|
|
# translation of digikam.po to Polish
|
|
|
# Copyright (C) 2004 GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
# Anna Sawicka <ania@kajak.org.pl>, 2004.
|
|
|
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004.
|
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
|
|
|
# Robert Gomułka <carramba@epf.pl>, 2005.
|
|
|
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: digikam\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 22:53+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
|
|
|
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
|
|
|
msgid "PNG compression:"
|
|
|
msgstr "Kompresja PNG:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The compression value for PNG images:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
|
|
|
"default)"
|
|
|
"<p><b>5</b>: medium compression"
|
|
|
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
|
|
|
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wartość kompresji dla obrazków PNG:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: niska (duży rozmiar pliku, ale krótki czas kompresowania - "
|
|
|
"domyślnie)"
|
|
|
"<p><b>5</b>: średnia"
|
|
|
"<p><b>9</b>: wysoka (mały rozmiar pliku, ale długi czas kompresowania)"
|
|
|
"<p><b>Uwaga: PNG jest bezstratnym formatem zapisu obrazków.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
|
|
|
msgid "Compress TIFF files"
|
|
|
msgstr "Kompresuj pliki TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Toggle compression for TIFF images."
|
|
|
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
|
|
|
"image.</p>"
|
|
|
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Przełącz kompresję dla obrazków TIFF."
|
|
|
"<p> Włączenie tej opcji może zmniejszyć wynikowy rozmiar obrazka TIFF.</p>"
|
|
|
"<p>Do zapisu obrazka jest używany bezstratny format kompresji (Deflate)."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
|
|
|
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
|
|
|
msgstr "Bezstratne pliki JPEG 2000"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
|
|
|
"2000 pictures."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Przełącza bezstratną kompresję w obrazkach JPEG 2000. "
|
|
|
"<p>Jeśli włączysz tę opcję będziesz używać bezstratnej metody kompresji w "
|
|
|
"obrazkach JPEG 2000. "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
|
|
|
msgid "JPEG 2000 quality:"
|
|
|
msgstr "Jakość JPEG 2000:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
|
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
|
|
|
"this setting.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jakość obrazów JPEG 2000:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: niska (wysoka kompresja przy małym rozmiarze pliku)"
|
|
|
"<p><b>50</b>: średnia"
|
|
|
"<p><b>75</b>: dobra (domyślnie)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: wysoka (brak kompresji, duży rozmiar pliku)"
|
|
|
"<p><b>Uwaga: przy zastosowaniu tej opcji JPEG 2000 nie kompresuje obrazków "
|
|
|
"bezstratnie.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
|
|
|
msgid "JPEG quality:"
|
|
|
msgstr "Jakość JPEG:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The JPEG image quality:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jakość obrazów JPEG:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: niska (wysoka kompresja przy małym rozmiarze pliku)"
|
|
|
"<p><b>50</b>: średnia"
|
|
|
"<p><b>75</b>: dobra (domyślnie)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: wysoka (brak kompresji, duży rozmiar pliku)"
|
|
|
"<p><b>Uwaga: JPEG nie kompresuje obrazków bezstratnie.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
|
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
|
|
|
"<br>lossy compression"
|
|
|
"<br>image format!</p></i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Uwaga: <a "
|
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> to"
|
|
|
"<br>format kompresji"
|
|
|
"<br>stratnej!</p></i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
|
|
|
msgid "Chroma subsampling:"
|
|
|
msgstr "Podpróbkowanie:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Średnia"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Wysoka"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
|
|
|
"(color is saved with less resolution than luminance):"
|
|
|
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
|
|
|
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
|
|
|
"compression"
|
|
|
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
|
|
|
"resolution by one-third with little to no visual difference"
|
|
|
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
|
|
|
"but tends to alter colors"
|
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Poziom podpróbkowania w JPEG-ach\n"
|
|
|
"(kolor jest zachowany z mniejszą rozdzielczością niż jaskrawością): "
|
|
|
"<p><b>Brak</b>=najlepsza: współczynnika 4:4:4. W ogóle nie używa "
|
|
|
"podpróbkowania. Dzięki temu zachowane są krawędzie i kontrastujące kolory, ale "
|
|
|
"nie dodaje dodatkowej kompresji. "
|
|
|
"<p><b>Średni</b>: współczynnika 4:2:2. Średnia kompresja: redukuje "
|
|
|
"rozdzielczość koloru o jedną trzecią bez widocznego efektu lub różnicą mało "
|
|
|
"widoczną "
|
|
|
"<p><b>Wysoki</b>: współczynnik 4:1:1. Wysoka kompresja: dobre do zdjęć z "
|
|
|
"miękkimi krawędziami, ale może zmieniać kolory "
|
|
|
"<p><b>Uwaga: JPEG zawsze używa kompresji stratnej.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
|
|
|
msgid "Captions/Tags"
|
|
|
msgstr "Podpisy/Znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
|
|
|
msgid "EXIF"
|
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
|
|
|
msgid "Makernote"
|
|
|
msgstr "Makernote"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
|
|
|
msgid "IPTC"
|
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
|
|
|
msgid "GPS"
|
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
|
|
|
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Właściwości pliku</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
|
|
|
msgid "<b>File</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Plik</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
|
|
|
msgid "<b>Folder</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Katalog</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
|
|
|
msgid "<b>Modified</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Zmieniony</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
|
|
|
msgid "<b>Size</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Wielkość</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
|
|
|
msgid "<b>Owner</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Właściciel</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
|
|
|
msgid "<b>Permissions</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Prawa</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
|
|
|
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Właściwości obrazka</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
|
|
|
msgid "<b>Type</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Rodzaj</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
|
|
|
msgid "<b>Dimensions</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Wymiary</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
|
|
|
msgid "<b>Compression</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Kompresja</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
|
|
|
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Głębia koloru</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
|
|
|
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Tryb koloru</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
|
|
|
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Właściwości fotografii</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
|
|
|
msgid "<b>Make</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Twórca</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
|
|
|
msgid "<b>Model</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Model</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
|
|
|
msgid "<b>Created</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Utworzony</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
|
|
|
msgid "<b>Aperture</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Przysłona</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
|
|
|
msgid "<b>Focal</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Ogniskowa</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
|
|
|
msgid "<b>Exposure</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Migawka</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
|
|
|
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Czułość</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
|
|
|
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Tryb/Program</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
|
|
|
msgid "<b>Flash</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Lampa</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
|
|
|
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Balans bieli</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
|
|
|
msgid "<i>unavailable</i>"
|
|
|
msgstr "<i>niedostępne</i>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
|
|
|
msgid "RAW Image"
|
|
|
msgstr "Obraz RAW"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
|
|
|
msgid "Uncalibrated"
|
|
|
msgstr "Nieskalibrowany"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "JPEG quality %1"
|
|
|
msgstr "Jakość JPEG %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
|
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
|
|
|
msgid "%1 bpp"
|
|
|
msgstr "%1 bpp"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
|
|
|
msgid "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
|
|
|
msgid "%1 ISO"
|
|
|
msgstr "%1 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
|
|
|
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Właściwości pliku aparatu</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
|
|
|
msgid "<b>Date</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Data</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
|
|
|
msgid "<b>Readable</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Do odczytu</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
|
|
|
msgid "<b>Writable</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Do zapisu</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
|
|
|
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Nowa nazwa</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>Downloaded</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Pobrany</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
|
|
|
msgid "<i>unknown</i>"
|
|
|
msgstr "<i>nieznane</i>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
|
|
|
msgid "<i>unchanged</i>"
|
|
|
msgstr "<i>niezmienione</i>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Podpis:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
|
|
|
msgid "Rating:"
|
|
|
msgstr "Ocena:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
|
|
|
msgid "Enter new tag here..."
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
|
|
|
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
|
|
|
"the same time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wpisz tu nazwy nowych znaczników. Możesz użyć '/' do określenia ich hierarchii "
|
|
|
"oraz ',' do utworzenia więcej niż jednej hierarchii za jednym razem."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
|
|
|
msgid "Tags already assigned"
|
|
|
msgstr "Już przypisane znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
|
|
|
msgid "Recent Tags"
|
|
|
msgstr "Ostatnio używane znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
|
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
|
msgstr "Porzuć wszystkie zmiany"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
|
|
|
msgid "Apply all changes to images"
|
|
|
msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
|
|
|
msgid "Apply changes?"
|
|
|
msgstr "Zastosować zmiany?"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the comment of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Zmieniono komentarz do zdjęcia. \n"
|
|
|
"<p>Zmieniono komentarz do %n zdjęć. \n"
|
|
|
"<p>Zmeniono komentarz do %n zdjęć. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the date of the image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the date of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zmieniono datę zdjęcia. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Zmieniono datę %n zdjęć. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Zmieniono datę %n zdjęć. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the rating of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zmieniono ocenę zdjęcia. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Zmieniono ocenę %n zdjęć. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Zmieniono ocenę %n zdjęć. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the tags of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zmieniono znaczniki zdjęcia. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Zmieniono znaczniki %n zdjęć. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Zmieniono znaczniki %n zdjęć. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
|
|
|
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
|
|
|
msgstr "Czy chcesz zastosować zmiany?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zmieniono metadane zdjęcia. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Zmieniono metadane %n zdjęć. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Zmieniono metadane %n zdjęć. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
|
|
|
msgid "<li>comment</li>"
|
|
|
msgstr "<li>komentarz</li>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
|
|
|
msgid "<li>date</li>"
|
|
|
msgstr "<li>data</li>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
|
|
|
msgid "<li>rating</li>"
|
|
|
msgstr "<i>ocena</i>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
|
|
|
msgid "<li>tags</li>"
|
|
|
msgstr "<li>znaczniki</li>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
|
|
|
msgid "Always apply changes without confirmation"
|
|
|
msgstr "Zawsze stosuj zmiany bez potwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
|
|
|
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Zapisywanie zmian. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
|
|
|
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Odczytywanie metadanych z plików. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
|
|
|
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Zapisywanie metadanych do plików. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
|
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
|
msgstr "Nowy znacznik..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
|
|
|
msgid "Create Tag From AddressBook"
|
|
|
msgstr "Utwórz znacznik z książki adresowej"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
|
|
|
msgid "Edit Tag Properties..."
|
|
|
msgstr "Edytuj właściwości znacznika..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
|
|
|
msgid "Reset Tag Icon"
|
|
|
msgstr "Ustaw ikonę znacznika"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Usuń znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
|
|
|
msgid "All Tags"
|
|
|
msgstr "Wszystkie znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
|
|
|
msgid "Children"
|
|
|
msgstr "Dzieci"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
|
|
|
msgid "Parents"
|
|
|
msgstr "Rodzice"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Usuń zaznaczenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Odwróć selekcję"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
|
|
|
msgid "Toggle Auto"
|
|
|
msgstr "Przełącz auto"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
|
|
|
msgid "No AddressBook Entries Found"
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono wpisów w książce adresowej"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
|
|
|
msgid "Read metadata from file to database"
|
|
|
msgstr "Zapisz metadane z pliku do bazy danych"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
|
|
|
msgid "Write metadata to each file"
|
|
|
msgstr "Zapisz metadane do każdego pliku"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
|
|
|
msgid "Read metadata from each file to database"
|
|
|
msgstr "Zapisz metadane z każdego pliku do bazy danych"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
|
|
|
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktualnie przeglądasz elementy ze znacznikiem '%1', który zamierzasz usunąć. "
|
|
|
"Musisz wpierw zapisać zmiany jeśli chcesz usunąć ten znacznik."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
|
|
|
"want to continue?\n"
|
|
|
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
|
|
|
"want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik '%1' ma jeden podznacznik. Usunięcie go usunie również ten "
|
|
|
"podznacznik. Czy chcesz kontynuować?\n"
|
|
|
"Znacznik '%1' ma %n podznaczniki. Usunięcie go usunie również podznaczniki. Czy "
|
|
|
"chcesz kontynuować?\n"
|
|
|
"Znacznik '%1' ma %n podznaczników. Usunięcie go usunie również podznaczniki. "
|
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
|
|
|
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik '%1' jest przypisany do %n elementów. Czy chcesz kontynuować?\n"
|
|
|
"Znacznik '%1' jest przypisany do %n elementów. Czy chcesz kontynuować?\n"
|
|
|
"Znacznik '%1' jest przypisany do %n elementów. Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
|
|
|
msgid "Delete '%1' tag?"
|
|
|
msgstr "Usunąć znacznik '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
|
|
|
msgid "No Recently Assigned Tags"
|
|
|
msgstr "Brak ostatnio przypisanych znaczników"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
|
|
|
msgid "Found Tags"
|
|
|
msgstr "Znalezione znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
|
|
|
msgid "Assigned Tags"
|
|
|
msgstr "Przypisane znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
msgstr "Metadane"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Przenieś tutaj"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
|
|
|
msgid "Set as Tag Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Ustaw jako miniaturę znacznika"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
|
|
|
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
|
|
|
msgstr "Przypisz znacznik '%1' do elementów"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
|
|
|
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Przypisywanie znacznika do obrazków. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
|
msgstr "Kanał:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
|
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
|
msgstr "Luminancja"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
|
|
|
msgid "Alpha"
|
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
|
|
|
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
|
|
|
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
|
|
|
"TIFF."
|
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz kanał histogramu:"
|
|
|
"<p><b>Luminancja</b>: rysuje wartości kanału jasności."
|
|
|
"<p><b>Czerwony</b>: rysuje wartości czerwonego kanału."
|
|
|
"<p><b>Zielony</b>: rysuje wartości zielonego kanału."
|
|
|
"<p><b>Niebieski</b>: rysuje wartości niebieskiego kanału."
|
|
|
"<p><b>Alfa</b>: rysuje wartości kanału alfa. Kanał ten odpowiedzialny jest za "
|
|
|
"przezroczystość i wspierany jest w formatach takich jak PNG lub TIFF."
|
|
|
"<p><b>Kolory</b>: rysuje wartości wszystkich kanałów w tym samym czasie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz skalę histogramu. "
|
|
|
"<p>Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej. "
|
|
|
"<p>Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są "
|
|
|
"duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:156
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
|
|
|
msgid "<p>Linear"
|
|
|
msgstr "<p>Liniowy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:164
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
|
|
|
msgid "<p>Logarithmic"
|
|
|
msgstr "<p>Logarytmiczny"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
msgstr "Kolory:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
|
|
|
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz główny kolor wyświetlany w trybie kanałów kolorów:"
|
|
|
"<p><b>Czerwony</b>: rysowanie na pierwszym planie kanału czerwieni obrazka"
|
|
|
"<p><b>Zielony</b>: rysowanie na pierwszym planie kanału zieleni "
|
|
|
"obrazkaforeground."
|
|
|
"<p><b>Niebieski</b>: rysowanie na pierwszym planie kanału błękitu obrazka."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
|
|
|
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
|
|
|
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz metodę liczenia histogramu:"
|
|
|
"<p><b>Cały obrazek</b>: rysowanie histogramu z wykorzystaniem całego obrazka."
|
|
|
"<p><b>Zaznaczenie</b>: rysowanie histogramu z wykorzystaniem aktualnego "
|
|
|
"zaznaczenia."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
|
|
|
msgid "<p>Full Image"
|
|
|
msgstr "<p>Cały obrazek"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
|
|
|
msgid "<p>Selection"
|
|
|
msgstr "<p>Zaznaczenie"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
|
|
|
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
|
|
|
msgstr "<p>To jest histogram wybranego kanału obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
msgstr "Zakres:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz tutaj minimalną wartość intensywności zaznaczenia histogramu."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz tutaj maksymalną wartość intensywności zaznaczenia histogramu."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
|
|
|
"histogram part. These values are available for all channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Statystyki dla wybranej części histogramu. Wartości są dostępne dla "
|
|
|
"wszystkich kanałów."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
|
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
|
msgstr "Piksele:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Liczność:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
|
|
|
msgid "Mean:"
|
|
|
msgstr "Średnia:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
|
|
|
msgid "Std. deviation:"
|
|
|
msgstr "Odchylenie std.:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
|
|
|
msgid "Median:"
|
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
|
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
|
msgstr "Percentyl:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
|
|
|
msgid "Color depth:"
|
|
|
msgstr "Głębia koloru:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
|
|
|
msgid "Alpha Channel:"
|
|
|
msgstr "Kanał alfa:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
|
|
|
msgid "Histogram"
|
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
|
|
|
msgid "ICC profile"
|
|
|
msgstr "Profil ICC"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
|
msgid "16 bits"
|
|
|
msgstr "16 bitów"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
|
msgid "8 bits"
|
|
|
msgstr "8 bitów"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Te elementy zostaną <b>trwale usunięte</b> z twardego dysku.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Te elementy zostaną przeniesione do Kosza.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybrano <b>1</b> plik.\n"
|
|
|
"Wybrano <b>%n</b> pliki.\n"
|
|
|
"Wybrano <b>%n</b> plików."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Te albumy zostaną <b>trwale usunięte</b> z twardego dysku.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Te albumy zostaną przeniesione do Kosza.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> albums selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybrano <b>1</b> album.\n"
|
|
|
"Wybrano <b>%n</b> albumy.\n"
|
|
|
"Wybrano <b>%n</b> albumów."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
|
|
|
"deleted permanently as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Te albumy zostaną <b>trwale usunięte</b> z twardego dysku. "
|
|
|
"<br>Pamiętaj, że <b>wszystkie podalbumy</b> włączone do tej listy także zostaną "
|
|
|
"usunięte.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These albums will be moved to Trash."
|
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
|
|
|
"to Trash as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Te albumy zostaną przeniesione do Kosza. "
|
|
|
"<br> Pamiętaj że <b>wszystkie podalbumy</b> włączone do tej listy także zostaną "
|
|
|
"przeniesione.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Zamierzasz usunąć wybrane pliki"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Przenieś do kosza"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "About to delete selected albums"
|
|
|
msgstr "Zamierzasz usunąć wybrane albumy"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "List of supported RAW cameras"
|
|
|
msgstr "Lista wspieranych aparatów RAW"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
|
"<p>Using Dcraw program version %2"
|
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wersja biblioteki KDcraw %1"
|
|
|
"<p>Wersja programu Dcraw %2"
|
|
|
"<p>%3 modeli na liście"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
|
"<p>Using LibRaw version %2"
|
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wersja biblioteki KDcraw %1"
|
|
|
"<p>Wersja programu Dcraw %2"
|
|
|
"<p>%3 modeli na liście"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Color Profile Info"
|
|
|
msgstr "Informacja o profilu koloru"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Make:"
|
|
|
msgstr "Twórca/Model:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Utworzony:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Aperture:"
|
|
|
msgstr "Przysłona:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Focal:"
|
|
|
msgstr "Ogniskowa:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "Migawka:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
|
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
|
msgstr "Czułość:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1|Camera RAW files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1|Pliki RAW aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
|
msgstr "Wybierz obraz"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Select Images"
|
|
|
msgstr "Wybierz obrazy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Detail preservation:"
|
|
|
msgstr "Zachowanie szczegółów:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
|
|
|
"the target image. Higher values leave details sharp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zachowywanie szczegółów ustawiające poziom wyostrzania małych detali w "
|
|
|
"docelowym obrazie. Wyższe wartości zachowują detale ostrymi."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Anisotropy:"
|
|
|
msgstr "Anizotropia:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
|
|
|
"Gaussian noise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Anizotropiczny (kierunkowy) modyfikator szczegółów. Utrzymuj małe wartości "
|
|
|
"dla szumu Gaussa."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
|
msgstr "Wygładzanie:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
|
|
|
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Całkowita siła wygładzania: kiedy współczynnik detalu ustala kierunek "
|
|
|
"relatywnego wygładzania i współczynnika anizotropicznego, współczynnik "
|
|
|
"wygładzania decyduje o ostatecznym efekcie."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Regularity:"
|
|
|
msgstr "Regularność:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
|
|
|
"high value here, or the target image will be completely blurred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ta wartość kontroluje regularność wygładzania obrazka. Nie należy używać "
|
|
|
"wysokich wartości bo obraz docelowy będzie całkowicie rozmyty."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
|
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
|
msgstr "Powtórzenia:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
|
|
|
msgstr "<p>Ustawia ile razy filtr zostanie zastosowany do obrazka."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
|
|
|
msgid "Noise:"
|
|
|
msgstr "Szum:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
|
|
|
msgid "<p>Sets the noise scale."
|
|
|
msgstr "<p>Ustawia skalę szumu."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Angular step:"
|
|
|
msgstr "Krok kątowy:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj ustaw kątowy krok całkowania (w stopniach) analogicznie do "
|
|
|
"anizotropii."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
|
|
|
msgid "Integral step:"
|
|
|
msgstr "Krok całkowania:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
|
|
|
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tu wartość kroku całkowania."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Gaussian:"
|
|
|
msgstr "Gauss:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
|
|
|
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tutaj dokładność funkcji Gaussa."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
|
|
|
msgid "Tile size:"
|
|
|
msgstr "Wielkość kafelka:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "<p>Sets the tile size."
|
|
|
msgstr "<p>Ustawia wielkość kafelka."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Tile border:"
|
|
|
msgstr "Granica kafelka:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
|
|
|
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
|
|
|
msgstr "<p>Ustawia szerokość granic kafelka."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
|
msgstr "Interpolacja:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
|
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
|
msgstr "Najbliższy sąsiad"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
|
msgstr "Liniowy"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
|
|
|
msgid "Runge-Kutta"
|
|
|
msgstr "Runge-Kutta"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
|
|
|
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybraw właściwą metodę interpolacji dla polepszenia jakości obrazka."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Fast approximation"
|
|
|
msgstr "Szybkie przybliżenie"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
|
|
|
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
|
|
|
msgstr "<p>Włącz szybkie przybliżenie przy rysowaniu obrazka."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "niedostępne"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości pliku"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Zmieniony:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
|
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
|
msgstr "Wymiary:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
|
|
|
msgid "Photograph Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości fotografii"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
|
|
|
msgid "Make/Model:"
|
|
|
msgstr "Twórca/Model:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
|
|
|
msgid "Aperture/Focal:"
|
|
|
msgstr "Przysłona/Ogniskowa:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
|
|
|
msgid "Exposure/Sensitivity:"
|
|
|
msgstr "Migawka/Czułość:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
|
|
|
msgid "Mode/Program:"
|
|
|
msgstr "Tryb/Program:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
|
|
|
msgid "Flash:"
|
|
|
msgstr "Lampa:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
|
|
|
msgid "White Balance:"
|
|
|
msgstr "Balans bieli:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Standard EXIF Tags"
|
|
|
msgstr "Standardowe znaczniki EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Opis niedostępny"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "EXIF File to Save"
|
|
|
msgstr "Plik EXIF do zapisu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
|
|
|
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
|
|
|
msgstr "Binarne pliki EXIF (*.exif)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
|
|
|
msgstr "Przełącz widok znaczników do prostej listy"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
|
|
|
msgid "Simple list"
|
|
|
msgstr "Skrócona lista"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch the tags view to a full list"
|
|
|
msgstr "Przełącz widok znaczników do pełnej listy"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Full list"
|
|
|
msgstr "Pełna lista"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Save metadata to a binary file"
|
|
|
msgstr "Zapisz metadane do pliku binarnego"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Save metadata"
|
|
|
msgstr "Zapisz metadane"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Print metadata to printer"
|
|
|
msgstr "Wydrukuj metadane"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
|
|
|
msgid "Print metadata"
|
|
|
msgstr "Wydrukuj metadane"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
|
|
|
msgid "Copy metadata to clipboard"
|
|
|
msgstr "Skopiuj metadane do schowka"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
|
|
|
msgid "File name: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
|
|
|
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
msgstr "<p><big><big><b>Nazwa pliku: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
|
|
|
msgid "MakerNote EXIF Tags"
|
|
|
msgstr "Znaczniki EXIF Makernote"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "IPTC Records"
|
|
|
msgstr "Wpisy IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "IPTC File to Save"
|
|
|
msgstr "Plik IPTC do zapisu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
|
|
|
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
|
|
|
msgstr "Pliki binarne IPTC (*.iptc)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
|
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
|
msgstr "Współpraca"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
|
|
|
msgid "Image Information"
|
|
|
msgstr "Informacje o obrazie"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
|
|
|
msgid "Photograph Information"
|
|
|
msgstr "Informacje o fotografii"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
|
|
|
msgid "Global Positioning System"
|
|
|
msgstr "Global Positioning System (GPS)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
|
|
|
msgid "Embedded Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Osadzona miniatura"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
|
|
|
msgid "IIM Envelope"
|
|
|
msgstr "IIM Envelope"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
|
|
|
msgid "IIM Application 2"
|
|
|
msgstr "IIM Application 2"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
|
|
|
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
|
|
|
msgstr "<b>Tytuł: </b><p>%1<p><b>Wartość: </b><p>%2<p><b>Opis: </b><p>%3"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
|
msgstr "Więcej informacji..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
|
|
|
msgid "Global Positioning System Information"
|
|
|
msgstr "Informacje GPS"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
|
|
|
msgid "Loading image..."
|
|
|
msgstr "Wczytywanie obrazu..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
|
|
|
msgid "No profile available..."
|
|
|
msgstr "Brak profilu..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
|
|
|
msgid "The ICC profile product name"
|
|
|
msgstr "Nazwa profilu ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
|
|
|
msgid "The ICC profile product description"
|
|
|
msgstr "Opis profilu ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Additional ICC profile information"
|
|
|
msgstr "Dodatkowe informacje o profilu ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Producent"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
|
|
|
msgstr "Surowe informacje o wytwórcy profilu ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile model"
|
|
|
msgstr "Surowe informacje o modelu profilu ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
|
|
|
msgstr "Surowe informacje o prawach autorskich profilu ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Profile ID"
|
|
|
msgstr "ID profilu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
|
|
|
msgid "The ICC profile ID number"
|
|
|
msgstr "Numer ID profilu ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
|
|
|
msgid "Color Space"
|
|
|
msgstr "Przestrzeń kolorów"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
|
|
|
msgid "The color space used by the ICC profile"
|
|
|
msgstr "Przestrzeń kolorów używana przez profil ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
|
|
|
msgid "Connection Space"
|
|
|
msgstr "Przestrzeń niezależna"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
|
|
|
msgid "The connection space used by the ICC profile"
|
|
|
msgstr "Przestrzeń niezależna używana przez profil ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
|
|
|
msgid "Device Class"
|
|
|
msgstr "Klasa urządzenia"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
|
|
|
msgid "The ICC profile device class"
|
|
|
msgstr "Klasa urządzenia profilu ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
|
|
|
msgid "Rendering Intent"
|
|
|
msgstr "Sposób renderowania"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
|
|
|
msgid "The ICC profile rendering intent"
|
|
|
msgstr "Sposób renderowania profilu ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Profile Version"
|
|
|
msgstr "Wersja profilu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
|
|
|
msgid "The ICC version used to record the profile"
|
|
|
msgstr "Wersja ICC używana do nagrania profilu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
|
|
|
msgid "CMM Flags"
|
|
|
msgstr "Flagi CMM"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
|
|
|
msgid "The ICC profile color management flags"
|
|
|
msgstr "Flagi zarządzania barwą profilu ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
|
|
|
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
|
|
|
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
|
|
|
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
|
|
|
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
|
|
|
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
|
|
|
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
|
|
|
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
|
|
|
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
|
|
|
"the profile, and the direction of this correction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ten obszar zawiera wykres CIE lub chromatyczny. Wykres CIE jest "
|
|
|
"reprezentacją wszystkich kolorów jakie może zobaczyć osoba z normalnym "
|
|
|
"wzrokiem. Jest on pokazany jako kolorowany obszar w kształcie żagla. Jako "
|
|
|
"dodatek zobaczysz nałożony na to biały trójkąt. Trójkąt ten pokazuje zewnętrzne "
|
|
|
"granice przestrzeni kolorów urządzenia jakie jest reprezentowane przez profil. "
|
|
|
"Nazywa się to gamutem urządzenia. "
|
|
|
"<p>Poza tym są jeszcze czarne kropki i żółte linie. Każda czarna kropka "
|
|
|
"reprezentuje jeden z punktów pomiarowych, który został użyty do stworzenia tego "
|
|
|
"profilu. Żółte linie pokazują o ile każdy punkt jest skorygowany przez profil i "
|
|
|
"kierunek tej korekcji."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
|
|
|
msgid "ICC Color Profile Information"
|
|
|
msgstr "Informacje o profilu koloru ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
|
|
|
msgid "Lab"
|
|
|
msgstr "Lab"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
|
|
|
msgid "Luv"
|
|
|
msgstr "Luv"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
|
|
|
msgid "GRAY"
|
|
|
msgstr "GRAY"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
|
|
|
msgid "HSV"
|
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
|
|
|
msgid "HLS"
|
|
|
msgstr "HLS"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
|
|
|
msgid "CMYK"
|
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
|
|
|
msgid "CMY"
|
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
|
|
|
msgid "Input device"
|
|
|
msgstr "Urządzenie wejściowe"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
|
|
|
msgid "Display device"
|
|
|
msgstr "Urządzenie wyświetlające"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
|
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
|
|
|
msgid "Color space"
|
|
|
msgstr "Przestrzeń kolorów"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
|
|
|
msgid "Link device"
|
|
|
msgstr "Urządzenie łączące"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Abstrakt"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
|
|
|
msgid "Named color"
|
|
|
msgstr "Nazwany kolor"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
|
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
|
msgstr "Percepcyjny"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
|
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
|
msgstr "Relatywny kolorymetryczny"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
|
|
|
msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
|
msgstr "Absolutny kolorymetryczny"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
|
|
|
msgid "ICC color profile File to Save"
|
|
|
msgstr "Plik do zapisu profilu koloru ICC"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
|
|
|
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
|
|
|
msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Histogram calculation..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyliczanie\n"
|
|
|
"histogramu\n"
|
|
|
"nieudane."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Histogram\n"
|
|
|
"calculation\n"
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyliczanie\n"
|
|
|
"histogramu\n"
|
|
|
"nieudane."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "x:%1"
|
|
|
msgstr "x:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
|
|
|
msgid "Std dev.:"
|
|
|
msgstr "Odch. stand.:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
|
|
|
msgid "Percent:"
|
|
|
msgstr "Procent:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
|
|
|
msgid "Visit digiKam project website"
|
|
|
msgstr "Odwiedź stronę projektu digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
msgstr "Szukaj..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
|
|
|
msgid "No options available"
|
|
|
msgstr "Brak opcji"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Zmniejsz"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
|
|
|
msgid "Go to the first item"
|
|
|
msgstr "Idź do pierwszego"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
|
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
|
msgstr "Idź do poprzedniego"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
|
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
|
msgstr "Idź do następnego"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
|
|
|
msgid "Go to the last item"
|
|
|
msgstr "Idź do ostatniego"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"x:%1\n"
|
|
|
"y:%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"x:%1\n"
|
|
|
"y:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Oryginał"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
|
|
|
"computation."
|
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Widać tu wycinek oryginalnego obrazu, który zostanie użyty do wyliczenia "
|
|
|
"podglądu."
|
|
|
"<p>Kliknij i przeciągnij kursor myszy w obrazie, żeby zmienić położenie "
|
|
|
"wycinka."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
|
"duplicated from the original below the red dashed line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby "
|
|
|
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest "
|
|
|
"powielany na podstawie oryginału poniżej czerwonej przerywanej linii."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
|
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby "
|
|
|
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest "
|
|
|
"powielany na podstawie oryginału z prawej strony czerwonej przerywanej linii."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
|
|
|
"above the red dashed line, the target below it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby "
|
|
|
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się "
|
|
|
"powyżej czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy poniżej."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
|
|
|
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby "
|
|
|
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się z "
|
|
|
"lewej strony czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy z prawej."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
|
|
|
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji obszar podglądu nie zostanie wydzielony."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
|
|
|
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
|
|
|
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji zobaczysz oryginalny obraz."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
|
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Jedna "
|
|
|
"połowa będzie z obrazu oryginalnego, druga z obrazu docelowego."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
|
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Jedna "
|
|
|
"połowa będzie z obrazu oryginalnego, druga z obrazu docelowego."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
|
|
|
"part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Ta sama "
|
|
|
"część obrazu oryginalnego i docelowego zostaną pokazane obok siebie."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
|
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Ta sama "
|
|
|
"część obrazu oryginalnego i docelowego zostaną pokazane obok siebie."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji zobaczysz obraz docelowy."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
|
|
|
"over image area, else the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji w obszarze podglądu zobaczysz obraz oryginalny kiedy "
|
|
|
"wskaźnik myszy jest nad obszarem podglądy, w innym wypadku obraz docelowy."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
|
|
|
"to avoid under-exposing the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jeśli zaznaczysz tę opcję, całkowicie czarne piksele z obrazu docelowego "
|
|
|
"zostaną pokolorowane. Dzięki temu będzie możliwe uniknięcie niedoświetlenia "
|
|
|
"obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
|
|
|
"to avoid over-exposing the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jeśli zaznaczysz tę opcję, całkowicie białe piksele z obrazu docelowego "
|
|
|
"zostaną pokolorowane. Pomoże to uniknąć prześwietlenia zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
|
|
|
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:91
|
|
|
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Katalog biblioteki albumów</b>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
|
|
|
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
|
|
|
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>digiKam przechowa utworzone albumy zdjęć we wspólnym <b>"
|
|
|
"katalogu biblioteki albumów</b>. Wybierz katalog, który powinien być użyty "
|
|
|
"przez digiKam jako podany poniżej katalog biblioteki albumów.</p> "
|
|
|
"<p><b>Nie używaj partycji umieszczonych na zdalnym komputerze.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/cameralist.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
|
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nieudana próba wykrycia aparatu; upewnij się, że jest poprawnie podłączony oraz "
|
|
|
"załączony. Czy spróbować ponownie?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
|
|
|
msgid "My Date Searches"
|
|
|
msgstr "Moje wyszukiwania wg daty"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie wg daty \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
|
|
|
msgid "Delete Date Search?"
|
|
|
msgstr "Usunąć wyszukiwanie wg daty?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:345
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "jutro"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:346
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "dziś"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:347
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "wczoraj"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using KExiv2 library version %1"
|
|
|
msgstr "Wersja biblioteki KExiv2 %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using Exiv2 library version %1"
|
|
|
msgstr "Wersja biblioteki Exiv2 %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using KDcraw library version %1"
|
|
|
msgstr "Wersja biblioteki KDcraw %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using Dcraw program version %1"
|
|
|
msgstr "Wersja programu Dcraw %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:95
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Using LibRaw version %1"
|
|
|
msgstr "Wersja biblioteki PNG %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:98
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using PNG library version %1"
|
|
|
msgstr "Wersja biblioteki PNG %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:105
|
|
|
msgid "A Photo-Management Application for KDE"
|
|
|
msgstr "Program do zarządzania zdjęciami dla KDE"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:110
|
|
|
msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
|
|
|
msgstr "Przeglądarka i edytor zdjęć KDE"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:115
|
|
|
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
|
|
|
msgstr "Projektant tematów kolorystycznych dla digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
|
|
|
msgstr "(c)·2002-2008,·zespół tworzący digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:131
|
|
|
msgid "Main developer and coordinator"
|
|
|
msgstr "Główny deweloper i koordynator"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Twórca"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:156
|
|
|
msgid "Developer (2002-2005)"
|
|
|
msgstr "Twórca (2002-2005)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
|
|
|
msgid "Developer (2004-2005)"
|
|
|
msgstr "Twórca (2004-2005)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
|
|
|
msgid "Bug reports and patches"
|
|
|
msgstr "Raporty o błędach i łaty"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:196
|
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
|
msgstr "Opiekun strony WWW"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:211
|
|
|
msgid "Danish translations"
|
|
|
msgstr "Duńskie tłumaczenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:216
|
|
|
msgid "Italian translations"
|
|
|
msgstr "Włoskie tłumaczenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:221
|
|
|
msgid "German translations"
|
|
|
msgstr "Niemiecki tłumaczenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:226
|
|
|
msgid "German translations and beta tester"
|
|
|
msgstr "Niemieckie tłumaczenie i tester"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:231
|
|
|
msgid "Spanish translations"
|
|
|
msgstr "Hiszpańskie tłumaczenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:236
|
|
|
msgid "Czech translations"
|
|
|
msgstr "Czeskie tłumaczenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:241
|
|
|
msgid "Hungarian translations"
|
|
|
msgstr "Węgierskie tłumaczenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:246
|
|
|
msgid "Dutch translations"
|
|
|
msgstr "Holenderskie tłumaczenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:251
|
|
|
msgid "Polish translations"
|
|
|
msgstr "Polskie tłumaczenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:256
|
|
|
msgid "Beta tester"
|
|
|
msgstr "Tester"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:261
|
|
|
msgid "Plugin contributor and beta tester"
|
|
|
msgstr "Autor wtyczek i beta tester"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:266
|
|
|
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
|
|
|
msgstr "Uwagi i łaty. Współautor podręcznika"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:271
|
|
|
msgid "digiKam website banner and application icons"
|
|
|
msgstr "Baner na stronie digiKam i ikony"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:276
|
|
|
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
|
|
|
msgstr "Różnorodne poprawki używalności, doszlifowywanie programu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:281
|
|
|
msgid "digiKam website, Feedback"
|
|
|
msgstr "strona digiKam, zgłaszanie uwag"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:286
|
|
|
msgid "Bug reports, feedback and icons"
|
|
|
msgstr "Raporty o błędach, opinie i ikony"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
|
|
|
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
|
|
|
"speeds up the overall performance of digiKam."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokazuje postęp skanowania. Podczas skanowania wszystkie pliki na dysku są "
|
|
|
"zarejestrowane w bazie. Jest to wymagane w celu sortowania po dacie znacznika "
|
|
|
"Exif i przyspiesza ogólną wydajność programu digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:99
|
|
|
msgid "Finding non-existent Albums"
|
|
|
msgstr "Odnajdywanie nie istniejących albumów"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:107
|
|
|
msgid "Finding items not in database"
|
|
|
msgstr "Odnajdywanie elementów nie będących w bazie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:115
|
|
|
msgid "Updating items without a date"
|
|
|
msgstr "Aktualizacja elementów bez daty"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:162
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
|
|
|
"album should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
|
"because all images associated with this album will be removed from the database "
|
|
|
"as well."
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
|
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
|
|
|
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
|
"because all images associated with these albums will be removed from the "
|
|
|
"database as well."
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
|
"removed from the database?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wygląda na to, że w bazie znajduje się album, którego nie ma na dysku. Album "
|
|
|
"ten powinien zostać usunięty z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić "
|
|
|
"informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tym albumem również zostaną "
|
|
|
"usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych elementów z "
|
|
|
"bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je "
|
|
|
"z tej bazy usunąć?\n"
|
|
|
"Wygląda na to, że w bazie znajdują się %n albumy, których nie ma na dysku. "
|
|
|
"Albumy te powinny zostać usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić "
|
|
|
"informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tymi albumami również "
|
|
|
"zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych "
|
|
|
"elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. "
|
|
|
"Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n"
|
|
|
"Wygląda na to, że w bazie znajduje się %n albumów, których nie ma na dysku. "
|
|
|
"Albumy te powinny zostać usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić "
|
|
|
"informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tymi albumami również "
|
|
|
"zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych "
|
|
|
"elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. "
|
|
|
"Czy chcesz je z tej bazy usunąć?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:173
|
|
|
msgid "Albums are Missing"
|
|
|
msgstr "Brakuje albumów"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:200
|
|
|
msgid "Scanning items, please wait..."
|
|
|
msgstr "Skanowanie elementów, proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:245
|
|
|
msgid "Updating items, please wait..."
|
|
|
msgstr "Aktualizacja elementów, proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:504
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
|
|
|
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
|
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
|
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
|
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
|
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
|
|
|
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
|
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
|
|
|
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
|
|
|
"to be removed from the database?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wygląda na to, że w bazie znajduje się element, którego nie ma na dysku albo "
|
|
|
"jest umieszczony w głównym albumie ścieżki. Plik ten powinien zostać usunięty z "
|
|
|
"bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie może "
|
|
|
"kontynuować bez usunięcia tego elementu z bazy, ponieważ wszystkie widoki "
|
|
|
"polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz go z tej bazy usunąć?\n"
|
|
|
"Wygląda na to, że w bazie znajdują się %n elementy, których nie ma na dysku "
|
|
|
"albo są umieszczone w głównym albumie ścieżki. Pliki te powinny zostać usunięte "
|
|
|
"z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie może "
|
|
|
"kontynuować bez usunięcia tych elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki "
|
|
|
"polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n"
|
|
|
"Wygląda na to, że w bazie znajduje się %n elementów, których nie ma na dysku "
|
|
|
"albo są umieszczone w głównym albumie ścieżki. Pliki te powinny zostać usunięte "
|
|
|
"z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie może "
|
|
|
"kontynuować bez usunięcia tych elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki "
|
|
|
"polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je z tej bazy usunąć?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:514
|
|
|
msgid "Files are Missing"
|
|
|
msgstr "Brakuje plików"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
|
|
|
msgid "Album Library Path"
|
|
|
msgstr "Ścieżka albumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
|
|
|
"/Pictures"
|
|
|
msgstr "/Obrazki"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
|
|
|
msgstr "Musisz wybrać katalog aby digiKam użył go jako biblioteki albumów."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
|
|
|
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
|
|
|
msgstr "digiKam nie może użyć katalogu domowego jako biblioteki albumów."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you selected does not exist: "
|
|
|
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Wybrany katalog nie istnieje: "
|
|
|
"<p><b>%1</b></p>Czy chcesz by digiKam go utworzył?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
|
|
|
msgid "Create Folder?"
|
|
|
msgstr "Utworzyć katalog?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
|
|
|
"location."
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>digiKam nie może utworzyć pokazanego niżej katalogu. Proszę wybrać inny."
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
|
|
|
msgid "Create Folder Failed"
|
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu nie powiodło się"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
|
"Warning: the comment and tag features will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brak prawa zapisu dla tej ścieżki.\n"
|
|
|
"Ostrzeżenie: komentarze i znaczniki nie będą działać."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
|
|
|
"Please restart digiKam manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można uruchomić ponownie programu.\n"
|
|
|
"Proszę ponownie uruchomić go ręcznie."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "My Albums"
|
|
|
msgstr "Moje albumy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
|
|
|
msgid "Batch Process"
|
|
|
msgstr "Procesy wsadowe"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
|
|
|
msgid "New Album..."
|
|
|
msgstr "Nowy album..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
|
|
|
msgid "Album Properties..."
|
|
|
msgstr "Właściwości albumu..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
|
|
|
msgid "Reset Album Icon"
|
|
|
msgstr "Nowa ikona albumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
|
|
|
msgid "Move Album to Trash"
|
|
|
msgstr "Przenieś album do kosza"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
|
|
|
msgid "Delete Album"
|
|
|
msgstr "Usuń album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
|
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
|
"for the album library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Biblioteka albumów nie została poprawnie określona.\n"
|
|
|
"Wybierz \"Konfiguruj digiKam\" z menu Ustawienia i wybierz katalog mający "
|
|
|
"przechowywać bibliotekę albumów."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:630
|
|
|
msgid "Rename Album (%1)"
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę albumu (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
|
|
|
msgid "Enter new album name:"
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę nowego albumu:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:972
|
|
|
msgid "Rename Item (%1)"
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:673
|
|
|
msgid "Set as Album Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Ustaw jako miniaturę albumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Kopiuj tutaj"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
|
|
|
msgid "Download from camera"
|
|
|
msgstr "Pobierz z aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
|
|
|
msgid "Download && Delete from camera"
|
|
|
msgstr "Pobierz i usuń z aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
|
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
|
"for the album library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Biblioteka albumów nie została poprawnie określona.\n"
|
|
|
"Wybierz \"Konfiguruj digiKam\" z menu Ustawienia i wybierz katalog mający "
|
|
|
"przechowywać bibliotekę albumów."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
|
|
|
msgid "Select folders to import"
|
|
|
msgstr "Wybierz katalogi do importu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
|
|
|
msgid "Uncategorized Albums"
|
|
|
msgstr "Albumy nie sklasyfikowane"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created : %1"
|
|
|
msgstr "utworzony : %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified : %1"
|
|
|
msgstr "zmieniony: %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
|
|
|
msgid "New Album"
|
|
|
msgstr "Nowy album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
|
|
|
msgid "Edit Album"
|
|
|
msgstr "Edytuj album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
|
|
|
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Utwórz nowy album w \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
|
|
|
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>\"<i>%1</i>\" właściwości albumu</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Tytuł:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
|
|
|
msgid "Co&llection:"
|
|
|
msgstr "Ko&lekcja:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
|
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
|
msgstr "Pod&pis:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
|
|
|
msgid "Album &date:"
|
|
|
msgstr "&Data albumu:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Selects the date of the oldest image\n"
|
|
|
"&Oldest"
|
|
|
msgstr "Naj&starsze"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calculates the average date\n"
|
|
|
"&Average"
|
|
|
msgstr "Uśrednion&a"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Selects the date of the newest image\n"
|
|
|
"Newest"
|
|
|
msgstr "Najnowsze"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
|
|
|
msgid "Uncategorized Album"
|
|
|
msgstr "Album nie sklasyfikowany"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
|
|
|
msgid "Could not calculate an average."
|
|
|
msgstr "Nie można wyliczyć średniej."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
|
|
|
msgid "Could Not Calculate Average"
|
|
|
msgstr "Nie można wyliczyć średniej"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:166
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:167
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Podróże"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:168
|
|
|
msgid "Holidays"
|
|
|
msgstr "Wakacje"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:169
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
msgstr "Przyjaciele"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:170
|
|
|
msgid "Nature"
|
|
|
msgstr "Natura"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:171
|
|
|
msgid "Party"
|
|
|
msgstr "Imprezy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:172
|
|
|
msgid "Todo"
|
|
|
msgstr "Do zrobienia"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
|
|
|
msgid "digiKam"
|
|
|
msgstr "digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
|
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
|
|
|
"<p>digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
|
|
|
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
|
|
|
"computer.</p>"
|
|
|
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
|
|
|
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
|
|
|
"disk.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
|
|
|
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
|
|
|
"versions of digiKam</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
|
|
|
"digiKam %4):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
|
"%6\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Witaj w digiKam %1</h2>"
|
|
|
"<p>digiKam jest programem do zarządzania zdjęciami dla środowiska graficznego "
|
|
|
"KDE. Jego przeznaczeniem jest import, organizacja i przesyłanie zdjęć cyfrowych "
|
|
|
"na Twoim komputerze.</p> "
|
|
|
"<p>Obecnie znajdujesz się w trybie widoku Albumu. Albumy to katalogi na dysku "
|
|
|
"Twojego komputera gdzie przechowywane są pliki.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>digiKam ma wiele przydatnych funkcji, które zostały opisane w <a "
|
|
|
"href=\"%2\">dokumentacji</a></li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"%3\">strona domowa digiKam</a> zawiera informacje o nowych "
|
|
|
"wersjach programu</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Niektóre z nowych opcji w tej edycji digiKam to (porównując z wersją %4):</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
|
"%6\n"
|
|
|
"<p>Mamy nadzieję, że program Ci się spodoba.</p>\n"
|
|
|
"<p>Dziękujemy,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Zespół digiKam</p>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
|
|
|
msgid "16-bit/color/pixel image support"
|
|
|
msgstr "wsparcie dla 16-bitowej głębi koloru"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
|
|
|
msgid "Full color management support"
|
|
|
msgstr "Pełna obsługa zarządzania barwą"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
|
|
|
msgid "Native JPEG-2000 support"
|
|
|
msgstr "Natywne wsparcie dla JPEG-2000"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
|
|
|
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
|
|
|
msgstr "Obsługa metadanych makernote i IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
|
|
|
msgid "Photograph geolocation"
|
|
|
msgstr "Geolokalizacja fotografii"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
|
|
|
msgid "Extensive Sidebars"
|
|
|
msgstr "Rozszerzone panele"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
|
|
|
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
|
|
|
msgstr "Zaawansowane ustawienia dekodowania RAW"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
|
|
|
msgid "Fast RAW preview"
|
|
|
msgstr "Szybki podgląd RAW"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
|
|
|
msgid "RAW Metadata support"
|
|
|
msgstr "Obsługa metadanych RAW"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
|
|
|
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Import zdjęć realizowany przy pomocy takiego samego narzędzia jak pobieranie "
|
|
|
"zdjęć z aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
|
|
|
msgid "New advanced camera download options"
|
|
|
msgstr "Nowe zaawansowane opcje pobierania z aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
|
|
|
msgid "New advanced tag management"
|
|
|
msgstr "Nowe zaawansowane opcje do zarządzania znacznikami"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
|
|
|
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
|
|
|
msgstr "Nowe wsparcie dla zoomu w trybie podglądu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
|
|
|
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
|
|
|
msgstr "Nowa Podświetlarka pozwala na łatwe porównywanie zdjęć"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
|
|
|
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
|
|
|
msgstr "Nowe filtry aby znaleźć zdjęcia: tekst, typ pliku, ocena"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
|
|
|
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nowe opcje aby łatwiej poruszać się między albumami, znacznikami i kolekcjami"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
|
|
|
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nowee opcje umożliwiające szybsze dotarcie do pod-albumów (widok rekursywny)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
|
|
|
msgid "New text filter to search contents on folder views"
|
|
|
msgstr "Nowe narzędzie pozwalające filtrować zawartość listy folderów"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
|
|
|
msgid "New options to count of items on all folder views"
|
|
|
msgstr "Nowe opcje do liczenia elementów we wszystkich typach widoków"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
|
|
|
msgstr "Nowe narzędzie do wyszukiwania w całej kolekcji: Oś czasu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
|
|
|
msgid "My Searches"
|
|
|
msgstr "Moje wyszukiwania"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search name already exists.\n"
|
|
|
"Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Istnieje już wyszukiwanie o tej nazwie.\n"
|
|
|
"Proszę podać nową nazwę:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
|
|
|
msgid "Name exists"
|
|
|
msgstr "Nazwa już istnieje"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
|
|
|
msgid "Delete Search?"
|
|
|
msgstr "Usunąć wyszukiwanie?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
|
|
|
msgid "New Simple Search..."
|
|
|
msgstr "Nowe proste wyszukiwanie..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
|
|
|
msgid "New Advanced Search..."
|
|
|
msgstr "Nowe wyszukiwanie zaawansowane..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
msgstr "Edytuj wyszukiwanie..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
|
|
|
msgid "Edit as Advanced Search..."
|
|
|
msgstr "Edytuj jako szukanie zaawansowane..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "Usuń wyszukiwanie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
|
|
|
msgid "My Tags"
|
|
|
msgstr "Moje znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
|
|
|
msgid "No AddressBook entries found"
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono wpisów w książce adresowej"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
|
|
|
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Przypisywanie znaczników do obrazków. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "&Dziś"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
|
|
|
msgid "Y&esterday"
|
|
|
msgstr "&Wczoraj"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
|
|
|
msgid "Last &Monday"
|
|
|
msgstr "Ostatni p&oniedziałek"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
|
|
|
msgid "Last &Friday"
|
|
|
msgstr "Ostatni &piątek"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
|
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
|
msgstr "Ostatni &tydzień"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
|
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
|
msgstr "Ostatni &miesiąc"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "Bez daty"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:62
|
|
|
msgid "Automatically detect and open camera"
|
|
|
msgstr "Automatycznie wykryj i otwórz aparat"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Open camera dialog at <path>"
|
|
|
msgstr "Otwórz okno dialogowe aparatu w <ścieżka>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
|
|
|
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
|
|
|
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
|
|
|
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
|
|
|
"locale setting before restarting digiKam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Od czasu poprzedniego otwarcia tego albumu zmieniły się ustawienia regionalne.\n"
|
|
|
"Poprzednie ustawienia: %1, nowe ustawienia: %2\n"
|
|
|
"Może to spowodować problemy. Jeśli na pewno chcesz kontynuować, kliknij na "
|
|
|
"'Tak', żeby pracować nad tym albumem.W przeciwnym wypadku kliknij na 'Nie' i "
|
|
|
"popraw ustawienia regionalne przed ponownym uruchomieniem digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
|
|
|
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
|
|
|
"write-protected.\n"
|
|
|
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
|
|
|
"digikam's configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktualizacja bazy danych do nowego formatu nie powiodła się\n"
|
|
|
"Ten błąd może wystąpić jeśli ścieżka Albumów '%1' nie istnieje lub jest "
|
|
|
"chroniona przed zapisem.\n"
|
|
|
"Jeśli Twoja kolekcja fotografii została przeniesiona musisz poprawić ścieżkę "
|
|
|
"Albumów w pliku konfiguracyjnym digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:929
|
|
|
msgid "No parent found for album."
|
|
|
msgstr "Brak rodzica dla albumu."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:936
|
|
|
msgid "Album name cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Nazwa albumu nie może być pusta."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:942
|
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'."
|
|
|
msgstr "Nazwa albumu nie może zawierać '/'."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:952
|
|
|
msgid "An existing album has the same name."
|
|
|
msgstr "Album z tą samą nazwą już istnieje."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:967
|
|
|
msgid "Another file or folder with same name exists"
|
|
|
msgstr "Istnieje już plik, lub katalog o takiej samej nazwie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:969
|
|
|
msgid "Access denied to path"
|
|
|
msgstr "Dostęp do ścieżki zabroniony"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:971
|
|
|
msgid "Disk is full"
|
|
|
msgstr "Dysk zapełniony"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:973
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:986
|
|
|
msgid "Failed to add album to database"
|
|
|
msgstr "Nieudana próba dodania albumu do bazy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1255
|
|
|
msgid "No such album"
|
|
|
msgstr "Album nie istnieje"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1015
|
|
|
msgid "Cannot rename root album"
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy albumu podstawowego"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'"
|
|
|
msgstr "Nazwa albumu nie może zawierać '/'"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another album with same name exists\n"
|
|
|
"Please choose another name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Istnieje już album o tej nazwie\n"
|
|
|
"Proszę podać inną nazwę"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1047
|
|
|
msgid "Failed to rename Album"
|
|
|
msgstr "Nie powiodła się zmiana nazwy albumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1096
|
|
|
msgid "Cannot edit root album"
|
|
|
msgstr "Nie można edytować albumu podstawowego"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1113
|
|
|
msgid "No parent found for tag"
|
|
|
msgstr "Brak rodzica dla znacznika"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1120
|
|
|
msgid "Tag name cannot be empty"
|
|
|
msgstr "Nazwa znacznika nie może być pusta"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
|
|
|
msgid "Tag name cannot contain '/'"
|
|
|
msgstr "Nazwa znacznika nie może zawierać '/'"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
|
|
|
msgid "Tag name already exists"
|
|
|
msgstr "Znacznik o tej nazwie już istnieje"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1145
|
|
|
msgid "Failed to add tag to database"
|
|
|
msgstr "Nie powiodło się dodanie znacznika do bazy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1188
|
|
|
msgid "Cannot delete Root Tag"
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć znacznika podstawowego"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
|
|
|
msgid "Cannot edit root tag"
|
|
|
msgstr "Nie można edytować znacznika podstawowego"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another tag with same name exists\n"
|
|
|
"Please choose another name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Istnieje już znacznik o tej nazwie\n"
|
|
|
"Proszę podać inną nazwę"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1261
|
|
|
msgid "Cannot move root tag"
|
|
|
msgstr "Nie można przenieść znacznika podstawowego"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "No such tag"
|
|
|
msgstr "Brak podanego znacznika"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Pliki obrazów"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No RAW Files"
|
|
|
msgstr "Bez RAW-ów"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "JPEG Files"
|
|
|
msgstr "Pliki JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "PNG Files"
|
|
|
msgstr "Pliki PNG"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TIFF Files"
|
|
|
msgstr "Pliki TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
|
|
|
msgid "RAW Files"
|
|
|
msgstr "Pliki RAW"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
|
|
|
msgid "Movie Files"
|
|
|
msgstr "Pliki filmowe"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "Pliki dźwiękowe"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:66
|
|
|
msgid "Filter for file type"
|
|
|
msgstr "Filtruj wg typu pliku"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:67
|
|
|
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
|
|
|
msgstr "Wybierz typ pliku (MIME) jaki chcesz zobaczyć"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
|
|
|
msgid "digiKam Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
|
|
|
msgid "Tags:"
|
|
|
msgstr "Znaczniki:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:586
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
|
|
|
msgid "View..."
|
|
|
msgstr "Widok..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
|
|
|
msgid "Add to Light Table"
|
|
|
msgstr "Dodaj do Podświetlarki"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:623
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Idź do"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Otwórz w"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Move to Trash\n"
|
|
|
"Move %n Files to Trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Przenieś plik do Kosza\n"
|
|
|
"Przenieś %n pliki do Kosza\n"
|
|
|
"Przenieś %n plików do Kosza"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
|
|
|
msgid "Assign Tag"
|
|
|
msgstr "Przypisz znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
|
|
|
msgid "Remove Tag"
|
|
|
msgstr "Usuń znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
|
|
|
msgid "Assign Rating"
|
|
|
msgstr "Przypisz ocenę"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
|
|
|
msgid "Enter new name (without extension):"
|
|
|
msgstr "Podaj nową nazwę (bez rozszerzenia):"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
|
|
|
msgid "Album \"%1\""
|
|
|
msgstr "Album \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
|
|
|
msgstr "&Przypisz znacznik '%1' wybranym zdjęciom"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &This Item"
|
|
|
msgstr "Przypisz '%1' do &tego elementu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &All Items"
|
|
|
msgstr "Przypisz znacznik '%1' do &wszystkich zdjęć"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
|
|
|
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
|
|
|
msgstr "Przypisz &znaczniki do wybranych zdjęć"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
|
|
|
msgid "Assign Tags to &This Item"
|
|
|
msgstr "Przypisz &znaczniki do tego elementu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
|
|
|
msgid "Assign Tags to &All Items"
|
|
|
msgstr "Przypisz &znaczniki do wszystkich zdjęć"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
|
|
|
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Poprawiam znacznik orientacji Exif. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
|
|
|
msgstr "Nie można poprawić orientacji Exif dla pliku %1."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
|
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
|
|
|
msgstr "Nie można poprawić orientacji Exif w tych plikach:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
|
|
|
msgid "Removing image tags. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Usuwam znaczniki ze zdjęć. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
|
|
|
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Przypisywanie ocen zdjęć. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
|
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
|
msgstr "Nieoznaczony"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
|
|
|
msgid "Tag Filters"
|
|
|
msgstr "Filtry znaczników"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
|
|
|
msgid "Or Between Tags"
|
|
|
msgstr "Lub między znacznikami"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
|
|
|
msgid "And Between Tags"
|
|
|
msgstr "I między znacznikami"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
|
|
|
msgid "Matching Condition"
|
|
|
msgstr "Warunek dopasowania"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tag: %1"
|
|
|
msgstr "Znacznik: %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
|
|
|
msgid "Target URL %1 is not valid."
|
|
|
msgstr "Docelowy URL %1 jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
|
|
|
msgid "Target album is not in the album library."
|
|
|
msgstr "Docelowy album nie leży w bibliotece albumów."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
|
|
|
msgid "Pan the image to a region"
|
|
|
msgstr "Kameruj obraz do wybranego regionu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot display preview for\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można pobrać podglądu dla\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Do przodu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
|
|
|
msgid "Back to Album"
|
|
|
msgstr "Powrót do albumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
|
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
|
msgstr "Pokaz slajdów"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Przenieś do kosza"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
|
|
|
msgid "Week #%1 - %2 %3"
|
|
|
msgstr "Tydzień #%1-%2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/datefolderview.cpp:194
|
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
|
msgstr "Mój kalendarz"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
|
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz tu zobaczyć obrazy znalezione przy pomocy aktualnych ustawień "
|
|
|
"wyszukiwania."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Search Rules"
|
|
|
msgstr "Reguły wyszukiwania"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
|
|
|
"library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz tu zobaczyć listę reguł wyszukiwania używaną przy wyszukiwaniu "
|
|
|
"obrazów w bibliotece albumów."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Add/Delete Option"
|
|
|
msgstr "Dodaj/usuń opcję"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
|
|
|
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz tu kontrolować zawartość list reguł wyszukiwania, dodając/usuwając "
|
|
|
"opcje."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
|
msgid "As well as"
|
|
|
msgstr "Jak również"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
|
msgid "Or"
|
|
|
msgstr "Lub"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "&Del"
|
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Group/Ungroup Options"
|
|
|
msgstr "Grupuj/usuń grupę opcji"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz utworzyć, lub usunąć grupę dowolnych opcji wyszukiwania z listy reguł "
|
|
|
"wyszukiwania."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Grupuj"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
msgstr "&Rozgrupuj"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
|
|
|
msgid "&Save search as: "
|
|
|
msgstr "Zapisz wyszukiwanie &jako: "
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje "
|
|
|
"wyszukiwania\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
|
|
|
"menu to set rating filter condition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ustaw tu wartość oceny jakiej chcesz użyć do filtrowania zawartości albumu. "
|
|
|
"Użyj menu kontekstowego aby ustalić warunki filtrowania."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
|
|
|
msgid "Rating Filter"
|
|
|
msgstr "Fitrl oceny"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
|
|
|
msgid "Greater Equal Condition"
|
|
|
msgstr "Więcej lub równe"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
|
|
|
msgid "Equal Condition"
|
|
|
msgstr "Równe"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
|
|
|
msgid "Less Equal Condition"
|
|
|
msgstr "Mniej lub równe"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating >= %1"
|
|
|
msgstr "Ocena >= %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating = %1"
|
|
|
msgstr "Ocena = %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating <= %1"
|
|
|
msgstr "Ocena <= %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:127
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
msgstr "Uruchamianie..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
|
|
|
msgid "Checking ICC repository"
|
|
|
msgstr "Sprawdzam repozytorium ICC"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
|
|
|
msgid "Checking dcraw version"
|
|
|
msgstr "Sprawdzam wersję dcraw"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:176
|
|
|
msgid "Scan Albums"
|
|
|
msgstr "Skanuj albumy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:182
|
|
|
msgid "Reading database"
|
|
|
msgstr "Czytam bazę danych"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa.</p> "
|
|
|
"<p>Jeśli chcesz ją poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". "
|
|
|
"W takim wypadku \"Zarządzanie barwą\" zostanie wyłączony do czasu rozwiązania "
|
|
|
"problemu.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:330
|
|
|
msgid "Auto-detect camera"
|
|
|
msgstr "Automatyczne wykrywanie aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:344
|
|
|
msgid "Opening Download Dialog"
|
|
|
msgstr "Otwieranie okna pobierania"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:363
|
|
|
msgid "Initializing Main View"
|
|
|
msgstr "Uruchamianie głównego okna"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:447
|
|
|
msgid "Exit Preview"
|
|
|
msgstr "Zakończ podgląd"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:448
|
|
|
msgid "Exit preview mode"
|
|
|
msgstr "Zakończ tryb podglądu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
|
|
|
msgid "Next Image"
|
|
|
msgstr "Następny obrazek"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
|
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
|
msgstr "Poprzedni obrazek"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
|
|
|
msgid "First Image"
|
|
|
msgstr "Pierwszy obraz"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
|
|
|
msgid "Last Image"
|
|
|
msgstr "Ostatni obraz"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
|
|
|
msgid "Copy Album Items Selection"
|
|
|
msgstr "Kopiuj wybrane elementy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
|
|
|
msgid "Paste Album Items Selection"
|
|
|
msgstr "Wstaw wybrane elementy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:502
|
|
|
msgid "&Camera"
|
|
|
msgstr "&Aparat"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:510
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
|
|
|
msgid "&Themes"
|
|
|
msgstr "&Tematy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:519
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Wstecz"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:549
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nowy..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:556
|
|
|
msgid "Creates a new empty Album in the database."
|
|
|
msgstr "Opcja ta powoduje utworzenie w bazie nowego, pustego albumu."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:558
|
|
|
msgid "&Sort Albums"
|
|
|
msgstr "&Sortuj albumy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:569
|
|
|
msgid "By Folder"
|
|
|
msgstr "Wg katalogu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:570
|
|
|
msgid "By Collection"
|
|
|
msgstr "Po kolekcjach"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Po dacie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:574
|
|
|
msgid "Include Album Sub-Tree"
|
|
|
msgstr "Pokaż pod-albumy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
|
|
|
"album."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Włącz tę opcję by rekursywnie pokazać wszystkie pod-albumy zawarte w bieżącym "
|
|
|
"albumie."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:586
|
|
|
msgid "Include Tag Sub-Tree"
|
|
|
msgstr "Pokaż pod-znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
|
|
|
"sub-tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Włącz tę opcję by rekursywnie pokazać wszystkie znaczniki zawarte w bieżącym "
|
|
|
"znaczniku."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:606
|
|
|
msgid "Add Images..."
|
|
|
msgstr "Dodaj zdjęcia..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:613
|
|
|
msgid "Adds new items to the current Album."
|
|
|
msgstr "Opcja ta dodaje nowe elementy do bieżącego albumu."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:615
|
|
|
msgid "Add Folders..."
|
|
|
msgstr "Dodaj katalogi..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:623
|
|
|
msgid "Properties..."
|
|
|
msgstr "Właściwości..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:630
|
|
|
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
|
|
|
msgstr "Edytuj właściwości albumu i informację o kolekcji."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:632
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:639
|
|
|
msgid "Refresh all album contents"
|
|
|
msgstr "Odśwież zawartość albumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:641
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronize Images with Database"
|
|
|
msgstr "Synchronizuj obrazki z bazą danych"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
|
|
|
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
|
|
|
"database)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uaktualnia wszystkie metadane obrazów w bieżącym albumie przy pomocy bazy "
|
|
|
"danych digiKam (metadane obrazu zostaną nadpisane)."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:652
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:662
|
|
|
msgid "New &Tag..."
|
|
|
msgstr "Nowy z&nacznik..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:691
|
|
|
msgid "Open the selected item in the image editor."
|
|
|
msgstr "Otwórz wybrany element w edytorze obrazków."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:693
|
|
|
msgid "Place onto Light Table"
|
|
|
msgstr "Umieść w Podświetlarce"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:700
|
|
|
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
|
|
|
msgstr "Umieść wybrane elementy w pasku miniatur Podświetlarki."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:709
|
|
|
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
|
|
|
msgstr "Umieść wybrane elementy w pasku miniatur Podświetlarki."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:718
|
|
|
msgid "Change the filename of the currently selected item."
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę aktualnie wybranego elementu."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:730
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Usuń trwale"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:740
|
|
|
msgid "Delete permanently without confirmation"
|
|
|
msgstr "Usuń trwale bez potwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:748
|
|
|
msgid "Move to trash without confirmation"
|
|
|
msgstr "Przenieś do Kosza bez potwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:756
|
|
|
msgid "&Sort Images"
|
|
|
msgstr "&Sortuj zdjęcia"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:767
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "Wg nazwy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:768
|
|
|
msgid "By Path"
|
|
|
msgstr "Wg ścieżki"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:770
|
|
|
msgid "By File Size"
|
|
|
msgstr "Wg wielkości pliku"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:771
|
|
|
msgid "By Rating"
|
|
|
msgstr "Wg oceny"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:781
|
|
|
msgid "Adjust Exif orientation tag"
|
|
|
msgstr "Popraw znacznik orientacji Exif"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:786
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:792
|
|
|
msgid "Flipped Horizontally"
|
|
|
msgstr "Odbity poziomo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:798
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated Upside Down"
|
|
|
msgstr "Obrócony do góry nogami"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:804
|
|
|
msgid "Flipped Vertically"
|
|
|
msgstr "Odbity pionowo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:810
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
|
|
|
msgstr "Obrócony w prawo / odbity poz."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated Right"
|
|
|
msgstr "Obróć w prawo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:822
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
|
|
|
msgstr "Obrócony w prawo / odbity pion."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:828
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated Left"
|
|
|
msgstr "Obróć w lewo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:887
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:929
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
|
msgstr "Skala 1:1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:937
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
|
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
|
msgstr "Dopasuj do &okna"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:946
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Pełen ekran"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:953
|
|
|
msgid "Switch the window to full screen mode"
|
|
|
msgstr "Opcja pozwalająca przełączyć okno w tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:955
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
msgstr "Pokaz slajdów"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:960
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:965
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:972
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "With All Sub-Albums"
|
|
|
msgstr "Z wszystkimi podalbumami"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:984
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Supported RAW Cameras"
|
|
|
msgstr "Lista wspieranych aparatów RAW"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:992
|
|
|
msgid "Kipi Plugins Handbook"
|
|
|
msgstr "Podręczniki wtyczek Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
|
|
|
msgid "Donate..."
|
|
|
msgstr "Przekaż pieniądze..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
|
|
|
msgid "Contribute..."
|
|
|
msgstr "Pomóż..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
|
|
|
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
|
|
|
msgstr "Przypisz ocenę \"Brak gwiazdek\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
|
|
|
msgid "Assign Rating \"One Star\""
|
|
|
msgstr "Przypisz ocenę \"Jedna gwiazdka\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
|
|
|
msgstr "Przypisz ocenę \"Dwie gwiazdki\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
|
|
|
msgstr "Przypisz ocenę \"Trzy gwiazdki\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
|
|
|
msgstr "Przypisz ocenę \"Cztery gwiazdki\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
|
|
|
msgstr "Przypisz ocenę \"Pięć gwiazdek\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
|
|
|
msgid "Advanced Search..."
|
|
|
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
|
msgid "Light Table"
|
|
|
msgstr "Podświetlarka"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
|
|
|
msgid "Scan for New Images"
|
|
|
msgstr "Szukanie nowych zdjęć"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
|
|
|
msgstr "Odtwórz wszystkie miniatury..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
|
|
|
msgid "Update Metadata Database..."
|
|
|
msgstr "Uaktualnij bazę metadanych..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
|
|
|
msgid "Loading cameras"
|
|
|
msgstr "Wczytywanie aparatów"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
|
|
|
msgid "No item selected"
|
|
|
msgstr "Nie wybrano elementu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
|
|
|
msgid " (%1 of %2)"
|
|
|
msgstr " (%1 z %2)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
|
|
|
msgid "%1/%2 items selected"
|
|
|
msgstr "wybrano elementów: %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse %1"
|
|
|
msgstr "Przeglądaj %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Images found in %1"
|
|
|
msgstr "Zdjęcia znaleziono w %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
|
|
|
msgid "No media devices found"
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono nośników"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
|
|
|
msgid "Loading Kipi Plugins"
|
|
|
msgstr "Wczytywanie wtyczek Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
|
|
|
msgid "Browse Media"
|
|
|
msgstr "Przeglądaj nośniki"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
|
|
|
msgid "Add Camera..."
|
|
|
msgstr "Dodaj aparat..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
|
|
|
msgid "Loading themes"
|
|
|
msgstr "Wczytywanie tematów"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odtworzenie miniatur wszystkich elementów może trochę potrwać.\n"
|
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Updating the metadata database can take some time. \n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uaktualnianie bazy metadanych może chwilę potrwać.\n"
|
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Rozmiar: %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
|
|
|
msgid "zoom: %1%"
|
|
|
msgstr "zoom: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
|
|
|
msgid "Select folder to parse"
|
|
|
msgstr "Wybierz katalog do opracowania"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
|
|
|
"%1 %2 - %n Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 %2 - 1 element\n"
|
|
|
"%1 %2 - %n elementy\n"
|
|
|
"%1 %2 - %n elementów"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
|
|
|
msgid "Album Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa albumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
|
|
|
msgid "Album Caption"
|
|
|
msgstr "Nagłówek albumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
|
|
|
msgid "Album Collection"
|
|
|
msgstr "Kolekcja albumów"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
|
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa znacznika"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
|
|
|
msgid "Image Date"
|
|
|
msgstr "Data obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
|
|
|
msgid "Image Caption"
|
|
|
msgstr "Nagłówek obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "Słowo kluczowe"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Zawiera"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
|
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
|
msgstr "Nie zawiera"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
|
|
|
msgid "Equals"
|
|
|
msgstr "Równa się"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "Does Not Equal"
|
|
|
msgstr "Nie równa się"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "Przed"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
msgstr "Co najmniej"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
msgstr "Co najwyżej"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
|
|
|
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
|
|
|
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
|
|
|
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Any mouse button click will reset all filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dioda obrazuje stan filtrów, bierze pod uwagę wszystkie filtry z paska statusu "
|
|
|
"i wszystkie filtry znaczników z prawego panelu.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"SZARY: żaden filter nie jest aktywny, wszystkie elementy są widoczne.\n"
|
|
|
"CZERWONY: któryś filtr działa, ale żaden element nie pasuje.\n"
|
|
|
"ZIELONY: filtry znajdują przynajmniej jeden element.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kliknięcie przyciskiem myszy wyłączy wszystkie filtry."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
|
|
|
msgid "Text quick filter (search)"
|
|
|
msgstr "Szybki filtr tekstowy (szukaj)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
|
|
|
"(comments), and tags"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Możesz tutaj wpisać tekst, który szybko przefiltruje ten widok pod kątem nazw "
|
|
|
"plików, podpisów (komentarzy) i znaczników"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Tekst</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Typ pliku</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Ocena</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Znaczniki</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
|
|
|
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Aktywne filtry:</b></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
|
|
|
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Aktywny filtr:</b></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
|
|
|
msgid "No active filter"
|
|
|
msgstr "Żaden z filtrów nie jest aktywny"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
|
|
|
msgid "No media player available..."
|
|
|
msgstr "Brak odtwarzacza multimediów..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "New Tag"
|
|
|
msgstr "Nowy znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Edit Tag"
|
|
|
msgstr "Edytuj znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Enter tag name here..."
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę znacznika..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
|
|
|
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
|
|
|
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
|
|
|
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
|
|
|
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Aby utworzyć nowe znaczniki możesz zastosować te zasady:</p>"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>'/' służy do tworzenia hierarchii."
|
|
|
"<br>Np.: <i>\"Kraj/Miasto/Warszawa\"</i></li>"
|
|
|
"<li>',' służy do utworzenia więcej niż jednej hierarchii za jednym razem."
|
|
|
"<br>Np.: <i>\"Miasto/Warszawa, Zabytek/Wilanów\"</i></li>"
|
|
|
"<li>Jeśli hierarchia zaczyna się od '/', jako rodzic zostanie użyty katalog "
|
|
|
"podstawowy.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Ikona:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Na nowo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Utwórz nowy znacznik</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
|
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Utwórz nowy znacznik w <br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
|
|
|
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Utwórz nowy znacznik w <br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
|
|
|
msgid "Tag creation Error"
|
|
|
msgstr "Błąd w czasie tworzenia znacznika"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
|
|
|
msgid "Error been occured during Tag creation:"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w czasie tworzenia znacznika:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
|
|
|
msgid "Tag Path"
|
|
|
msgstr "Ścieżka znacznika"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:134
|
|
|
msgid "Time Unit:"
|
|
|
msgstr "Jednostka czasu:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:136
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:137
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Tydzień"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:138
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:139
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram time unit here."
|
|
|
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz jednostkę czasu dla histogramu."
|
|
|
"<p>Możesz zmienić gradację czasu by zmienić skalę."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz skalę histogramu. "
|
|
|
"<p>Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej. "
|
|
|
"<p>Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są "
|
|
|
"duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:198
|
|
|
msgid "Clear current selection"
|
|
|
msgstr "Usuń zaznaczenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
|
"clear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jeśli wciśniesz ten przycisk bieżące zaznaczenie zostanie zapomniane."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
|
|
|
"Searches\" view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje "
|
|
|
"wyszukiwania wg dat\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:209
|
|
|
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
|
|
|
msgstr "Zapisz bieżące zaznaczenie do nowego wirtualnego Albumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
|
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące zaznaczenie na osi czasu zostanie "
|
|
|
"zapisane jako nowy wirtualny Album nazwany tak jak jest to określone po lewej "
|
|
|
"stronie."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
|
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Szukaj:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter here your search criteria"
|
|
|
msgstr "Wpisz tu kryteria wyszukiwania"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
|
|
|
msgstr "<p>Miejsce wprowadzania argumentów wyszukiwania w bibliotece albumów"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
|
|
|
"criteria"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz tu zobaczyć elementy w bibliotece albumów znalezione z użyciem "
|
|
|
"aktualnych ustawień wyszukiwania"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Save search as:"
|
|
|
msgstr "Zapisz wyszukiwanie jako:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje "
|
|
|
"wyszukiwania\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
msgstr "Albumy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:216
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:218
|
|
|
msgid "Timeline"
|
|
|
msgstr "Oś czasu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:219
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Wyszukiwania"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:1509
|
|
|
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Przygotowywanie pokazu slajdów z %1 zdjęć. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
|
|
|
msgid "Add New Tag..."
|
|
|
msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
|
|
|
msgid "Interface Options"
|
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
|
|
|
msgid "&Use theme background color"
|
|
|
msgstr "Kolor &tła"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor tła w przeglądarce obrazów"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Kolor &tła:"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor tła w przeglądarce obrazów."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
|
|
|
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Ukryj pasek &narzędzi w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
|
|
|
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Ukryj pasek &miniatur w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
|
|
|
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Użyj &poziomego paska miniatur (wymaga ponownego uruchomienia showFoto)"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
|
|
|
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, pasek miniatur będzie pokazany poziomo, poniżej "
|
|
|
"obszaru obrazu. Wymagane ponowne uruchomienie showFoto."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
|
|
|
msgid "&Deleting items should move them to trash"
|
|
|
msgstr "&Usuwanie elementów powinno przenieść je do kosza"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
|
|
|
msgid "&Show splash screen at startup"
|
|
|
msgstr "&Pokaż ekran powitalny przy starcie"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
|
|
|
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
|
|
|
"customize indeep decoding settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Exposure Indicators"
|
|
|
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
|
|
|
msgid "&Under-exposure color:"
|
|
|
msgstr "Wskaźnik &niedoświetlenia:"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor służący identyfikacji niedoświetlonych pikseli."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
|
|
|
msgid "&Over-exposure color:"
|
|
|
msgstr "Wskaźnik &prześwietlenia:"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz tutaj kolor służacy do identyfkacji prześwietlonych pikseli."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
|
|
|
msgid "EXIF Actions"
|
|
|
msgstr "Akcje Exif"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
|
|
|
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
|
|
|
msgstr "Pokaż obrazy i miniatury ob&rócone według znacznika"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
|
|
|
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
|
|
|
msgstr "Ustaw znacznik orientacji na normalny po obróceniu/odbiciu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
|
|
|
msgid "Sort order for images"
|
|
|
msgstr "Kolejność sortowania obrazków"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
|
|
|
msgid "Sort images by:"
|
|
|
msgstr "Sortuj zdjęcia wg:"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
|
|
|
msgid "File Date"
|
|
|
msgstr "Data pliku"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
msgstr "Wielkość pliku"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
|
|
|
"or file-size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj wybierasz czy nowo wczytane obrazki będą sortowane wg daty wykonania, "
|
|
|
"nazwy pliku czy jego wielkości."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
|
|
|
msgid "Reverse ordering"
|
|
|
msgstr "Odwróć kolejność sortowania"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
|
|
|
"order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kiedy ta opcja jest zaznaczona, nowo wczytane obrazki będą sortowane w "
|
|
|
"kolejności malejącej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
|
msgid "Tool Tip"
|
|
|
msgstr "Podpowiedź"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
|
|
|
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia podpowiedzi paska miniatur"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
|
msgid "RAW decoding"
|
|
|
msgstr "Dekodowanie RAW"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
|
msgid "RAW Files Decoding Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia dekodera RAW"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
|
msgid "Color Management"
|
|
|
msgstr "Zarządzanie barwą"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
|
msgid "Color Management Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia zarządzania barwą"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
|
msgid "Save Images"
|
|
|
msgstr "Zapisz obrazki"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
|
|
|
msgid "Save Images' Files' Settings"
|
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia plików"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Pokaz slajdów"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
|
msgid "Slide Show Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia pokazu slajdów"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
|
|
|
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
|
|
|
msgstr "&Pokaż podpowiedzi elementów w pasku miniatur"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
|
|
|
"thumbbar item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji informacja o obrazie zostanie pokazana po "
|
|
|
"przytrzymaniu wskaźnika myszy nad elementem w pasku miniatur."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
|
|
|
msgid "File/Image Information"
|
|
|
msgstr "Informacje o obrazie/pliku"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
|
|
|
msgid "Show file name"
|
|
|
msgstr "Pokaż nazwę pliku"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
|
|
|
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać nazwę pliku."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
|
|
|
msgid "Show file date"
|
|
|
msgstr "Pokaż datę pliku"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
|
|
|
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać datę pliku."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
|
|
|
msgid "Show file size"
|
|
|
msgstr "Pokaż wielkość pliku"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
|
|
|
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać wielkość pliku."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
|
|
|
msgid "Show image type"
|
|
|
msgstr "Pokaż typ obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image type."
|
|
|
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać typ obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
|
|
|
msgid "Show image dimensions"
|
|
|
msgstr "Pokaż wymiary obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać wymiary obrazu w pikselach."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
|
|
|
msgid "Show camera make and model"
|
|
|
msgstr "Pokaż producenta i model aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
|
|
|
"image has been taken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Włącz opcję by pokazać wytwórcę i model aparatu, z którego zrobiono zdjęcie."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
|
|
|
msgid "Show camera date"
|
|
|
msgstr "Pokaż datę aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
|
|
|
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać kiedy zrobiono zdjęcie."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
|
|
|
msgid "Show camera aperture and focal length"
|
|
|
msgstr "Pokaż przysłonę i ogniskową"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
|
|
|
"take the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Włącz ŧe opcję by pokazać przysłonę i ogniskową używane przy robieniu "
|
|
|
"zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
|
|
|
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
|
|
|
msgstr "Pokaż migawkę i czułość"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
|
|
|
"the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Włącz opcję by pokazać czas naświetlania i czułość użyte przy robieniu "
|
|
|
"zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
|
|
|
msgid "Show camera mode and program"
|
|
|
msgstr "Pokaż tryb aparatu i program"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Włącz opcję by pokazać tryb apartu i program użyte przy robieniuzdjęcia."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
|
|
|
msgid "Show camera flash settings"
|
|
|
msgstr "Pokaż ustawienia lampy"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Włącz opcję by pokazać ustawienia lampy użyte przy robieniu zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
|
|
|
msgid "Show camera white balance settings"
|
|
|
msgstr "Pokaż ustawienia balansu bieli"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
|
|
|
"the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Włącz opcję by pokazać ustawienia balansu bieli użyte przy robieniu zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:47
|
|
|
msgid "File(s) or folder(s) to open"
|
|
|
msgstr "Plik(i) lub katalog(i) do otwarcia"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:58
|
|
|
msgid "showFoto"
|
|
|
msgstr "showFoto"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:214
|
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
msgstr "Jasność/kontrast/gamma"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:217
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
msgstr "Zwiększ gammę"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:220
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
msgstr "Zmniejsz gammę"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:223
|
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
|
msgstr "Zwiększ jasność"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:226
|
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
msgstr "Zmniejsz jasność"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:229
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
msgstr "Zwiększ kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:232
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
msgstr "Zmniejsz kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa.</p> "
|
|
|
"<p>Jeśli chcesz ją poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". "
|
|
|
"W takim wypadku \"Zarządzanie barwą\" zostanie wyłączone do czasu rozwiązania "
|
|
|
"problemu.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:484
|
|
|
msgid "Open folder"
|
|
|
msgstr "Otwórz katalog"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:496
|
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Pokaż miniatury"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:565
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Usuń plik"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
|
|
|
msgid " (%2 of %3)"
|
|
|
msgstr " (%2 z %3)"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:904
|
|
|
msgid "There are no images in this folder."
|
|
|
msgstr "W tym katalogu nie ma obrazków."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:926
|
|
|
msgid "Open Images From Folder"
|
|
|
msgstr "Otwórz obrazki z katalogu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"About to delete file \"%1\"\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zamierzasz usunąć plik \"%1\"\n"
|
|
|
"Czy na pewno?"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
|
|
|
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Przygotowywanie pokazu slajdów. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Mikolaj Machowski (aktualny tłumacz), Anna Sawicka, Robert Gomułka"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mikmach@wp.pl, ania@kajak.org.pl, carramba@epf.pl"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
|
|
|
msgid "No or invalid size specified"
|
|
|
msgstr "Brak lub nieprawidłowe określenie wielkości"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
|
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
|
msgstr "Plik nie istnieje"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć miniatury dla %1"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
|
|
|
msgid "Source album %1 not found in database"
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono w bazie albumu źródłowego %1"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można zmienić uprawnień dla\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
|
|
|
"Source: %1\n"
|
|
|
"Destination: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Źródło i przeznaczenie mają odmienne ścieżki biblioteki albumów.\n"
|
|
|
"Źródło: %1\n"
|
|
|
"Przeznaczenie: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
|
|
|
msgid "Destination album %1 not found in database"
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono w bazie albumu docelowego %1"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
|
|
|
"files between them is currently unsupported "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ten plik/katalog znajduje się na innym systemie plików, jest dostępny przez "
|
|
|
"dowiązanie symboliczne. Przenoszenie/zmiana nazwy plików pomiędzy różnymi "
|
|
|
"systemami plików nie jest aktualnie obsługiwana"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
|
|
|
msgid "Source image %1 not found in database"
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono w bazie obrazu źródłowego %1"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Document to open."
|
|
|
msgstr "Dokument do otwarcia."
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
|
|
|
msgid "digiKam Theme Designer"
|
|
|
msgstr "Projektant tematów digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Photo caption"
|
|
|
msgstr "Podpis zdjęcia"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
|
|
|
msgid "Events, Places, Vacation"
|
|
|
msgstr "Zdarzenia, miejsca, wakacje"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
|
|
|
msgid "Album Banner"
|
|
|
msgstr "Nagłówek albumu"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
|
|
|
msgid "July 2007 - 10 Items"
|
|
|
msgstr "Lipiec 2007 - 10 elementów"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Miejsce na ikonę, nie w GUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nigdy nie pokazywane użytkownikowi."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Lista plików do wykasowania."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Lista plików, które zostaną skasowane."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Usuwanie elementów zamiast przeniesienia ich do Kosza"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli zaznaczone, pliki zostaną trwale usunięte a nie przeniesione do Kosza"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
|
|
|
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Jeśli została wybrana ta opcja, pliki zostaną <b>trwale usunięte</b> "
|
|
|
"zamiast umieszczone w Koszu.</p>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><em>Używaj tej opcji z rozwagą</em>: większość systemów plików nie jest w "
|
|
|
"stanie odzyskać usuniętych plików.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &ask again"
|
|
|
msgstr "Nie pyt&aj ponownie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
|
|
|
"moved to the Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazane i pliki będą "
|
|
|
"bezpośrednio przenoszone do Kosza"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
|
|
|
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazane i pliki "
|
|
|
"będą bezpośrednio przenoszone do Kosza</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Album"
|
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ag"
|
|
|
msgstr "Zn&acznik"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Obraz"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Batch"
|
|
|
msgstr "&Wsadowe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Import"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Eksport"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
|
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
msgstr "&Kolor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
|
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enh&ance"
|
|
|
msgstr "Popr&aw"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
|
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tra&nsform"
|
|
|
msgstr "&Przekształć"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
|
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Decorate"
|
|
|
msgstr "&Dekoruj"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
|
|
|
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ilters"
|
|
|
msgstr "F&iltry"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Depth"
|
|
|
msgstr "&Głębia"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
|
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
|
msgstr "Usuwanie szumu..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
|
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
|
msgstr "Usuwanie szumu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr "Promień:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
|
|
|
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
|
|
|
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
|
|
|
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
|
|
|
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
|
|
|
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Promień</b>: określa wielkość okna używanego przez filtr. Większe "
|
|
|
"wartości nie zwiększają ilości czasu potrzebnego do opracowania obrazu, ale "
|
|
|
"mogą spowodować rozmycie. Okno przemieszcza się po obrazie a kolor w nim "
|
|
|
"widoczny jest wygładzany by usunąć niedoskonałości. W każdym wypadku musi być "
|
|
|
"wielkości około granulacji szumu lub odrobinę większy. Jeśli jest ustawiony "
|
|
|
"większy niż konieczny może spowodować niechciane rozmycia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Próg:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
|
|
|
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
|
|
|
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
|
|
|
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
|
|
|
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
|
|
|
"adjust the focus of a camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Próg</b>: użyj suwaka przy poprawkach o mniejszej dokładności i pola "
|
|
|
"przewijanego dla większej dokładności. Określa czułość wykrywania krawędzi. "
|
|
|
"Wartość powinna być tak ustawiona by krawędzie i szczegóły były wyraźnie "
|
|
|
"widoczne a hałas wygładzony. Poprawki muszą być ostrożne ponieważ różnica "
|
|
|
"między \"szumami\", \"gładkością\" i \"rozmyciem\" jest bardzo mała. Poprawiaj "
|
|
|
"tak ostrożnie jak ustawiasz ostrość w aparacie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
|
|
|
msgid "Texture:"
|
|
|
msgstr "Tekstura:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
|
|
|
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
|
|
|
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
|
|
|
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Tekstura</b>: kontroluje dokładność tekstury. Kiedy mała, szum i tekstura "
|
|
|
"są rozmazywane, kiedy duża tekstura jest wzmacniana, ale zwiększają się także "
|
|
|
"szumy. Prawie nie ma efektu na krawędzie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
|
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
|
msgstr "Ostrość:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
|
|
|
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
|
|
|
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
|
|
|
"JPEG-artifacts, without losing detail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Ostrość</b>: Poprawia częstotliwość reakcji na filtr. Kiedy zbyt duża, "
|
|
|
"cały szum może nie zostać usunięty, lub mogą pojawić się nowe szumy. Ustaw "
|
|
|
"blisko maksumum jeśli chcesz usunąć słabe szumy lub artefakty JPEG bez utraty "
|
|
|
"detali."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
|
|
|
msgid "Edge Lookahead:"
|
|
|
msgstr "Wykrywanie krawędzi:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
|
|
|
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
|
|
|
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
|
|
|
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
|
|
|
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Krawędź</b>: Określa odległość między pikselami w jakiej filtr szuka "
|
|
|
"krawędzi. Przy zwiększonej wartości szumy zostaną usunięte. Kiedy wartość jest "
|
|
|
"zbyt wysoka filtr traci możliwość szukania szczegółów i mogą ponownie pojawić "
|
|
|
"się szumy i rozmycie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
|
|
|
msgid "Erosion:"
|
|
|
msgstr "Erozja:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
|
|
|
"erosion (noise is removed by erosion)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Erozja</b>: Użyj by zwiększyć erozję szumów krawędzi i erozję szumów "
|
|
|
"punktowych. (szum jest usuwany przez erozję)."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
|
|
|
msgid "Luminance:"
|
|
|
msgstr "Jaskrawość:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
|
|
|
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
|
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
|
|
|
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
|
|
|
"Details</b> settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Jaskrawość:</b>: ustawia tolerancję jaskrawości obrazu. Zalecamy używanie "
|
|
|
"tylko ustawień <b>Kolor</b> lub <b>Jaskrawość</b> przy poprawkach, nigdy obu "
|
|
|
"jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny proces usuwania szumów "
|
|
|
"kontrolowany przez <b>Szczegóły</b>."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
|
|
|
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
|
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
|
|
|
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Kolor:</b>: ustawia tolerancję koloru obrazu. Zalecamy używanie tylko "
|
|
|
"ustawień <b>Kolor</b> lub <b>Jaskrawość</b> przy poprawkach, nigdy obu "
|
|
|
"jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny proces usuwania szumów "
|
|
|
"kontrolowany przez <b>Szczegóły</b>."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
|
|
|
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
|
|
|
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Gamma</b>: określa tolerancję gammy w obrazie. Wartość może być użyta do "
|
|
|
"zwiększenia tolerancji w ciemniejszych obszarach (które zazwyczaj są bardziej "
|
|
|
"zaszumione). Może skutkować rozmyciem w zacienionych obszarach."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
|
|
|
msgid "Damping:"
|
|
|
msgstr "Zmiękczanie:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
|
|
|
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
|
|
|
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
|
|
|
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
|
|
|
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
|
|
|
"remove it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Zmiękczanie</b>: określa poprawkę zmiękczania. Wartość określa jak szybko "
|
|
|
"adaptywny promień filtra reaguje na zmiany w jasności. Jeśli zwiększamy "
|
|
|
"krawędzie wyglądają na gładsze, jeśli zbyt wysokie może pojawić się rozmycie. "
|
|
|
"Jeśli minimalne, na krawędziach może pojawić się szum. Może zniwelować "
|
|
|
"gwałtowne przebicia szumu i jest to najlepsza metoda wykonania tej czynności."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
|
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do wczytania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień redukcji szumów z fotografii."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
|
msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku redukcji szumów."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
|
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do zapisu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
|
msgstr "Nie mogę zapisać ustawień do tekstowego pliku redukcji szumów."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
|
|
|
msgid "Channel Mixer..."
|
|
|
msgstr "Mikser kanałów..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
|
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
|
msgstr "Mikser kanałów"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
|
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz tu zobaczyć podgląd korekty wzmocnienia kanałów koloru obrazu. Możesz "
|
|
|
"wybrać kolor z obrazka, żeby zobaczyć odpowiadający mu poziom koloru na "
|
|
|
"histogramie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the color channel to mix here:"
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz kanał koloru do zmiksowania: "
|
|
|
"<p><b>Czerwony</b>: wyświetl wartości kanału czerwieni obrazu."
|
|
|
"<p><b>Zielony</b>: wyświetl wartości kanału zieleni obrazu."
|
|
|
"<p><b>Niebieski</b>: wyświetl wartości kanału koloru niebieskiego obrazu."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz skalę histogramu."
|
|
|
"<p>Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej."
|
|
|
"<p>Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są "
|
|
|
"duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu docelowego obrazu wybranego kanału. "
|
|
|
"Jest on przeliczany po każdej zmianie ustawień miksera."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
msgstr "Czerwony:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
|
|
|
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz procentowe wzmocnienie koloru czerwonego dla bieżącego kanału."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
msgstr "Niebieski:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
|
|
|
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz procentowe wzmocnienie koloru zielonego dla bieżącego kanału."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
msgstr "Zielony:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
|
|
|
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz procentowe wzmocnienie koloru niebieskiego dla bieżącego kanału."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "P&rzywróć domyślne"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Przywraca wartości domyślne ustawień wzmocnienia kanałów kolorów na podstawie "
|
|
|
"aktualnie wybranego kanału."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
|
msgstr "Monochromatyczny"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
|
|
|
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz przetwarzać obraz w trybie monochromatycznym. W "
|
|
|
"tym trybie histogram wyświetli tylko wartości jasności."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
|
|
|
msgid "Preserve luminosity"
|
|
|
msgstr "Zachowaj jasność"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
|
|
|
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
|
|
|
msgstr "<p>Włącz tę opcję jeżeli chcesz zachować jasność obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
|
|
|
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
|
|
|
msgstr "Wybierz plik wzmocnień miksera programu Gimp do wczytania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
|
|
|
msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku wzmocnień miksera."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
|
|
|
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
|
|
|
msgstr "Plik wzmocnień miksera programu Gimp do zapisania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku wzmocnień miksera."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
|
|
|
msgid "Color Effects..."
|
|
|
msgstr "Efekty kolorów..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Effects"
|
|
|
msgstr "Efekty kolorów"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>This is the color effects preview"
|
|
|
msgstr "<p>Podgląd efektu kolorów"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz kanał histogramu do pokazania: "
|
|
|
"<p><b>Luminacja</b>: pokaż wartości luminacji obrazu."
|
|
|
"<p><b>Czerwony</b>: pokaż wartości kanału czerwonego obrazu"
|
|
|
"<p><b>Zielony</b>: pokaż wartości kanału zielonego obrazu."
|
|
|
"<p><b>Niebieski</b>: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego "
|
|
|
"kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "Solaryzacja"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
|
|
|
msgid "Vivid"
|
|
|
msgstr "Vivid"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
|
|
|
msgid "Neon"
|
|
|
msgstr "Neon"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
|
|
|
msgid "Find Edges"
|
|
|
msgstr "Znajdź krawędzie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
|
|
|
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
|
|
|
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
|
|
|
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
|
|
|
"light effect."
|
|
|
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz typ efektu."
|
|
|
"<p><b>Solaryzacja</b>: symuluje solaryzację fotografii."
|
|
|
"<p><b>Vivid</b>: symuluje kolory kliszy Velvia(tm)."
|
|
|
"<p><b>Neon</b>: koloruje krawędzie na fotografii by utworzyć efekt neonu."
|
|
|
"<p><b>Znajdź krawędzie</b>: wykrywa krawędzie i ich siłę na fotografii."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "Poziom:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
|
|
|
msgid "<p>Set here the level of the effect."
|
|
|
msgstr "<p>Tu ustaw poziom efektu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
|
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
|
msgstr "Powtórzenia:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
|
|
|
"Edges effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ta wartość określa ilość powtórzeń użytych przy efektach Neon i Znajdź "
|
|
|
"krawędzie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
|
|
|
msgid "ColorFX"
|
|
|
msgstr "KolorFX"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hot Pixels"
|
|
|
msgstr "Gorące piksele..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Przeciętny"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
|
|
|
msgid "Quadratic"
|
|
|
msgstr "Kwadratowy"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
|
msgstr "Sześcienny"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
|
|
|
msgid "Black Frame..."
|
|
|
msgstr "Czarna ramka..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
|
|
|
"pixels removal filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Użyj tego przycisku, żeby dodać nowy plik z czarnym kadrem, który będzie "
|
|
|
"używany przez filtr usuwania gorących pikseli."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
|
|
|
msgid "Loading: "
|
|
|
msgstr "Wczytywanie: "
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
|
|
|
msgid "Select Black Frame Image"
|
|
|
msgstr "Wybierz obraz czarnego kadru"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
|
|
|
msgid "Hot Pixels Correction"
|
|
|
msgstr "Korekcja gorących pikseli"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
|
|
|
"black frame file\n"
|
|
|
"HP"
|
|
|
msgstr "HP"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
|
|
|
msgid "Hot Pixels..."
|
|
|
msgstr "Gorące piksele..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
|
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
|
msgstr "Ziarno kliszy"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
|
|
|
msgid "Sensitivity (ISO):"
|
|
|
msgstr "Czułość (ISO):"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ustaw czułość ISO kliszy, używaną przy symulowaniu jej ziarnistości."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
|
|
|
msgid "Add Film Grain..."
|
|
|
msgstr "Dodaj ziarno kliszy..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vignetting Correction..."
|
|
|
msgstr "Korekcja winietowania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
|
|
|
msgid "Vignetting Correction"
|
|
|
msgstr "Korekcja winietowania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
|
|
|
"the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Można podejrzeć miniaturkę zdjęcia po zastosowaniu maski antywinietującej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
|
|
|
msgid "Density:"
|
|
|
msgstr "Gęstość:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
|
|
|
"point of maximum density."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wartość kontrolująca stopień osłabienia intensywności przez filtr w miejscu "
|
|
|
"występowania maksymalnej gęstości."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
|
|
|
msgid "Power:"
|
|
|
msgstr "Moc:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
|
|
|
"the center of the filter to the periphery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wartość używana jako wykładnik kontrolujący opadanie gęstości pomiędzy "
|
|
|
"centrum filtra, a jego brzegiem."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
|
|
|
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
|
|
|
"zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wartość promienia centrum filtra. Jest to wielokrotność miary połowy "
|
|
|
"przekątnej obrazu, przy której wartość gęstości filtra spada do zera."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "Jaskrawość:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
|
|
|
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Ponowne dostrojenie jasności docelowego obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
|
|
|
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Ponowne dostrojenie kontrastu docelowego obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Ponowne dostrojenie gammy docelowego obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
|
|
|
msgid "White Balance..."
|
|
|
msgstr "Balans bieli..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
|
|
|
msgid "White Balance"
|
|
|
msgstr "Balans bieli"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Można tutaj obejrzeć podgląd wyniku regulacji balansu bieli. Można również "
|
|
|
"pobrać kolor punktu z obrazu, aby zobaczyć odpowiadający mu poziom koloru na "
|
|
|
"histogramie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj można podejrzeć docelowy histogram obrazu dla wybranego kanału. Jest "
|
|
|
"on przeliczany po zmianie któregokolwiek z ustawień filtru."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
|
|
|
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
|
|
|
"Temperatura koloru</a> (K): </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
|
|
|
msgid "Adjustment:"
|
|
|
msgstr "Poprawka:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
|
|
|
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tutaj temperaturę bazową balansu bieli w kelwinach."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
msgstr "Ustawienia wstępnie zdefiniowane:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
|
|
|
msgid "Candle"
|
|
|
msgstr "Świeca"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
|
|
|
msgid "40W Lamp"
|
|
|
msgstr "Lampa 40-watowa"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
|
|
|
msgid "100W Lamp"
|
|
|
msgstr "Lampa 100W"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
|
|
|
msgid "200W Lamp"
|
|
|
msgstr "Lampa 200-watowa"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
|
|
|
msgid "Sunrise"
|
|
|
msgstr "Wschód słońca"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
|
|
|
msgid "Studio Lamp"
|
|
|
msgstr "Lampa studyjna"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
|
|
|
msgid "Moonlight"
|
|
|
msgstr "Światło księżyca"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
|
|
|
msgid "Neutral"
|
|
|
msgstr "Neutralny"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
|
|
|
msgid "Daylight D50"
|
|
|
msgstr "Światło dzienne D50"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
|
|
|
msgid "Photo Flash"
|
|
|
msgstr "Lampa błyskowa"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
msgstr "Słońce"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
|
|
|
msgid "Xenon Lamp"
|
|
|
msgstr "Lampa ksenonowa"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
|
|
|
msgid "Daylight D65"
|
|
|
msgstr "Światło dzienne D65"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
|
|
|
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
|
|
|
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
|
|
|
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
|
|
|
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
|
|
|
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
|
|
|
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
|
|
|
"from dusk/dawn (3400K)."
|
|
|
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
|
|
|
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
|
|
|
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
|
|
|
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
|
|
|
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
|
|
|
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
|
|
|
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
|
|
|
"<p><b>None</b>: no preset value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz tutaj predefiniowane wartości temperatur balansu bieli:"
|
|
|
"<p><b>Świeca</b>: światło świecy (1850K)."
|
|
|
"<p><b>Lampa 40W</b>: 40 watowa żarówka żarowa (2680K)."
|
|
|
"<p><b>Lampa 100W</b>: 100 watowa żarówka żarowa (2800K)."
|
|
|
"<p><b>Lampa 200W</b>: 200 watowa żarówka żarowa (3000K)."
|
|
|
"<p><b>Wschód słońca</b>: światło wschodu lub zachodu słońca (3200K)."
|
|
|
"<p><b>Lampa studyjna</b>: lampa wolframowa używana w studiach fotograficznych "
|
|
|
"lub światło naturalne ok. 1 godziny od świtu/zmierzchu (3400K)."
|
|
|
"<p><b>Światło księżyca</b>: światło księżyca (4100K)."
|
|
|
"<p><b>Neutralne</b>: kolor neutralny (4750K)."
|
|
|
"<p><b>Światło dzienne D50</b>: słoneczny dzień koło południa (5000K)."
|
|
|
"<p><b>Flesz</b>: elektroniczny flesz fotograficzny (5500K)."
|
|
|
"<p><b>Słońce</b>: temperatura światła słońca (5770K)."
|
|
|
"<p><b>Lampa ksenonowa</b>: lampa ksenonowa lub łuk świetlny (6420K)."
|
|
|
"<p><b>Światło dzienne D65</b>: światło naturalne w pochmurny dzień (6500K)."
|
|
|
"<p><b>Brak</b>: bez predefiniowanej wartości."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
|
|
|
msgid "Temperature tone color picker."
|
|
|
msgstr "Pobranie koloru odcienia temperatury."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
"white color balance temperature and green component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Używając tego przycisku, można pobrać kolor punktu z oryginalnego obrazu, a "
|
|
|
"następnie użyć go do ustawienia temperatury bazowej balansu bieli i składowej "
|
|
|
"zielonej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
|
|
|
msgid "Black point:"
|
|
|
msgstr "Najciemniejszy punkt:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
|
|
|
msgid "<p>Set here the black level value."
|
|
|
msgstr "<p>Tutaj ustaw wartość poziomu czerni."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
|
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
|
msgstr "Cienie:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
|
|
|
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
|
|
|
msgstr "<p>Tutaj ustaw poziom likwidacji szumów w cieniach."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
msgstr "Nasycenie:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
|
|
|
msgid "<p>Set here the saturation value."
|
|
|
msgstr "<p>Tutaj ustaw wartość nasycenia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
|
|
|
msgstr "<p>Tutaj ustaw wartość korekty gamma."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania koloru purpurowego."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
|
|
|
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
|
|
|
"Kompensacja ekspozycji</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
|
|
|
msgid "Main:"
|
|
|
msgstr "Centralny:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
|
|
|
msgid "Auto exposure adjustments"
|
|
|
msgstr "Automatyczne dostosowanie ekspozycji"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
|
|
|
"values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Używając tego przycisku, można automatycznie dostosować wartości ekspozycji "
|
|
|
"i koloru najciemniejszego punktu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
|
|
|
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tutaj główną wartość kompensacji ekspozycji w EV"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
|
|
|
msgid "Fine:"
|
|
|
msgstr "Drobne:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
|
|
|
"fine exposure adjustment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta wartość w EV zostanie dodana do wartości kompensacji ekspozycji dla "
|
|
|
"dokładniejszej poprawki."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
|
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Plik do odczytania ustawień balansu bieli"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
|
|
|
msgstr "\"%1\" nie jest plikiem tekstowym z ustawieniami balansu bieli."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można odczytać ustawień z pliku tekstowego z ustawieniami balansu bieli."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
|
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Plik do zapisu ustawień balansu bieli"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można zapisać ustawień do pliku tekstowego z ustawieniami balansu bieli."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
msgstr "Węgiel drzewny"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
|
|
|
msgid "Pencil size:"
|
|
|
msgstr "Rozmiar ołówka:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
|
|
|
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj ustaw rozmiar ołówka z węgla użytego do symulacji szkicowania."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
|
|
|
msgid "Smooth:"
|
|
|
msgstr "Wygładzanie:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
|
|
|
msgstr "<p>Wartość kontrolująca efekt wygładzania ołówka na płótnie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
|
|
|
msgid "Charcoal Drawing..."
|
|
|
msgstr "Szkicowanie węglem..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adjust Curves"
|
|
|
msgstr "Dostosuj krzywą"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
|
|
|
"image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek krzywej. Wybierz kolor na obrazie by "
|
|
|
"zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz kanał histogramu do wyświetlenia:"
|
|
|
"<p><b>Jasność</b>: wyświetl wartości jasności."
|
|
|
"<p><b>Czerwony</b>: wyświetl wartości kanału czerwonego."
|
|
|
"<p><b>Zielony</b>: wyświetl wartości kanału zielonego."
|
|
|
"<p><b>Niebieski</b>: wyświetl wartości kanału niebieskiego."
|
|
|
"<p><b>Alfa</b>: wyświetl wartości kanału alfa. Kanał ten jest odpowiada "
|
|
|
"wartościom przezroczystości i jest wspierany przez niektóre formaty obrazu, jak "
|
|
|
"PNG, lub TIF."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz tu zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego wybranego kanłu. "
|
|
|
"Obliczany od nowa przy każdej zmianie krzywej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
|
|
|
msgstr "<p>Rysowanie krzywych wybranego kanału histogramu obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
|
|
|
msgid "Curve free mode"
|
|
|
msgstr "Tryb wolnej krzywej"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
|
|
|
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
|
|
|
msgstr "<p>Dzięki temu przyciskowi możesz rysować myszą swobodną krzywą."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
|
|
|
msgid "Curve smooth mode"
|
|
|
msgstr "Tryb gładkiej krzywej"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
|
|
|
"tension."
|
|
|
msgstr "<p>Ten przycisk ogranicza typ krzywej do gładkiej linii."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
|
|
|
msgid "All channels shadow tone color picker"
|
|
|
msgstr "Wybór koloru cieni dla wszystkich kanałów"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
|
|
|
"do ustawienia punktu krzywej <b>cieni</b> dla kanałów czerwonego, zielonego, "
|
|
|
"niebieskiego i jasności."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
|
|
|
msgid "All channels middle tone color picker"
|
|
|
msgstr "Wybór koloru pośredniego dla wszystkich kanałów"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
|
|
|
"do ustawienia punktu krzywej <b>koloru pośredniego</b> "
|
|
|
"dla kanałów czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
|
|
|
msgid "All channels highlight tone color picker"
|
|
|
msgstr "Wybór koloru świateł dla wszystkich kanałów"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
|
|
|
"do ustawienia punktu krzywej <b>świateł</b> dla kanałów czerwonego, zielonego, "
|
|
|
"niebieskiego i jasności."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
|
|
|
msgid "Reset current channel curves' values."
|
|
|
msgstr "Przywraca wartości krzywych bieżącego kanału."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
|
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
|
msgstr "<p>Przywraca wartości krzywych z aktualnie wybranego kanału."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
|
|
|
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
|
|
|
msgstr "Wybierz plik krzywych programu Gimp do wczytania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
|
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
|
|
|
msgstr "Nie można wczytać danych z tekstowego pliku krzywych programu Gimp."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
|
|
|
msgid "Gimp Curves File to Save"
|
|
|
msgstr "Plik krzywych programu Gimp do zapisania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
|
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać danych do tekstowego pliku krzywych programu Gimp."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
|
|
|
msgid "Curves Adjust..."
|
|
|
msgstr "Krzywe..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
|
|
|
msgid "Apply Texture..."
|
|
|
msgstr "Nałóż teksturę..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
msgstr "Tekstura"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
|
|
|
msgid "Paper 2"
|
|
|
msgstr "Papier 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
|
|
|
msgid "Fabric"
|
|
|
msgstr "Tkanina"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
msgstr "Konopia"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
|
|
|
msgid "Bricks"
|
|
|
msgstr "Cegły"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
|
|
|
msgid "Bricks 2"
|
|
|
msgstr "Cegły 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
|
msgstr "Płótno"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Marmur"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
|
|
|
msgid "Marble 2"
|
|
|
msgstr "Marmur 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
|
|
|
msgid "Blue Jean"
|
|
|
msgstr "Niebieski drelich"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
|
|
|
msgid "Cell Wood"
|
|
|
msgstr "Drewno"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
|
|
|
msgid "Metal Wire"
|
|
|
msgstr "Metalowy przewód"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
|
|
|
msgid "Modern"
|
|
|
msgstr "Nowoczesny"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
|
|
|
msgid "Wall"
|
|
|
msgstr "Ściana"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
|
|
|
msgid "Moss"
|
|
|
msgstr "Mech"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
|
|
|
msgid "Stone"
|
|
|
msgstr "Kamień"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
|
|
|
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw typ tekstury do nałożenia na obraz."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
|
|
|
msgid "Relief:"
|
|
|
msgstr "Wypukłość:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
|
|
|
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw wzmocnienie wypukłości użyte przy łączeniu tekstury i obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
|
|
|
msgid "Insert Text..."
|
|
|
msgstr "Umieść tekst..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Miejsce do wybrania używanej czcionki."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Czy zmienić rodzinę czcionki?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia rodziny czcionki."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Czy zmienić styl czcionki?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia stylu czcionki."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Czy zmienić rozmiar czcionki?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia rozmiaru czcionki."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Tutaj można wybrać rodzinę czcionki."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Tutaj można wybrać styl czcionki."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Regularny"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Pogrubiony"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Pogrubiony i pochylony"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Względny"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rozmiar czcionki"
|
|
|
"<br><i>ustalony</i>, lub <i>względny</i> w stosunku do otoczenia"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
|
"paper size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tutaj można przełączyć się pomiędzy ustalonym rozmiarem czcionki, a rozmiarem "
|
|
|
"wyliczanym dynamicznie i dostrojonym do zmiennego otoczenia (np. rozmiaru "
|
|
|
"elementu interfejsu, wymiarów papieru)."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Tutaj można wybrać rozmiar czcionki."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Właściwa czcionka"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
msgstr "Wstaw tekst"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
|
|
|
"the text to the right location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Podgląd tekstu umieszczonego na obrazku. Możesz użyć myszki do przesunięcia "
|
|
|
"tekstu w docelowe miejsce."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
|
|
|
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
|
|
|
msgstr "<p>Tutaj możesz wprowadzić tekst do umieszczenia na obrazku."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
|
|
|
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj można wybrać czcionkę, która zostanie użyta do utworzenia napisu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
|
|
|
msgid "Align text to the left"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj tekst do lewej"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
|
|
|
msgid "Align text to the right"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj tekst do prawej"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
|
|
|
msgid "Align text to center"
|
|
|
msgstr "Wyśrodkuj tekst"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
|
|
|
msgid "Align text to a block"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj tekst do bloku"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
|
msgstr "Obrót:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
|
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
|
msgstr "90 stopni"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
|
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
|
msgstr "180 stopni"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
|
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
|
msgstr "270 stopni"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
|
|
|
msgid "<p>Select the text rotation to use."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz kąt obrotu tekstu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
|
|
|
msgid "<p>Select the font color to use."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw kolor czcionki."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
|
|
|
msgid "Add border"
|
|
|
msgstr "Dodaj ramkę"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
|
|
|
msgid "Add a solid border around text using current text color"
|
|
|
msgstr "Dodaj pełną ramkę wokół tekstu używając jego koloru"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
|
|
|
msgid "Semi-transparent"
|
|
|
msgstr "Półprzezroczyste"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
|
|
|
msgid "Use semi-transparent text background under image"
|
|
|
msgstr "Użyj półprzezroczystego tła pod obrazkiem"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
|
|
|
msgid "Enter your text here!"
|
|
|
msgstr "Wprowadź tutaj tekst!"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adjust Levels"
|
|
|
msgstr "Dostosuj poziom"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
|
|
|
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Można tu zobaczyć podgląd poprawek poziomu obrazu. Wybierz kolor na obrazie "
|
|
|
"by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here select the histogram channel to display:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz kanał histogramu do wyświetlenia:"
|
|
|
"<p><b>Jasność</b>: wyświetl wartości jasności."
|
|
|
"<p><b>Czerwony</b>: wyświetl wartości kanału czerwonego."
|
|
|
"<p><b>Zielony</b>: wyświetl wartości kanału zielonego."
|
|
|
"<p><b>Niebieski</b>: wyświetl wartości kanału niebieskiego."
|
|
|
"<p><b>Alfa</b>: wyświetl wartości kanału alfa. Kanał ten jest odpowiada "
|
|
|
"wartościom przezroczystości i jest wspierany przez niektóre formaty obrazu, "
|
|
|
"takie jak PNG, lub GIF."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here select the histogram scale."
|
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz skalę histogramu. "
|
|
|
"<p>Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej."
|
|
|
"<p>Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są "
|
|
|
"duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Można tu zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego wybranego kanału "
|
|
|
"obrazu. Jest on obliczany od nowa przy każdej zmianie ustawień poziomów."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
|
|
|
msgstr "<p>Wykres histogramu dla wybranego kanału oryginalnego obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj minimalną wartość wejściową natężenia histogramu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
|
|
|
msgid "Minimal intensity input."
|
|
|
msgstr "Minimalna wartość wejściowa natężenia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj maksymalną wartość wejściową natężenia histogramu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
|
|
|
msgid "Maximal intensity input."
|
|
|
msgstr "Maksymalna wartość wejściowa natężenia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
|
|
|
msgid "Gamma input value."
|
|
|
msgstr "Wartość wejściowa gamma."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
|
|
|
msgid "<p>Select the gamma input value."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj wejściową wartość gamma."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj minimalną wartość wyjściową natężenia histogramu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
|
|
|
msgid "Minimal intensity output."
|
|
|
msgstr "Minimalna wartość wyjściowa natężenia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj maksymalną wartość wejściową natężenia histogramu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
|
|
|
msgid "Maximal intensity output."
|
|
|
msgstr "Maksymalna wartość wyjściowa natężenia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
|
|
|
"do ustawienia wejściowych poziomów <b>cieni</b> dla kanałów czerwonego, "
|
|
|
"zielonego, niebieskiego i jasności."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
|
|
|
"do ustawienia wejściowych poziomów <b>pośrodku czerni i bieli</b> "
|
|
|
"dla kanałów czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
|
|
|
"do ustawienia wejściowych poziomów <b>świateł</b> dla kanałów czerwonego, "
|
|
|
"zielonego, niebieskiego i jasności."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
|
|
|
msgid "Adjust all levels automatically."
|
|
|
msgstr "Dostosuj wszystkie poziomy automatycznie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jeśli wciśniesz ten przycisk wszystkie poziomy kanałów zostaną poprawine "
|
|
|
"automatycznie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
|
|
|
msgid "Reset current channel levels' values."
|
|
|
msgstr "Przywróć wartości poziomów obecnego kanału."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
|
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kiedy wciśniesz ten przycisk, wszystkie wartości poziomów z obecnie "
|
|
|
"wybranego kanału zostaną przywrócone do domyślnych wartości."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
|
|
|
msgid "Adjust Level"
|
|
|
msgstr "Dostosuj poziom"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
|
|
|
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
|
|
|
msgstr "Wybierz plik poziomów programu Gimp do wczytania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
|
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
|
|
|
msgstr "Nie można wczytać tekstowego pliku poziomów programu Gimp."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
|
|
|
msgid "Gimp Levels File to Save"
|
|
|
msgstr "Plik poziomów programu Gimp do zapisania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
|
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać tekstowego pliku poziomów programu Gimp."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
|
|
|
msgid "Levels Adjust..."
|
|
|
msgstr "Poziomy..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
|
|
|
msgid "Raindrops"
|
|
|
msgstr "Krople deszczu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
|
|
|
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
|
|
|
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
|
|
|
"effect on a human face, for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Podgląd efektu kropel deszczu."
|
|
|
"<p>Uwaga: jeśli poprzednio zaznaczono część obrazu w edytorze digiKam, wtedy "
|
|
|
"ten obszar nie zostanie objęty działaniem filtra. Można wykorzystać ten sposób "
|
|
|
"dla wyłączenia efektu kropel na przykład na ludzkiej twarzy."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
|
|
|
msgid "Drop size:"
|
|
|
msgstr "Rozmiar kropli:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
|
|
|
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw rozmiar kropli."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Liczba:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
|
|
|
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
|
|
|
msgstr "<p>Wartość kontrolująca maksymalną liczbę kropel."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
|
|
|
msgid "Fish eyes:"
|
|
|
msgstr "Rybie oczy:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
|
|
|
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wartość współczynnika zniekształcenia optycznego efektu rybich oczu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
|
|
|
msgid "RainDrop"
|
|
|
msgstr "Krople deszczu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
|
|
|
msgid "Raindrops..."
|
|
|
msgstr "Krople deszczu..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blur FX"
|
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
|
|
|
msgid "Zoom Blur"
|
|
|
msgstr "Rozmycie powiększające"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
|
|
|
msgid "Radial Blur"
|
|
|
msgstr "Rozmycie promieniowe"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
|
|
|
msgid "Far Blur"
|
|
|
msgstr "Dalekie rozmycie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
|
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
|
msgstr "Rozmycie ruchem"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
|
|
|
msgid "Softener Blur"
|
|
|
msgstr "Rozmycie zmiękczające"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
|
|
|
msgid "Skake Blur"
|
|
|
msgstr "Rozmycie potrząsające"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
|
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
|
msgstr "Rozmycie ogniska"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
|
|
|
msgid "Smart Blur"
|
|
|
msgstr "Sprytne rozmycie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
|
|
|
msgid "Frost Glass"
|
|
|
msgstr "Lodowe szkło"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
|
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
|
msgstr "Mozaika"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
|
|
|
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
|
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
|
|
|
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
|
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
|
|
|
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
|
|
|
"blur of an unfocalized camera lens."
|
|
|
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
|
|
|
"simulates the blur of a linear moving camera."
|
|
|
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
|
|
|
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
|
|
|
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
|
|
|
"warm and subtle glow."
|
|
|
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
|
|
|
"simulates the blur of a random moving camera."
|
|
|
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
|
|
|
"distortion of a lens."
|
|
|
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
|
|
|
"without muddying the rest of the image."
|
|
|
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
|
|
|
"through a frosted glass."
|
|
|
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
|
|
|
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz efekt rozmycia do zastosowania względem obrazu."
|
|
|
"<p><b>Rozmycie powiększające</b>: rozmywa obraz wzdłuż promieniowych linii "
|
|
|
"zaczynających się od określonego punktu środkowego. Naśladuje to efekt "
|
|
|
"powiększania obrazu w powiększającym obraz aparacie. "
|
|
|
"<p><b>Rozmycie promieniowe</b>: rozmywa obraz obracając piksele względem "
|
|
|
"określonego punktu środkowego. Naśladuje to efekt obracającego się aparatu."
|
|
|
"<p><b>Dalekie rozmycie</b>: rozmywa obraz z użyciem odległych pikseli. "
|
|
|
"Naśladuje to efekt rozmycia z niewyostrzonego aparatu."
|
|
|
"<p><b>Rozmycie ruchem</b>: rozmywa obraz przesuwając piksele w poziomie. "
|
|
|
"Naśladuje to efekt liniowego ruchu aparatu."
|
|
|
"<p><b>Rozmycie zmiękczające</b>: rozmywa obraz miękko w ciemnych odcieniach, a "
|
|
|
"ostro w jasnych. Daje to zdjęciu marzycielski i lśniący efekt miękkiego "
|
|
|
"wyostrzenia. Idealny dla tworzenia romantycznych portretów, urokliwych zdjęć, "
|
|
|
"lub też dla nadania obrazom ciepłego i subtelnego blasku."
|
|
|
"<p><b>Rozmycie potrząsające</b>: rozmywa obraz zamieniając losowo piksele. "
|
|
|
"Naśladuje to efekt rozmycia losowo poruszającego się aparatu."
|
|
|
"<p><b>Rozmycie ogniska</b>: rozmywa rogi obrazu dla zreprodukowania "
|
|
|
"zniekształceń astygmatycznych soczewek."
|
|
|
"<p><b>Sprytne rozmycie</b>: odnajduje krawędzie płaszczyzn kolorów w obrazie i "
|
|
|
"rozmywa je bez naruszania reszty obrazu."
|
|
|
"<p><b>Lodowe szkło</b>: rozmywa obraz losowo rozpraszając światło przechodzące "
|
|
|
"przez zmrożone szkło."
|
|
|
"<p><b>Mosaika</b>: dzieli zdjęcie na prostokątne kawałki, a następnie tworzy je "
|
|
|
"na nowo wypełniając te prostokąty uśrednioną wartością kolorów pikseli."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Odległość:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
|
|
|
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Odległość rozmycia w pikselach."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
|
|
|
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
|
|
|
msgstr "<p>Wartość kontrolująca poziom używany z bieżącym efektem."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
|
|
|
msgid "Blur Effects"
|
|
|
msgstr "Efekty rozmycia"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
|
|
|
msgid "Blur Effects..."
|
|
|
msgstr "Efekty rozmywania..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
|
|
|
msgid "Add Border"
|
|
|
msgstr "Dodaj ramkę"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
msgstr "Pełny"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
|
|
|
msgid "Beveled"
|
|
|
msgstr "Ukośny"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
|
|
|
msgid "Decorative Pine"
|
|
|
msgstr "Sosna dekoracyjna"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
|
|
|
msgid "Decorative Wood"
|
|
|
msgstr "Dekoracyjne drewno"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
|
|
|
msgid "Decorative Paper"
|
|
|
msgstr "Dekoracyjny papier"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
|
|
|
msgid "Decorative Parquet"
|
|
|
msgstr "Parkiet dekoracyjny"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
|
|
|
msgid "Decorative Ice"
|
|
|
msgstr "Dekoracyjny lód"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
|
|
|
msgid "Decorative Leaf"
|
|
|
msgstr "Dekoracyjny liść"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
|
|
|
msgid "Decorative Marble"
|
|
|
msgstr "Dekoracyjny marmur"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
|
|
|
msgid "Decorative Rain"
|
|
|
msgstr "Dekoracyjny deszcz"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
|
|
|
msgid "Decorative Craters"
|
|
|
msgstr "Dekoracyjne kratery"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
|
|
|
msgid "Decorative Dried"
|
|
|
msgstr "Dekoracyjnie zasuszony"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
|
|
|
msgid "Decorative Pink"
|
|
|
msgstr "Dekoracyjny róż"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
|
|
|
msgid "Decorative Stone"
|
|
|
msgstr "Dekoracyjny kamień"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
|
|
|
msgid "Decorative Chalk"
|
|
|
msgstr "Dekoracyjna kreda"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
|
|
|
msgid "Decorative Granite"
|
|
|
msgstr "Dekoracyjny granit"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
|
|
|
msgid "Decorative Rock"
|
|
|
msgstr "Dekoracyjna skała"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
|
|
|
msgid "Decorative Wall"
|
|
|
msgstr "Dekoracyjna ściana"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
|
|
|
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tu typ ramki do dodania wokół obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
|
|
|
msgid "Preserve Aspect Ratio"
|
|
|
msgstr "Zachowaj proporcje"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
|
|
|
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
|
|
|
"width will in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Włącz tę opcję jeśli chcesz zachować proporcje obrazka. Jeśli włączona "
|
|
|
"szerokość ramki będzie w procentach wielkości obrazu, w innym wypadku szerokość "
|
|
|
"będzie w pikselach."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
msgstr "Szerokość (%):"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
|
|
|
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw szerokość ramki (w procentach) dodanej wokół obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
|
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
|
msgstr "Szerokość (piks.):"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
|
|
|
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tu szerokość ramki w pikselach do dodania wokół obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
|
|
|
msgid "First:"
|
|
|
msgstr "Pierwszy:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
msgstr "Drugi:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
|
|
|
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tu pierwszoplanowy kolor ramki."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
|
|
|
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tu kolor tła ramki."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the main border."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tu główny kolor ramki."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the line."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tu kolor linii."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tu kolor lewego górnego obszaru."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tu kolor prawego dolnego obszaru."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the first line."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tu kolor pierwszej linii."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the second line."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tu kolor drugiej linii."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
|
|
|
msgid "Add Border..."
|
|
|
msgstr "Dodaj ramkę..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
|
|
|
msgid "Emboss..."
|
|
|
msgstr "Wytłocz..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Wytłoczenie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
msgstr "Głębokość:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
|
|
|
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw głębokość efektu wytłaczania obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
|
|
|
msgid "Restoration"
|
|
|
msgstr "Odrestaurowanie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
|
msgstr "Ustawienia wstępne"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
|
|
|
msgid "Visit CImg library website"
|
|
|
msgstr "Odwiedź stronę domową biblioteki CImg"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
|
|
|
msgid "Filtering type:"
|
|
|
msgstr "Typ filtrowania:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
|
|
|
msgid "Reduce Uniform Noise"
|
|
|
msgstr "Zmniejsz jednolity szum"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
|
|
|
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
|
|
|
msgstr "Zmniejsz artefakty JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
|
|
|
msgid "Reduce Texturing"
|
|
|
msgstr "Zmniejsz teksturowanie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
|
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
|
|
|
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
|
|
|
"compression mosaic."
|
|
|
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
|
|
|
"patterns of a scanned image."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu zdjęcia:"
|
|
|
"<p><b>Żaden</b>: Najczęściej używane wartości. Ustawienia domyślne."
|
|
|
"<p><b>Zmniejsz jednolity szum</b>: zmniejsz niewielkie artefakty na obrazie, "
|
|
|
"takie, jak szum matrycy światłoczułej."
|
|
|
"<p><b>Zmniejsz artefakty JPEG</b>: zmniejsz duże artefakty na obrazie, takie, "
|
|
|
"jak mozaika powstała na skutek kompresji JPEG."
|
|
|
"<p><b>Zmniejsz teksturowanie</b>: zmniejsz artefakty na obrazie, takie, jak "
|
|
|
"tekstura papieru, lub efekt mory na zeskanowanym obrazie."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
|
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do wczytania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
|
|
|
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień odrestaurowania zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień odrestaurowania zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
|
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do zapisania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień odrestaurowania "
|
|
|
"zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
|
|
|
msgid "Restoration..."
|
|
|
msgstr "Odrestaurowanie..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
|
|
|
msgid "Free Rotation..."
|
|
|
msgstr "Swobodne obracanie..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
|
|
|
msgid "Free Rotation"
|
|
|
msgstr "Swobodne obracanie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
|
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
|
|
|
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
|
|
|
"freeze the dashed line's position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik myszy na "
|
|
|
"tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia przerywana, "
|
|
|
"pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego przycisku myszy "
|
|
|
"spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
|
|
|
msgid "New width:"
|
|
|
msgstr "Nowa szerokość:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr " piks."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
|
|
|
msgid "New height:"
|
|
|
msgstr "Nowa wysokość:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
|
|
|
msgid "Main angle:"
|
|
|
msgstr "Kąt główny:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
|
|
|
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kąt obrotu (w stopniach), o który należy obrócić obraz. Wartości dodatnie "
|
|
|
"powodują obrócenie zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, wartości ujemne "
|
|
|
"- przeciwnie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
|
|
|
msgid "Fine angle:"
|
|
|
msgstr "Kąt precyzyjny:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
|
|
|
"angle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wartość, która zostanie dodana do głównego kąta w celu precyzyjnego "
|
|
|
"ustawienia docelowej wartości kąta."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
|
|
|
msgid "Anti-Aliasing"
|
|
|
msgstr "Wygładzanie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
|
|
|
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Włączenie tej opcji spowoduje poddanie obróconego obrazu procesowi "
|
|
|
"przetwarzania filtrem wygładzającym. Aby wygładzić docelowy obraz, musi on "
|
|
|
"zostać nieco rozmyty."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
|
|
|
msgid "Auto-crop:"
|
|
|
msgstr "Automatyczne obcinanie:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
|
|
|
msgid "Widest Area"
|
|
|
msgstr "Najszerszy obszar"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
|
|
|
msgid "Largest Area"
|
|
|
msgstr "Największy obszar"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
|
|
|
"around a rotated image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz tu sposób automatycznego obcinania obrazu w celu usunięcia czarnych "
|
|
|
"ramek wokół obróconego obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
|
|
|
msgid "Distortion Effects..."
|
|
|
msgstr "Efekty deformacji..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
|
|
|
msgid "Distortion Effects"
|
|
|
msgstr "Efekty deformacji"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
|
|
|
msgstr "<p>Podgląd efektu zniekształcenia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
|
|
|
msgid "Fish Eyes"
|
|
|
msgstr "Rybie oko"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
|
|
|
msgid "Twirl"
|
|
|
msgstr "Zawirowanie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
|
|
|
msgid "Cylindrical Hor."
|
|
|
msgstr "Cylindryczny poz."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
|
|
|
msgid "Cylindrical Vert."
|
|
|
msgstr "Cylindryczny pion."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
|
|
|
msgid "Cylindrical H/V."
|
|
|
msgstr "Cylindryczny pion./poz."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
|
|
|
msgid "Caricature"
|
|
|
msgstr "Karykatura"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
|
|
|
msgid "Multiple Corners"
|
|
|
msgstr "Wielokrotne narożników"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
|
|
|
msgid "Waves Hor."
|
|
|
msgstr "Fale poz."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
|
|
|
msgid "Waves Vert."
|
|
|
msgstr "Fale pion."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
|
|
|
msgid "Block Waves 1"
|
|
|
msgstr "Bloki fal 1"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
|
|
|
msgid "Block Waves 2"
|
|
|
msgstr "Bloki fal 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
|
|
|
msgid "Circular Waves 1"
|
|
|
msgstr "Kołowe fale 1"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
|
|
|
msgid "Circular Waves 2"
|
|
|
msgstr "Kołowe fale 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
|
|
|
msgid "Polar Coordinates"
|
|
|
msgstr "Współrzędne biegunowe"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
|
|
|
msgid "Unpolar Coordinates"
|
|
|
msgstr "Odwrócone współrzędne biegunowe"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
msgstr "Kafelki"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
|
|
|
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
|
|
|
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
|
|
|
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
|
|
|
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
|
|
|
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
|
|
|
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
|
|
|
"horizontal."
|
|
|
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
|
|
|
"inverted."
|
|
|
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
|
|
|
"pattern."
|
|
|
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
|
|
|
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
|
|
|
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
|
|
|
"it is being viewed through glass blocks."
|
|
|
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
|
|
|
"blocks distortion."
|
|
|
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
|
|
|
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
|
|
|
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
|
|
|
"coordinates."
|
|
|
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
|
|
|
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
|
|
|
"randomly inside the image."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz typ efektu do użycia w stosunku do obrazu."
|
|
|
"<p><b>Rybie oko</b>: zawija zdjęcie wokół okrągłej bryły w celu zreprodukowania "
|
|
|
"popularnego efektu fotograficznego 'Rybie oko'."
|
|
|
"<p><b>Zawirowanie</b>: okręca zdjęcie w celu uzyskania wzorca zawirowania."
|
|
|
"<p><b>Cylindryczny poz.</b>: zawija zdjęcie wokół poziomego walca."
|
|
|
"<p><b>Cylindryczny pion.</b>: zawija zdjęcie wokół pionowego walca."
|
|
|
"<p><b>Cylindryczny pion./poz.</b>: zawija zdjęcie wokół dwóch walców - "
|
|
|
"poziomego i pionowego."
|
|
|
"<p><b>Karykatura</b>: Zniekształca zdjęcie przy użyciu odwrotnego efektu do "
|
|
|
"'Rybiego oka'."
|
|
|
"<p><b>Wielokrotne narożniki</b>: rozdziela zdjęcie jak w szablonie z wieloma "
|
|
|
"narożnikami."
|
|
|
"<p><b>Poziome fale</b>: zniekształca zdjęcie przy użyciu poziomych fal."
|
|
|
"<p><b>Pionowe fale</b>: zniekształca zdjęcie przy użyciu pionowych fal."
|
|
|
"<p><b>Bloki fal 1</b>: dzieli obraz na komórki i sprawia, że wygląda jak "
|
|
|
"oglądany przez szklane bloki."
|
|
|
"<p><b>Bloki fal 2</b>: jak bloki fal 1, ale z inną wersją zniekształcenia "
|
|
|
"szklanych bloków."
|
|
|
"<p><b>Kołowe fale 1</b>: zniekształca zdjęcie przy użyciu kołowych fal."
|
|
|
"<p><b>Kołowe fale 2</b>: inny wariant efektu kołowych fal."
|
|
|
"<p><b>Współrzędne biegunowe</b>: zmienia współrzędne obrazu z prostokątnych na "
|
|
|
"biegunowe."
|
|
|
"<p><b>Odwrócone współrzędne biegunowe</b>: odwrócony efekt współrzędnych "
|
|
|
"biegunowych."
|
|
|
"<p><b>Kafelki</b>: dzieli zdjęcie na kwadratowe bloki i przesuwa je losowo "
|
|
|
"wewnątrz obrazka."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wartość kontrolująca ilość iteracji przy efektach Fale, Kafelki i Neon."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
|
|
|
msgid "Oil Paint..."
|
|
|
msgstr "Farba olejna..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
|
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
|
msgstr "Farba olejna"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
|
msgstr "Rozmiar pędzla:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
|
|
|
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw rozmiar pędzla użytego w symulacji malowania farbą olejną."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
|
|
|
msgstr "<p>Wartość kontrolująca efekt wygładzania pędzla na płótnie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
|
|
|
msgid "Infrared"
|
|
|
msgstr "Klisza podczerwieni"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
|
|
|
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
|
|
|
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
|
|
|
"box is checked).</p>"
|
|
|
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
|
|
|
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
|
|
|
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
|
|
|
"style.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ustaw czułość ISO symulowanej kliszy na podczerwień. Zwiększanie tej "
|
|
|
"wartości zwiększy ilość koloru zielonego w mieszaninie barw. Wzrośnie również "
|
|
|
"efekt halo w światłach oraz ziarnistość kliszy (jeśli zaznaczono odpowiednią "
|
|
|
"opcję).</p>"
|
|
|
"<p>Uwaga: aby symulować film do podczerwieni <b>Ilford SFX200</b> "
|
|
|
"użyj czułości od 200 do 800. Czułość ponad 800 symuluje <b>Kodak HIE</b> "
|
|
|
"- szybki film do zdjęć w podczerwieni. Dzięki temu ostatniemu uzyskasz bardziej "
|
|
|
"dramatyczny styl.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
|
|
|
msgid "Add film grain"
|
|
|
msgstr "Dodaj ziarno kliszy"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
|
|
|
"ISO-sensitivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Opcja dodająca ziarnistości kliszy podczerwieni, zależnie od czułości ISO."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
|
|
|
msgid "Infrared Film..."
|
|
|
msgstr "Klisza podczerwieni..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
|
|
|
msgid "Perspective Adjustment..."
|
|
|
msgstr "Korekcja perspektywy..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "Perspective Adjustment"
|
|
|
msgstr "Korekcja perspektywy"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
|
msgstr "Perspektywa"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
|
|
|
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Podgląd operacji przekształcenia perspektywy. Można użyć myszki w celu "
|
|
|
"przeciągnięcia rogu, aby dostosować obszar przekształcenia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
|
|
|
msgid "Angles (in degrees):"
|
|
|
msgstr "Kąty (w stopniach):"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
|
|
|
msgid " Top left:"
|
|
|
msgstr " Lewy górny:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
|
|
|
msgid " Top right:"
|
|
|
msgstr " Prawy górny:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
|
|
|
msgid " Bottom left:"
|
|
|
msgstr " Lewy dolny:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
|
|
|
msgid " Bottom right:"
|
|
|
msgstr " Prawy dolny:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
|
|
|
msgid "Draw preview while moving"
|
|
|
msgstr "Rysuj podgląd w czasie ruchu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
|
|
|
msgid "Draw grid"
|
|
|
msgstr "Rysuj siatkę"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
|
msgstr "Kolor linii pomocniczych:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
|
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
|
|
|
msgid "Guide width:"
|
|
|
msgstr "Szerokość linii:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
|
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz szerokość (w pikselach) linii pomocniczych."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
|
|
|
msgid "Template Superimpose"
|
|
|
msgstr "Nakładanie szablonu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
|
|
|
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
|
|
|
msgstr "<p>Podgląd nałożonego na obraz szablonu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
msgstr "Zwiększ"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
msgstr "Zmniejsz"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
|
|
|
msgid "Root Directory..."
|
|
|
msgstr "Główny katalog..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
|
|
|
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
|
|
|
msgstr "<p>Zmień główny katalog aktualnych szablonów."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
|
|
|
msgid "Select Template Root Directory to Use"
|
|
|
msgstr "Wybierz główny katalog szablonów"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
|
|
|
msgid "Super Impose"
|
|
|
msgstr "Nakładanie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
|
|
|
msgid "Template Superimpose..."
|
|
|
msgstr "Nałóż szablon..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
|
|
|
msgstr "Barwa/Nasycenie/Jasność"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
|
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz tu zobaczyć efekty korekcji barwy/nasycenia/jasności. Wybierz kolor "
|
|
|
"na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
|
|
|
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj poprawki nasycenia i barwy."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
|
|
|
msgstr "<p>Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek nasycenia i barwy."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
msgstr "Barwa:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
|
|
|
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość barwy obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
|
|
|
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość nasycenia obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
|
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
|
msgstr "Jasność:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
|
|
|
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość jasności obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
|
|
|
msgid "HSL Adjustments"
|
|
|
msgstr "Dostosowanie HSL"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
|
|
|
msgid "Blur..."
|
|
|
msgstr "Rozmyj..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
|
|
|
msgid "Sharpen..."
|
|
|
msgstr "Wyostrz..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
|
|
|
msgid "Red Eye..."
|
|
|
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
|
|
|
"including the eyes to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filtr służący do redukowania efektu czerwonych oczu na fotografii. Wybierz "
|
|
|
"rejon zawierający oczy aby uaktywnić ten filtr."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
|
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
|
|
|
msgstr "Jasność/kontrast/gamma..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
|
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
|
|
|
msgstr "Barwa/Nasycenie/Jasność..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
|
|
|
msgid "Color Balance..."
|
|
|
msgstr "Balans kolorów..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
|
|
|
msgid "Auto-Correction..."
|
|
|
msgstr "Automatyczna korekcja..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Odwróć"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
|
|
|
msgid "Color Management..."
|
|
|
msgstr "Zarządzanie barwą..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
|
|
|
msgid "Black && White..."
|
|
|
msgstr "Czarno-biały..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop..."
|
|
|
msgstr "Proporcjonalne kadrowanie..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
|
|
|
msgid "Red-Eye Correction Tool"
|
|
|
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
|
|
|
"tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aby skorzystać z redukcji efektu czerwonych oczu, musisz zaznaczyć obszar "
|
|
|
"zawierający oczy"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
|
|
|
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
|
|
|
msgstr "Ten obrazek już używa głębi 8 bitów / kolor / piksel."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta operacja spowoduje zmniejszenie jakości koloru obrazu. Czy chcesz "
|
|
|
"kontynuować?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
|
|
|
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
|
|
|
msgstr "Ten obrazek już używa głębi 16 bitów / kolor / piksel."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
|
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
|
msgstr "Balans kolorów"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz tu zobaczyć efekty korekcji balansu kolorów. Wybierz kolor na obrazie "
|
|
|
"by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Niebieskozielony"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
|
|
|
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekty cyjan/czerwony."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Purpurowy"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
|
|
|
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekt magenta/zielony."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Żółty"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
|
|
|
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekt żółty/niebieski."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Wyostrz"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
|
|
|
msgid "Method:"
|
|
|
msgstr "Metoda:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
|
|
|
msgid "Simple sharp"
|
|
|
msgstr "Proste wyostrzanie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
|
|
|
msgid "Unsharp mask"
|
|
|
msgstr "Maska wyostrzania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
|
|
|
msgid "Refocus"
|
|
|
msgstr "Ponownie ogniskuj"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
|
|
|
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj metodę wyostrzania jaką chcesz zastosować."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
|
|
|
"radius that determines how much to sharpen the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wartość 0 nie powoduje efektów, 1 i powyższe określają promień matrycy "
|
|
|
"wyostrzania, która decyduje jak bardzo wyostrzyć obraz."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
|
|
|
"much to blur the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Promień jest wartością promienia rozmycia gaussowskiego używaną do "
|
|
|
"określenia jak bardzo należy rozmyć obraz."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
|
msgstr "Intensywność:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
|
|
|
"added back into the original."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Różnica pomiędzy obrazem oryginalnym i rozmytym, która jest ponownie "
|
|
|
"dodawana do oryginału."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
|
|
|
"apply the difference amount."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Próg, jako ułamek maksymalnej jasności, potrzebny, żeby nałożyć różnicę."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
|
|
|
msgid "Circular sharpness:"
|
|
|
msgstr "Ostrość kołowa:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
|
|
|
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
|
|
|
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
|
|
|
"blurred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Promień rozplatania kołowego. Najważniejszy parametr przy używaniu wtyczki. "
|
|
|
"Dla większości obrazów domyślna wartość 1.0 powinna dać dobre rezultaty. "
|
|
|
"Wybierz większą wartość gdy obraz jest bardzo rozmyty."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
|
|
|
msgid "Correlation:"
|
|
|
msgstr "Korelacja:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
|
|
|
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
|
|
|
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
|
|
|
"of the plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zwiększanie korelacji może pomóc w usunięciu artefaktów. Jej wartość może "
|
|
|
"się zmieniać w zakresie 0-1. Wartości użyteczne to 0.5 i wartości zbliżone do "
|
|
|
"1, np. 0.95 i 0.99. Użycie dużej wartości korelacji zmniejszy efekt wyostrzania "
|
|
|
"wtyczki."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
|
|
|
msgid "Noise filter:"
|
|
|
msgstr "Filtr szumu:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
|
|
|
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
|
|
|
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
|
|
|
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
|
|
|
"reduce the sharpening effect of the plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zwiększanie parametru filtra szumu może pomóc w redukcji artefaktów. Wartość "
|
|
|
"filtra może się zmieniać w zakresie 0-1, ale wartości większe od 0.1 rzadko "
|
|
|
"bywają użyteczne. Kiedy wartość jest zbyt mała, np. 0.0, jakość obrazu będzie "
|
|
|
"bardzo zła. Użyteczną wartość stanowi 0.01. Użycie dużej wartości filtra szumu "
|
|
|
"zmniejszy efekt wyostrzania wtyczki."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
|
|
|
msgid "Gaussian sharpness:"
|
|
|
msgstr "Ostrość Gaussa:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
|
|
|
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
|
|
|
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
|
|
|
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
|
|
|
"parameters too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ostrość dla splatania Gaussa. Użyj tego parametru kiedy Twoje rozmazanie "
|
|
|
"jest typu Gaussa. W większości wypadków ustaw go na 0, ponieważ powoduje "
|
|
|
"występowanie brzydkich artefaktów. Gdy będziesz używać niezerowych wartości, "
|
|
|
"będziesz prawdopodobnie musiał również zwiększyć korelację i/lub filtr szumu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
|
|
|
msgid "Matrix size:"
|
|
|
msgstr "Rozmiar macierzy:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
|
|
|
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
|
|
|
"values for circular or gaussian sharpness."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Parametr określający rozmiar macierzy transformacji. Jego zwiększanie może "
|
|
|
"dać lepsze rezultaty, zwłaszcza po wpisaniu dużych wartości dla ostrości "
|
|
|
"kołowej, lub Gaussa."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
|
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
|
msgstr "Maskowanie nieostrości"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
|
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do wczytania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
|
|
|
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień ogniskowania zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
|
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do zapisu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
|
|
|
msgstr "Jasność/kontrast/gamma"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
|
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz tu zobaczyć efekty korekcji jaskrawości/kontrastu/gammy. Wybierz "
|
|
|
"kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
|
|
|
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość jaskrawości obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
|
|
|
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość kontrastu obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop"
|
|
|
msgstr "Współczynnik kształtu obrazu przy kadrowaniu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
|
|
|
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
|
|
|
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
|
|
|
"closest corner to the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Można tu podejrzeć wpływ wyboru współczynnika kształtu obrazu na kadrowanie. "
|
|
|
"Myszka może być użyta do przesuwania i zmiany rozmiaru kadrowanego obszaru. "
|
|
|
"Przytrzymaj CTRL by równocześnie przesunąć przeciwny róg. Przytrzymaj SHIFT by "
|
|
|
"przesunąć róg najbliższy wskaźnikowi myszy."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Max. Aspect"
|
|
|
msgstr "&Maksymalna wartość współczynnika"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ustaw maksymalny rozmiar zaznaczonego obszaru zgodnie z bieżącym "
|
|
|
"współczynnikiem."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
|
msgstr "Obrót:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
|
|
|
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
|
|
|
"inches and it doesn't specify the physical size."
|
|
|
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
|
|
|
"sizes and aspect ratio crop:"
|
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
|
|
|
"20x30\""
|
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
|
|
|
"7.5x10\", 9x12\""
|
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
|
|
|
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
|
|
|
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
|
|
|
"photographic paper."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz tutaj wymiary proporcjonalnego kadrowania. Proporcjonalne kadrowanie "
|
|
|
"używa proporcji względnych. Oznacza to, że nie ma znaczenia czy używasz "
|
|
|
"centymetrów czy cali - nie to określa rozmiarów fizycznych."
|
|
|
"<p>Poniżej lista odpowiadających tradycyjnych rozmiarów papieru i proporcji "
|
|
|
"kadrowania:"
|
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
|
|
|
"20x30\""
|
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
|
|
|
"7.5x10\", 9x12\""
|
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3x5\""
|
|
|
"<p><b>Złoty podział</b> to 1:1.618. Kompozycja według tej formuły jest uważana "
|
|
|
"za harmonijną, ale nie może być zastosowana na standardowym papierze "
|
|
|
"fotograficznym."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr "Dokładnie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Włącz tę opcję by wymusić stosowanie precyzyjnego kadrowania "
|
|
|
"proporcjonalnego."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
msgstr "Orientacja:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
|
|
|
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz tutaj ograniczenie orientacji współczynnika kształtu obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
|
|
|
msgstr "<p>Włącz tę opcję, aby automatycznie ustawić orientację."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "Użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
|
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw licznik pożądanego współczynnika kształtu obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
|
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw mianownik pożądanego współczynnika kształtu obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
|
|
|
msgid "X:"
|
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
|
|
|
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw współrzędne lewego górnego rogu zaznaczenia dla kadrowania."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
|
|
|
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw szerokość zaznaczenia dla kadrowania."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
|
|
|
msgid "<p>Set width position to center."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw pozycję szerokości na środek."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
|
|
|
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw wysokość zaznaczenia dla kadrowania."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
|
|
|
msgid "<p>Set height position to center."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw pozycję wysokości na środek."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
|
|
|
msgid "Composition guide:"
|
|
|
msgstr "Przewodnik po regułach kompozycji:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
|
|
|
msgid "Rules of Thirds"
|
|
|
msgstr "Reguła trzech"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Diagonal Method"
|
|
|
msgstr "Oryginalny autor"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
|
|
|
msgid "Harmonious Triangles"
|
|
|
msgstr "Harmonijne trójkąty"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
|
|
|
msgid "Golden Mean"
|
|
|
msgstr "Złoty podział"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
|
|
|
"photograph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie pomocniczych linii, które ułatwią "
|
|
|
"skomponować zdjęcie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
|
|
|
msgid "Golden sections"
|
|
|
msgstr "Złote sekcje"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
|
|
|
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji będą wyświetlane złote sekcje."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
|
|
|
msgid "Golden spiral sections"
|
|
|
msgstr "Sekcje złotych spiral"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
|
|
|
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji będą pokazywane sekcje złotych spiral."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
|
|
|
msgid "Golden spiral"
|
|
|
msgstr "Złote spirale"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji pokażą się wskazówki dotyczące złotych spiral."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
|
|
|
msgid "Golden triangles"
|
|
|
msgstr "Złote trójkąty"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
|
|
|
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji będą pokazywane złote trójkąty."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
|
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
|
msgstr "Odbij poziomo"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
|
|
|
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji linie pomocnicze zostaną odbite w poziomie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
|
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
|
msgstr "Odbij pionowo"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
|
|
|
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji linie pomocnicze zostaną odbite w pionie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
|
|
|
msgid "Color and width:"
|
|
|
msgstr "Kolory i szerokość:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
|
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych kompozycji."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
|
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz szerokość (w pikselach) pomocniczych linii kompozycji."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
|
|
|
msgid "Golden Ratio"
|
|
|
msgstr "Złoty podział"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
|
|
|
msgid "Smoothness:"
|
|
|
msgstr "Wygładzanie:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
|
|
|
"matrix radius that determines how much to blur the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Ustawienie 0 nie daje efektu, 1 i powyżej określają promień matrycy "
|
|
|
"rozmywania Gaussa, która decyduje jak bardzo rozmyć obraz."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
|
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
|
msgstr "Rozmycie Gaussa"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Możesz tutaj podejrzeć efekt zastosowania profilu kolorów</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
|
|
|
msgid "Channel: "
|
|
|
msgstr "Kanał: "
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz kanał histogramu do pokazania: "
|
|
|
"<p><b>Jasność</b>: pokaż wartości jasność obrazu."
|
|
|
"<p><b>Czerwony</b>: pokaż wartości kanału czerwonego obrazu"
|
|
|
"<p><b>Zielony</b>: pokaż wartości kanału zielonego obrazu."
|
|
|
"<p><b>Niebieski</b>: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
|
"channel. This one is updated after setting changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego "
|
|
|
"kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
|
|
|
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Tutaj możesz ustawić ogólne parametry.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
|
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
|
msgstr "Renderowania programowe"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
|
|
|
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Emulacja renderowania urządzenia opisana przez profil \"próbny\". Użyteczne "
|
|
|
"by podejrzeć ostateczny rezultat bez renderowania w materiale rzeczywistym.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
|
|
|
msgid "Check gamut"
|
|
|
msgstr "Sprawdź gamę kolorów"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
|
|
|
"printer's gamut"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Użyj tej opcji jeśli chcesz pokazać kolory, które są poza gamą kolorów "
|
|
|
"drukarki "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
|
|
|
msgid "Assign profile"
|
|
|
msgstr "Przypisz profil"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
|
|
|
"the image.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Użyj tej opcji do osadzenia wybranego profilu kolorów w obrazie.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
|
|
|
msgid "Use BPC"
|
|
|
msgstr "Użyj BPC"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
|
|
|
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
|
|
|
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
|
|
|
"off.</p>"
|
|
|
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
|
|
|
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
|
|
|
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kompensacja dla punktu czerni (BPC) działa wspólnie z metodą "
|
|
|
"relatywnąkolorymetryczną. Metoda percepcyjna nie powinna dać innego wyniku "
|
|
|
"ponieważ BPC jest zawsze włączona a w metodzie absolutnej kolorymetrycznej jest "
|
|
|
"zawsze wyłączona.</p> "
|
|
|
"<p>BPC kompensuje brak profili ICC w renderowaniu ciemnych tonów. Z BPC ciemne "
|
|
|
"tony są optymalnie odwzorowane (bez obcinania) z oryginalnego materiału do "
|
|
|
"materiału ostatecznego, np. kombinacji papieru i tuszu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
|
|
|
msgid "Rendering Intent:"
|
|
|
msgstr "Metoda renderowania:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
|
|
|
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
|
|
|
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
|
|
|
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
|
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
|
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
|
"colors is preserved as much as possible."
|
|
|
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
|
"the default intent.</li>"
|
|
|
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
|
|
|
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
|
|
|
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
|
|
|
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
|
|
|
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
|
|
|
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
|
|
|
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
|
|
|
"intent does not preserve the white point.</li>"
|
|
|
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
|
|
|
"possible expense of hue and lightness."
|
|
|
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects."
|
|
|
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
|
"rather than a specific color.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Metoda percepcyjna powoduje, że pełen gamut obarzu jest skompresowany lub "
|
|
|
"rozszerzony aby wypełnić gamut ostatecznego medium, tak że balans szarości jest "
|
|
|
"zachowany ale dokładność kolorymetryczna może ulec zmianie. "
|
|
|
"<br>Innymi słowy jeśli pewne kolory obrazu nie zmieszczą się w zakresie kolorów "
|
|
|
"jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, ta metoda spowoduje, że wszystkie "
|
|
|
"kolory w obrazie zostaną poprawione tak by każdy kolor wypadł w zakresie, który "
|
|
|
"może zostać pokazany i relacje między kolorami zostaną zachowane na tyle ile to "
|
|
|
"możliwe. "
|
|
|
"<br>Ta metoda jest najlepsza przy pokazywaniu fotografii oraz obrazów i jest "
|
|
|
"metodą domyślną.</li> "
|
|
|
"<li>Metoda absolutna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory nie "
|
|
|
"mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na "
|
|
|
"najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. "
|
|
|
"<br>Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla spotów (Pantone, "
|
|
|
"TruMatch, kolory logo, ...).</li> "
|
|
|
"<li>Metoda relatywna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory nie "
|
|
|
"mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na "
|
|
|
"najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. Nie "
|
|
|
"zostaje zachowany punkt bieli.</li> "
|
|
|
"<li>Metoda nasycenia zachowuje nasycenie kolorów kosztem barwy i jasności. "
|
|
|
"<br>Implementacja tej metody jest problematyczna i ICC cały czas pracuje nad "
|
|
|
"tym jak osiągnąć najlepsze efekty. "
|
|
|
"<br>Ta metoda jest najlepsza dla grafik biznesowych takich jak wykresy, gdzie "
|
|
|
"ważniejsze jest by kolory były żywe i kontrastowe niż wierność poszczególnym "
|
|
|
"kolorom.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
|
|
|
msgid "Visit Little CMS project website"
|
|
|
msgstr "Odwiedź stronę projektu Little CMS"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
|
|
|
msgid "Input Profile"
|
|
|
msgstr "Profil wejściowy"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tutaj wszystkie parametry dla profili barwy:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
|
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
|
msgstr "Użyj osadzonego profilu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
|
|
|
msgid "Use builtin sRGB profile"
|
|
|
msgstr "Użyj wbudowanego profilu sRGB"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
|
|
|
msgid "Use default profile"
|
|
|
msgstr "Użyj profilu domyślnego"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
|
|
|
msgid "Use selected profile"
|
|
|
msgstr "Użyj wybranego profilu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
|
|
|
msgid "Info..."
|
|
|
msgstr "Informacja..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
|
|
|
msgid "Camera information"
|
|
|
msgstr "Informacje o aparacie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
|
|
|
msgid "Workspace Profile"
|
|
|
msgstr "Profil roboczy"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tutaj wszystkie parametry profili roboczych.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
|
|
|
msgid "Use default workspace profile"
|
|
|
msgstr "Użyj domyślnego profilu roboczego"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
|
|
|
msgid "Proofing Profile"
|
|
|
msgstr "Profil próbny"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ustaw tutaj wszystkie parametry właściwe próbnym profilom koloru.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
|
|
|
msgid "Use default proof profile"
|
|
|
msgstr "Użyj domyślnego profilu próbnego"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
|
|
|
msgid "Lightness Adjustments"
|
|
|
msgstr "Dostosowanie jasności"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
|
|
|
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość jasności obrazu docelowego.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
|
|
|
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
|
|
|
msgstr "<p>To jest krzywa dopasowania jasności obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
|
|
|
"\"Default profile\" options."
|
|
|
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa. Nie będziesz w stanie użyć opcji "
|
|
|
"\"Domyślny profil\". "
|
|
|
"<p>Proszę to poprawić w ustawieniach ICC digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybrana ścieżka do profili wejściowych ICC jest nieprawidłowa. "
|
|
|
"<p>Proszę to sprawdzić."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybrana ścieżka do profilu próbnego ICC (\"proof\") jest nieprawidłowa. "
|
|
|
"<p>Proszę to sprawdzić."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybrana ścieżka do profili roboczych ICC jest nieprawidłowa. "
|
|
|
"<p>Proszę to sprawdzić."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
|
|
|
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
|
|
|
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
|
|
|
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
|
|
|
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Twoje ustawienia nie są wystarczające.</p> "
|
|
|
"<p>Aby zastosować transformację koloru, potrzebujesz co najmniej dwóch profili "
|
|
|
"ICC:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Profilu \"wejścia\".</li> "
|
|
|
"<li>Profilu \"roboczego\".</li></ul> "
|
|
|
"<p>Jeśli chcesz dokonać transformacji \"soft-proof\" potrzebujesz dodatkowo "
|
|
|
"profilu \"Proof\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybrana ścieżka do profili wejściowych ICC jest nieprawidłowa. "
|
|
|
"<p>Proszę to sprawdzić."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
|
|
|
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Wybrałeś \"Wbudowany domyślny profil sRGB\"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
|
|
|
"it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ten profil jest budowany w locie, nie ma więc o nim odpowiednich "
|
|
|
"informacji.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
|
|
|
msgid "Sorry, there is no selected profile"
|
|
|
msgstr "Niestety nie ma wybranego profilu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
|
msgid "Profile Error"
|
|
|
msgstr "Błąd profilu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
|
|
|
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
|
|
|
msgstr "Niestety nie ma wbudowanego profilu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Nie włączono zarządzania barwą w ustawieniach digiKam.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
|
|
|
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Opcja \"Użyj domyślnego profilu\" zostanie teraz wyłączona.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
|
|
|
msgid "Color Management Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Plik ustawień zarządzania barwą do wczytania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
|
|
|
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zarządzania barwą."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zarządzania barwą."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
|
|
|
msgid "Color Management Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Plik ustawień zarządzania barwą do zapisu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zarządzania barwą."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Red Eye"
|
|
|
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz tutaj podejrzeć wynik zastosowania redukcji efektu czerwonych oczu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz kanał histogramu do pokazania: "
|
|
|
"<p><b>Jasność</b>: pokaż wartości jasności obrazu."
|
|
|
"<p><b>Czerwony</b>: pokaż wartości kanału czerwonego obrazu"
|
|
|
"<p><b>Zielony</b>: pokaż wartości kanału zielonego obrazu."
|
|
|
"<p><b>Niebieski</b>: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
|
|
|
"all values (small and large) on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz skalę histogramu. "
|
|
|
"<p>Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej. "
|
|
|
"<p>Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są "
|
|
|
"duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
|
"channel. It is updated upon setting changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego "
|
|
|
"kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
|
|
|
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
|
|
|
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
|
|
|
"of the face are also selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ustawia poziom wyboru czerwonych pikseli. Niskie wartości spowodują wybranie "
|
|
|
"więcej pikseli (agresywna korekcja), wysokie wartości wybiorą mniej (niska "
|
|
|
"korekcja). Używaj niskiej wartości jeśli oko zostało wybrane dokładnie. Używaj "
|
|
|
"wysokich wartości jeśli wybrane zostały także inne części twarzy."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
|
|
|
"This leads to a more naturally looking pupil."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ustawia gładkość by rozmyć granice zmienionych pikseli. Dzięki temu źrenica "
|
|
|
"wygląda bardziej naturalnie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
|
|
|
msgid "Coloring Tint:"
|
|
|
msgstr "Kolor zabarwienia:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
|
|
|
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz kolor do podkolorowania oczu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
|
|
|
msgid "Tint Level:"
|
|
|
msgstr "Poziom zabarwienia:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw poziom odcienia by dopasować jasność nowego koloru źrenicy."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
|
|
|
msgid "Red Eyes Correction"
|
|
|
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Black && White"
|
|
|
msgstr "Czarno-biały..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz tu zobaczyć podgląd konwersji do czerni i bieli. Wybierz kolor na "
|
|
|
"obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom na histogramie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
|
|
|
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ogólne</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje neutralne naświetlenie filmu czarno-białego</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
|
|
|
msgid "Agfa 200X"
|
|
|
msgstr "Agfa 200X"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje negatywową kliszę Agfa 200X o czułości ISO 200</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
|
|
|
msgid "Agfa Pan 25"
|
|
|
msgstr "Agfa Pan 25"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 25</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
|
|
|
msgid "Agfa Pan 100"
|
|
|
msgstr "Agfa Pan 100"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 100</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
|
|
|
msgid "Agfa Pan 400"
|
|
|
msgstr "Agfa Pan 400"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 400</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
|
|
|
msgid "Ilford Delta 100"
|
|
|
msgstr "Ilford Delta 100"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o czułości ISO 100</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
|
|
|
msgid "Ilford Delta 400"
|
|
|
msgstr "Ilford Delta 400"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o czułości ISO 400</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
|
|
|
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta 400 Pro o czułości ISO 3200</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
|
|
|
msgid "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
msgstr "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford FP4 Plus o czułości ISO 125</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
|
|
|
msgid "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
msgstr "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford HP5 Plus o czułości ISO 400</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
|
|
|
msgid "Ilford PanF Plus"
|
|
|
msgstr "Ilford PanF Plus"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford PanF Plus o czułości ISO 50</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
|
|
|
msgid "Ilford XP2 Super"
|
|
|
msgstr "zIlford XP2 Super"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford XP2 o czułości ISO 400</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
|
|
|
msgid "Kodak Tmax 100"
|
|
|
msgstr "Kodak Tmax 100"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości ISO 100</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
|
|
|
msgid "Kodak Tmax 400"
|
|
|
msgstr "Kodak Tmax 400"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości ISO 400</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
|
|
|
msgid "Kodak TriX"
|
|
|
msgstr "Kodak TriX"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje negatywową kliszę Kodak TriX o czułości ISO 400</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
|
|
|
msgid "No Lens Filter"
|
|
|
msgstr "Brak filtru tonalnego"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>No Lens Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Brak filtru tonalnego</b>: "
|
|
|
"<p>Nie stosuj filtru tonalnego przy pokazywaniu obrazu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
|
|
|
msgid "Green Filter"
|
|
|
msgstr "Filtr zielony"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
|
|
|
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Czarno-biały z zielonym filtrem</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje naświetlenie filmu czarno-białego za pomocą filtra zieleni. "
|
|
|
"Uniwesalny dla wszystkich planów, przydatny zwłaszcza przy portetach na tle "
|
|
|
"nieba.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
|
|
|
msgid "Orange Filter"
|
|
|
msgstr "Filtr pomarańczowy"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
|
|
|
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Czarno-biały z filtrem pomarańczowym</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje naświetlenie filmu czarno-białego za pomocą filtra pomarańczowego. "
|
|
|
"Poprawi pejzaże, sceny morskie i fotografię powietrzną.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
|
|
|
msgid "Red Filter"
|
|
|
msgstr "Filtr czerwony"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
|
|
|
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Czarno-biały z filtrem czerwonym</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje naświetlenie filmu czarno-białego za pomocą filtra czerwieni. "
|
|
|
"Dramatyczne efekty dla nieba i symulacja scen przy świetle księżyca w czasie "
|
|
|
"dnia.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
|
|
|
msgid "Yellow Filter"
|
|
|
msgstr "Filtr żółty"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
|
|
|
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Czarno-biały z żółtym filtrem</b>: "
|
|
|
"<p>Symuluje naświetlenie filmu czarno-białego za pomocą filtra żółtego. "
|
|
|
"Najbardziej naturalna korekcja tonów i poprawa kontrastu. Idealne dla "
|
|
|
"pejzaży.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
|
|
|
msgid "Strength:"
|
|
|
msgstr "Siła:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
|
|
|
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość poprawki filtru."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
|
|
|
msgid "No Tone Filter"
|
|
|
msgstr "Brak filtru tonalnego"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
|
|
|
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Brak filtru tonalnego</b>:<p>Nie stosuj filtru tonalnego.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
|
|
|
msgid "Sepia Tone"
|
|
|
msgstr "Sepia"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
|
|
|
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
|
|
|
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
|
|
|
"a sepia toner.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Czarno-biały w tonacji sepii</b>:"
|
|
|
"<p>Daje ciepłe jasne tony i półtony podczas gdy cienie stają się chłodniejsze. "
|
|
|
"Podobne do wybielania odbitki i ponownego wywołania w sepii.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
|
|
|
msgid "Brown Tone"
|
|
|
msgstr "Brązowy"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
|
|
|
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Czarno-biały w tonacji brązu</b>:"
|
|
|
"<p>Ten filtr jest bardziej neutralny niż sepia.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
|
|
|
msgid "Cold Tone"
|
|
|
msgstr "Zimny"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
|
|
|
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
|
|
|
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Czarno-biały w zimnej tonacji</b>:"
|
|
|
"<p>Symuluje powielenie na czarno-białym papierze w zimnej tonacji, takim jak "
|
|
|
"papier bromidowy.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
|
|
|
msgid "Selenium Tone"
|
|
|
msgstr "Selenowy"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
|
|
|
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
|
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Czarno-biały w tonacji selenowej</b>:"
|
|
|
"<p>Ten efekt jest odpowiednikiem tradycyjnej chemii selenowej z ciemni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
|
|
|
msgid "Platinum Tone"
|
|
|
msgstr "Platynowy"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
|
|
|
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
|
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Czarno-biały w tonacji platynowej</b>:"
|
|
|
"<p>Ten efekt jest odpowiednikiem tradycyjnej chemii platynowej z ciemni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
|
|
|
msgid "Green Tone"
|
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
|
|
|
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Czarno-biały w tonacji zielonej</b>:"
|
|
|
"<p>Efekt znany również jako Verdante.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
|
|
|
msgid "Film"
|
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
|
|
|
msgid "Lens Filters"
|
|
|
msgstr "Filtry obiektywu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
|
|
|
msgid "Tone"
|
|
|
msgstr "Ton"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
|
|
|
msgid "Lightness"
|
|
|
msgstr "Jasność"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
|
|
|
msgid "Convert to Black && White"
|
|
|
msgstr "Zmień na czarno-biały"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
|
|
|
msgid "Black & White Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Plik ustawień czarno-białych do wczytania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
|
|
|
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji czarno-białej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji czarno-białej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
|
|
|
msgid "Black & White Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Plik ustawień czarno-białych do zapisania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji czarno-białej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto-Correction"
|
|
|
msgstr "Automatyczna korekcja..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
|
|
|
"on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz tu zobaczyć efekty automatycznej korekcji koloru. Wybierz kolor na "
|
|
|
"obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
|
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
|
msgstr "Automatyczne wyrównywanie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto Levels</b>:"
|
|
|
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
|
|
|
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
|
|
|
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Auto-Poziomy</b>"
|
|
|
"<p>Opcja maksymalizuje tonalny zakres kanału czerwonego, zielonego i "
|
|
|
"niebieskiego. Szuka granic cieni i jasności i dostosowuje kanały czerwnony, "
|
|
|
"zielony i niebieski do pełnego zakresu histogramu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Normalizacja"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Normalize</b>:"
|
|
|
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
|
|
|
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
|
|
|
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
|
|
|
"that are dim or washed out.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Normalizacja</b>:"
|
|
|
"<p>Opcja ta skaluje wartość jasności, tak że najciemniejszy punkt staje się "
|
|
|
"czarny a najjaśniejszy staje się tak jasny jak barwa pozwala. To częsta "
|
|
|
"\"magiczna sztuczka\" dla obrazów ciemnych lub prześwietlonych.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Equalize</b>:"
|
|
|
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
|
|
|
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
|
|
|
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
|
|
|
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
|
|
|
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
|
|
|
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Wyrównaj</b>:"
|
|
|
"<p>Opcja ta dostosowuje jasność kolorów w obrazie tak, że histogram dla kanału "
|
|
|
"wartości jest jak najbardziej płaski to znaczy, że każda możliwa wartość "
|
|
|
"jasności pojawia się w takiej samej ilości pikseli jak każda inna wartość. "
|
|
|
"Czasami wyrównywanie działa cudownie na poprawę kontrastu obrazu. Czasami zaś w "
|
|
|
"rezultacie powstają śmieci. Istotna operacja, która może zdziałać cuda albo "
|
|
|
"zniszczyć obraz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
|
|
|
msgid "Stretch Contrast"
|
|
|
msgstr "Rozciągnij kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Stretch Contrast</b>:"
|
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
|
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
|
|
|
"adjusting everything in between.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Rozciągnij kontrast</b>:"
|
|
|
"<p>Opcja ta zwiększa kontrast i jasność wartości RGB obrazu przez rozciągnięcie "
|
|
|
"najniższych i najwyższych wartości do pełnego zakresu dostosowując wszystko "
|
|
|
"pomiędzy.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
|
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
|
msgstr "Automatyczna ekspozycja"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto Exposure</b>:"
|
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
|
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
|
|
|
"properties.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Automatyczna ekspozycja</b>:"
|
|
|
"<p>Opcja ta poprawia kontrast i jasność wartości RGB obrazu, aby obliczyć "
|
|
|
"najlepsze poziomy czerni i naświetlenie używając histogramu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
|
|
|
msgid "Shear..."
|
|
|
msgstr "Pochyl..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
|
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
|
msgstr "Narzędzie pochylania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
|
|
|
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
|
|
|
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
|
|
|
"dashed line's position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Podgląd operacji pochylania. Kiedy przesuniesz kursorem myszy nad tym "
|
|
|
"podglądem, zostaną narysowane przerywane pionowa i pozioma linia, aby pomóc w "
|
|
|
"dostosowaniu pochylenia. Zwolnij lewy guzik myszy w celu zamrożenia pozycji "
|
|
|
"przerywanych linii."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
|
|
|
msgid "Main horizontal angle:"
|
|
|
msgstr "Główny kąt względem poziomu:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
|
|
|
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
|
|
|
msgstr "<p>Główny kąt pochylenia względem poziomu, w stopniach."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
|
|
|
msgid "Fine horizontal angle:"
|
|
|
msgstr "Mniejszy kąt względem poziomu:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
|
|
|
"fine adjustments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia poziomego "
|
|
|
"aby uzyskać drobne poprawki."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
|
|
|
msgid "Main vertical angle:"
|
|
|
msgstr "Główny kąt względem pionu:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
|
|
|
msgstr "<p>Główny kąt pochylenia względem pionu, w stopniach."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
|
|
|
msgid "Fine vertical angle:"
|
|
|
msgstr "Mniejszy kąt względem pionu:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
|
|
|
"adjustments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia względem "
|
|
|
"pionu aby uzyskać drobne poprawki."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
|
|
|
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po załączeniu tej opcji pochylony obraz zostanie poddany działaniu filtra "
|
|
|
"wygładzającego. Aby wygładzić docelowy obrazek zostanie on nieco rozmyty."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
|
|
|
msgid "Lens Distortion..."
|
|
|
msgstr "Zniekształcenie soczewki..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
|
|
|
msgid "Lens Distortion"
|
|
|
msgstr "Zniekształcenia soczewki"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
|
|
|
"a cross pattern."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Można tu zobaczyć miniaturowy podgląd korekcji zniekształcenia w stosunku do "
|
|
|
"wzorca w kratkę."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
|
|
|
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wartość kontrolująca wielkość zniekształcenia. Wartości ujemne dostosowują "
|
|
|
"zniekształcenia beczkowe, podczas gdy wartości dodatnie - zniekształcenia "
|
|
|
"poduszkowe."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
|
|
|
msgid "Edge:"
|
|
|
msgstr "Krawędź:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
|
|
|
"effect at the edges of the image than at the center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wartość, której ustawienie ma taki sam skutek, jak pole \"Centralny\", ale "
|
|
|
"wywołuje większy skutek na krawędziach, niż w centrum."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
|
|
|
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
|
|
|
msgstr "<p>Wielkość przeskalowania całkowitego rozmiaru obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
|
|
|
msgid "Brighten:"
|
|
|
msgstr "Rozjaśnienie:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
|
|
|
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
|
|
|
msgstr "<p>Wartość dostosowania jasności w rogach obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
|
|
|
msgid "Inpainting..."
|
|
|
msgstr "Zamalowywanie..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
|
|
|
"inpaint to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filtr, który może być użyty do zamalowania fragmentu zdjęcia. Wybierz obszar do "
|
|
|
"zamalowania, aby skorzystać z tej opcji."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
|
|
|
msgid "Inpainting Photograph Tool"
|
|
|
msgstr "Narzędzie do zamalowywania fragmentów zdjęcia"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
|
|
|
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
|
|
|
msgstr "Żeby użyć tego narzędzia, musisz wybrać obszar do zamalowania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inpainting"
|
|
|
msgstr "Zamalowywanie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz tutaj podejrzeć wynik zastosowania redukcji efektu czerwonych oczu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
|
|
|
msgid "Remove Small Artefact"
|
|
|
msgstr "Usunięcie małego artefaktu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
|
|
|
msgid "Remove Medium Artefact"
|
|
|
msgstr "Usunięcie średniego artefaktu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
|
|
|
msgid "Remove Large Artefact"
|
|
|
msgstr "Usunięcie dużego artefaktu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
|
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
|
|
|
"glitch."
|
|
|
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
|
|
|
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu "
|
|
|
"zdjęcia:"
|
|
|
"<p><b>Żaden</b>: Najczęściej używane wartości. Ustawienia domyślne."
|
|
|
"<p><b>Usunięcie małego artefaktu</b>: zamaluj niewielki artefakt na obrazie, "
|
|
|
"np. drobne błędy w obrazie."
|
|
|
"<p><b>Usunięcie średniego artefaktu</b>: zamaluj średni artefakt w obrazie."
|
|
|
"<p><b>Usunięcie dużego artefaktu</b>: zamaluj artefakt w obrazie, np. "
|
|
|
"niechciany przedmiot."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
|
|
|
msgid "InPainting"
|
|
|
msgstr "Zamalowywanie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
|
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do wczytania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
|
|
|
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień zamalowywania zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień zamalowywania zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
|
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do zapisania"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień zamalowywania zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
|
|
|
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
|
|
|
"\"Drag'n'Drop\".\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... digiKam wspiera technikę <b>Przeciągnij i upuść</b>"
|
|
|
"? Dzięki temu możesz w łatwy sposób przenosić obrazki z Konquerora, lub digiKam "
|
|
|
"do K3b po prostu przeciągając je z jednego programu do drugiego.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... możesz w digiKam używać zagnieżdżonych albumów?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
|
|
|
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... można przeglądać informacje <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b> i <b>IPTC</b> "
|
|
|
"dotyczące zdjęcia używając panelu <b>Metadane</b>?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
|
|
|
"with the right mouse button?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... każde zdjęcie posiada menu kontekstowe, osiągalne po wciśnięciu prawego "
|
|
|
"klawisza myszy nad obrazkiem?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
|
|
|
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... albumy w digiKam są jednocześnie folderami w Twojej bibliotece albumów? "
|
|
|
"Możesz więc łatwo importować swoje obrazki kopiując je po prostu do swojej "
|
|
|
"biblioteki albumów.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
|
|
|
"Configure Toolbars...?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... można dostosować paski narzędzi digiKam używając Ustawienia -> "
|
|
|
"Konfiguruj paski narzędzi...?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
|
|
|
"Subscribe to it at <a "
|
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... możesz skontaktować się z innymi użytkownikami przez listę mailową "
|
|
|
"digikam-users? Zapisz się na listę poprzez <a "
|
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">ten URL</a>.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
|
|
|
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
|
|
|
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
|
|
|
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... digiKam posiada wiele wtyczek z ułatwieniami, takimi jak <b>"
|
|
|
"eksport do HTML</b>, <b>Archiwizacja na CD</b>, <b>Pokaz slajdów</b>"
|
|
|
",... a ponad to możesz napisać własną wtyczkę? Więcej informacji można znaleźć "
|
|
|
"<a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">pod tym adresem</a>.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> "
|
|
|
"Gamma Adjustment?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... istnieje bezpośredni dostęp do konfiguracji gamma KDE przez użycie "
|
|
|
"Narzędzia -> Dostosowanie gammy?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
|
|
|
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... można drukować obrazki używając asystenta drukowania? Można go uruchomić "
|
|
|
"przez Album->Eksportuj->Asystent drukowania.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
|
|
|
"for good compression without losing image quality?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... można użyć formatu <b>PNG</b> zamiast <b>TIFF</b>"
|
|
|
", aby uzyskać dobry poziom kompresji bez utraty jakości obrazu?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
|
|
|
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... większość ustawień w oknie dialogowym udostępnia informację <b>"
|
|
|
"Co to jest?</b>, osiągalną po wciśnięciu prawego przycisku myszy?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
|
|
|
"can use the max compression level with this file format?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... ponieważ w formacie PNG używa się bezstratnego formatu kompresji obrazu, "
|
|
|
"można używać w nim maksymalnego poziomu kompresji?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... można wydrukować aktualnie otwarty obrazek w edytorze obrazów digiKam?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
|
|
|
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... można edytować komentarze aktualnie otwartego obrazka w edytorze obrazów "
|
|
|
"digiKam używając panelu <b>Komentarze/Znaczniki?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard "
|
|
|
"to switch between photos in the image editor?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... można użyć klawiszy <PageDown> i <PageUp>, aby przełączać się "
|
|
|
"pomiędzy zdjęciami w edytorze obrazów?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
|
|
|
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Synchronizacja metadanych zdjęć z bazą danych. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
|
|
|
msgid "Thumbnails processing"
|
|
|
msgstr "Tworzenie miniatur"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
|
|
|
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Trwa uaktualnianie bazy miniatur. Proszę czekać...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Porzuć"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
|
|
|
msgid "Processing small thumbs"
|
|
|
msgstr "Tworzenie małych miniatur"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
|
|
|
msgid "Processing large thumbs"
|
|
|
msgstr "Tworzenie dużych miniatur"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
|
|
|
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Zakończono uaktualnianie bazy miniatur</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Duration: %1"
|
|
|
msgstr "Trwanie: %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
|
|
|
msgid "Sync All Images' Metadata"
|
|
|
msgstr "Synchronizuj metadane wszystkich zdjęć"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
|
|
|
"wait...</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Synchronizowanie metadanych wszystkich zdjęć z bazą danych digiKam. Proszę "
|
|
|
"czekać...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
|
|
|
msgid "Parsing all albums"
|
|
|
msgstr "Analizowanie wszystkich albumów"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
|
|
|
"database.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Synchronizacja metadanych wszystkich zdjęć z bazą danych digiKam "
|
|
|
"zakończona</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
|
|
|
msgid "Synchronize panels automatically"
|
|
|
msgstr "Automatycznie synchronizuj panele"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
|
|
|
"left and right panels if the images have the same size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaznacz tę opcję by automatycznie synchronizować powiększenie i widoczny "
|
|
|
"obszar między lewym i prawym panelem jeśli obrazy są tej samej wielkości."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
|
|
|
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
|
|
|
msgstr "Wybranie miniatury wczytuje obraz do prawego panelu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
|
|
|
"corresponding item is selected on the thumbbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ustaw opcję by automatycznie wczytać obraz do prawego panelu kiedy "
|
|
|
"odpowiadający element jest wybrany w pasku miniatur."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
|
|
|
msgid "Load full image size"
|
|
|
msgstr "Wczytaj obrazek w pełnej wielkości"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
|
|
|
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
|
|
|
"only if you have a fast computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ustaw opcję by wczytać pełen obraz do panelu podglądu zamiast pomniejszonej "
|
|
|
"wersji. Ponieważ ta opcja powoduje wolniejsze wczytywanie obrazu używać jej "
|
|
|
"należy tylko na szybkich komputerach."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
|
|
|
msgid "IPTC Actions"
|
|
|
msgstr "Akcje IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
|
|
|
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
|
|
|
msgstr "&Zapisz znaczniki obrazu jako znacznik \"Keywords\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaznacz opcję by przechować znaczniki obrazu w znaczniku IPTC <i>Keywords</i>"
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
|
|
|
msgid "&Save default photographer identity as tags"
|
|
|
msgstr "&Zapisz domyślną identyfikację fotografa jako znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
|
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaznacz opcję by przechować domyślną identyfikację fotografa jako "
|
|
|
"znacznikaIPTC. Informacje te można zmienić w ustawieniach Identyfikacji."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
|
|
|
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
|
|
|
msgstr "&Zapisz domyślne informacje o prawach autorskich jako znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
|
|
|
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaznacz opcję by przechować domyślne informacje o prawach autorskich jako "
|
|
|
"znaczniki IPTC. Informacje te można zmienić w ustawieniach Identyfikacji."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
|
|
|
msgid "Common Metadata Actions"
|
|
|
msgstr "Wspólne akcje metadanych"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
|
|
|
msgid "&Save image captions as embedded text"
|
|
|
msgstr "&Zapisz podpisy obrazu jako osadzony tekst"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
|
|
|
"and IPTC tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaznacz opcję aby przechowywać podpisy obrazu w sekcji JFIF i znacznikach "
|
|
|
"EXIF oraz IPTC."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
|
|
|
msgid "&Save image timestamps as tags"
|
|
|
msgstr "&Zapisz znacznik czasowy jako znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
|
|
|
"tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaznacz tę opcję jeśli chcesz przechować datę i czas utworzenia obrazu jako "
|
|
|
"znaczniki EXIF i IPTC."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
|
|
|
msgid "&Save image rating as tags"
|
|
|
msgstr "&Zapisz ocenę obrazu jako znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
|
|
|
"Urgency</i> tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaznacz tę opcję by przechować ocenę obrazu jako znaczniki Exif i IPTC <i>"
|
|
|
"Urgency</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
|
|
|
msgid "Visit Exiv2 project website"
|
|
|
msgstr "Odwiedź stronę projektu Exiv2"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
|
|
|
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
|
|
|
"informations about photograph.</p>"
|
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
|
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
|
|
|
"in pictures.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
|
|
|
"jest standardem używanym dzisiaj przez większość kamer cyfrowych do "
|
|
|
"przechowywania informacji o fotografii.</p>"
|
|
|
"<p><b><a href='http://www.iptc.org/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
|
"jest standardem używanym w fotografii cyfrowej do przechowywania informacji "
|
|
|
"kontekstowej o fotografii.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
|
|
|
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
|
|
|
msgstr "<p>Poniżej lista dostępnych wtyczek Kipi."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
|
|
|
"%n Kipi plugins found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znaleziono jedną wtyczkę Kipi\n"
|
|
|
"Znaleziono %n wtyczki Kipi\n"
|
|
|
"Znaleziono %n wtyczek Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
|
|
|
msgid "&Delay between images:"
|
|
|
msgstr "&Opóźnienie pomiędzy obrazkami:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
|
|
|
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
|
|
|
msgstr "<p>Opóźnienie w sekundach pomiędzy obrazkami."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
|
|
|
msgid "Start with current image"
|
|
|
msgstr "Rozpocznij od bieżącego obrazka"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kiedy ta opcja jest zaznaczona, pokaz slajdów rozpoczyna się od obrazka "
|
|
|
"aktualnie wybranego z listy obrazków."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
|
|
|
msgid "Display in a loop"
|
|
|
msgstr "Wyświetlaj w pętli"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
|
|
|
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
|
|
|
msgstr "<p>Uruchom pokaz slajdów jako pętlę."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
|
|
|
msgid "Print image file name"
|
|
|
msgstr "Pokaż nazwę pliku"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
|
|
|
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "<p>Pokaż nazwę pliku na dole ekranu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
|
|
|
msgid "Print image creation date"
|
|
|
msgstr "Pokaż datę utworzenia zdjęcia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
|
|
|
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "<p>Pokaż datę/czas utworzenia na dole ekranu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
|
|
|
msgid "Print camera aperture and focal length"
|
|
|
msgstr "Pokaż przesłonę i ogniskową"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "<p>Pokaż przesłonę i ogniskową na dole ekranu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
|
|
|
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
|
|
|
msgstr "Pokaż migawkę i czułość"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "<p>Pokaż migawkę i czułość na dole ekranu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
|
|
|
msgid "Print camera make and model"
|
|
|
msgstr "Pokaż producenta i model aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
|
|
|
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "<p>Pokaż producenta i model aparatu na dole ekranu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
|
|
|
msgid "Print image caption"
|
|
|
msgstr "Pokaż podpis zdjęcia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
|
|
|
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "<p>Pokaż podpis na dole ekranu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
|
|
|
msgid "Show only &image files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Pokaż tylko pliki &obrazów z rozszerzeniami:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
|
|
|
"Image Editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików obrazów (takie jak JPEG lub TIFF), "
|
|
|
"wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, otworzą "
|
|
|
"się w edytorze obrazów digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
|
|
|
msgid "Revert to default settings"
|
|
|
msgstr "Powrót do ustawień domyślnych"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
|
|
|
msgid "Show only &movie files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Pokaż tylko pliki &filmowe z rozszerzeniami:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
|
|
|
"KDE movie player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików filmów (takie jak MPEG lub AVI), "
|
|
|
"wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, otworzą "
|
|
|
"się w domyślnym odtwarzaczu filmów KDE."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
|
|
|
msgid "Show only &audio files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Pokaż tylko pliki &dźwiękowe z rozszerzeniami:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
|
|
|
"KDE audio player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików dźwiękowych (takie jak MP3 lub "
|
|
|
"OGG), wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, "
|
|
|
"otworzą się w domyślnym odtwarzaczu muzyki KDE."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
|
|
|
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Pokaż tylko pliki &RAW z rozszerzeniami:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików obrazów RAW (takie jak "
|
|
|
"CRW dla aparatów Canon lub NEF dla aparatów Nikon), wyświetlanych w albumach."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
|
|
|
msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy przenoszeniu elementów do &Kosza"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
|
|
|
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
|
|
|
msgstr "Stosuj zmiany z p&rawego panelu bez potwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
|
|
|
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Spróbuj znaleźć nowe elementy przy starcie (zwiększa czas uruchamiania)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
|
|
|
msgid "Photographer and Copyright Information"
|
|
|
msgstr "Informacje o fotografie i prawach autorskich"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
|
|
|
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
|
|
|
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
|
|
|
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
|
|
|
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
|
|
|
"or semi-colons as separator. \n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>To pole powinno zawierać twoje nazwisko lub nazwisko twórcy fotografii. "
|
|
|
"Jeśli nie jest to możliwe (np. tożsamość fotografa musi być chroniona) należy "
|
|
|
"użyć nazwy firmy lub organizacji. To pole raz wypełnione nie powinno być już "
|
|
|
"zmieniane.\n"
|
|
|
"Wspierane tu są tylko 32 znaki ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
|
|
|
msgid "Author Title:"
|
|
|
msgstr "Tytuł autora:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
|
|
|
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
|
|
|
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
|
|
|
"field, the Author field must also be filled out. \n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>To pole powinno zawierać nazwę stanowiska fotografa. Przykładowe nazwy: "
|
|
|
"fotograf ekipy, wolny strzelec, niezależny fotograf zawodowy. Ponieważ jest to "
|
|
|
"określenie pola Autor, pole Autor też musi być wypełnione.\n"
|
|
|
"Pole to jest określone do 32 znaków ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
|
|
|
msgid "Credit and Copyright"
|
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
|
|
|
msgid "Credit:"
|
|
|
msgstr "Wyraz uznania:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
|
|
|
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
|
|
|
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
|
|
|
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
|
|
|
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
|
|
|
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>(jednoznaczne z Dostawcą): użyj pola Dostawca do określenia kto dostarcza "
|
|
|
"fotografię. Nie musi być to autor. Jeśli fotograf pracuje dla agencji takiej "
|
|
|
"jak Reuters lub PAP to one powinny być tu wymienione jako że to one "
|
|
|
"\"dostarczają\" zdjęcie do użycia przez innych. Jeśli zdjęcie pochodzi z banku "
|
|
|
"fotografii wtedy w polu powinna znaleźć się grupa (agencja), które wstawiła "
|
|
|
"zdjęcie.\n"
|
|
|
"Pole jest ograniczone do 32 znaków ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Źródło:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
|
|
|
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
|
|
|
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
|
|
|
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
|
|
|
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
|
|
|
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
|
|
|
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
|
|
|
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
|
|
|
"names listed in the Copyright Notice.\n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pole Źródło powinno być używane do określenia pierwotnego właściciela praw "
|
|
|
"autorskich do fotografii. Wartość tego pola nie powinno być już nigdy potem "
|
|
|
"zmienione. Choć nie jest to wymuszane przez oprogramowanie uważa się to za pole "
|
|
|
"jednokrotnego zapisu. Źródłem mogą być jednostka, agencja, członek agencji. Aby "
|
|
|
"pomóc w późniejszych przeszukiwaniach sugeruje się oddzielenie \"/\" spacjami "
|
|
|
"od reszty tekstu. Lepiej użyć formy \"fotograf / agencja\" niż "
|
|
|
"\"fotograf/agencja\". Źródło może być inne niż Twórca lub nazwiska/nazwy użyte "
|
|
|
"w notce o prawach autorskich.\n"
|
|
|
"Pole ograniczone do 32 znaków ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "Prawa:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
|
|
|
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
|
|
|
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
|
|
|
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
|
|
|
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © "
|
|
|
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John "
|
|
|
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
|
|
|
"place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
|
|
|
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
|
|
|
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
|
|
|
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
|
|
|
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
|
|
|
"notice above is encouraged. \n"
|
|
|
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
|
|
|
"reserved. \n"
|
|
|
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
|
|
|
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
|
|
|
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
|
|
|
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
|
|
|
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nota o prawach powinna zawierać wszelkie niezbędne uwagi o prawach "
|
|
|
"autorskich wystarczające by zastrzec własność intelektualną oraz powinna "
|
|
|
"identyfikować bieżącego właściciela praw autorskich. Zazwyczaj będzie to "
|
|
|
"fotograf, ale jeśli zdjęcie zostało zrobione przez pracownika lub na "
|
|
|
"umowę/zlecenie wtedy powinna tu się znaleźć nazwa firmy lub agencji. Należy "
|
|
|
"użyć formułki właściwej dla kraju pochodzenia. W USA to będzie: © {data "
|
|
|
"pierwszej publikacji} {nazwa właściciela praw}, na przykład \"© 2005 John "
|
|
|
"Doe\". Uwaga: słówko \"copyright\" lub skrót \"copr\" również mogą być użyte "
|
|
|
"zamiast symbolu ©. W niektórych krajach działa tylko symbol praw "
|
|
|
"autorskich a skróty nie są honorowane. W dodatku symbol musi być pełnym kółkiem "
|
|
|
"z \"c\" w środku, użycie czegoś w rodzaju (c) gdzie nawiasy nie tworzą pełnego "
|
|
|
"koła nie jest wystarczające. Dla dodatkowej ochrony użyj frazy \"all rights "
|
|
|
"reserved\".\n"
|
|
|
"W Europie można użyć: Copyright {Rok} {Właściciel praw}, all rights reserved.\n"
|
|
|
"W Japonii, w celu maksymalnej ochrony następujące trzy elementy powinny się "
|
|
|
"znaleźć w polu praw autorskich IPTC Core: (a) słowo Copyright; (b) rok "
|
|
|
"pierwszej publikacji; (c) nazwisko autora. Można też użyć frazy \"all rights "
|
|
|
"reserved\".\n"
|
|
|
"Pole jest ograniczone do 128 znaków ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
|
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
|
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
|
|
|
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
|
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Uwaga: Informacje te zostaną użyte do ustawienia zawartości znaczników <b>"
|
|
|
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>"
|
|
|
". Znaczniki tekstowe IPTC wspierają tylko drukowalne znaki <b>"
|
|
|
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
|
"i mają ograniczoną wielkość. Użyj pomocy kontekstowej by poznać szczegóły.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
|
|
|
"are sorted in digiKam."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj możesz dodać lub usunąć typy kolekcji albumów, aby usprawnić "
|
|
|
"sortowanie albumów w digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
|
|
|
msgid "New Collection Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa nowej kolekcji"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
|
|
|
msgid "Enter new collection name:"
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę nowej kolekcji:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor tła w przeglądarce obrazów."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor służący identyfikacji niedoświetlonych pikseli."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz tutaj kolor służacy do identyfkacji prześwietlonych pikseli."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
|
|
|
"interface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj możesz zobaczyć listę aparatów cyfrowych używanych przez "
|
|
|
"digiKam poprzez interfejs Gphoto."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
|
|
|
msgid "Auto-&Detect"
|
|
|
msgstr "Automatyczne &wykrywanie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
|
|
|
msgid "Visit Gphoto project website"
|
|
|
msgstr "Odwiedź stronę projektu Gphoto"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to auto-detect camera.\n"
|
|
|
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automatyczne wykrycie aparatu nie powiodło się.\n"
|
|
|
"Proszę sprawdzić czy aparat jest włączony i "
|
|
|
"spróbować ponownie lub ustawić ręcznie."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
|
|
|
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
|
|
|
msgstr "Aparat '%1' (%2) jest już na liście."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
|
|
|
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
|
|
|
msgstr "Znaleziono aparat '%1' (%2) i dodano do listy."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
|
msgid "Album Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia albumu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "Kolekcje"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
|
msgid "Album Collections"
|
|
|
msgstr "Kolekcje albumów"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
msgstr "Tożsamość"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
|
msgid "Default IPTC identity information"
|
|
|
msgstr "Domyślna informacja IPTC o tożsamości"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
|
msgid "Embedded Image Information Management"
|
|
|
msgstr "Zarządzanie informacją wewnętrzną obrazów"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
|
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia podpowiedzi elementów albumu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
|
msgid "File (MIME) Types Settings"
|
|
|
msgstr "Typy plików (MIME)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
|
msgid "Light Table Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia Podświetlarki"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
|
msgstr "Edytor obrazów"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
|
msgid "Image Editor General Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia edytora obrazów"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
|
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
|
|
|
msgstr "Ustawienia zapisu edytora obrazków"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
|
msgid "Image Editor Color Management Settings"
|
|
|
msgstr "Zarządzanie barwą edytora obrazów"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
|
msgid "Kipi Plugins"
|
|
|
msgstr "Wtyczki Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
|
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia wtyczek głównego okna"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
|
msgid "Cameras"
|
|
|
msgstr "Aparaty"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
|
msgid "Camera Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:198
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Różne ustawienia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
|
|
|
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
|
|
|
"the \"Tools\" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opcja dotycząca automatycznego obrotu miniatur EXIF została zmieniona.\n"
|
|
|
"Czy chcesz teraz odtworzyć miniatury we wszystkich albumach?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Uwaga: tworzenie miniatur może potrwać! Można uruchomić to zadanie później "
|
|
|
"używając menu \"Narzędzia\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
|
|
|
msgid "Album &Library Path"
|
|
|
msgstr "Ścieżka bib&lioteki albumów"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
|
|
|
"computer."
|
|
|
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
|
|
|
"like an NFS mounted file system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj możesz ustawić główną ścieżkę do biblioteki albumów digiKam "
|
|
|
"w komputerze."
|
|
|
"<p>Wymagane jest prawo zapisu w tej ścieżce, nie wolno używać zdalnych systemów "
|
|
|
"plików takich jak NFS."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
|
|
|
msgid "Thumbnail Information"
|
|
|
msgstr "Informacja o miniaturach"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
|
|
|
msgid "Show file &name"
|
|
|
msgstr "Pokaż &nazwę pliku"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji nazwa pliku zostanie pokazana poniżej miniatury."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
|
|
|
msgid "Show file si&ze"
|
|
|
msgstr "Pokaż &wielkość pliku"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji wielkość pliku zostanie pokazana poniżej miniatury."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
|
|
|
msgid "Show camera creation &date"
|
|
|
msgstr "Pokaż datę &utworzenia pliku wg aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji data wykonania zdjęcia zostanie pokazana poniżej "
|
|
|
"miniatury."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
|
|
|
msgid "Show file &modification date"
|
|
|
msgstr "Pokaż datę &modyfikacji pliku"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
|
|
|
"thumbnail."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw opcję by pokazać datę modyfikacji zdjęcia poniżej miniatury."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
|
|
|
msgid "Show digiKam &captions"
|
|
|
msgstr "Pokaż &podpisy digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji podpis digiKam zostanie pokazana poniżej miniatury."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
|
|
|
msgid "Show digiKam &tags"
|
|
|
msgstr "Pokaż &znaczniki digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji znaczniki digiKam zostaną pokazane poniżej miniatury."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
|
|
|
msgid "Show digiKam &rating"
|
|
|
msgstr "Pokaż &ocenę digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji ocena digiKam zostanie pokazana poniżej miniatury."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
|
|
|
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
|
|
|
msgstr "Pokaż wymiary obra&zu (uwaga: powolne)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ustaw opcję by pokazać rozmiar obrazka w pikselach poniżej miniatury."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
|
|
|
msgid "Sidebar thumbnail size:"
|
|
|
msgstr "Wielkość panelu miniatur:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
|
|
|
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ustaw tę opcję by skonfigurować - w pikselach - wielkość miniatur w panelach "
|
|
|
"digiKam. Opcja zostanie zastosowana przy nasŧępnym uruchomieniu digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
|
|
|
msgid "Show count of items in all tree-view"
|
|
|
msgstr "Pokaż ilość elementów we wszystkich widokach listy"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
|
|
|
msgid "Thumbnail click action:"
|
|
|
msgstr "Działanie po kliknięciu:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
|
|
|
msgid "Show embedded preview"
|
|
|
msgstr "Pokaż osadzony podgląd"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
|
|
|
msgid "Start image editor"
|
|
|
msgstr "Uruchom edytor obrazków"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
|
|
|
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz działanie jakie zostanie wykonane po kliknięciu prawym przyciskiem "
|
|
|
"myszy na miniaturze obrazka."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
|
|
|
msgid "Embedded preview loads full image size"
|
|
|
msgstr "Wbudowany podgląd wczytuje pełen obraz"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
|
|
|
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
|
|
|
"use it only if you have a fast computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ustaw opcję by wczytać pełen obraz do wbudowanego podglądu zamiast "
|
|
|
"pomniejszonej wersji. Ponieważ ta opcja wymaga większej ilości czasu należy jej "
|
|
|
"używać tylko na szybkich komputerach."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
|
|
|
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
|
|
|
msgstr "Nie można użyć katalogu domowego jako biblioteki albumów."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
|
"Warning: the caption and tag features will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brak prawa zapisu dla tej ścieżki.\n"
|
|
|
"Ostrzeżenie: podpisy i znaczniki nie będą działać."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
|
|
|
msgid "Color Management Policy"
|
|
|
msgstr "Polityka zarządzania barwą"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
|
|
|
msgid "Enable Color Management"
|
|
|
msgstr "Włącz zarządzanie barwą"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
|
|
|
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Zaznaczone: zarządzanie barwą jest włączone</li>"
|
|
|
"<li>Nie zaznaczone: zarządzanie barwą jest wyłączone</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
|
|
|
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
|
|
|
msgstr "Stosuj otwierając obraz w edytorze obrazów"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
|
|
|
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
|
|
|
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, digiKam zastosuje domyślny profil roboczy do "
|
|
|
"obrazu bez pytania jeśli nie miał on dołączonego profilu, lub jeśli dołączony "
|
|
|
"profil nie był tożsamy z profilem roboczym.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
|
|
|
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
|
|
|
msgstr "Pytaj otwierając obraz w edytorze obrazów"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
|
|
|
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
|
|
|
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
|
|
|
"profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jeśli zaznaczono tę opcję, digiKam zapyta użytkownika zanim zastosuje "
|
|
|
"domyślny profil roboczy do obrazu, który nie miał dołączonego profilu lub jeśli "
|
|
|
"miał dołączony profil a nie był on taki sam jak profil roboczy.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
|
|
|
msgid "Color Profiles Directory"
|
|
|
msgstr "Katalog profili koloru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
|
|
|
"profiles in this directory.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Domyślna ścieżka do katalogu profilów koloru. Wszystkie profile koloru "
|
|
|
"należy przechowywać w jednym katalogu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
|
|
|
msgid "ICC Profiles Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia profili ICC"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
|
|
|
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
|
|
|
msgstr "Użyj widoku zarządzania barwą (uwaga: wolne)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
|
|
|
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
|
|
|
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
|
|
|
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Włącz tę opcję jeśli chcesz użyć swojego "
|
|
|
"<p>Profilu koloru monitora</p> aby pokazać obrazy w edytorze obrazów z korekcją "
|
|
|
"barw dostosowaną do twojego monitora. Uwaga: ta opcja może potrwać, zwłaszcza "
|
|
|
"na wolnym komputerze.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
|
|
|
msgid "Monitor:"
|
|
|
msgstr "Monitor:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
|
|
|
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz profil koloru dla swojego monitora. Musisz włączyć opcję <b>"
|
|
|
"Użyj widoku zarządzania barwą</b> aby użyć tego profilu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
"monitor profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
|
|
|
"monitora.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
|
|
|
msgid "Workspace:"
|
|
|
msgstr "Roboczy:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
|
|
|
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
|
|
|
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wszystkie obrazy zostaną skonwertowane do przestrzeni kolorów tego profilu, "
|
|
|
"musisz więć wybrać profil odpowiedni do swoich potrzeb edycji.</p> "
|
|
|
"<p>Te profile są niezależne od urządzenia.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
"workspace profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
|
|
|
"roboczym.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Wejście:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
|
|
|
"scanner...)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Musisz wybrać profil dla urządzenia wejściowego (zazwyczaj aparat, skaner, "
|
|
|
"...).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
"input profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
|
|
|
"wejściowym.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
|
|
|
msgid "Soft proof:"
|
|
|
msgstr "Próbny:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
|
|
|
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
|
|
|
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Musisz wybrać profil dla urządzenia wyjściowego (zazwyczaj drukarki). Ten "
|
|
|
"profil będzie użyty jako próbny tak by można było podejrzeć jak obraz wyjdzie "
|
|
|
"na urządzeniu wyjściowym.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
"soft proof profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
|
|
|
"próbnym.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
|
|
|
msgid "Use black point compensation"
|
|
|
msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
|
|
|
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
|
|
|
"digital devices.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Kompensacja punktu czerni</b> to sposób na poprawki między różnymi "
|
|
|
"poziomami czerni plików cyfrowych i możliwościami prezentacji czerni w różnych "
|
|
|
"urządzeniach cyfrowych.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
|
|
|
msgid "Rendering Intents:"
|
|
|
msgstr "Metody renderowania:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
|
|
|
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
|
|
|
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
|
|
|
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
|
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
|
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
|
"colors is preserved as much as possible.</p>"
|
|
|
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
|
"the default intent.</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
|
|
|
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
|
|
|
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
|
|
|
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
|
|
|
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
|
|
|
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
|
|
|
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
|
|
|
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
|
|
|
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
|
|
|
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
|
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Metoda percepcyjna</b> powoduje, że pełen gamut obarzu jest skompresowany "
|
|
|
"lub rozszerzony aby wypełnić gamut ostatecznego medium, tak że balans szarości "
|
|
|
"jest zachowany ale dokładność kolorymetryczna może nie zostać zachowana. </p>"
|
|
|
"<p>Innymi słowy, jeśli pewne kolory obrazu nie zmieszczą się w zakresie kolorów "
|
|
|
"jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, metoda spowoduje, że wszystkie kolory "
|
|
|
"w obrazie zostaną poprawione tak by każdy kolor wypadł w zakresie, który może "
|
|
|
"zostać pokazany i relacje między kolorami zostaną zachowane na tyle ile to "
|
|
|
"możliwe. </p>"
|
|
|
"<p>Ta metoda jest najlepsza przy pokazywaniu fotografii i obrazów i jest metodą "
|
|
|
"domyślną.</p></li> "
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Metoda absolutna kolorymetryczna</b> powoduje, że wszystkie kolory nie "
|
|
|
"mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na "
|
|
|
"najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. </p>"
|
|
|
"<p>Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla spotów (Pantone, "
|
|
|
"TruMatch, kolory logo, ...).</p></li> "
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Metoda relatywna kolorymetryczna</b> powoduje, że wszystkie kolory nie "
|
|
|
"mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na "
|
|
|
"najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. Nie "
|
|
|
"zostaje zachowany punkt bieli.</p></li> "
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Metoda nasycenia</b> zachowuje nasycenie kolorów kosztem barwy i "
|
|
|
"jasności. </p>"
|
|
|
"<p>Implementacja tej metody jest problematyczna i ICC cały czas pracuje nad tym "
|
|
|
"jak osiągnąć najlepsze efekty. </p>"
|
|
|
"<p>Ta metoda jest najlepsza dla grafik biznesowych takich jak wykresy, gdzie "
|
|
|
"ważniejsze jest by kolory były żywe i kontrastowe z każdym innym niż wierność "
|
|
|
"poszczególnym kolorom.</p></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Musisz ustawić poprawną domyślną ścieżkę do plików profili koloru ICC.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
|
|
|
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
|
|
|
msgstr "<p>Niestety nie ma plików profili ICC w "
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
|
|
|
msgid "</p>"
|
|
|
msgstr "</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
|
|
|
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
|
|
|
msgstr "<p>Następujący profil jest nieprawidłowy:</p><p><b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
|
|
|
msgid "Invalid Profile"
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy profil"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
|
|
|
msgid "Invalid color profile has been removed"
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy profil koloru został usunięty"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
|
|
|
"<p>You have to do it manually</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>digiKam nie mógł usunąć nieprawidłowego profilu koloru</p> "
|
|
|
"<p>Musisz to zrobić ręcznie</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
|
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
|
|
|
msgstr "Niestety nie ma żadnego wybranego profilu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
|
|
|
msgid "Show album items toolti&ps"
|
|
|
msgstr "&Pokaż wskazówki elementów albumu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
|
|
|
"album item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po włączeniu tej opcji informacja o obrazie zostanie pokazana po "
|
|
|
"przytrzymaniu wskaźnika myszy nad obrazem."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
|
|
|
msgid "Show camera aperture and focal"
|
|
|
msgstr "Pokaż przysłonę i ogniskową"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
|
|
|
msgid "digiKam Information"
|
|
|
msgstr "Informacje digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
|
|
|
msgid "Show album name"
|
|
|
msgstr "Pokaż nazwę albumu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the album name."
|
|
|
msgstr "<p>Włącz tę opcję by pokazać nazwę albumu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
|
|
|
msgid "Show image caption"
|
|
|
msgstr "Pokaż podpis obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
|
|
|
msgstr "<p>Włącz tę opcję by pokazać podpisy do obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
|
|
|
msgid "Show image tags"
|
|
|
msgstr "Pokaż znaczniki obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
|
|
|
msgstr "<p>Włącz tę opcję by pokazać znaczniki obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
|
|
|
msgid "Show image rating"
|
|
|
msgstr "Pokaż ocenę obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
|
|
|
msgstr "<p>Włącz tę opcję by pokazać ocenę obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
|
|
|
msgid "Camera Configuration"
|
|
|
msgstr "Konfiguracja aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
|
|
|
msgid "Mounted Camera"
|
|
|
msgstr "Zamontowany aparat"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
|
|
|
msgid "Camera List"
|
|
|
msgstr "Lista aparatów"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
|
|
|
"right panel will be set automatically.</p>"
|
|
|
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
|
|
|
"computer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz nazwę aparatu jakiego chcesz używać. Wszystkie domyślne ustawienia "
|
|
|
"na prawym panelu zostaną ustawione automatycznie.</p> "
|
|
|
"<p>Lista została utworzona przy pomocy biblioteki gphoto2 zainstalowanej na "
|
|
|
"twoim komputerze.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
|
|
|
msgid "Camera Title"
|
|
|
msgstr "Nazwa aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Podaj tutaj nazwę jakiej będzie używać digiKam do identyfikacji aparatu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
|
|
|
msgid "Camera Port Type"
|
|
|
msgstr "Typ portu aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
|
|
|
"cable.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy "
|
|
|
"użyciu kabla USB.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "Szeregowy"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
|
|
|
"serial cable.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy "
|
|
|
"użyciu kabla szeregowego.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
|
|
|
msgid "Camera Port Path"
|
|
|
msgstr "Ścieżka portu aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
|
|
|
msgid "Note: only for serial port camera"
|
|
|
msgstr "Uwaga: tylko dla aparatów z portem szeregowym"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
|
|
|
"if you use a serial camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz tutaj port szeregowy. Opcja ta jest wymagana tylko jeśli używasz "
|
|
|
"aparatu z portem szeregowym.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
|
|
|
msgid "Camera Mount Path"
|
|
|
msgstr "Ścieżka montowania aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
|
|
|
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
|
|
|
msgstr "Uwaga: tylko dla aparatów obsługiwanych jako pamięć masowa USB/IEEE"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
|
|
|
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ustaw tutaj ścieżkę montowania na twoim komputerze. Opcja ta jest wymagana "
|
|
|
"tylko jeśli używasz aparatu obsługiwanego jako <b>pamięć masowa USB</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
|
|
|
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
|
|
|
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>By ustawić aparat jako <b>pamięć masowa USB</b>"
|
|
|
"<br>(który pojawi się na pulpicie jako napęd wymienny), proszę"
|
|
|
"<br>użyć <a href=\"umscamera\">%1</a> z listy aparatów.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
|
|
|
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
|
|
|
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>By ustawić <b>Generic PTP USB Device</b> "
|
|
|
"<br>(które używa Picture Transfer Protocol), proszę "
|
|
|
"<br> użyć <a href=\"ptpcamera\">%1</a> z listy aparatów.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A complete list of camera settings to use is"
|
|
|
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
|
"this url</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Całkowita lista ustawień aparatów dostępna "
|
|
|
"<br>jest pod <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
|
"tym adresem</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
|
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
msgstr "Obrazek nie będzie się mieścił na stronie, co chcesz zrobić?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
msgstr "Zmniejsz"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
|
|
|
msgid "Image position:"
|
|
|
msgstr "Pozycja obrazka:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "Lewy górny róg"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
|
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
|
msgstr "Na górze pośrodku"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "Prawy górny róg"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
|
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
|
msgstr "Po lewej na środku"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
msgstr "Centralnie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
|
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
|
msgstr "Po prawej na środku"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "Lewy dolny róg"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
|
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
|
msgstr "Na dole pośrodku"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "Prawy dolny róg"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
msgstr "Wydrukuj nazwę p&liku pod obrazkiem"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
|
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
|
msgstr "Wydrukuj obrazek w czerni i &bieli"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
|
|
|
msgid "&Auto-rotate page"
|
|
|
msgstr "Obróć stronę &automatycznie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
|
|
|
msgid "Use Color Management for Printing"
|
|
|
msgstr "Użyj zarządzania barwą przy drukowaniu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "Skalowanie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
|
|
|
msgid "Scale image to &fit"
|
|
|
msgstr "Przeskaluj obrazek by go &dopasować"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
|
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
|
msgstr "Drukuj wyma&gany rozmiar: "
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
msgstr "Milimetry"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
msgstr "Centymetry"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
msgstr "Cale"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "Zachowaj proporcje"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Color Management is disabled.</p> "
|
|
|
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zarządzanie barwą jest wyłączone</p> "
|
|
|
"<p>Możesz je teraz włączyć klikając przycisk \"Ustawienia\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
|
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
|
msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "Z&apisz jako..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
msgstr "&Wczytaj..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
|
|
|
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
|
|
|
msgstr "<p>Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
|
|
|
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wczytaj wszystkie parametry filtra z tekstowego pliku konfiguracyjnego."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
|
|
|
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zapisz wszystkie parametry filtra do tekstowego pliku konfiguracyjnego."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
msgstr "Nowy rozmiar"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw nową szerokość obrazu w pikselach."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw nową wysokość obrazu w pikselach."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw nową szerokość obrazu w procentach."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
msgstr "Wysokość (%):"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw nową wysokość obrazu w procentach."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
|
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Zachowanie proporcji obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Włącz tę opcję, żeby zachować proporcje dla nowych rozmiarów obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
|
|
|
msgid "Restore photograph"
|
|
|
msgstr "Odtwórz fotografię"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
|
|
|
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Włącz opcję by odtworzyć zawartość fotografii. Przydatne przy skalowaniu "
|
|
|
"obrazu do dużych wielkości. Uwaga: proces może potrwać dłuższą chwilę."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
|
|
|
"this process can take a while.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Używaj trybu odtwarzania tylko do skalowania obrazów do dużych wielkości. "
|
|
|
"Uwaga: proces może potrwać dłuższą chwilę.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
|
|
|
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
|
|
|
msgstr "<p>Stopień zaawansowania wykonania zadania w trybie odtwarzania."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
|
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Plik zmiany wielkości do wczytania"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
|
|
|
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zmiany wielkości."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zmiany wielkości."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
|
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Plik ustawień zmiany wielkości do zapisu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zmiany wielkości."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Przekształć"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
|
|
|
msgstr "Zastosuj domyślny profil roboczy"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Do not change the image"
|
|
|
msgstr "Nie zmieniaj obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
msgstr "Przypisz"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
|
|
|
msgstr "Umieść w obrazie profil roboczy bez zmiany samego obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
|
|
|
msgid "Original Image:"
|
|
|
msgstr "Oryginalny obraz:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
|
|
|
msgid "Corrected Image:"
|
|
|
msgstr "Poprawiony obraz:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
|
|
|
msgid "Current workspace color profile:"
|
|
|
msgstr "Obecny profil roboczy:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
|
|
|
msgid "Embedded color profile:"
|
|
|
msgstr "Osadzony profil koloru:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
|
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nie przypisano do obrazu żadnego profilu koloru.</p> "
|
|
|
"<p>Czy chcesz go przekonwertować do profilu roboczego?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
|
|
|
"default workspace color profile.</p>"
|
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Temu obrazowi został przypisany profil koloru, który nie pasuje do twojego "
|
|
|
"profilu roboczego.</p> "
|
|
|
"<p>Czy chcesz go przekonwertować do twojego profilu roboczego?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
|
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
|
msgstr "Obróć o 90 stopni"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
|
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
|
msgstr "Obróć o 180 stopni"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
|
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
|
msgstr "Obróć o 270 stopni"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
|
msgstr "Odbj poziomo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
|
msgstr "Odbij pionowo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
|
|
|
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
|
|
|
msgstr "Jasność,kontrast,gamma"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
|
|
|
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
|
|
|
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można znaleźć pliku profili koloru ICC. Ścieżka do profili ICC wydaje się "
|
|
|
"nieprawidłowa. Nie zostanie przeprowadzona transformacja koloru. Proszę "
|
|
|
"sprawdzić konfigurację zarządzania barwą w ustawieniach digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
|
|
|
msgid "Loading Image Plugins"
|
|
|
msgstr "Wczytywanie wtyczek obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
|
|
|
msgid "&First"
|
|
|
msgstr "&Pierwszy"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
|
|
|
msgid "&Last"
|
|
|
msgstr "&Ostatni"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
|
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
|
msgstr "Drukuj obraz..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
|
|
|
msgid "Fit to &Selection"
|
|
|
msgstr "Dopa&suj do zaznaczenia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opcja, która może być wykorzystana do powiększenia wybranego fragmentu. Wybierz "
|
|
|
"kawałek obrazu, żeby uaktywnić tą akcję."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
|
|
|
msgid "Toggle the window to full screen mode"
|
|
|
msgstr "Opcja pozwalająca przełączyć okno w tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
|
|
|
msgid "Under-Exposure Indicator"
|
|
|
msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
|
|
|
msgid "Over-Exposure Indicator"
|
|
|
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
|
|
|
msgid "Color Managed View"
|
|
|
msgstr "Widok z zarządzaniem barwą"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
|
|
|
msgid "&Resize..."
|
|
|
msgstr "Zmień &rozmiar..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
msgstr "Kadruj"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
|
|
|
"enable this action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opcja, która może być wykorzystana do kadrowania obrazu. Wybierz kawałek "
|
|
|
"obrazu, żeby uaktywnić tą akcję."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
|
msgstr "Odbij poziomo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
|
msgstr "Odbij pionowo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Obróć w lewo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Obróć w prawo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
|
|
|
msgid "Exit Fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Zakończ pełen ekran"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
|
|
|
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Wyjdź z trybu pełnoekranowego"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
|
|
|
msgid "Load Next Image"
|
|
|
msgstr "Wczytaj następny obrazek"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
|
|
|
msgid "Load Previous Image"
|
|
|
msgstr "Wczytaj poprzedni obrazek"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
|
|
|
msgid "Zoom in on Image"
|
|
|
msgstr "Powiększ obraz"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
|
|
|
msgid "Zoom out of Image"
|
|
|
msgstr "Pomniejsz obraz"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
|
|
|
msgid "Redo Last action"
|
|
|
msgstr "Przywróć ostatnią akcję"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
|
|
|
msgid "No selection"
|
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
|
|
|
msgid "Information about current selection area"
|
|
|
msgstr "Informacja o aktualnie wybranym fragmencie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
|
|
|
msgid "Information about image size"
|
|
|
msgstr "Informacja o wielkości obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Drukuj %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
|
|
|
msgid "Failed to print file: '%1'"
|
|
|
msgstr "Nie można wydrukować pliku: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"About to overwrite file \"%1\"\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zamierzasz nadpisać plik \"%1\"\n"
|
|
|
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image '%1' has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Obraz '%1' został zmodyfikowany.\n"
|
|
|
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
|
|
|
msgid "Please wait while the image is being saved..."
|
|
|
msgstr "Proszę chwilę poczekać na zapisanie pliku..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
|
|
|
msgid "Failed to load image \"%1\""
|
|
|
msgstr "Nie można pobrać pliku \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
|
|
|
msgid "Saving: "
|
|
|
msgstr "Zapisywanie: "
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie udało się zapisać pliku\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"do\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
|
|
|
msgid "New Image File Name"
|
|
|
msgstr "Nowa nazwa pliku obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
|
|
|
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
|
|
|
msgstr "Docelowy format pliku \"%1\" nie jest wspierany."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
|
"\"%1\" to\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie udało się zapisać pliku\n"
|
|
|
"\"%1\" do\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz zastąpić jego aktualną zawartość?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Czy zastąpić zawartość pliku?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
|
|
|
"want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie masz praw zapisu do pliku o nazwie \"%1\". Jesteś pewien, że chcesz go "
|
|
|
"zastąpić?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
|
|
|
msgid "Failed to overwrite original file"
|
|
|
msgstr "Nie można zastąpić oryginalnego pliku"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
|
|
|
msgid "Error Saving File"
|
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
|
|
|
msgid "Color Managed View is enabled"
|
|
|
msgstr "Widok z zarządzaniem barwą jest włączony"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
|
|
|
msgid "Color Managed View is disabled"
|
|
|
msgstr "Widok z zarządzaniem barwą jest wyłączony"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zarządzanie barwą nie jest skonfigurowane więc widok z zarządzaniem koloru nie "
|
|
|
"jest dostępny"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
|
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
|
|
|
msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest włączony"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
|
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
|
|
|
msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest wyłączony"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
|
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
|
|
|
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest włączony"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
|
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
|
|
|
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest wyłączony"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Delete File Permanently"
|
|
|
msgstr "Trwale usuń plik"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Usuń trwale bez potwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
|
|
|
msgid "Move to Trash without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Przenieś do Kosza bez potwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Image Editor - %1"
|
|
|
msgstr "Edytor obrazów - %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no image to show in the current album.\n"
|
|
|
"The image editor will be closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brak obrazów do wyświetlenia w bieżącym albumie.\n"
|
|
|
"Przeglądarka obrazów zostanie zamknięta."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
|
|
|
msgid "No Image in Current Album"
|
|
|
msgstr "Brak obrazów w bieżącym albumie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
|
|
|
"clip preview."
|
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
|
|
|
"focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Widać tu panel oryginalnego obrazu, który pomoże wybrać podgląd wycinka."
|
|
|
"<p>Kliknij i przeciągnij kursor myszy w czerwonym prostokącie by zmienić "
|
|
|
"położenie wycinka."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Guide:"
|
|
|
msgstr "Szerokość linii:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
|
|
|
msgstr "<p>Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "&Wczytaj..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wczytaj wszystkie parametry filtra z tekstowego pliku konfiguracyjnego."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zapisz wszystkie parametry filtra do tekstowego pliku konfiguracyjnego."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Try all settings."
|
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Raw Import"
|
|
|
msgstr "&Import"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
|
msgstr "Procesy wsadowe"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Raw Decoding"
|
|
|
msgstr "Dekodowanie RAW"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot decode RAW image for\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można pokazać zdjęcia\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz kanał histogramu do pokazania: "
|
|
|
"<p><b>Luminacja</b>: pokaż wartości luminacji obrazu."
|
|
|
"<p><b>Czerwony</b>: pokaż wartości kanału czerwonego obrazu"
|
|
|
"<p><b>Zielony</b>: pokaż wartości kanału zielonego obrazu."
|
|
|
"<p><b>Niebieski</b>: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Porzuć"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Abort the current Raw image preview."
|
|
|
msgstr "<p>Przerywa generowanie bieżącego obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz tu zobaczyć obrazy znalezione przy pomocy aktualnych ustawień "
|
|
|
"wyszukiwania."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
|
|
|
msgstr "<p>Tutaj ustaw wartość nasycenia."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exposure (E.V):"
|
|
|
msgstr "Migawka:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta wartość w EV zostanie dodana do wartości kompensacji ekspozycji dla "
|
|
|
"dokładniejszej poprawki."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
|
|
|
msgid "Reset curve to linear"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exposure"
|
|
|
msgstr "Migawka:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Luminosity Curve"
|
|
|
msgstr "Luminancja"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Informacja..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Reset all settings to default values."
|
|
|
msgstr "<p>Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz tu zobaczyć obrazy znalezione przy pomocy aktualnych ustawień "
|
|
|
"wyszukiwania."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use Default"
|
|
|
msgstr "Użyj profilu domyślnego"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
|
|
|
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
|
|
|
msgid "Show on left panel"
|
|
|
msgstr "Pokaż w lewym panelu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
|
|
|
msgid "Show on right panel"
|
|
|
msgstr "Pokaż w prawym panelu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
|
|
|
msgid "Remove item"
|
|
|
msgstr "Usuń element"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
|
|
|
msgid "Clear all"
|
|
|
msgstr "Wyczyść wszystko"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
|
|
|
msgid "Drag and drop images here"
|
|
|
msgstr "Przeciągnij tu i upuść obrazy"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
|
|
|
msgid "Pan the image"
|
|
|
msgstr "Kameruj obraz"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
|
|
|
msgid "Drag and drop an image here"
|
|
|
msgstr "Przeciągnij tu i upuść obraz"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to display preview for\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można pokazać podglądu dla\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
|
|
|
msgid "On Left"
|
|
|
msgstr "Po lewej"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
|
|
|
msgid "Show item on left panel"
|
|
|
msgstr "Pokaż element w lewym panelu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
|
|
|
msgid "On Right"
|
|
|
msgstr "Po prawej"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
|
|
|
msgid "Show item on right panel"
|
|
|
msgstr "Pokaż element w prawym panelu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
|
|
|
msgid "Remove item from LightTable"
|
|
|
msgstr "Usuń element w Podświetlarce"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
|
|
|
msgid "Remove all items from LightTable"
|
|
|
msgstr "Usuń wszystkie elementy z Podświetlarki"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
msgstr "Synchronizuj"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
|
|
|
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
|
|
|
msgstr "Synchronizuj podgląd w lewym i prawym panelu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
|
|
|
msgid "By Pair"
|
|
|
msgstr "Parami"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
|
|
|
msgid "Navigate by pair with all items"
|
|
|
msgstr "Nawiguj parami"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
|
|
|
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
|
|
|
msgstr "Zakończ pełnoekranowy tryb podglądu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
|
|
|
msgid "Zoom in on image"
|
|
|
msgstr "Powiększ obraz"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
|
|
|
msgid "Zoom out from image"
|
|
|
msgstr "Pomniejsz obraz"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
|
|
|
msgid "No item on Light Table"
|
|
|
msgstr "Brak elementów w Podświetlarce"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
|
|
|
msgid "1 item on Light Table"
|
|
|
msgstr "1 element w Podświetlarce"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
|
|
|
msgid "%1 items on Light Table"
|
|
|
msgstr "%1 elementy w Podświetlarce"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
|
|
|
msgid "Camera Information"
|
|
|
msgstr "Informacje o aparacie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Camera Summary"
|
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Podręcznik"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Camera Manual"
|
|
|
msgstr "Podręcznik aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
|
|
|
msgid "About Driver"
|
|
|
msgstr "O sterowniku"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
|
|
|
"disk card readers."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Aparat zamontowany</b>, sterownik dla aparatów pamięci masowej USB/IEEE1394 "
|
|
|
"i czytników kart Flash. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
|
|
|
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
|
|
|
msgstr "Tytuł: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Ścieżka: %4<br>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
|
|
|
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Więcej informacji o sterowniku <b>Aparat zamontowany</b> "
|
|
|
"w dokumentacji digiKam, w rozdziale <b>Wspierane aparaty cyfrowe</b>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
|
|
|
"locally on your system."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
|
|
|
"at:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sterownik <b>Aparat zamontowany</b> jest prostym interfejsem do aparatu "
|
|
|
"zamontowanego lokalnie w systemie. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Nie używa sterowników libgphoto2. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Problemy z tym sterownikiem należy zgłaszać zespołowi digiKam: "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
|
|
|
msgid "Camera Folders"
|
|
|
msgstr "Katalogi aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
|
|
|
msgid "Album Library"
|
|
|
msgstr "Biblioteka albumów"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
msgstr "Pojemność:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
msgstr "Dostępne:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Require:"
|
|
|
msgstr "Wymaga:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "%1 - Select Camera Folder"
|
|
|
msgstr "%1 - wybierz katalog aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Proszę wybrać odpowiedni katalog aparatu gdzie chcesz wysłać obrazki.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
|
|
|
msgid "Camera filenames"
|
|
|
msgstr "Nazwy plików z aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
|
|
|
"modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz opcję by użyć nazw plików nadanych w aparacie bez modyfikacji."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
|
|
|
msgid "Change case to:"
|
|
|
msgstr "Zmień wielkość znaków na:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
|
|
|
msgid "Leave as Is"
|
|
|
msgstr "Bez zmiany"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
|
|
|
msgid "Upper"
|
|
|
msgstr "Duże litery"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Małe litery"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
|
|
|
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tutaj metodę zmiany wielkości znaków w nazwach plików."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
|
msgstr "Użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
|
|
|
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tę opcję by móc dostosować nazwy plików w czasie pobierania."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
msgstr "Przedrostek:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
|
|
|
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tutaj prefiks dodawany na początku nazw plików."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
|
msgstr "Sufiks:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
|
|
|
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw tutaj sufiks dodawany na końcu nazw plików."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
|
|
|
msgid "Add Date && Time"
|
|
|
msgstr "Dodaj datę i czas"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
|
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
|
|
|
msgstr "<p>Włącz tę opcję by dodać czas i datę z aparatu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "Format daty:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
|
|
|
msgid "ISO"
|
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
|
|
|
msgid "Full Text"
|
|
|
msgstr "Pełen tekst"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
|
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia lokalne"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
msgstr "Zaawansowane..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
|
|
|
"available are:</p>"
|
|
|
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
|
|
|
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
|
|
|
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
|
|
|
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
|
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
|
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
|
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
|
|
|
"settings.</p>"
|
|
|
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz tutaj preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych albumów. "
|
|
|
"Dostępne opcje to: </p>"
|
|
|
"<p><b>Standard</b>: format daty używany standardowo przez digiKam. Np.: <i>"
|
|
|
"20060824T142518</i></p>"
|
|
|
"<p><b>ISO</b>: format daty jest zgodny z ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Np.: <i>"
|
|
|
"2006-08-24</i> </p>"
|
|
|
"<p><b>Pełen tekst</b>: format daty to tekst czytelny dla użytkownika. Np.: <i>"
|
|
|
"czw sie 24 2006</i> </p>"
|
|
|
"<p><b>Ustawienia lokalne</b>: format daty zależy od ustawień w centrum "
|
|
|
"sterowania KDE. "
|
|
|
"<p><b>Zaawansowane:</b> pozwala użytkownikowi dowolnie zdefiniować format "
|
|
|
"daty.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Camera Name"
|
|
|
msgstr "Dodaj nazwę aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
|
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
|
|
|
msgstr "<p>Włącz tę opcję by dodać nazwę aparatu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
|
|
|
msgid "Add Sequence Number"
|
|
|
msgstr "Dodaj kolejny numer"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
|
|
|
msgstr "<p>Włącz tę opcję by dodać kolejny numer poczynajć od liczby poniżej."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
|
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
|
msgstr "Numer początkowy:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ustaw tutaj numer początkowy używany przy zmianie nazw plików przy pomocy "
|
|
|
"kolejnego numeru."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
|
|
|
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
|
|
|
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
|
|
|
"for the second.</p>"
|
|
|
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
|
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Podaj format daty i czasu.</p>"
|
|
|
"<p>Użyj <i>dd</i> dla dnia, <i>MM</i> dla miesiąca, <i>yyyy</i> dla roku, <i>"
|
|
|
"hh</i> dla godzin, <i>mm</i> dla minut, <i>ss</i> dla sekund.</p>"
|
|
|
"<p>Przykłady: <i>yyyyMMddThhmmss</i> to 20060824T142418,"
|
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> to 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
|
|
|
msgid "Change Date and Time Format"
|
|
|
msgstr "Zmień format daty i czasu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
|
|
|
msgid "photo"
|
|
|
msgstr "foto"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Album"
|
|
|
msgstr "Wybierz album"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "&New Album"
|
|
|
msgstr "&Nowy album"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Create New Album"
|
|
|
msgstr "Utwórz nowy album"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "New Album Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa nowego albumu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creating new album in '%1'\n"
|
|
|
"Enter album name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tworzenie nowego albumu w '%1'\n"
|
|
|
"Podaj nazwę albumu:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
|
|
|
msgid "Connecting to camera..."
|
|
|
msgstr "Łączenie z aparatem..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
msgstr "Nawiązano połączenie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
|
|
|
msgid "Getting camera information..."
|
|
|
msgstr "Pobierz informacje o aparacie..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
|
|
|
msgid "Listing folders..."
|
|
|
msgstr "Tworzenie listy katalogów..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
|
|
|
msgid "The folders have been listed."
|
|
|
msgstr "Pokazano listę folderów."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
|
|
|
msgid "The files in %1 have been listed."
|
|
|
msgstr "Pliki w %1 zostały pokazane."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to list files in %1"
|
|
|
msgstr "Nie można uzyskać listy plików w %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
|
|
|
msgid "Listing files in %1 is complete"
|
|
|
msgstr "Tworzenie listy plików w %1 jest ukończone"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
|
|
|
msgid "Getting thumbnails..."
|
|
|
msgstr "Pobieranie miniatur..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
|
|
|
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
|
|
|
msgstr "Pobieranie informacji Exif dla %1/%2..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
|
|
|
msgid "Downloading file %1..."
|
|
|
msgstr "Pobieranie pliku %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
|
|
|
msgid "EXIF rotating file %1..."
|
|
|
msgstr "Obrót Exif pliku %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
|
|
|
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
|
|
|
msgstr "Ustawianie znaczników metadanych dla pliku %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
|
|
|
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
|
|
|
msgstr "Konwersja %1 na bezstratny format pliku..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
|
|
|
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
|
|
|
msgstr "Pobieranie pliku %1 z aparatu..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
|
|
|
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
|
|
|
msgstr "Nie można pobrać pliku %1 z aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
|
|
|
msgid "Uploading file %1 to camera..."
|
|
|
msgstr "Wysyłam plik %1 do aparatu..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
|
|
|
msgid "Deleting file %1..."
|
|
|
msgstr "Usuwanie pliku %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
|
|
|
msgid "Toggle lock file %1..."
|
|
|
msgstr "Przełącz plik blokujący %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
|
|
|
msgid "Rename File"
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę pliku"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Skipped file %1"
|
|
|
msgstr "Pominięto plik %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
|
|
|
msgid "Failed to download file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Nie można pobrać pliku \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
|
|
|
msgid " Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr " Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
|
|
|
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Nie można wysłać pliku \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
|
|
|
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
|
|
|
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Nie można przełączyć pliku blokującego \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
|
|
|
msgid "Camera \"%1\""
|
|
|
msgstr "Aparat \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Pobierz"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
|
|
|
msgid "&Images"
|
|
|
msgstr "&Obrazy"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
|
|
|
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
|
|
|
msgstr "<p>Ustaw jak digiKam ma zmieniać nazwy plików w czasie pobierania."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
|
|
|
msgid "File Renaming Options"
|
|
|
msgstr "Opcje zmiany nazw"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
|
|
|
msgid "Extension-based sub-albums"
|
|
|
msgstr "Podalbumy bazujące na rozszerzeniach"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
|
|
|
msgid "Date-based sub-albums"
|
|
|
msgstr "Podalbumy bazujące na dacie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
|
|
|
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ustaw jak digiKam ma automatycznie tworzyć albumy w czasie pobierania."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
|
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
|
|
|
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Przełącz opcję jeśli chcesz pobierać obrazki do podalbumów utworzonych "
|
|
|
"automatycznie na podstawie rozszerzeń. W ten sposób można np. łatwo podzielić "
|
|
|
"pliki JPEG i RAW."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
|
"created file date-based sub-albums of the destination album."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Przełącz opcję jeśli chcesz pobierać obrazki do podalbumów utworzonych "
|
|
|
"automatycznie na podstawie daty."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
|
|
|
"available are:"
|
|
|
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
|
|
|
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
|
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
|
"Thu Aug 24 2006</i>"
|
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
|
|
|
"settings."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz tutaj preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych albumów. "
|
|
|
"Dostępne opcje to: "
|
|
|
"<p><b>ISO</b>: format daty jest zgodny z ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Np.: <i>"
|
|
|
"2006-08-24</i> "
|
|
|
"<p><b>Pełen tekst</b>: format daty to tekst czytelny dla użytkownika. Np.: <i>"
|
|
|
"czw sie 24 2006</i> "
|
|
|
"<p><b>Ustawienia lokalne</b>: format daty zależy od ustawień w centrum "
|
|
|
"sterowania KDE. "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
|
|
|
msgid "Auto-creation of Albums"
|
|
|
msgstr "Automatyczne tworzenie albumów"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
|
|
|
msgid "Set default photographer identity"
|
|
|
msgstr "Ustaw domyślną tożsamość fotografa"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
|
|
|
msgid "Set default credit and copyright"
|
|
|
msgstr "Ustaw domyślne prawa autorskie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
|
|
|
msgid "Fix internal date && time"
|
|
|
msgstr "Ustaw wewnętrzne datę i czas"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
|
|
|
msgid "Auto-rotate/flip image"
|
|
|
msgstr "Automatycznie obróć/odwróć obraz"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
|
|
|
msgid "Convert to lossless file format"
|
|
|
msgstr "Zamień na bezstratny format pliku"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
|
|
|
msgid "New image format:"
|
|
|
msgstr "Nowy format obrazu:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
|
|
|
"downloaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ustaw tu wszystkie opcje do naprawy/transformacji plików JPEG automatycznie "
|
|
|
"w czasie pobierania."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
|
|
|
"EXIF information provided by the camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaznacz opcję jeśli chcesz by obraz był automatycznie obrócony lub odwrócony "
|
|
|
"na podstawie informacji EXIF aparatu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
|
"tags using digiKam's metadata settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaznacz opcję aby przechować domyślną tożsamość fotografa jako znaczniki "
|
|
|
"IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
|
|
|
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaznacz opcję aby przechować domyślne informacje o prawach autorskich w "
|
|
|
"znacznikach IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
|
|
|
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
|
|
|
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
|
|
|
"fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaznacz tę opcję aby ustawić znaczniki daty i czasu na prawidłowe wartości "
|
|
|
"jeśli nie potrafił tego zrobić aparat w czasie robienia zdjęcia. Wartości będą "
|
|
|
"zapisane w polach DateTimeDigitized i DateTimeCreated EXIF/IPTC."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
|
|
|
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
|
|
|
"computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaznacz tę opcję by automatycznie skonwertować wszystkie pliki JPEG do "
|
|
|
"bezstratnego formatu pliku. <b>Uwaga:</b> konwersja obrazu może potrwać wolnym "
|
|
|
"komputerze."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
|
|
|
"All metadata will be preserved during the conversion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybierz tutaj twój ulubiony bezstratny format pliku by skonwertować pliki "
|
|
|
"JPEG. <b>Uwaga:</b> wszystkie metadane będą zachowane w czasie konwersji."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
|
|
|
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
|
|
|
msgstr "Operacje w locie (tylko JPEG)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Z&aznacz wszystko"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
|
|
|
msgid "Select N&one"
|
|
|
msgstr "&Usuń wszystkie zaznaczenia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Odwróć &zaznaczenie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
|
|
|
msgid "Select &New Items"
|
|
|
msgstr "Wybierz &nowe elementy"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Increase Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Zwiększ wielkość miniatur"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrease Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Zmniejsz wielkość miniatur"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
|
|
|
msgid "Toggle Lock"
|
|
|
msgstr "Przełącz blokadę"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
|
|
|
msgid "Download Selected"
|
|
|
msgstr "Pobierz wybrane"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
|
|
|
msgid "Download All"
|
|
|
msgstr "Pobierz wszystkie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
|
|
|
msgid "Download/Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Pobierz/usuń wybrane"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
|
|
|
msgid "Download/Delete All"
|
|
|
msgstr "Pobierz/usuń wszystkie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
msgstr "Wysyłanie..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Usuń wybrane"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
|
|
|
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
|
|
|
msgstr "Przerywam bieżącą operację, proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
|
|
|
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
|
|
|
msgstr "Czy chcesz zamknąć to okno dialogowe i przerwać bieżącą operację?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
|
|
|
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
|
|
|
msgstr "Rozłączanie z aparatem, proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
|
|
|
msgid "Scanning for new files, please wait..."
|
|
|
msgstr "Skanowanie w poszukiwaniu nowych plików, proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
|
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nieudana próba połączenia z aparatem. Upewnij się, że jest prawidłowo "
|
|
|
"podłączony i włączony. Chcesz spróbować ponownie?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
|
|
|
msgid "Select Image to Upload"
|
|
|
msgstr "Wybierz obraz do wysłania"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
|
|
|
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Katalog aparatu <b>%1</b> już zawiera element <b>%2</b> "
|
|
|
"<br>Proszę podać nową nazwę (bez rozszerzenia):"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
|
|
|
"selected pictures from camera.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Estimated space require: %1\n"
|
|
|
"Available free space: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Na dysku nie ma wystarczającego miejsca by pobrać i opracoać zdjęcia z "
|
|
|
"aparatu.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Przewidywane potrzeby: %1\n"
|
|
|
"Dostępna wolna przestrzeń: %2"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
|
|
|
"camera pictures into.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Proszę wybrać poprawny album z biblioteki digiKam by zaimportować obrazki z "
|
|
|
"aparatu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
|
|
|
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
|
|
|
"try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elementy wyliczone poniżej są zablokowane przez aparat (są tylko-do-odczytu). "
|
|
|
"Nie zostaną one usunięte. Jeśli naprawdę chcesz je usunąć, należy je przedtem "
|
|
|
"odblokować i spróbować ponownie."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
|
|
|
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zamierzasz usunąć jedno zdjęcie. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz "
|
|
|
"kontynuować?\n"
|
|
|
"Zamierzasz usunąć %n zdjęcia. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz "
|
|
|
"kontynuować?\n"
|
|
|
"Zamierzasz usunąć %n zdjęć. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz "
|
|
|
"kontynuować?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
|
|
|
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
|
|
|
msgstr "Plik z taką samą nazwą (%1) już istnieje w katalogu %2"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
|
|
|
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
|
|
|
msgstr "Nie udało się znaleźć albumu dla ścieżki '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Title: %1\n"
|
|
|
"Model: %2\n"
|
|
|
"Port: %3\n"
|
|
|
"Path: %4\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Thumbnails: %5\n"
|
|
|
"Delete items: %6\n"
|
|
|
"Upload items: %7\n"
|
|
|
"Create directories: %8\n"
|
|
|
"Delete directories: %9\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tytuł: %1\n"
|
|
|
"Model: %2\n"
|
|
|
"Port: %3\n"
|
|
|
"Ścieżka: %4\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Miniatury: %5\n"
|
|
|
"Usuwanie elementów: %6\n"
|
|
|
"Wysyłanie do aparatu: %7\n"
|
|
|
"Tworzenie katalogów: %8\n"
|
|
|
"Usuwanie katalogów: %9\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Problemy z tym sterownikiem prosimy zgłaszać zespołowi gphoto2:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
|
|
|
msgid "Download && Delete"
|
|
|
msgstr "Pobierz i usuń"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
|
|
|
msgid "Toggle lock"
|
|
|
msgstr "Przełącz blokadę"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
|
|
|
msgid "&Upload to camera"
|
|
|
msgstr "W&yślij do aparatu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot display image\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można pokazać zdjęcia\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
|
|
|
msgid "SlideShow Completed."
|
|
|
msgstr "Pokaz slajdów zakończony."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
|
|
|
msgid "Click To Exit..."
|
|
|
msgstr "Kliknij aby zakończyć..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kipi library version: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Wersja biblioteki Kipi: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated right"
|
|
|
#~ msgstr "Obrócony w prawo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated left"
|
|
|
#~ msgstr "Obrócony w lewo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
|
#~ msgstr "Slajd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW camera supported"
|
|
|
#~ msgstr "Wspierany aparat RAW"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
|
#~ msgstr "Pliki obrazów"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW files"
|
|
|
#~ msgstr "Pliki RAW"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Movie files"
|
|
|
#~ msgstr "Pliki filmów"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio files"
|
|
|
#~ msgstr "Pliki dźwięków"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Konqueror"
|
|
|
#~ msgstr "Otwórz w Konquerorze"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik myszy na tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia przerywana, pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego przycisku myszy spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Przerywa generowanie bieżącego obrazu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Podręcznik digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Ustaw współczynnik powiększenia używany do podglądu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this point."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Procentowy stopień zaawansowania wykonania zadania."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam poprawiająca punkty stworzone przez gorące/uszkodzone/martwe piksele z przetwornika CCD."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author and maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Autor i opiekun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Film Grain to Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Dodaj ziarno kliszy do zdjęcia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam, dodająca do obrazka efekt ziarna kliszy."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal Drawing"
|
|
|
#~ msgstr "Szkice węglem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka efektu szkicowania węglem programu digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Texture"
|
|
|
#~ msgstr "Nałóż teksturę"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam, pozwalająca na nakładanie na obraz dekoracyjnej tekstury."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Zastosuj na obrazie efekt rozmycia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam z efektem rozmywania obrazu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blurring algorithms"
|
|
|
#~ msgstr "Algorytmy rozmywania"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Emboss Image"
|
|
|
#~ msgstr "Wytłocz obrazek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka wytłaczająca obrazek do programu digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Emboss algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Algorytm wytłaczania"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Oil Paint Effect"
|
|
|
#~ msgstr "Zastosuj efekt farby olejnej"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka efektu farby olejnej dla programu digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oil paint algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Algorytm farby olejnej"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka programu digiKam redukująca szumy w obrazku."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
|
|
|
#~ msgstr "Autor algorytmu usuwania szumów. Programista"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Photograph Restoration"
|
|
|
#~ msgstr "Odrestaurowanie zdjęcia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam do odrestaurowania zdjęć."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CImg library"
|
|
|
#~ msgstr "Biblioteka CImg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feedback and plugin polishing"
|
|
|
#~ msgstr "Wsparcie i wykończenie wtyczki"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Symuluj dla obrazka kliszę podczerwieni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Infrared Film"
|
|
|
#~ msgstr "Klisza podczerwieni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam symulująca kliszę podczerwieni."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpening Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Wyostrzanie zdjęcia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Użyj na zdjęciu efekt rozmycia Gaussa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position."
|
|
|
#~ msgstr "<p>To jest podgląd efektu filtra. Jeśli przeniesiesz kursor myszy na ten obszar pojawią się pionowe i poziome przerywane linie by dostosować działanie filtra. Użyj lewego przycisku myszy by zablokować pozycję linii."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Podgląd działania filtra."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Zastosuj specjalne efekty koloru w fotografii"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka digiKam - specjalne efekty kolorystyczne."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Text on Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Umieść tekst na obrazku"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka programu digiKam umożliwiająca wstawianie tekstu na zdjęciu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Raindrops to Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Dodaj krople deszczu do obrazka"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam dodająca krople deszczu do obrazu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raindrops algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Algorytm kropel deszczu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam wywołująca efekty zniekształcenia obrazu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distortion algorithms"
|
|
|
#~ msgstr "Algorytmy deformacji"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Template Superimpose to Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Nakładanie szablonu na zdjęcie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca nakładanie szablonu na obraz."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Współczynnik kształtu obrazu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Współczynnik kształtu obrazu zdefiniowany przez użytkownika:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Photograph Inpainting"
|
|
|
#~ msgstr "Zamalowywanie fragmentów zdjęcia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka programu digiKam umożliwiająca zamalowanie fragmentu zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Przerywa generowanie bieżącego obrazu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam redukująca winietowanie w obrazkach."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anti Vignetting algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Algorytm antywinietowania"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Border Around Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Dodaj ramkę wokół zdjęcia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam, dodająca ramkę wokół obrazu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Korekcja zniekształceń soczewki"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam redukująca wprowadzoną przez soczewki aberrację sferyczną."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lens distortion correction algorithm."
|
|
|
#~ msgstr "Algorytm korekcji zniekształceń soczewki."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
|
|
|
#~ msgstr "Uruchom wtyczkę zarządzania barwą przy plikach RAW"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor."
|
|
|
#~ msgstr "Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić wtyczkę zarządzania barwą kiedy w edytorze wczytany jest obraz RAW."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Channel Mixer"
|
|
|
#~ msgstr "Mikser kanałów kolorów"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka miksera kanałów kolorów do programu digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White Color Balance Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Korekcja balansu bieli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam korygująca balans bieli."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White color balance correction algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Algorytm korekcji balansu bieli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Color Levels"
|
|
|
#~ msgstr "Dostosuj poziomy kolorów"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka obraz-histogram-dostosowanie poziomów do programu digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca swobodne obracanie obrazu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Rotation algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Algorytm swobodnego obracania"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Photograph Perspective"
|
|
|
#~ msgstr "Popraw perspektywę fotografii"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam przetwarzająca korekcję perspektywy obrazu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Color Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Automatyczna korekcja kolorów"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
|
|
|
#~ msgstr "Przewodnik po kadrowaniu i kompozycji z wykorzystaniem współczynnika kształtu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
|
|
|
#~ msgstr "Dostosowanie jasność/kontrast/gamma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Black & White"
|
|
|
#~ msgstr "Zmień na czarno-biały"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red Eye Reduction"
|
|
|
#~ msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca pochylenie obrazu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shear algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Algorytm pochylania"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Loading image......"
|
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie obrazu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vignetting..."
|
|
|
#~ msgstr "Winietowanie..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Color Curves"
|
|
|
#~ msgstr "Dostosuj krzywe barw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
|
|
|
#~ msgstr "Wtyczka obraz-histogram-dostosowanie krzywych do programu digiKam."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Use General"
|
|
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Photo Management Application for KDE"
|
|
|
#~ msgstr "Program do zarządzania zdjęciami dla KDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
|
|
|
#~ msgstr "Wersja biblioteki Kipi %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
|
|
|
#~ msgstr "Wersja biblioteki Gphoto2 %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
|
|
|
#~ msgstr "(c)·2004-2008,·zespół tworzący digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (2002-2005"
|
|
|
#~ msgstr "Twórca (2002-2005)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (2004)"
|
|
|
#~ msgstr "Twórca (2004)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Histogram\n"
|
|
|
#~ "calculation\n"
|
|
|
#~ "in progress..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Wyliczanie\n"
|
|
|
#~ "histogramu\n"
|
|
|
#~ "w trakcie..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
|
#~ msgstr "&Wczytaj..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... dostępny jest digiKam hotplugging howto na <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html</a> ?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|