camera verbonden is met uw computer door een "
"USB-kabel.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "Serieel"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie als uw camera verbonden is met uw computer door een "
"seriële kabel.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "Pad naar camerapoort"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr "Let op: alleen voor camera's met seriële poort"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
"if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de seriële poort op uw computer. Deze optie is alleen vereist "
"als u een 'seriële' camera gebruikt.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Aankoppelpunt voor camera"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr "Alleen voor camera's die USB/IEEE 'mass storage' ondersteunen"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Stel hier het aankoppelpunt op uw computer in. Deze optie is alleen vereist "
"als u een camera met <b>USB-massaopslag</b> gebruikt.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Om een camera met <b>USB-massaopslag</b> in te stellen "
"<br>(die zich voordoet als een verwijderbare schijf), gebruik dan"
"<br><a href=\"umscamera\">%1</a> uit de cameralijst.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Om een <b>Algemeen PTP-USB-apparaat</b> in te stellen "
"<br>(dat het picture-transfer-protocol (PTP) gebruikt), "
"<br>gebruik dan <a href=\"ptpcamera\">%1</a> uit de cameralijst.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is"
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"this url</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Voor een complete lijst van camera instellingen, kijk op <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'> deze URL</a>.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "De afbeelding past niet op de pagina. Wat wilt u doen?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "Krimpen"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Afbeeldingspositie:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Linksboven"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Middenboven"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Rechtsboven"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "Middenlinks"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "Midden"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "Middenrechts"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Linksonder"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Middenonder"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Rechtsonder"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Bestandsnaam onder afbee&lding afdrukken"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Afbeelding in &zwart-wit afdrukken"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "Pagina &automatisch roteren"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Kleurbeheer gebruiken bij afdrukken"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Schaling"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "A&fbeelding passend schalen"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "&Exacte grootte afdrukken: "
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeters"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeters"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "Inches"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Verhouding behouden"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> "
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Kleurbeheer is gedeactiveerd</p> "
"<p>U kunt deze nu activeren door op de knop \"Instellingen\" te klikken.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "Op&slaan als..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr "<p>Zet alle filterparameters terug naar hun standaardwaarden."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr "<p>Laad alle filterparameters uit een tekstbestand."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr "<p>Sla alle filterparameters op in een tekstbestand."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
msgid "New Size"
msgstr "Nieuwe afmeting"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr "<p>Stel hier nieuwe afbeeldingsbreedte in pixels in."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>Stel hier de nieuwe afbeeldingshoogte in pixels in"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr "<p>Stel hier de nieuwe breedte van de afbeeldingen in procenten in."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Hoogte (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr "<p>Stel hier de nieuwe hoogte van de afbeelding in procenten in."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Verhouding handhaven"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in om bij de nieuwe afbeeldingsafmetingen de "
"oorspronkelijke verhouding te behouden."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
msgid "Restore photograph"
msgstr "Foto herstelen"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
"<p>Activeer deze optie om de inhoud van de foto te herstellen. Deze manier is "
"handig voor het sterk uitvergroten van een afbeelding. Waarschuwing: dit kan "
"enige tijd in beslag nemen."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
"this process can take a while.</b>"
msgstr ""
"<b>Opmerking: gebruik deze modus alleen om een afbeelding sterk uit te "
"vergroten. Waarschuwing: dit kan enige tijd in beslag nemen.</b>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr "<p>Dit is de huidige voortgang als u de herstelmodus gebruikt."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Te laden bestand met informatie over afbeeldingsgrootte wijzigen"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand voor wijzigen van de afbeeldingsgrootte."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Kan het tekstbestand voor het wijzigen van de afbeeldingsgrootte niet laden."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Op te slaan bestand voor het wijzigen van afbeeldingsgrootte"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Kan de instellingen voor het wijzigen van afbeeldingsgrootte niet opslaan in "
"een tekstbestand."
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "Standaard werkplekprofiel gebruiken voor de afbeelding"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "Niets doen"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "Verander de afbeelding niet"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr ""
"Alleen het werkplek-kleurprofiel inbedden in de afbeelding zonder de afbeelding "
"te veranderen"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
msgid "Original Image:"
msgstr "Voor:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Na:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Huidig kleurprofiel werkplek:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Ingebed kleurprofiel:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Aan deze afbeelding is geen kleurprofiel toegewezen.</p>"
"<p>Wilt u de afbeelding converteren naar het werkplek-kleurprofiel?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Aan deze afbeelding is een kleurprofiel toegewezen dat niet overeenkomt met "
"het standaard werkplek-kleurprofiel.</p>"
"<p>Wilt u het profiel converteren naar uw werkplek-kleurprofiel?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "90 graden draaien"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "180 graden draaien"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "270 graden draaien"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "Helderheid,contrast,gamma"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
"Kan het bestand met ICC-kleurruimteprofiel niet vinden. Het pad naar het "
"bestand met ICC-profielen lijkt ongeldig. Er zal geen transformatie gedaan "
"worden. Gaarne oplossen in de kleurbeheerinstellingen in de "
"Digikam-instellingen."
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr "Afbeeldingsplugins laden"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "&Eerste"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "&Laatste"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Afbeelding afdrukken..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Passend in &selectie"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Deze optie kan worden gebruikt om de afbeelding te zoomen naar het formaat van "
"het geselecteerde gebied."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "Het venster schermvullend maken"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Onderbelichtingsindicatie"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Overbelichtingsindicatie"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "Weergave met kleurbeheer"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "&Grootte wijzigen..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Deze optie kan worden gebruikt om de afbeelding bij te snijden. Selecteer een "
"gebied in de afbeelding om deze functie te activeren."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "Linksom draaien"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechtsom draaien"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Volledig scherm beëindigen"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Stopt de volledig-scherm-modus"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Volgende afbeelding laden"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Vorige afbeelding laden"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Inzoomen op afbeelding"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Uitzoomen op afbeelding"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr "Laatste actie opnieuw uitvoeren"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
msgid "No selection"
msgstr "Geen selectie"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr "Informatie over het geselecteerde gebied"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr "Informatie over de afbeeldingsgrootte"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "Het afdrukken van bestand '%1' is mislukt"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Wilt u bestand\n"
" \"%1\"\n"
"overschrijven?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"De afbeelding '%1' is gewijzigd.\n"
"Wilt u deze opslaan?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Een ogenbluk geduld graag tot het beeld is opgeslagen..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Het laden van bestand %1 is mislukt."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
msgid "Saving: "
msgstr "Bewaart: "
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Bestand\n"
"\"%1\"\n"
"kon niet worden opgeslagen in\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nieuwe bestandsnaam voor afbeelding"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "Afbeeldingsformaat \"%1\" wordt niet ondersteund."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Bestand\n"
"\"%1\"\n"
"kon niet worden opgeslagen naar\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"U hebt geen schrijfbevoegdheid voor het bestand met de naam \"%1\". Wilt u het "
"overschrijven?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Oorspronkelijk bestand kon niet worden overschreven"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
msgid "Error Saving File"
msgstr "Fout bij opslaan van bestand"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "Weergave met kleurbeheer is actief"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "Weergave met kleurbeheer is inactief"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
msgstr ""
"Kleurbeheer is niet ingesteld, dus de weergave met kleurbeheer is niet "
"beschikbaar."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Indicatie voor onderbelichting is actief"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Indicatie voor onderbelichting is inactief"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Indicatie voor overbelichting is actief"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Indicatie voor overbelichting is inactief"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Bestand permanent verwijderen"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Definitief verwijderen zonder vragen"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Naar de prullenbak zonder vragen"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Afbeeldingsbewerker - %1"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Er is geen afbeelding beschikbaar in het huidige album.\n"
"De afbeeldingsbewerker zal worden afgesloten."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Geen afbeelding in het huidige album"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
"clip preview."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
"focus."
msgstr ""
"<p>Hier ziet u de originele afbeelding waarin u een gebied kunt selecteren voor "
"het voorbeeld. "
"<p>Klik en sleep de muiscursor in de rode rechthoek om de focus van het gebied "
"te veranderen."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
msgid "Guide:"
msgstr "Hulplijn:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr "<p>Zet alle instellingen terug naar hun standaardwaarden."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
msgid "Load..."
msgstr "Laden..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr "<p>Laad alle parameters uit een instellingentekstbestand."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr "<p>Sla alle parameters op in een instellingentekstbestand."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr "Proberen"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "<p>Alle instellingen proberen."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
msgid "Raw Import"
msgstr "Raw-importeren"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
msgid "Post Processing"
msgstr "Nabewerking"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Raw-decodering"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kan RAW-afbeelding niet decoderen voor\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier het histogramkanaal dat u wilt laten weergeven:"
"<p><b>Lichtkracht</b>: geeft de lichtkrachtwaarden weer van de afbeelding."
"<p><b>Rood</b>: geeft de roodkanaalwaarden weer van de afbeelding."
"<p><b>Groen</b>: geeft de groenkanaalwaarden weer van de afbeelding."
"<p><b>Blauw</b>: geeft de blauwkanaalwaarden weer van de afbeelding. "
"<p><b>Kleuren</b>: geeft alle kleurkanalen tegelijkertijd weer."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Stop het weergeven van de RAW-afbeelding."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr ""
"Genereer een voorbeeld van de RAW-afbeelding met de huidige instellingen."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "Stel hier de gamma-aanpassing van de afbeelding in"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>Stel hier de waarde in voor de correctie van de kleurverzadiging."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Belichting (E.V.):"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"<p>Deze waarde in E.V. zal worden gebruikt bij de belichtingscompensatie van de "
"afbeelding."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Opnieuw instellen van de kromme tot een rechte lijn"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
msgid "Exposure"
msgstr "Belichting"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Lichtkracht-kromme"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr "<p>Zet alle instellingen terug naar hun standaardwaarden."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr ""
"<p>Importeer de afbeelding naar de bewerker met de huidige instellingen."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
msgid "Use Default"
msgstr "Standaard gebruiken"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"<p>Gebruik algemene RAW-decodeerinstellingen om de afbeelding in de bewerker te "
"laden."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Op linker paneel tonen"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Op rechter paneel tonen"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Item verwijderen"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Alles wissen"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Sleep hier afbeeldingen naartoe"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Afbeeldingsgrootte afstemmen"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Sleep hier een afbeelding naartoe"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Er kon geen voorbeeld worden gemaakt van\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "Links"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Item op linker paneel tonen"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "Rechts"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Item op rechter paneel tonen"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Item uit lichttafel verwijderen"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Alle items uit lichttafel verwijderen"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniseren"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Voorbeeld op linker- en rechterpanelen synchroniseren"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Gepaard"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Gepaard navigeren bij alle items"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Volledig scherm-weergave verlaten"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Inzoomen op afbeelding"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Uitzoomen op afbeelding"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Geen item op lichttafel"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 item op lichttafel"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 items op lichttafel"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Camera-informatie"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Camera-samenvatting"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Handleiding"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Camera-handleiding"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Info over stuurprogramma"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aangekoppelde camera</b> stuurprogramma voor "
"USB/IEEE1394-massaopslag-camera's en Flash-kaartleesapparaten."
"<br>"
"<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "Titel: %1<br>Model: %2<br>Poort: %3<br>Pad: %4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Voor meer informatie over het stuurprogramma <b>Aangekoppelde camera</b>"
", lees het hoofdstuk <b>Ondersteunde digitale camera's</b> "
"in de digiKam-handleiding."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"<br>"
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br>"
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Het stuurprogramma <b>Aangekoppelde camera</b> is een eenvoudige interface van "
"een cameraschijf lokaal gekoppeld aan uw systeem."
"<br>"
"<br>Er wordt geen libgphoto2-stuurprogramma gebruikt."
"<br>"
"<br>Rapporteer problemen met dit stuurprogramma aan het digiKam-team op: "
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Cameramappen"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Albumverzameling"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Capaciteit:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Beschikbaar:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Vereis:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Selecteer een cameramap"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>Selecteer de cameramap waar u wilt dat de foto's naar toe gaan.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "Camera-bestandsnamen"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"<p>Zet deze optie aan of uit om de afbeeldingsbestandsnamen van de camera "
"zonder wijziging te gebruiken."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters veranderen in:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "Laten zoals het is"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "Hoofdletters"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "Kleine letters"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr ""
"<p>Stel hier de wijze van het wijzigen van hoofd-/kleine letters in voor namen "
"van afbeeldingsbestanden."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr ""
"<p>Zet deze optie aan of uit voor het aanpassen van de namen van de "
"afbeeldingsbestanden bij downloaden."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr ""
"<p>Stel hier de tekstreeks in voor het voorvoegsel van de afbeeldingsbestanden."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr ""
"<p>Stel hier de tekstreeks in voor het achtervoegsel van de "
"afbeeldingsbestanden."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "Voeg datum en tijd toe"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr "<p>Activeer dit om de aanmaakdatum uit de camera toe te voegen."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformaat:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Volledige tekst"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokale instellingen"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Geavanceerd..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p>"
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
"settings.</p>"
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies hier de door u gewenste datumopmaak voor het maken van nieuwe albums. "
"De beschikbare opties zijn:</p>"
"<p><b>Standaard</b>: de datumopmaak die als standaard door digiKam werd "
"gebruikt. Bijv.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": de datumopmaak volgens ISO 8601 (JJJJ-MM-DD). Bijv.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Volledige tekst</b>: de datumopmaak als leesbare reeks tekens. Bijv.: <i>"
"do 24 aug 2006 14:26:18</i></p>"
"<p><b>Lokale instelling</b>: de datumopmaak volgens de persoonlijke "
"instellingen van TDE.</p>"
"<p><b>Geavanceerd:</b> maakt een zelfgedefinieerde datumopmaak mogelijk.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "Voeg cameranaam toe"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>Stel hier de optie in voor het toevoegen van de cameranaam."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Voeg volgnummer toe"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
msgstr ""
"<p>Stel deze optie in om een volgnummer toe te voegen dat start met de "
"onderstaand ingestelde index ."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "Startindex:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
"<p>Zet hier de waarde van de startindex om de afbeeldingsbestanden te hernoemen "
"met een volgnummer."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
"for the second.</p>"
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Geef het formaat voor datum en tijd.</p>"
"<p>Gebruik <i>dd</i> voor de dag, <i>MM</i> voor de maand, <i>yyyy</i> "
"voor het jaar, <i>hh</i> voor het uur, <i>mm</i> voor de minuten en <i>ss</i> "
"voor de seconden.</p>"
"<p>Voorbeelden: <i>yyyyMMddThhmmss</i> voor 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> voor 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "Wijzig het formaat van datum en tijd"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "foto"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "Album selecteren"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "&Nieuw album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "Nieuw album aanmaken"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "Nieuwe albumnaam"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"Een nieuw album wordt aangemaakt in '%1'\n"
"Albumnaam invoeren:"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Verbinden met camera..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "Verbinding is opgezet"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding is mislukt"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "Haalt de camera-informatie op..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "Mappen tonen..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr "De mappen werden weergeven."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr "De bestanden in %1 werden weergeven."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "De bestanden in %1 konden niet worden getoond"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "Tonen van bestanden in %1 is klaar"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "Miniaturen worden opgehaald..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "EXIF-informatie voor %1/%2 wordt opgehaald..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "Bestand %1 wordt gedownload..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "EXIF-rotatie bestand %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "Zet de metagegevens-tags in bestand %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "Converteert %1 tot een bestandsformaat zonder verlies..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "Bezig bestand %1 wordt uit de camera opgehaald..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "Het ophalen van bestand %1 uit de camera is mislukt"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "Bezig bestand %1 te uploaden naar de camera..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "Bezig bestand %1 te verwijderen..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "Zet blokkering (door bestand %1) aan of uit..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "Bestand hernoemen"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Bestand %1 wordt overgeslagen"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "Het downloaden van bestand \"%1\" is mislukt."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr " Wilt u doorgaan?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "Het uploaden van bestand \"%1\" is mislukt."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "Bestand \"%1\" kon niet worden verwijderd."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "Het aan of uitzetten van de blokkering met bestand \"%1\" is mislukt."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "Camera \"%1\""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "V&erwijderen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "&Downloaden"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "Af&beelding"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"<p>Bepaal hoe digiKam afbeeldingsbestanden zal hernoemen tijdens het "
"downloaden."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opties voor hernoemen van bestanden"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Op extensies gebaseerde subalbums"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "In database verwerkte subalbums"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "<p>Bepaal hoe digiKam automatisch albums aanmaakt bij het downloaden."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in als u uw afbeelding wilt downloaden naar automatisch "
"aangemaakte, op bestandsextensie gebaseerde, subalbums van het doelalbum. Op "
"die manier kunt u JPEG- en RAW-bestanden van elkaar scheiden tijdens het "
"downloaden vanaf uw camera."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in als u uw foto's wilt downloaden in automatisch "
"aangemaakte op datum gebaseerde subalbums in het doelalbum."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:"
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
"settings."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Kies hier uw voorkeur voor een datumformaat bij het maken van nieuwe albums. "
"De beschikbare opties zijn:"
"<p><b>ISO</b>: het datumformaat volgens ISO 8601 (JJJJ-MM-DD). Bijv.: <i>"
"2008-08-24</i>"
"<p><b>Volledige tekst</b>: het datumformaat is een leesbare reeks tekens. "
"Bijv.: <i>do 24 aug 2008</i>"
"<p><b>Lokale instelling</b>: het datumformaat volgens de persoonlijke "
"instellingen van TDE. "
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Automatisch aanmaken van albums"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Stel de standaard identiteit van de fotograaf in"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Stel de standaard dankbetuiging en copyright in"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Verbeter de interne datum && tijd"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Auto-roteer/spiegel de afbeelding"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converteer naar een bestandsformaat zonder verlies"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Nieuw afbeeldingsformaat:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"<p>Zet hier alle opties om JPEG-bestanden automatisch te "
"repareren/transformeren tijdens het downloaden."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in als u automatisch de afbeeldingen wilt roteren of "
"spiegelen door gebruik te maken van de EXIF-informatie uit de camera."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Zet deze optie aan om de standaard identiteit van de fotograaf in de "
"IPTC-tags op te slaan aan de hand van de digiKam-metagegevens."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Zet deze optie aan om de standaard dankbetuiging- en copyright-informatie in "
"te stellen in de IPTC-tags aan de hand van de digiKam metagegevens."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
"fields."
msgstr ""
"<p>Zet deze optie aan om de metagegevens-tags voor datum en tijd op de juiste "
"waarden te zetten als uw camera deze niet juist instelt bij het nemen van de "
"foto's. De waarden worden opgeslagen in de datum-tijd-gedigitaliseerd en de "
"datum-tijd-aangemaakt velden van EXIF en IPTC."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in om alle JPEG-bestanden naar een beeldformaat zonder "
"verlies te converteren. <b>Let op:</b> beeldconversie kan even duren op een "
"langzame computer."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"<p>Kies het door u gewenste verliesloze formaat voor beeldbestanden voor het "
"converteren van JPEG-bestanden. <b>Opmerking:</b> alle metagegevens blijven "
"bewaard bij de conversie."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "On-the-fly-bewerkingen (alleen JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "N&iets selecteren"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Selectie &omkeren"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "&Nieuwe items selecteren"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Miniaturen vergroten"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Miniaturen verkleinen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Zet de blokkering aan of uit"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Selectie downloaden"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Alles downloaden"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Selectie downloaden/verwijderen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Alles downloaden/verwijderen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Uploaden..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Selectie verwijderen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Bezig de huidige bewerking af te breken, gaarne wachten..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Wilt u de dialoog sluiten en de huidige bewerking afbreken?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Verbinding met de camera wordt verbroken. Even geduld a.u.b..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Zoekt naar nieuwe bestanden, even geduld..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Er kon geen verbinding worden gemaakt met de camera. Zorg ervoor dat deze goed "
"is verbonden en aan staat. Wilt u het opnieuw proberen?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbinding is mislukt"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Selecteer de te uploaden afbeelding"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"Cameramap <b>%1</b> bevat item <b>%2</b> al."
"<br>Voer een nieuwe naam in (zonder extensie):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Er is onvoldoende beschikbare ruimte op de locatie van de albumverzameling om "
"de afbeeldingen op de camera te downloaden en te verwerken.\n"
"\n"
"Geschatte benodigde ruimte: %1\n"
"Beschikbare ruimte: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
"camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies het doelalbum in de digiKam-bibliotheek waarnaar u afbeeldingen van de "
"camera wilt importeren .</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
"try again."
msgstr ""
"De items hieronder zijn door de camera vergrendeld (alleen lezen). Deze items "
"kunnen niet verwijderd worden. Als u ze echt wilt verwijderen, haal de "
"vergendeling weg en probeer het opnieuw."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
msgstr ""
"U staat op het punt om deze afbeelding te verwijderen. Verwijderde afbeeldingen "
"zijn niet meer terug te halen. Wilt u doorgaan?\n"
"U staat op het punt om deze %n afbeeldingen te verwijderen. Verwijderde "
"afbeeldingen zijn niet meer terug te halen. Wilt u doorgaan?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "Een bestand met dezelfde naam (%1) bestaat al in de map %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "Er is geen album gevonden op de locatie '%1'"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Titel: %1\n"
"Model: %2\n"
"Poort: %3\n"
"Pad: %4\n"
"\n"
"Miniatuurafbeelding: %5\n"
"Verwijderen van items: %6\n"
"Uploaden van items: %7\n"
"Map aanmaken: %8\n"
"Map verwijderen: %9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "no"
msgstr "nee"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bij problemen met dit stuurprogramme, meld dat bij het het gphoto2-team via dit "
"adres:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
msgid "Download && Delete"
msgstr "Downloaden && verwijderen"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "Blokkering aan of uit zetten"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
msgid "&Upload to camera"
msgstr "&Uploaden naar camera"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kan deze afbeelding niet weergeven:\n"
"\"%1\""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Diavoorstelling voltooid"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Klik om af te sluiten..."
#~ msgid "Kipi library version: %1"
#~ msgstr "Versie van Kipi-bibliotheek: %1"
#~ msgid "Rotated right"
#~ msgstr "Rechtsom gedraaid"
#~ msgid "Rotated left"
#~ msgstr "Linksom gedraaid"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid "RAW camera supported"
#~ msgstr "RAW-camera ondersteund"
#, fuzzy
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Afbeeldingsbestanden"
#~ msgid "RAW files"
#~ msgstr "RAW-bestanden"
#~ msgid "Movie files"
#~ msgstr "Filmbestanden"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Geluidsbestanden"
#~ msgid "Open in Konqueror"
#~ msgstr "Openen in Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>Dit is het voorbeeld van de vrije rotatie. Als u de muisaanwijzer over dit voorbeeld beweegt zal een verticale en horizontale stippellijn worden getoond die u kan helpen bij het bepalen van de rotatiehoek. Klik met de linker muisknop om de positie van de stippellijnen vast te leggen."
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
#~ msgstr "<p>Stop het renderen van de huidige afbeelding."
#~ msgid "digiKam Handbook"
#~ msgstr "digiKam-handboek"
#~ msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
#~ msgstr "<p>Stel hier de zoomfactor in voor het voorbeeldgebied."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this point."
#~ msgstr "<p>Dit is het huidige percentage van de voltooide taak."
#~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het repareren van stippen die worden veroorzaakt door hete/kapotte/dode pixels van een CCD."
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Auteur en onderhouder"
#~ msgid "Add Film Grain to Photograph"
#~ msgstr "Filmkorrel aan foto toevoegen"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
#~ msgstr "Een digiKam-afbeeldingplugin voor het toevoegen van filmkorrel aan een afbeelding."
#~ msgid "Charcoal Drawing"
#~ msgstr "Houtskooltekening"
#~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
#~ msgstr "Een afbeeldingseffectplugin voor digiKam voor houtskooleffect."
#~ msgid "Apply Texture"
#~ msgstr "Textuur aanbrengen"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het aanbrengen van een decoratieve textuur op een afbeelding."
#~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
#~ msgstr "Vervaageffect toepassen op de afbeelding"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het toepassen van een vervaageffect op een afbeelding."
#~ msgid "Blurring algorithms"
#~ msgstr "Vervaagalgoritmes"
#~ msgid "Emboss Image"
#~ msgstr "Reliëfafbeelding"
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
#~ msgstr "Afbeeldingsplugin voor digiKam voor reliëf-effect."
#~ msgid "Emboss algorithm"
#~ msgstr "Reliëf-algoritme"
#~ msgid "Apply Oil Paint Effect"
#~ msgstr "Olieverfeffect toepassen"
#~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor olieverfeffect."
#~ msgid "Oil paint algorithm"
#~ msgstr "Algoritme voor olieverf"
#~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
#~ msgstr "Een afbeeldingfilterplugin voor digiKam, voor het verminderen van ruis"
#~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
#~ msgstr "Auteur van oorspronkelijk Noise Reduction-algoritme. Ontwikkelaar"
#~ msgid "Photograph Restoration"
#~ msgstr "Fotorestauratie"
#~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het herstellen van foto's."
#~ msgid "CImg library"
#~ msgstr "CImg-bibliotheek"
#~ msgid "Feedback and plugin polishing"
#~ msgstr "Feedback en pluginbijschaving"
#~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
#~ msgstr "Infraroodfilm simuleren op foto"
#~ msgid "Infrared Film"
#~ msgstr "Infraroodfilm"
#~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het simuleren van infraroodfilm."
#~ msgid "Sharpening Photograph"
#~ msgstr "Foto verscherpen"
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
#~ msgstr "Gaussiaanse vervaging op afbeelding toepassen"
#~ msgid "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>Dit is een voorbeeld van het effect van het afbeeldingsfilter. Als u de muisaanwijzer over dit gebied beweegt, dan zal er een verticale en horizontale stippellijn worden getekend om u de helpen bij het bepalen van de filterinstellingen. Druk op de linker muisknop om de positie van de stippellijnen vast te leggen."
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
#~ msgstr "<p>Dit is een voorbeeld van het filtereffect."
#~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
#~ msgstr "Speciale kleureffecten op foto toepassen"
#, fuzzy
#~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het toepassen van kleureffecten op een afbeelding."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Onderhouder"
#~ msgid "Insert Text on Photograph"
#~ msgstr "Tekst aan foto toevoegen"
#~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het toevoegen van tekst aan een foto."
#~ msgid "Add Raindrops to Photograph"
#~ msgstr "Regendruppels aan foto toevoegen"
#~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het toevoegen van regendruppels aan een afbeelding."
#~ msgid "Raindrops algorithm"
#~ msgstr "Regendruppels-algoritme"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het toepassen van een vervormingseffect op een afbeelding."
#~ msgid "Distortion algorithms"
#~ msgstr "Vervormingsalgoritmen"
#~ msgid "Template Superimpose to Photograph"
#~ msgstr "Sjabloon aanbrengen op foto"
#~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het aanbrengen van een sjabloon op een foto."
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Verhouding:"
#~ msgid "Custom ratio:"
#~ msgstr "Aangepaste verhouding:"
#~ msgid "Photograph Inpainting"
#~ msgstr "Foto inkleuren"
#~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin om een foto in te kleuren."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
#~ msgstr "<p>Stop het renderen van de huidige afbeelding."
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
#~ msgstr "Een digiKam-afbeeldingplugin voor het reduceren van afbeeldingvignetting."
#~ msgid "Anti Vignetting algorithm"
#~ msgstr "Algoritme van antivignetting"
#~ msgid "Add Border Around Photograph"
#~ msgstr "Rand om foto plaatsen"
#~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het toevoegen van een rand om een afbeelding."
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
#~ msgstr "Lensvervorming corrigeren"
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het reduceren van door de cameralens veroorzaakte bolvormige afwijkingen in foto's."
#~ msgid "Lens distortion correction algorithm."
#~ msgstr "Algoritme van lensvervormingscorrectie."
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
#~ msgstr "Activeer de plugin voor kleurbeheer met RAW-bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor."
#~ msgstr "Activeer deze optie als u de plugin voor kleurbeheer met RAW-bestanden wilt activeren als zo'n bestand in de afbeeldingsbewerker is geladen."
#~ msgid "Color Channel Mixer"
#~ msgstr "Kleurkanaalmixer"
#~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het mixen van kleurkanalen."
#~ msgid "White Color Balance Correction"
#~ msgstr "Correctie van witbalans"
#~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het corrigeren van de witbalans."
#~ msgid "White color balance correction algorithm"
#~ msgstr "Algoritme van witbalans-kleurcorrectie"
#~ msgid "Adjust Color Levels"
#~ msgstr "Kleurniveaus aanpassen"
#~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het aanpassen van afbeeldingshistogramniveaus."
#~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
#~ msgstr "Een afbeeldingsplugin voor digiKam, voor het toepassen van vrije rotatie op foto's."
#~ msgid "Free Rotation algorithm"
#~ msgstr "Algoritme van vrije rotatie"
#~ msgid "Adjust Photograph Perspective"
#~ msgstr "Perspectief van foto aanpassen"
#~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het aanpassen van het perspectief van de afbeelding."
#~ msgid "Auto Color Correction"
#~ msgstr "Automatische kleurcorrectie"
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
#~ msgstr "Proportioneel bijsnijden en compositiehulplijnen"
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
#~ msgstr "Helderheid/contrast/gamma-aanpassingen"
#~ msgid "Convert to Black & White"
#~ msgstr "Converteren naar zwart-wit"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Rode ogen reduceren"
#~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het schuintrekken van een afbeelding."
#~ msgid "Shear algorithm"
#~ msgstr "Shear-algoritme"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading image......"
#~ msgstr "Afbeelding wordt geladen..."
#~ msgid "Vignetting..."
#~ msgstr "Vignetting..."
#~ msgid "Adjust Color Curves"
#~ msgstr "Kleurcurves aanpassen"
#~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
#~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het aanpassen van afbeeldingshistogramcurves."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "A Photo Management Application for TDE"
#~ msgstr "Een fotobeheerprogramma voor TDE."
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
#~ msgstr "Maakt gebruik van KIPI-bibliotheek versie %1"
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
#~ msgstr "Maakt gebruik van Gphoto2-bibliotheekversie %1"
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2004-2008, digiKam-ontwikkelaarsteam"
#~ msgid "Developer (2002-2005"
#~ msgstr "Ontwikkelaar (2005-2005)"
#~ msgid "Developer (2004)"
#~ msgstr "Ontwikkelaar (2004)"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
#~ msgstr "<p>Stel hier de gamma-aanpassing van de afbeelding in."
#~ msgid ""
#~ "Histogram\n"
#~ "calculation\n"
#~ "in progress..."
#~ msgstr ""
#~ "Histogram-\n"
#~ "berekening\n"
#~ "is bezig..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Laden..."
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\"><tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... er een \"digiKam hotplugging howto\" beschikbaar is op <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html</a> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Listing folders is complete..."
#~ msgstr "Klaar met het tonen van mappen..."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "Bestanden in %1 tonen..."
#~ msgid "Increase Thumbs"
#~ msgstr "Miniaturen vergroten"
#~ msgid "Decrease Thumbs"
#~ msgstr "Miniaturen verkleinen"
#~ msgid "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items will not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and try again."
#~ msgstr "De items hieronder zijn door de camera geblokkeerd (alleen lezen). Deze items niet verwijderd worden. Als u ze echt wilt verwijderen, haal de blokkering weg en probeer het opnieuw."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Print the image file name to the screen bottom."
#~ msgstr "<p>Naam van afbeelding onderin het scherm weergeven."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Print the image creation to the screen bottom."
#~ msgstr "<p>Aanmaakdatum van afbeelding onderin het scherm weergeven."
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
#~ msgstr "<p>Activeer deze optie om de datum van het afbeeldingsbestand te tonen."
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
#~ msgstr "<p>Activeer deze optie om de grootte van het afbeeldingsbestand te tonen."
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
#~ msgstr "<p>Activeer deze optie om het type van de afbeelding te tonen."
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
#~ msgstr "<p>Zet deze optie aan om de afmetingen in pixels van de afbeelding te tonen."
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "Diavoorstelling wordt voorbereid. Even geduld..."
#~ msgid "<qt><p>If this box is checked, this dialog will not be shown again in the future, files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
#~ msgstr "<qt><p>Als dit vakje is aangevinkt zal dit dialoogvenster niet meer getoond worden, bestanden zullen direct naar de prullenbak gaan</p>"
#~ msgid "Make a donation..."
#~ msgstr "Doneer..."
#~ msgid "<p>Sets the size of tile."
#~ msgstr "<p>Stel hier de grootte van tegel in."
#~ msgid "&Send to Trash"
#~ msgstr "Naar &prullenbak"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>unaviable</i>"
#~ msgstr "<i>niet beschikbaar</i>"
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Tag<i>\"%1\"</i> eigenschappen</b></qt>"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen openen"
#~ msgid "Brand:"
#~ msgstr "Merk:"
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
#~ msgstr "Het bijwerken van de oude database naar het nieuwe database-formaat is mislukt"
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2002-2007, digiKam-ontwikkelaarsteam"
#~ msgid "digiKam Albums"
#~ msgstr "Albums van digiKam"