You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
14081 lines
498 KiB
14081 lines
498 KiB
# translation of digikam.po to Dutch
|
|
# translation of digikam.po to
|
|
# translation of digikam2-new.po to
|
|
# vertaling van nl.po naar Nederlands
|
|
# vertaling van digikam.po naar Nederlands
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Jasper van der Marel <jasper.van.der.marel@wanadoo.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2006, 2009.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2007.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: digikam\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 00:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jasper van der Marel,Rinse de Vries,Sander Devrieze,Freek de Kruijf"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,s.devrieze@pandora.be,f.de.kruijf@hetnet.nl"
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
|
|
msgid "My Albums"
|
|
msgstr "Mijn albums"
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
|
|
msgid "My Tags"
|
|
msgstr "Mijn tags"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Bestandseigenschappen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Gewijzigd:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
|
|
msgid "RAW Image"
|
|
msgstr "RAW-afbeelding"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:90
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:92
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:171
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:100
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:87
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Afmetingen:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
|
|
msgid "Photograph Properties"
|
|
msgstr "Foto-informatie"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
|
|
msgid "Make/Model:"
|
|
msgstr "Merk/Model:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Aangemaakt:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
|
|
msgid "%1 (35mm: %2)"
|
|
msgstr "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
|
|
msgid "Aperture/Focal:"
|
|
msgstr "Diafragma/brandpunt:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
|
|
msgid "%1 ISO"
|
|
msgstr "%1 ISO"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
|
|
msgid "Exposure/Sensitivity:"
|
|
msgstr "Belichting/Gevoeligheid:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
|
|
msgid "Mode/Program:"
|
|
msgstr "Modus/Programma:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
|
|
msgid "Flash:"
|
|
msgstr "Flits:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
|
|
msgid "White Balance:"
|
|
msgstr "Witbalans:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
|
|
msgid "digiKam Properties"
|
|
msgstr "digiKam-eigenschappen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Tags:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Waardering:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
|
|
msgid "Batch Process"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
|
|
msgid "New Album..."
|
|
msgstr "Nieuw album..."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Hernoemen..."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
|
|
msgid "Album Properties..."
|
|
msgstr "Albumeigenschappen..."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
|
|
msgid "Reset Album Icon"
|
|
msgstr "Stel het icon van het album opnieuw in"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
|
|
msgid "Move Album to Trash"
|
|
msgstr "Album naar de prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
|
|
msgid "Delete Album"
|
|
msgstr "Album verwijderen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to "
|
|
"use for the album library."
|
|
msgstr ""
|
|
"De map voor de albumverzameling is niet goed ingesteld.\n"
|
|
"Selecteer \"digiKam instellen\" in het instellingen-menu en kies een map om "
|
|
"uw albumverzameling in op te slaan."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:630
|
|
msgid "Rename Album (%1)"
|
|
msgstr "Album hernoemen (%1)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
|
|
msgid "Enter new album name:"
|
|
msgstr "Nieuwe albumnaam invoeren:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:972
|
|
msgid "Rename Item (%1)"
|
|
msgstr "Item hernoemen (%1)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "Hierheen &verplaatsen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:673
|
|
msgid "Set as Album Thumbnail"
|
|
msgstr "Instellen als albumminiatuur"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "Hierheen &kopiëren"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
|
|
msgid "Download from camera"
|
|
msgstr "Downloaden van camera"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
|
|
msgid "Download && Delete from camera"
|
|
msgstr "Downloaden && verwijderen van camera"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to "
|
|
"use for the album library."
|
|
msgstr ""
|
|
"De map voor de albumverzameling is niet goed ingesteld.\n"
|
|
"Selecteer \"digiKam instellen\" in het instellingen-menu en kies een map om "
|
|
"te gebruiken als albumverzameling."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
|
|
msgid "Select folders to import"
|
|
msgstr "Selecteer de te importeren mappen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
|
|
msgid "Uncategorized Albums"
|
|
msgstr "Niet-gecategoriseerde albums"
|
|
|
|
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
|
|
"%1 %2 - %n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 %2 - 1 item\n"
|
|
"%1 %2 - %n items"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created : %1"
|
|
msgstr "aangemaakt : %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified : %1"
|
|
msgstr "gewijzigd : %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:586
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Tonen..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
|
|
msgid "Add to Light Table"
|
|
msgstr "Toevoegen aan lichttafel"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:623
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Openen met"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
|
|
msgid "Set as Tag Thumbnail"
|
|
msgstr "Instellen als tag-miniatuur"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move to Trash\n"
|
|
"Move %n Files to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naar de prullenbak\n"
|
|
"%n bestanden naar de prullenbak"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
|
|
msgid "Assign Tag"
|
|
msgstr "Tag toewijzen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
|
|
msgid "Remove Tag"
|
|
msgstr "Tag verwijderen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
|
|
msgid "Assign Rating"
|
|
msgstr "Waardering toewijzen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
|
|
msgid "Enter new name (without extension):"
|
|
msgstr "Nieuwe naam invoeren (zonder toevoeging):"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
|
|
msgid "Album \"%1\""
|
|
msgstr "Album \"%1\""
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
|
|
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
|
|
msgstr "'%1' toewijzen aan ge&selecteerde items"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
|
|
msgid "Assign '%1' to &This Item"
|
|
msgstr "'%1' toewijzen aan di&t item"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
|
|
msgid "Assign '%1' to &All Items"
|
|
msgstr "'%1' toewijzen aan &alle items"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
|
|
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
|
|
msgstr "De tags worden aan de afbeeldingen toegewezen. Even geduld..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
|
|
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
|
|
msgstr "Tags toewijzen aan ge&selecteerde items"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
|
|
msgid "Assign Tags to &This Item"
|
|
msgstr "Tags toewijzen aan di&t item"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
|
|
msgid "Assign Tags to &All Items"
|
|
msgstr "Tags toewijzen aan &alle items"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
|
|
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
|
|
msgstr "Exif-oriëntatietags worden herzien. Even geduld..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
|
|
msgstr "Het herzien van de EXIF-oriëntatie voor bestand %1 is mislukt."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
|
|
msgstr "Het herzien van de EXIF-oriëntatie voor deze bestanden is mislukt:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
|
|
msgid "Removing image tags. Please wait..."
|
|
msgstr "Afbeeldingstags worden verwijderd. Even geduld a.u.b..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
|
|
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
|
|
msgstr "Afbeeldingswaarderingen worden toegewezen. Even geduld..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-"
|
|
"bar filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
|
|
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
|
|
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any mouse button click will reset all filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit LED geeft de globale status aan van de afbeeldingsfilters, waarbij alle "
|
|
"statusbalkfilters en tagfilters uit de rechter zijbalk worden meegenomen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Grijs: geen filter actief, alle items zijn zichtbaar.\n"
|
|
"Rood: filteren is actief, maar geen enkel item komt overeen.\n"
|
|
"Groen: filteren is actief, en een of meerdere filters hebben tenminste één "
|
|
"overeenkomst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Met een muisklik kunt u alle filters terugzetten op hun beginwaarde."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
|
|
msgid "Text quick filter (search)"
|
|
msgstr "Tekst snelfilter (zoeken)"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
|
|
"(comments), and tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u zoektermen invoeren om deze weergave snel te filteren op "
|
|
"bestandsnamen, titels (commentaren) en tags."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
|
|
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Tekst</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
|
|
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Mime-bestandstype</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
|
|
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br/><nobr><i>Waardering</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
|
|
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
|
|
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Actieve filters:</b></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
|
|
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Actief filter:</b></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
|
|
msgid "No active filter"
|
|
msgstr "Geen actieve filters"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
|
|
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
|
|
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to "
|
|
"continue, click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and "
|
|
"correct your locale setting before restarting digiKam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw taalregio-instelling is gewijzigd sinds de laatste keer dat u dit album "
|
|
"hebt geopend.\n"
|
|
"Oude taalregio-instelling: %1, nieuwe taalregio-instelling: %2\n"
|
|
"Dit kan tot onverwachte problemen leiden. Als u zeker weet dat u verder wilt "
|
|
"gaan klikt u op 'Ja' om dit album te openen. Anders klikt u op 'Nee' en "
|
|
"corrigeert u de taalregio-instellingen voordat u digiKam opnieuw start"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
|
|
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is write-"
|
|
"protected.\n"
|
|
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' "
|
|
"in digikam's configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bijwerken van de oude database naar het nieuwe databaseformaat is "
|
|
"mislukt.\n"
|
|
"Deze fout kan optreden als het albumpad '%1' niet bestaat of voor schrijven "
|
|
"is beschermd.\n"
|
|
"Als u uw fotoverzameling hebt verplaatst dan dient u het Albumpad in het "
|
|
"configuratiebestand van digiKam."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:929
|
|
msgid "No parent found for album."
|
|
msgstr "Geen bovenliggende map gevonden voor album."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:936
|
|
msgid "Album name cannot be empty."
|
|
msgstr "Albumnaam mag niet leeg zijn."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:942
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'."
|
|
msgstr "Albumnaam mag geen '/' bevatten."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:952
|
|
msgid "An existing album has the same name."
|
|
msgstr "Er bestaat al een album met deze naam."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:967
|
|
msgid "Another file or folder with same name exists"
|
|
msgstr "Er bestaat al een ander bestand of andere map met deze naam"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:969
|
|
msgid "Access denied to path"
|
|
msgstr "Toegang geweigerd tot locatie"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:971
|
|
msgid "Disk is full"
|
|
msgstr "Schijf is vol"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:973
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:986
|
|
msgid "Failed to add album to database"
|
|
msgstr "Toevoegen van album aan database mislukt"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1255
|
|
msgid "No such album"
|
|
msgstr "Album bestaat niet"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1015
|
|
msgid "Cannot rename root album"
|
|
msgstr "De hoofdmap van de albums kan niet worden hernoemd"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1021
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Albumnaam mag geen '/' bevatten"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Another album with same name exists\n"
|
|
"Please choose another name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat al een album met dezelfde naam\n"
|
|
"Kies een andere naam"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1047
|
|
msgid "Failed to rename Album"
|
|
msgstr "Het album kan niet worden hernoemd"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1096
|
|
msgid "Cannot edit root album"
|
|
msgstr "Het hoofdalbum kan niet worden bewerkt"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1113
|
|
msgid "No parent found for tag"
|
|
msgstr "Geen hoofd-tag gevonden voor tag"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1120
|
|
msgid "Tag name cannot be empty"
|
|
msgstr "De tagnaam mag niet leeg zijn"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
|
|
msgid "Tag name cannot contain '/'"
|
|
msgstr "De naam van de tag mag geen '/'-teken bevatten"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
|
|
msgid "Tag name already exists"
|
|
msgstr "Er bestaat al een tag met deze naam"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1145
|
|
msgid "Failed to add tag to database"
|
|
msgstr "Toevoegen van tag aan database mislukt"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1188
|
|
msgid "Cannot delete Root Tag"
|
|
msgstr "De hoofd-tag kan niet worden verwijderd"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
|
|
msgid "Cannot edit root tag"
|
|
msgstr "De hoofd-tag kan niet worden bewerkt"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"Another tag with same name exists\n"
|
|
"Please choose another name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat al een tag met deze naam\n"
|
|
"Kies een andere naam"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1261
|
|
msgid "Cannot move root tag"
|
|
msgstr "De hoofd-tag kan niet worden verplaatst"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1279
|
|
msgid "No such tag"
|
|
msgstr "Tag bestaat niet"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
|
|
msgid "New Album"
|
|
msgstr "Nieuw album"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
|
|
msgid "Edit Album"
|
|
msgstr "Album bewerken"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
|
|
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Nieuw album aanmaken in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
|
|
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Albumeigenschappen</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
|
|
msgid "Co&llection:"
|
|
msgstr "Verzame&ling:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
|
|
msgid "Album &date:"
|
|
msgstr "Album&datum:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"_: Selects the date of the oldest image\n"
|
|
"&Oldest"
|
|
msgstr "&Oudste"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calculates the average date\n"
|
|
"&Average"
|
|
msgstr "&Gemiddelde"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Selects the date of the newest image\n"
|
|
"Newest"
|
|
msgstr "Nieuwste"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
|
|
msgid "Uncategorized Album"
|
|
msgstr "Niet-gecategoriseerd album"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
|
|
msgid "Could not calculate an average."
|
|
msgstr "Er kon geen gemiddelde worden berekend."
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
|
|
msgid "Could Not Calculate Average"
|
|
msgstr "Er kon geen gemiddelde worden berekend"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:166
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:167
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Reizen"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:168
|
|
msgid "Holidays"
|
|
msgstr "Vakanties"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:169
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Vrienden"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:170
|
|
msgid "Nature"
|
|
msgstr "Natuur"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:171
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Feest"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:172
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
#: digikam/cameralist.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
|
|
"is turned on. Would you like to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De camera kon niet automatisch worden gevonden. Zorg ervoor dat deze goed is "
|
|
"verbonden met de computer en aan staat. Wilt u het opnieuw proberen?"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using KExiv2 library version %1"
|
|
msgstr "Maakt gebruik van KExiv2-bibliotheekversie %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using Exiv2 library version %1"
|
|
msgstr "Maakt gebruik van Exiv2-bibliotheekversie %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using KDcraw library version %1"
|
|
msgstr "Maakt gebruik van KDcraw-bibliotheek versie %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using Dcraw program version %1"
|
|
msgstr "Maakt gebruik van Dcraw-programma versie %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using LibRaw version %1"
|
|
msgstr "Gebruik van LibRaw versie %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using PNG library version %1"
|
|
msgstr "Maakt gebruik van PNG-bibliotheek versie %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:105
|
|
msgid "A Photo-Management Application for TDE"
|
|
msgstr "Een fotobeheerprogramma voor TDE"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:110
|
|
msgid "TDE Photo Viewer and Editor"
|
|
msgstr "TDE Fotoviewer en -bewerker"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:115
|
|
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
|
|
msgstr "Een thema-ontwerper voor digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:120
|
|
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
|
|
msgstr "(c) 2002-2009, digiKam-ontwikkelaarsteam"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:131
|
|
msgid "Main developer and coordinator"
|
|
msgstr "Hoofdontwikkelaar en coördinator"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
|
|
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
|
|
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:80
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:82
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:87
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:76
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:79
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:84
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:80
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:93
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:85
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:80
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:84
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:79
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:95
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:78
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:156
|
|
msgid "Developer (2002-2005)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (2002-2005)"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
|
|
msgid "Developer (2004-2005)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (2004-2005)"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
|
|
msgid "Bug reports and patches"
|
|
msgstr "Bug-rapporten en patches"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:196
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
msgstr "Webmaster"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:211
|
|
msgid "Danish translations"
|
|
msgstr "Deense vertaling"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:216
|
|
msgid "Italian translations"
|
|
msgstr "Italiaanse vertaling"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:221
|
|
msgid "German translations"
|
|
msgstr "Duitse vertaling"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:226
|
|
msgid "German translations and beta tester"
|
|
msgstr "Duitse vertaling en betatester"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:231
|
|
msgid "Spanish translations"
|
|
msgstr "Spaanse vertaling"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:236
|
|
msgid "Czech translations"
|
|
msgstr "Tsjechische vertaling"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:241
|
|
msgid "Hungarian translations"
|
|
msgstr "Hongaarse vertaling"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:246
|
|
msgid "Dutch translations"
|
|
msgstr "Nederlandse vertaling"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:251
|
|
msgid "Polish translations"
|
|
msgstr "Poolse vertaling"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:256
|
|
msgid "Beta tester"
|
|
msgstr "Betatester"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:261
|
|
msgid "Plugin contributor and beta tester"
|
|
msgstr "Plugin-bijdragen en betatester"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:266
|
|
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
|
|
msgstr "Feedback en patches. Schrijver van het handboek"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:271
|
|
msgid "digiKam website banner and application icons"
|
|
msgstr "Banier van digiKam-website en programmapictogrammen"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:276
|
|
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
|
|
msgstr "Diverse bruikbaarheidsverbeteringen en het polijsten van de interface"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:281
|
|
msgid "digiKam website, Feedback"
|
|
msgstr "digiKam-website, terugkoppeling"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:286
|
|
msgid "Bug reports, feedback and icons"
|
|
msgstr "Bugrapporten, terugkoppeling en pictogrammen"
|
|
|
|
#: digikam/datefolderview.cpp:194
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Mijn kalender"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:127
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Initialiseren..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
|
|
msgid "Checking ICC repository"
|
|
msgstr "Controleert de ICC-opslag"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
|
|
msgid "Checking dcraw version"
|
|
msgstr "Controleert de versie van dcraw"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:176
|
|
msgid "Scan Albums"
|
|
msgstr "Albums scannen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:182
|
|
msgid "Reading database"
|
|
msgstr "Bezig database te lezen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>ICC profiles path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
|
|
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
|
|
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>pad naar ICC-profielen is ongeldig.</p><p>Als u het nu wil zetten, "
|
|
"kies \"Yes\", anders \"No\". Bij \"No\", zal \"Kleurbeheer\" uitgezet worden "
|
|
"totdat dit is opgelost</p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:330
|
|
msgid "Auto-detect camera"
|
|
msgstr "Camera automatisch detecteren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:344
|
|
msgid "Opening Download Dialog"
|
|
msgstr "Downloaddialoog wordt geopend"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:363
|
|
msgid "Initializing Main View"
|
|
msgstr "Bezig met klaar maken van de hoofdpagina"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:447
|
|
msgid "Exit Preview"
|
|
msgstr "Stop voorbeeld"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:448
|
|
msgid "Exit preview mode"
|
|
msgstr "Voorbeeldmodus verlaten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Volgende afbeelding"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Vorige afbeelding"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
|
|
msgid "First Image"
|
|
msgstr "Eerste afbeelding"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
|
|
msgid "Last Image"
|
|
msgstr "Laatste afbeelding"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
|
|
msgid "Copy Album Items Selection"
|
|
msgstr "Selectie van albumitems kopiëren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
|
|
msgid "Paste Album Items Selection"
|
|
msgstr "Selectie van albumitems plakken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:502
|
|
msgid "&Camera"
|
|
msgstr "&Camera"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:510 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
|
|
msgid "&Themes"
|
|
msgstr "S&tijlen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:519
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Terug"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Verder"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:549
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:556
|
|
msgid "Creates a new empty Album in the database."
|
|
msgstr "Deze optie maakt een nieuw leeg album aan in de database."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:558
|
|
msgid "&Sort Albums"
|
|
msgstr "Albums &sorteren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:569
|
|
msgid "By Folder"
|
|
msgstr "Op map"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:570
|
|
msgid "By Collection"
|
|
msgstr "Op verzameling"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Op datum"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:574
|
|
msgid "Include Album Sub-Tree"
|
|
msgstr "Album's subboom insluiten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
|
|
"album."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie om recursief alle subalbums van het huidige album te "
|
|
"weergeven."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:586
|
|
msgid "Include Tag Sub-Tree"
|
|
msgstr "Inclusief tag's subboom"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all "
|
|
"its sub-tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie om alle afbeeldingen die met de opgegeven tag en diens "
|
|
"subtags zijn gemarkeerd te weergeven"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:606
|
|
msgid "Add Images..."
|
|
msgstr "Afbeeldingen toevoegen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:613
|
|
msgid "Adds new items to the current Album."
|
|
msgstr "Deze optie voegt nieuwe items toe aan het huidige album."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:615
|
|
msgid "Add Folders..."
|
|
msgstr "Mappen toevoegen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:623
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Eigenschappen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:630
|
|
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
|
|
msgstr "Bewerkt de albumeigenschappen en verzamelingsinformatie."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:632
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:639
|
|
msgid "Refresh all album contents"
|
|
msgstr "Deze optie ververst de inhoud van alle albums."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:641
|
|
msgid "Synchronize Images with Database"
|
|
msgstr "Afbeeldingen met database synchroniseren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
|
|
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
|
|
"database)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit werkt de metadata van alle afbeeldingen van het huidige album bij met de "
|
|
"database-inhoud (metadata van de afbeeldingen zal worden overschreven door "
|
|
"gegevens uit te database)."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:652
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Openen in Bestandsbeheerder"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:662
|
|
msgid "New &Tag..."
|
|
msgstr "Nieuwe &tag..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
|
|
msgid "Edit Tag Properties..."
|
|
msgstr "Tageigenschappen bewerken..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Tag verwijderen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:691
|
|
msgid "Open the selected item in the image editor."
|
|
msgstr "Dit opent het gekozen item in de afbeeldingsbewerker."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:693
|
|
msgid "Place onto Light Table"
|
|
msgstr "Op lichttafel plaatsen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:700
|
|
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
|
|
msgstr "Zet de geselecteerde items op de lichttafelbalk."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:709
|
|
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
|
|
msgstr "Voeg geselecteerde items toe aan de lichttafelbalk."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:718
|
|
msgid "Change the filename of the currently selected item."
|
|
msgstr "Verander de bestandsnaam van het gekozen item."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:730
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Definitief verwijderen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:740
|
|
msgid "Delete permanently without confirmation"
|
|
msgstr "Definitief verwijderen zonder vragen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:748
|
|
msgid "Move to trash without confirmation"
|
|
msgstr "Naar de prullenbak zonder vragen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:756
|
|
msgid "&Sort Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen &sorteren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:767
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Op naam"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:768
|
|
msgid "By Path"
|
|
msgstr "Op pad"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:770
|
|
msgid "By File Size"
|
|
msgstr "Op bestandsgrootte"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:771
|
|
msgid "By Rating"
|
|
msgstr "Op waardering"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:781
|
|
msgid "Adjust Exif orientation tag"
|
|
msgstr "EXIF-oriëntatie-tag aanpassen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:786
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:792
|
|
msgid "Flipped Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal gespiegeld"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:798
|
|
msgid "Rotated Upside Down"
|
|
msgstr "Omgekeerd gedraaid"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:804
|
|
msgid "Flipped Vertically"
|
|
msgstr "Verticaal gespiegeld"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:810
|
|
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
|
|
msgstr "Rechtsom gedraaid / horizontaal gespiegeld"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:816
|
|
msgid "Rotated Right"
|
|
msgstr "Rechtsom gedraaid"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:822
|
|
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
|
|
msgstr "Rechtsom graden gedraaid /verticaal gespiegeld"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:828
|
|
msgid "Rotated Left"
|
|
msgstr "Linksom gedraaid"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:887 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Niets selecteren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Selectie omkeren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:929 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Zoomen naar 100%"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:937 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
msgstr "Passend in &venster"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:946 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Volledig scherm"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:953
|
|
msgid "Switch the window to full screen mode"
|
|
msgstr "Het venster schermvullend maken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:955 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Diavoorstelling"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:960
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:965
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:972
|
|
msgid "With All Sub-Albums"
|
|
msgstr "Met alle subalbums"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:984 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
|
|
msgid "Supported RAW Cameras"
|
|
msgstr "Ondersteunde RAW-camera's"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:992
|
|
msgid "Kipi Plugins Handbook"
|
|
msgstr "KIPI-plugins-handboek"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
|
|
msgid "Donate..."
|
|
msgstr "Doneren..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
|
|
msgid "Contribute..."
|
|
msgstr "Meewerken..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1023 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
|
|
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
|
|
msgstr "Waardering \"Geen ster\" toewijzen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1026 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
|
|
msgid "Assign Rating \"One Star\""
|
|
msgstr "Waardering \"Eén ster\" toewijzen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1029 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
|
|
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
|
|
msgstr "Waardering \"Twee sterren\" toewijzen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1032 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
|
|
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
|
|
msgstr "Waardering \"Drie sterren\" toewijzen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1035 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
|
|
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
|
|
msgstr "Waardering \"Vier sterren\" toewijzen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1038 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
|
|
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
|
|
msgstr "Waardering \"Vijf sterren\" toewijzen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:81
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Zoeken..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
|
|
msgid "Advanced Search..."
|
|
msgstr "Geavanceerd zoeken..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242 utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
msgid "Light Table"
|
|
msgstr "Lichttafel"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
|
|
msgid "Scan for New Images"
|
|
msgstr "Nieuwe afbeeldingen zoeken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
|
|
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
|
|
msgstr "Miniaturen opnieuw aanmaken..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
|
|
msgid "Update Metadata Database..."
|
|
msgstr "Metadata-database bijwerken..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
|
|
msgid "Loading cameras"
|
|
msgstr "Camera's worden geladen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
|
|
msgid "No item selected"
|
|
msgstr "Geen item geselecteerd"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
|
|
msgid " (%1 of %2)"
|
|
msgstr " (%1 van %2)"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
|
|
msgid "%1/%2 items selected"
|
|
msgstr "%1/%2 items geselecteerd"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse %1"
|
|
msgstr "%1 bladeren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Images found in %1"
|
|
msgstr "Afbeeldingen gevonden in %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
|
|
msgid "No media devices found"
|
|
msgstr "Geen media-apparaten gevonden"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1705 libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1505
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1804
|
|
msgid "Loading Kipi Plugins"
|
|
msgstr "KIPI-plugins laden"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1923
|
|
msgid "Browse Media"
|
|
msgstr "Media bladeren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
|
|
msgid "Add Camera..."
|
|
msgstr "Camera toevoegen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1936 showfoto/showfoto.cpp:195
|
|
msgid "Loading themes"
|
|
msgstr "Thema's voor laden"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1976
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opnieuw aanmaken van alle miniaturen kan even duren.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1997
|
|
msgid ""
|
|
"Updating the metadata database can take some time. \n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bijwerken van de metadata-database kan enige tijd duren.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Grootte: %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2049
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:344
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1548
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1571
|
|
msgid "zoom: %1%"
|
|
msgstr "zoom: %1%"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2077
|
|
msgid "Select folder to parse"
|
|
msgstr "Selecteer de te analyseren map"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
|
|
msgid "Album Library Path"
|
|
msgstr "Map voor albumverzameling"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
|
|
"/Pictures"
|
|
msgstr "/Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de map die u wilt gebruiken voor de digiKam-albumverzameling."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
|
|
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"De persoonlijke map kan niet worden gebruikt als digiKam-albumverzameling."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you selected does not exist: <p><b>%1</b></p>Would you like "
|
|
"digiKam to create it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De map die u hebt gekozen bestaat niet: <p><b>%1</b></p>Wilt u deze nu "
|
|
"laten aanmaken door digiKam?</qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
|
|
msgid "Create Folder?"
|
|
msgstr "Map aanmaken?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a "
|
|
"different location.<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De hieronder genoemde map kon niet worden aangemaakt door digiKam. "
|
|
"Selecteer een andere locatie.<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
|
|
msgid "Create Folder Failed"
|
|
msgstr "Het aanmaken van de map is mislukt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
"Warning: the comment and tag features will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen schrijftoegang op deze locatie.\n"
|
|
"Waarschuwing, u kunt geen commentaar en tags toevoegen of wijzigen."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
|
|
"Please restart digiKam manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"digiKam kon niet automatisch worden herstart.\n"
|
|
"Gaarne digiKam handmatig herstarten."
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:216 utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Albums"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:217
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:218 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:219
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Tijdlijn"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:220
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Zoekopdrachten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:231 digikam/tagfilterview.cpp:279
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
|
|
msgid "Tag Filters"
|
|
msgstr "Tag-filters"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:1510
|
|
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
|
|
msgstr "Diavoorstelling van %1 afbeeldingen wordt voorbereid. Even geduld..."
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:91
|
|
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Map voor albumverzameling</b>"
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common "
|
|
"<b>Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would "
|
|
"like digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p><p><b>Do not use "
|
|
"a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>digiKam slaat de fotoalbums die u aanmaakt op in een <b>basismap voor "
|
|
"afbeeldingsverzameling</b>. Selecteer hieronder de map die digiKam moet "
|
|
"gebruiken als basismap.</p> <p><b>Gebruik geen mappen die op externe "
|
|
"computers staan.</b></p>"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146 utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
|
|
msgid "Pan the image to a region"
|
|
msgstr "Afbeeldinggrootte op een gebied afstemmen"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display preview for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeeld kan niet worden gemaakt van\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
|
|
msgid "Back to Album"
|
|
msgstr "Terug naar album"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
msgstr "Diavoorstelling"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Naar de prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:345
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:346
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vandaag"
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:347
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "gisteren"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&Vandaag"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
|
|
msgid "Y&esterday"
|
|
msgstr "Gist&eren"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
|
|
msgid "Last &Monday"
|
|
msgstr "&Maandag j.l"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
|
|
msgid "Last &Friday"
|
|
msgstr "&Vrijdag j.l"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
msgstr "Vorige &week"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
msgstr "Vorige m&aand"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Geen datum"
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag: %1"
|
|
msgstr "Tag: %1"
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
|
|
msgid "Target URL %1 is not valid."
|
|
msgstr "De doel-URL %1 is ongeldig."
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
|
|
msgid "Target album is not in the album library."
|
|
msgstr "Het doel-album bevindt zich niet in de albumverzameling."
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:62
|
|
msgid "Automatically detect and open camera"
|
|
msgstr "Camera automatisch vinden en openen"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:63
|
|
msgid "Open camera dialog at <path>"
|
|
msgstr "Cameradialoog openen op <path>"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
|
|
msgid "digiKam"
|
|
msgstr "digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
|
|
msgid "No media player available..."
|
|
msgstr "Geen mediaspeler beschikbaar..."
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:56
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:58
|
|
msgid "No RAW Files"
|
|
msgstr "Geen RAW-bestanden"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:59
|
|
msgid "JPEG Files"
|
|
msgstr "JPEG-bestanden"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:60
|
|
msgid "PNG Files"
|
|
msgstr "PNG-bestanden"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:61
|
|
msgid "TIFF Files"
|
|
msgstr "TIFF-bestanden"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
|
|
msgid "RAW Files"
|
|
msgstr "RAW-bestanden"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
|
|
msgid "Movie Files"
|
|
msgstr "Filmbestanden"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Geluidsbestanden"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:66
|
|
msgid "Filter for file type"
|
|
msgstr "Filter voor het bestandstype"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:67
|
|
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
|
|
msgstr "Selecteer de bestandstypen (mime types) die u wilt laten weergeven"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-"
|
|
"up menu to set rating filter condition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer hier de waarderingswaarde die u wilt gebruiken om de albuminhoud "
|
|
"te filteren. Gebruik het contextmenu om de filterconditie in te stellen."
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
|
|
msgid "Rating Filter"
|
|
msgstr "Waarderingsfilter"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
|
|
msgid "Greater Equal Condition"
|
|
msgstr "Conditie 'Groter of gelijk aan'"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
|
|
msgid "Equal Condition"
|
|
msgstr "Conditie 'gelijk aan'"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
|
|
msgid "Less Equal Condition"
|
|
msgstr "Conditie 'minder dan of gelijk aan'"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating >= %1"
|
|
msgstr "Waardering >= %1"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating = %1"
|
|
msgstr "Waardering = %1"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating <= %1"
|
|
msgstr "Waardering <= %1"
|
|
|
|
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:217
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:218
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:544
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:147
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:178
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:163
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:110
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:213
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
|
|
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and "
|
|
"also speeds up the overall performance of digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit toont de voortgang van het doorzoeken. Tijdens het doorzoeken worden "
|
|
"alle bestanden op de schijf in een database geplaatst. Dit is nodig voor het "
|
|
"sorteren op EXIF-datum en verbetert de algehele prestaties van digiKam."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:99
|
|
msgid "Finding non-existent Albums"
|
|
msgstr "Zoekt niet-bestaande albums"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:107
|
|
msgid "Finding items not in database"
|
|
msgstr "Zoekt items die niet in de database zitten"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:115
|
|
msgid "Updating items without a date"
|
|
msgstr "Items zonder datum bijwerken"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>There is an album in the database which does not appear to be on "
|
|
"disk. This album should be removed from the database, however you may lose "
|
|
"information because all images associated with this album will be removed "
|
|
"from the database as well.<p>digiKam cannot continue without removing the "
|
|
"items from the database because all views depend on the information in the "
|
|
"database. Do you want them to be removed from the database?\n"
|
|
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. "
|
|
"These albums should be removed from the database, however you may lose "
|
|
"information because all images associated with these albums will be removed "
|
|
"from the database as well.<p>digiKam cannot continue without removing the "
|
|
"items from the database because all views depend on the information in the "
|
|
"database. Do you want them to be removed from the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Er blijkt een album in uw database te staan die niet op de schijf staat. "
|
|
"Dit album moet uit de database worden verwijderd. Dit betekent echter dat u "
|
|
"informatie kwijtraakt, omdat alle afbeeldingen die gerelateerd zijn aan dit "
|
|
"album ook uit de database worden verwijderd. <p>digiKam kan pas doorgaan als "
|
|
"de items uit de database zijn verwijderd, omdat alle weergaven afhankelijk "
|
|
"zijn van de informatie uit de database. Wilt u ze verwijderen uit de "
|
|
"database?\n"
|
|
"<p>Er blijken %n albums in uw database te staan die niet op de schijf staan. "
|
|
"Deze albums moeten uit de database worden verwijderd. Dit betekent echter "
|
|
"dat u informatie kwijtraakt, omdat alle afbeeldingen die gerelateerd zijn "
|
|
"aan deze albums ook uit de database worden verwijderd.<p>digiKam kan pas "
|
|
"doorgaan als de items uit de database zijn verwijderd, omdat alle weergaven "
|
|
"afhankelijk zijn van de informatie uit de database. Wilt u ze verwijderen "
|
|
"uit de database?"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:173
|
|
msgid "Albums are Missing"
|
|
msgstr "Er ontbreken albums"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:200
|
|
msgid "Scanning items, please wait..."
|
|
msgstr "Items doorzoeken, even geduld..."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:245
|
|
msgid "Updating items, please wait..."
|
|
msgstr "Items bijwerken, even geduld..."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>There is an item in the database which does not appear to be on disk "
|
|
"or is located in the root album of the path. This file should be removed "
|
|
"from the database, however you may lose information.<p>digiKam cannot "
|
|
"continue without removing the item from the database because all views "
|
|
"depend on the information in the database. Do you want it to be removed from "
|
|
"the database?\n"
|
|
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or "
|
|
"are located in the root album of the path. These files should be removed "
|
|
"from the database, however you may lose information.<p>digiKam cannot "
|
|
"continue without removing these items from the database because all views "
|
|
"depend on the information in the database. Do you want them to be removed "
|
|
"from the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Er blijkt een item in de database te staan dat niet op de schijf staat, "
|
|
"of zich bevindt in het hoofdalbum van het pad. Dit bestand moet worden "
|
|
"verwijderd uit de database, maar dat betekent dat u informatie kunt "
|
|
"kwijtraken. <p>digiKam kan alleen doorgaan als het item is verwijderd, omdat "
|
|
"alle weergaven van het programma afhankelijk zijn van de informatie uit de "
|
|
"database. Wilt u dit item uit de database verwijderen?\n"
|
|
"<p>Er blijken %n items in de database te staan dat niet op de schijf staan, "
|
|
"of zich bevinden in het hoofdalbum van het pad. Deze bestanden moeten worden "
|
|
"verwijderd uit de database, maar dat betekent dat u informatie kunt "
|
|
"kwijtraken.<p>digiKam kan alleen doorgaan als de items zijn verwijderd, "
|
|
"omdat alle weergaven van het programma afhankelijk zijn van de informatie "
|
|
"uit de database. Wilt u deze items uit de database verwijderen?"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:514
|
|
msgid "Files are Missing"
|
|
msgstr "Er ontbreken bestanden"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Geavanceerd zoeken"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u de items die in de albumverzameling zijn gevonden met behulp "
|
|
"van de huidige zoekinstellingen."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
|
|
msgid "Search Rules"
|
|
msgstr "Zoekregels"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in "
|
|
"album library."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u de lijst met zoekregels herzien die worden gebruikt om te "
|
|
"zoeken naar items in de albumverzameling."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
|
|
msgid "Add/Delete Option"
|
|
msgstr "Optie toevoegen/verwijderen"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
|
|
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kunt u de inhoud van de lijst met zoekregels beheren, door criteria "
|
|
"te verwijderen of toe te voegen."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
msgid "As well as"
|
|
msgstr "Als ook als"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
msgid "Or"
|
|
msgstr "Of"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
|
|
msgid "&Del"
|
|
msgstr "&Del"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
|
|
msgid "Group/Ungroup Options"
|
|
msgstr "Opties groeperen/ongroeperen"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt elke zoekoptie uit de lijst met zoekregels groeperen of "
|
|
"ongroeperen."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Groeperen"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "On&groeperen"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
|
|
msgid "&Save search as: "
|
|
msgstr "Zoekopdracht op&slaan als: "
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer hier de naam in die u wilt gebruiken om de huidige zoekopdracht op "
|
|
"te slaan in de weergave \"Mijn zoekopdrachten\""
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Laatste zoekopdracht"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
|
|
msgid "My Searches"
|
|
msgstr "Mijn zoekopdrachten"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Search name already exists.\n"
|
|
"Please enter a new name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat al een zoekopdracht met deze naam\n"
|
|
"Voer een andere naam in:"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
|
|
msgid "Name exists"
|
|
msgstr "Naam bestaat al"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
|
|
msgstr "Wilt u de geselecteerde zoekopdracht \"%1\" verwijderen?"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
|
|
msgid "Delete Search?"
|
|
msgstr "Zoekopdracht verwijderen?"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
|
|
msgid "New Simple Search..."
|
|
msgstr "Nieuwe eenvoudige zoekopdracht..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
|
|
msgid "New Advanced Search..."
|
|
msgstr "Nieuw geavanceerd zoeken..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "Zoekopdracht bewerken..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
|
|
msgid "Edit as Advanced Search..."
|
|
msgstr "Bewerken als geavanceerd zoeken..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Zoekopdracht verwijderen"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
msgstr "Snelzoeken"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter here your search criteria"
|
|
msgstr "Voer hier uw zoekcriteria in"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
|
|
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer hier uw zoektermen in om items te vinden in de albumverzameling."
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current "
|
|
"search criteria"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u de items die in de albumverzameling zijn gevonden met behulp "
|
|
"van de huidige zoekinstellingen"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
|
|
msgid "Save search as:"
|
|
msgstr "Zoekopdracht opslaan als:"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer hier de naam in die u wilt gebruiken om de huidige zoekopdracht op "
|
|
"te slaan in de weergave \"Mijn zoekopdrachten\""
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
|
|
msgid "Album Name"
|
|
msgstr "Albumnaam"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
|
|
msgid "Album Caption"
|
|
msgstr "Albumtitel"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
|
|
msgid "Album Collection"
|
|
msgstr "Albumverzameling"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Tag-naam"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Afbeeldingsnaam"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
|
|
msgid "Image Date"
|
|
msgstr "Afbeeldingsdatum"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
|
|
msgid "Image Caption"
|
|
msgstr "Afbeeldingstitel"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Trefwoord"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Waardering"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Bevat"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
msgstr "Bevat niet"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Equals"
|
|
msgstr "Gelijk aan"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Does Not Equal"
|
|
msgstr "Ongelijk aan"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Voor"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Tenminste"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Tenhoogste"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
|
|
msgid "New Tag"
|
|
msgstr "Nieuwe tag"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
|
|
msgid "Edit Tag"
|
|
msgstr "Tag bewerken"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
|
|
msgid "Enter tag name here..."
|
|
msgstr "Tagnaam hier invoeren..."
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>To create new tags, you can use the following rules:</"
|
|
"p><p><ul><li>'/' can be used to create a tags hierarchy.<br>Ex.: <i>"
|
|
"\"Country/City/Paris\"</i></li><li>',' can be used to create more than one "
|
|
"tags hierarchy at the same time.<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame"
|
|
"\"</i></li><li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as "
|
|
"parent.</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Om nieuwe tags aan te maken kunt u de volgende regels gebruiken:</p> "
|
|
"<p> <ul> <li>'/' kan worden gebruikt om taghiërarchie te maken. <br>Vb.: <i>"
|
|
"\"Land/Stad/Parijs\"</i></li> <li>',' kan worden gebruikt om meerdere "
|
|
"hiërarchiën tegelijk te maken. <br>Vb.: <i>\"Stad/Parijs, Monument/Notre-Dame"
|
|
"\"</i></li> <li>Als een taghiërarchie begint met '/' zal het hoofdtagalbum "
|
|
"gebruikt worden als ouder.</li> </ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "P&ictogram:"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Opnieuw instellen"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Nieuwe tag aanmaken</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Nieuwe tag aanmaken in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
|
|
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Eigenschappen van tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
|
|
msgid "Tag creation Error"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken van tag"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
|
|
msgid "Error been occured during Tag creation:"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een tag:"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
|
|
msgid "Tag Path"
|
|
msgstr "Tagpad"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
msgstr "Zonder tag"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
|
|
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
|
|
msgstr "Tag '%1' toewijzen aan items"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
msgstr "Nieuwe tag..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
|
|
msgid "Create Tag From AddressBook"
|
|
msgstr "Tag van adresboek aanmaken"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
|
|
msgid "Reset Tag Icon"
|
|
msgstr "Tagpictogram terugzetten"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
|
|
msgid "All Tags"
|
|
msgstr "Alle tags"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Dochters"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Ouders"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Deselecteren"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
|
|
msgid "Toggle Auto"
|
|
msgstr "Auto aan/uit"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
|
|
msgid "Or Between Tags"
|
|
msgstr "<i>Of</i> tussen tags"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
|
|
msgid "And Between Tags"
|
|
msgstr "<i>En</i> tussen tags"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
|
|
msgid "Matching Condition"
|
|
msgstr "Komt overeen-voorwaarde"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
|
|
msgid "No AddressBook entries found"
|
|
msgstr "Geen adresboekitems gevonden"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do "
|
|
"you want to continue?\n"
|
|
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag '%1' heeft één subtag. Als u deze tag verwijdert zal ook de subtag "
|
|
"worden verwijderd. Wilt u doorgaan?\n"
|
|
"Tag '%1' heeft %n subtags. Als u deze tag verwijdert zullen ook de subtags "
|
|
"worden verwijderd. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
|
|
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag '%1' heeft één item toegewezen. Wilt u doorgaan?\n"
|
|
"Tag '%1' heeft %n items toegewezen. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
|
|
msgid "Delete '%1' tag?"
|
|
msgstr "Tag '%1' verwijderen?"
|
|
|
|
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
|
|
msgid "Add New Tag..."
|
|
msgstr "Nieuwe tag toevoegen..."
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
|
|
msgid "My Date Searches"
|
|
msgstr "Mijn zoekopdrachten op datum"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
|
|
msgstr "Wilt u de geselecteerde zoekopdracht op datum, \"%1\", verwijderen?"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
|
|
msgid "Delete Date Search?"
|
|
msgstr "Zoekopdracht op datum verwijderen?"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:134
|
|
msgid "Time Unit:"
|
|
msgstr "Tijdseenheid:"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:136
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:137
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Week"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:138
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:139
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram time unit here.<p>You can change the graph decade to "
|
|
"zoom in or zoom out over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de histogramtijdseenheid.<p>U kunt de grafiekweergave "
|
|
"wijzigen door over de tijd in of uit te zoomen."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the date count's maximal values are "
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
|
|
"the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) will "
|
|
"be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de schaal van het histogram.<p>Als het maximum aantal "
|
|
"datums klein is, is de lineaire schaal geschikt.<p>De logaritmische schaal "
|
|
"kan worden gebruikt als het maximumaantal datums groot is. Alle waarden "
|
|
"(laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de grafiek."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:156 imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:154
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:156
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:148
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:132
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:112
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:119
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:112
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:214
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:141
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:111
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:149
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
|
|
msgid "<p>Linear"
|
|
msgstr "<p>Lineair"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:164 imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:162
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:164
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:156
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:140
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:127
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:222
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:149
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:119
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:118
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:157
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
|
|
msgid "<p>Logarithmic"
|
|
msgstr "<p>Logaritmisch"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:198
|
|
msgid "Clear current selection"
|
|
msgstr "Huidige selectie wissen"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
"clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u op deze knop drukt zal de datumselectie op de tijdlijn worden "
|
|
"gewist."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
|
|
"Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer hier de naam in van de huidige zoekdatums om op te slaan in de "
|
|
"weergave \"Mijn zoekopdrachten\""
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:209
|
|
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
|
|
msgstr "Huidige selectie opslaan in nieuw virtueel album"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u op deze knop klikt zal de huidige datumselectie op de tijdlijn "
|
|
"worden opgeslagen in een nieuw virtueel album. Dit album krijgt de links "
|
|
"opgegeven naam."
|
|
|
|
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
|
|
msgid "Week #%1 - %2 %3"
|
|
msgstr "Week #%1 - %2 %3"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam</h2><p>digiKam is a photo "
|
|
"management program for the Trinity Desktop Environment. It is designed to "
|
|
"import, organize, and export your digital photographs on your computer.</"
|
|
"p><p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the "
|
|
"real containers where your files are stored, they are identical with the "
|
|
"folders on disk.</p>\n"
|
|
"digiKam has many powerful features\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the features of digiKam include</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
"%6\n"
|
|
"<p>We hope you will enjoy digiKam.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij digiKam %1</h2> <p>digiKam is een "
|
|
"fotobeheerprogramma voor de Trinity Desktop Environment. Het is ontworpen om "
|
|
"uw digitale foto's op uw computer te beheren.</p>\n"
|
|
"<p>U bevindt zich omenteel in de albummodus van digiKam. De albums fungeren "
|
|
"als containers waarin uw bestanden worden opgslagen. Ze zijn identiek aan de "
|
|
"bijhorende mappen op uw harde schijf.</p>\n"
|
|
"<ul> <li>digiKam heeft vele krachtige functies. Deze zijn allen beschreven "
|
|
"in de <a href=\"%2\">documentatie</a></li>\n"
|
|
"<li>De <a href=\"%3\">website van digiKam</A> biedt informatie over nieuwe "
|
|
"versies van digiKam</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Enkele van de de nieuwe functies in digiKam zijn (ten opzichte van "
|
|
"digiKam %4:)</p>\n"
|
|
"<ul>%5</ul>\n"
|
|
"%6\n"
|
|
"<p>We hopen dat u veel plezier beleeft aan digiKam.</p>\n"
|
|
"<p>Bedankt,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> het team van digiKam</p>"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:128
|
|
msgid "16-bit/color/pixel image support"
|
|
msgstr "16 bits/kleur/pixel afbeeldingsondersteuning"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:129
|
|
msgid "Full color management support"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor volledige kleurbeheer"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:130
|
|
msgid "Native JPEG-2000 support"
|
|
msgstr "Ingebouwde ondersteuning voor JPEG 2000"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:131
|
|
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor Markernote en IPTC-metadata"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:132
|
|
msgid "Photograph geolocation"
|
|
msgstr "Geolocatie van foto"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:133
|
|
msgid "Extensive Sidebars"
|
|
msgstr "Uitgebreide zijbalken"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:134
|
|
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen voor het decoderen van raw-afbeeldingen"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:135
|
|
msgid "Fast RAW preview"
|
|
msgstr "Snel voorbeeld voor RAW-afbeeldingen"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
|
|
msgid "RAW Metadata support"
|
|
msgstr "Metadata-ondersteuning voor raw-afbeeldingen"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
|
|
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
|
|
msgstr "Camera-interface gebruikt als generiek importeerprogramma"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
|
|
msgid "New advanced camera download options"
|
|
msgstr "Nieuwe uitgebreide opties voor cameradownloads"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
|
|
msgid "New advanced tag management"
|
|
msgstr "Nieuw geavanceerd tag-beheer"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
|
|
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
|
|
msgstr "Nieuwe zoom-functie in voorbeeldmodus"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
|
|
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe lichttafel voor het gemakkelijk vergelijken van vergelijkbare "
|
|
"afbeeldingen"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
|
|
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe filters voor tekst, mime-bestandstype en waardering voor het zoeken "
|
|
"naar items in de pictogramweergave"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
|
|
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe opties om op eenvoudige wijze tussen albums, tags en verzamelingen te "
|
|
"navigeren"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
|
|
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
|
|
msgstr "Nieuwe opties om recursief de inhoud van submappen te tonen"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
|
|
msgid "New text filter to search contents on folder views"
|
|
msgstr "Nieuw tekstfilter om naar items in de mappenweergaven te zoeken"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
|
|
msgid "New options to count of items on all folder views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe opties voor het tellen van het aantal items in de mappenweergaven."
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuw hulpmiddel voor het zoeken naar datums in de hele albumcollectie: "
|
|
"Tijdlijn"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuw hulpmiddel om RAW-bestanden te importeren in de bewerker met "
|
|
"aangepaste decodeerinstellingen"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:84
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:103
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Kleurcurves aanpassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:105
|
|
msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
|
|
msgstr "Een digiKam-plugin voor het aanpassen van afbeeldingshistogramcurves."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:111
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:110
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:78
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:74
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:79
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:108
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:71
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:81
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:70
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:76
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:79
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:81
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:77
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:146
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:90
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:82
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:80
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:74
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:81
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:73
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:80
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:79
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:92
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:75
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:103
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Auteur en onderhouder"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:119
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
|
|
"image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen in de curve van de "
|
|
"afbeelding. U kunt een kleur uit de afbeelding kiezen om het bijhorende "
|
|
"niveau op het histogram te zien."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:129
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:128
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:126
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:89
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:96
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:89
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:191
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:88
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:87
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:125
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanaal:"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:132
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:137
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:131
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:136
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:112
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:92
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:99
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:92
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:194
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:91
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:90
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:128
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Lichtkracht"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:133
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:132
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:129
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:132
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:113
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:93
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:100
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:93
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:195
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:121
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:92
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:91
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:155
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:129
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:134
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:133
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:130
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:114
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:94
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:101
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:94
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:196
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:122
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:93
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:92
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:172
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:130
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:135
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:134
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:131
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:115
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:95
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:102
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:95
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:197
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:123
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:94
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:93
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:189
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:131
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blauw"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:136
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:135
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:138
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Alpha</b>: "
|
|
"display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the "
|
|
"transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or "
|
|
"TIF."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het te tonen histogramkanaal:<p><b>Lichtkracht</b>: toont "
|
|
"de lichtkrachtwaarden van de afbeelding.<p><b>Rood</b>: toont de roodwaarden "
|
|
"van het afbeeldingskanaal.<p><b>Groen</b>: toont de groenwaarden van het "
|
|
"afbeeldingskanaal.<p><b>Blauw</b>: toont de blauwwaarden van het "
|
|
"afbeeldingskanaal.<p><b>Alpha</b>: toont de alpha-waarden van het "
|
|
"afbeeldingskanaal. Dit kanaal komt overeen met de transparantiewaarde en "
|
|
"wordt ondersteund door enkele afbeeldingsformaten, zoals PNG en TIF."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:148
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:142
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:113
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:208
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:104
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:142
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximal counts are "
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
|
|
"the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will "
|
|
"be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de schaal van het histogram.<p>Als er weinig maxima in de "
|
|
"afbeelding zitten is de lineaire schaal geschikt.<p>De logaritmische schaal "
|
|
"kan worden gebruikt als er veel maxima in de afbeelding voorkomen. Alle "
|
|
"waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de grafiek."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:188
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any curves settings "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen die u hebt aangebracht in "
|
|
"het histogram van het gekozen afbeeldingskanaal. Het voorbeeld wordt "
|
|
"automatisch bijgewerkt aan de hand van de wijzigingen die u in de curve "
|
|
"aanbrengt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:201
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de curve van de gekozen kanaal uit de oorspronkelijke afbeelding"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:230
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
|
|
msgid "Curve free mode"
|
|
msgstr "Vrije hand"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:231
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
|
|
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met deze knop kunt u uw curve met de muis vanuit de vrije hand tekenen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:239
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
|
|
msgid "Curve smooth mode"
|
|
msgstr "Gladde curve"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:240
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
|
|
"tension."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met deze knop kunt u de curve beperken tot een gladde lijn die enige "
|
|
"spanning kent."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:255
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:264
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
|
|
msgid "All channels shadow tone color picker"
|
|
msgstr "Alle kanalen schaduwtint kleurenkiezer"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:256
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met deze knop kunt u de kleur uit de originele afbeelding kiezen die u "
|
|
"wilt gebruiken om het gladde curvespunt <b>schaduwtint</b> op de kanalen "
|
|
"rood, groen en lichtkracht in te stellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:265
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:274
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
|
|
msgid "All channels middle tone color picker"
|
|
msgstr "Alle kanalen middentint kleurenkiezer"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:266
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met deze knop kunt u de kleur van de originele afbeelding kiezen die u "
|
|
"wilt gebruiken om het gladde curvespunt <b>middentint</b> voor de kanalen "
|
|
"rood, groen, blauw en lichtkracht instellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:275
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:284
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
|
|
msgid "All channels highlight tone color picker"
|
|
msgstr "Alle kanalen oplichttint kleurenkiezer"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:276
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
|
|
"Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met deze knop kunt u de kleur van de originele afbeelding kiezen die u "
|
|
"wilt gebruiken om het gladde curvespunt <b>oplichttint</b> voor de kanalen "
|
|
"rood, groen, blauw en lichtkracht instellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:283
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:295
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:205
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Beginwaa&rde"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:285
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
|
|
msgid "Reset current channel curves' values."
|
|
msgstr "Zet de waarden voor de curves van het huidige kanaal terug."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:286
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u op deze knop drukt zullen de waarden voor alle curves van het "
|
|
"geselecteerde kanaal worden teruggezet naar hun standaardwaarden."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust Curve"
|
|
msgstr "Curves aanpassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:640
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
|
|
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
|
|
msgstr "Selecteer het te laden bestand met Gimp-curves"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:646
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
|
|
msgstr "Het tekstbestand met Gimp-curves kon niet worden geladen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:662
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
|
|
msgid "Gimp Curves File to Save"
|
|
msgstr "Bestand met Gimp-curves om op te slaan"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:668
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
|
|
msgstr "Het tekstbestand met Gimp-curves kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
|
|
msgid "Adjust Curves"
|
|
msgstr "Curves aanpassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
|
|
msgid "Curves Adjust..."
|
|
msgstr "Curves aanpassen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:82
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:102
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Kleurniveaus aanpassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:104
|
|
msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
|
|
msgstr "Een digiKam-plugin voor het aanpassen van afbeeldingshistogramniveaus."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:118
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a "
|
|
"spot on the image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u een voorbeeld van het aanpassen van de niveaus van de "
|
|
"afbeelding. U kunt een kleur uit de afbeelding kiezen om het niveau op het "
|
|
"bijhorende histogram te zien."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:137
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here select the histogram channel to display:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Alpha</b>: "
|
|
"display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the "
|
|
"transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or "
|
|
"TIF."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de histogramkanaal om te tonen:<p><b>Lichtkracht</b>: "
|
|
"toont de lichtkrachtwaarden van de afbeelding.<p><b>Rood</b>: toont de "
|
|
"roodwaarden van de afbeeldingskanalen.<p><b>Groen</b>: toont de groenwaarden "
|
|
"van de afbeeldingskanalen.<p><b>Blauw</b>: toont de blauwwaarden van de "
|
|
"afbeeldingskanalen.<p><b>Alpha</b>: toont de alpha-waarden voor van de "
|
|
"afbeeldingskanalen. Dit kanaal komt overeen met de transparantiewaarde en "
|
|
"wordt ondersteund door enkele afbeeldingsformaten, zoals PNG en GIF."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:150
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here select the histogram scale.<p>If the image's maximal counts are "
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>The Logarithmic scale can be used "
|
|
"when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) "
|
|
"will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de schaal van het histogram.<p>Als er weinig maxima in de "
|
|
"afbeelding zitten is de lineaire schaal geschikt.<p>De logaritmische schaal "
|
|
"kan worden gebruikt als er veel maxima in de afbeelding voorkomen. Alle "
|
|
"waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de grafiek."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:180
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any levels settings "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen die u hebt aangebracht in "
|
|
"het histogram van het gekozen afbeeldingskanaal. Het voorbeeld wordt "
|
|
"automatisch bijgewerkt aan de hand van de wijzigingen die u in de curve "
|
|
"aanbrengt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:186
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is het histogram voor het geselecteerde kanaal van de oorspronkelijke "
|
|
"afbeelding"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:195
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:211
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de minimale waarde van de intensiteitinvoer van het "
|
|
"histogram."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:196
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:212
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
|
|
msgid "Minimal intensity input."
|
|
msgstr "Minimale intensiteitinvoer."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:204
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:224
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de maximale invoerwaarde voor de intensiteit van het "
|
|
"histogram."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:205
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:223
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
|
|
msgid "Maximal intensity input."
|
|
msgstr "Maximale intensiteitinvoer."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:218
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
|
|
msgid "Gamma input value."
|
|
msgstr "Gamma-invoer-waarde."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:219
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
|
|
msgid "<p>Select the gamma input value."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier de waarde voor de gamma-invoer."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:228
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:247
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de minimale waarde van de intensiteituitvoer van het "
|
|
"histogram."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:229
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:246
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
|
|
msgid "Minimal intensity output."
|
|
msgstr "Minimale intensiteituitvoer"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:237
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:252
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de maximale waarde voor de intensiteituitvoer van het "
|
|
"histogram."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:238
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:251
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
|
|
msgid "Maximal intensity output."
|
|
msgstr "Maximale intensiteituitvoer."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:265
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"<b>Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met deze knop kunt u de kleur uit de originele afbeelding kiezen om de "
|
|
"<b>schaduwtint</b>-niveausinvoer voor de kanalen rood, groen, blauw en "
|
|
"lichtkracht in te stellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:275
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"<b>Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met deze knop kunt u de kleur in de originele afbeelding kiezen om de "
|
|
"<b>middentint</b>-niveausinvoer te selecteren voor de kanalen rood, groen, "
|
|
"blauw en lichtkracht."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:285
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"<b>Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met deze knop kunt u de kleur in de originele afbeelding kiezen die u "
|
|
"wilt gebruiken om de <b>oplichttint</b>-niveaus op de kanalen rood, groen en "
|
|
"lichtkracht in te stellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:291
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
|
|
msgid "Adjust all levels automatically."
|
|
msgstr "Alle niveaus automatisch aanpassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:292
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u op deze knop drukt zullen alle kanaalwaarden automatisch worden "
|
|
"aangepast."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:297
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
|
|
msgid "Reset current channel levels' values."
|
|
msgstr "Waarden van huidige kanaalniveaus terugzetten."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:298
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u op deze knop klikt zullen de waarden van alle niveaus van het "
|
|
"geselecteerde kanaal worden teruggezet naar hun standaardwaarden."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:615
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
|
|
msgid "Adjust Level"
|
|
msgstr "Niveau aanpassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:773
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
|
|
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
|
|
msgstr "Gimp-bestand om te laden selecteren"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:779
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
|
|
msgstr "Het tekstbestand met Gimp-niveaus kon niet worden geladen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:794
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
|
|
msgid "Gimp Levels File to Save"
|
|
msgstr "Bestand met Gimp-niveaus om op te slaan"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:800
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
|
|
msgstr "Het tekstbestand met Gimp-niveaus kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
|
|
msgid "Adjust Levels"
|
|
msgstr "Niveau aanpassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
|
|
msgid "Levels Adjust..."
|
|
msgstr "Niveaus aanpassen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:63
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:70
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:368
|
|
msgid "Vignetting Correction"
|
|
msgstr "Vignetting corrigeren"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied "
|
|
"to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u een miniatuurvoorbeeld van het anti-vignetting-masker "
|
|
"toegepast op de afbeelding."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:99
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Dichtheid:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at "
|
|
"its point of maximum density."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze waarde bepaalt de graad van intensiteitsverzachting door het filter "
|
|
"op diens punt van maximale dichtheid."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:112
|
|
msgid "Power:"
|
|
msgstr "Kracht:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density "
|
|
"from the center of the filter to the periphery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze waarde wordt gebruikt als het exponent dat de uitval in dichtheid "
|
|
"van het midden van het filter tot de omtrek controleert."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:125
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:114
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:96
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Straal:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
|
|
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls "
|
|
"to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze waarde is de straal van het middenfilter. Het is een veelvoud van de "
|
|
"halfdiagonale afmeting van de afbeelding, waarbij de dichtheid van het "
|
|
"filter terugvalt naar nul."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:142
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:151
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Helderheid:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:146
|
|
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de aanpassing van de helderheid van de doelafbeelding in."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:153
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:159
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:468
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:421
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:157
|
|
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de aanpassing van het contrast van de doelafbeelding in."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:164
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:167
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:233
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:263
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:170
|
|
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de aanpassing van de gamma van de doelafbeelding in."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:72
|
|
msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een digiKam-afbeeldingplugin voor het reduceren van afbeeldingvignetting."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:81
|
|
msgid "Anti Vignetting algorithm"
|
|
msgstr "Algoritme van antivignetting"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
|
|
msgid "Vignetting Correction..."
|
|
msgstr "Vignetting correctie..."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
|
|
msgid "Blur FX"
|
|
msgstr "Vervaag-FX"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:93
|
|
msgid "Zoom Blur"
|
|
msgstr "Zoomvervaging"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:94
|
|
msgid "Radial Blur"
|
|
msgstr "Radiale vervaging"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:95
|
|
msgid "Far Blur"
|
|
msgstr "Afgelegen vervaging"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:96
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Bewegingsvervaging"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:97
|
|
msgid "Softener Blur"
|
|
msgstr "Verzachtende vervaging"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:98
|
|
msgid "Skake Blur"
|
|
msgstr "Schudvervaging"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:99
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
msgstr "Focusvervaging"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:100
|
|
msgid "Smart Blur"
|
|
msgstr "Intelligente vervaging"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:101
|
|
msgid "Frost Glass"
|
|
msgstr "Vorstglas"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:102
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaïc"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the blurring effect to apply to the image.<p><b>Zoom Blur</b>: "
|
|
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
|
|
"This simulates the blur of a zooming camera.<p><b>Radial Blur</b>: blurs the "
|
|
"image by rotating the pixels around the specified center point. This "
|
|
"simulates the blur of a rotating camera.<p><b>Far Blur</b>: blurs the image "
|
|
"by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera lens."
|
|
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. "
|
|
"This simulates the blur of a linear moving camera.<p><b>Softener Blur</b>: "
|
|
"blurs the image softly in dark tones and hardly in light tones. This gives "
|
|
"images a dreamy and glossy soft focus effect. It's ideal for creating "
|
|
"romantic portraits, glamour photographs, or giving images a warm and subtle "
|
|
"glow.<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. "
|
|
"This simulates the blur of a random moving camera.<p><b>Focus Blur</b>: "
|
|
"blurs the image corners to reproduce the astigmatism distortion of a lens."
|
|
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
|
|
"without muddying the rest of the image.<p><b>Frost Glass</b>: blurs the "
|
|
"image by randomly disperse light coming through a frosted glass."
|
|
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
|
|
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer het vervaageffect dat u wilt toepassen op de afbeelding."
|
|
"<p><b>Zoomvervaging</b>: vervaagt de afbeelding aan de hand van radiale "
|
|
"lijnen beginnend bij een opgegeven middelpunt. Dit simuleert de vervaging "
|
|
"van een zoomende camera.<p><b>Radiale vervaging</b>: vervaagt de afbeelding "
|
|
"door de pixels rond een opgegeven middelpunt te draaien. Dit simuleert het "
|
|
"vervagen van een draaiende camera.<p><b>Afgelegen vervaging</b>: vervaagt de "
|
|
"afbeelding door middel van afgelegen pixels. Dit simuleert de vervaging van "
|
|
"een cameralens waarvan de focus niet goed is ingesteld."
|
|
"<p><b>Bewegingsvervaging</b>: vervaagt de afbeelding door de pixels "
|
|
"horizontaal te verplaatsen. Dit simuleert de vervaging van een lineair "
|
|
"bewegende camera.<p><b>Verzachtende vervaging</b>: vervaagt de afbeelding "
|
|
"zachtjes in donkere tinten en hard in lichte tinten. Dit geeft de "
|
|
"afbeeldingen een dromerig en glanzendzacht focuseffect. Is ideaal voor het "
|
|
"maken van romantische portretten, glamourfoto's of om afbeeldingen een warme "
|
|
"en subtiele gloed te geven. <p><b>Schudvervaging</b>: vervaagt de afbeelding "
|
|
"door de pixels willekeurig te schudden. Dit simuleert de vervaging van een "
|
|
"willekeurig bewogen camera. <p><b>Focusvervaging</b>: vervaagt de "
|
|
"afbeeldinghoeken om de astigmatisme-vervorming van een lens te reproduceren. "
|
|
"<p><b>Intelligente vervaging</b>: zoekt de kleurranden in uw afbeelding en "
|
|
"vervaagt ze, zonder dat de rest van de afbeelding wordt aangetast. "
|
|
"<p><b>Vorstglas</b>: vervaagt de afbeelding door willekeurig het licht te "
|
|
"breken alsof het door bevroren glas komt. <p><b>Mosaïc</b>: deelt de foto op "
|
|
"in rechthoekige cellen en creëert ze opnieuw door deze cellen te vullen met "
|
|
"de gemiddelde pixelwaarde."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:129
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:132
|
|
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de vervaagafstand in pixels in."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:137
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:189
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:146
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Niveau:"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:140
|
|
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze waarde bepaalt het niveau om te gebruiken bij het huidige effect."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:64
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:383
|
|
msgid "Blur Effects"
|
|
msgstr "Vervaageffecten"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:57
|
|
msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
|
|
msgstr "Vervaageffect toepassen op de afbeelding"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:66
|
|
msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een digiKam-plugin voor het toepassen van een vervaageffect op een "
|
|
"afbeelding."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:77
|
|
msgid "Blurring algorithms"
|
|
msgstr "Vervaagalgoritmes"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
|
|
msgid "Blur Effects..."
|
|
msgstr "Vervaageffecten..."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70 imageplugins/border/bordertool.cpp:570
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:70
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:568
|
|
msgid "Add Border"
|
|
msgstr "Rand toevoegen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:95
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Vast"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:98
|
|
msgid "Beveled"
|
|
msgstr "Afgeschuind"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:99
|
|
msgid "Decorative Pine"
|
|
msgstr "Decoratief pijnboom"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:100
|
|
msgid "Decorative Wood"
|
|
msgstr "Decoratief hout"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:101
|
|
msgid "Decorative Paper"
|
|
msgstr "Decoratief papier"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:102
|
|
msgid "Decorative Parquet"
|
|
msgstr "Decoratief parket"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:103
|
|
msgid "Decorative Ice"
|
|
msgstr "Decoratief ijs"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:104
|
|
msgid "Decorative Leaf"
|
|
msgstr "Decoratief blad"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:105
|
|
msgid "Decorative Marble"
|
|
msgstr "Decoratief marmer"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:106
|
|
msgid "Decorative Rain"
|
|
msgstr "Decoratief regen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:107
|
|
msgid "Decorative Craters"
|
|
msgstr "Decoratief kraters"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:108
|
|
msgid "Decorative Dried"
|
|
msgstr "Decoratief gedroogd"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:109
|
|
msgid "Decorative Pink"
|
|
msgstr "Decoratief roze"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:110
|
|
msgid "Decorative Stone"
|
|
msgstr "Decoratief steen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:111
|
|
msgid "Decorative Chalk"
|
|
msgstr "Decoratief krijt"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:112
|
|
msgid "Decorative Granite"
|
|
msgstr "Decoratief graniet"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:113
|
|
msgid "Decorative Rock"
|
|
msgstr "Decoratief grind"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:114
|
|
msgid "Decorative Wall"
|
|
msgstr "Decoratief muur"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:115
|
|
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
|
|
msgstr "<p>Selecteer het type rand dat u aan de afbeelding wilt toevoegen."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:122
|
|
msgid "Preserve Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Verhoudingen behouden"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
|
|
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the "
|
|
"border width will in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie als u de verhoudingen van de afbeelding wilt behouden. "
|
|
"Indien ingeschakeld zal de randbreedte worden weergegeven in procenten van "
|
|
"de afbeeldingsgrootte, anders wordt de randbreedte in pixels weergegeven."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:128
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
msgstr "Breedte (%):"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:131
|
|
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geef hier de randbreedte op in een percentage van de afbeeldingsgrootte."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:133
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Breedte (pixels):"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:135
|
|
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de breedte van de rand in pixels in."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:382
|
|
msgid "First:"
|
|
msgstr "Eerste:"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:383
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Tweede:"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:384
|
|
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
|
|
msgstr "<p>Geef hier de voorgrondkleur voor de rand op."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:385
|
|
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
|
|
msgstr "<p>Geef hier de achtergrondkleur voor de rand op."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:401
|
|
msgid "<p>Set here the color of the main border."
|
|
msgstr "<p>Geeft hier de kleur op van de hoofdrand."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:402
|
|
msgid "<p>Set here the color of the line."
|
|
msgstr "<p>Geef hier de kleur op van de lijn."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:408
|
|
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
|
|
msgstr "<p>Geef hier de kleur op voor het gebied links boven."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:409
|
|
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
|
|
msgstr "<p>Geef hier de kleur op voor het gebied rechts onder."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:430
|
|
msgid "<p>Set here the color of the first line."
|
|
msgstr "<p>Geef hier de kleur op van de eerste lijn."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:431
|
|
msgid "<p>Set here the color of the second line."
|
|
msgstr "<p>Geef hier de kleur op van de tweede lijn."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:60
|
|
msgid "Add Border Around Photograph"
|
|
msgstr "Rand om foto plaatsen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:72
|
|
msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
|
|
msgstr "Een digiKam-plugin voor het toevoegen van een rand om een afbeelding."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
|
|
msgid "Add Border..."
|
|
msgstr "Rand toevoegen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:92
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:100
|
|
msgid "Color Channel Mixer"
|
|
msgstr "Kleurkanaalmixer"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:102
|
|
msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
|
|
msgstr "Een digiKam-plugin voor het mixen van kleurkanalen."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:116
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. "
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
|
|
"histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt hier een voorbeeld zien van de aanpassingen in de "
|
|
"kleurkanaalversterking van de afbeelding. U kunt een kleur uit de afbeelding "
|
|
"kiezen om het overeenkomende kleurniveau in het histogram te bekijken."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:133
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the color channel to mix here:<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het kleurkanaal om te mixen:<p><b>Rood</b>: toont de rode "
|
|
"kanaalwaarden.<p><b>Groen</b>: toont de groene kanaalwaarden.<p><b>Blauw</"
|
|
"b>: toont de blauwe kanaalwaarden.<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:175
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any mixer settings "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u een resultaatvoorbeeld van de histogramtekening van de "
|
|
"geselecteerde afbeeldingskanaal. Het voorbeeld wordt telkens herberekend bij "
|
|
"een verandering in de mixerinstellingen."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:187
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rood:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:191
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
|
|
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier in procenten de versterking van de rode kleur voor het "
|
|
"huidige kanaal."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:193
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blauw:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:197
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
|
|
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier in procenten de versterking van de groene kleur voor het "
|
|
"huidige kanaal."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:199
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:269
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Groen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:203
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
|
|
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier in procenten de versterking van de blauwe kleur voor het "
|
|
"huidige kanaal."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:206
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de versterking van het geselecteerde kanaal terug naar zijn "
|
|
"standaardwaarde."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:218
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monochroom"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:219
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
|
|
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in als u de afbeelding in monochroom wilt renderen. In "
|
|
"deze modus zal het histogram alleen de lichtkrachtwaarden tonen."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:222
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
|
|
msgid "Preserve luminosity"
|
|
msgstr "Lichtkracht behouden"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:223
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
|
|
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in als u de lichtkracht van de afbeelding wilt "
|
|
"behouden."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:481
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
msgstr "Kanaalmixer"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:631
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
|
|
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
|
|
msgstr "Selecteer het te laden gains-mixer-bestand van Gimp"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:703
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
|
|
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
|
|
msgstr "Het tekstbestand met de gains-mixer kon niet worden geladen."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:716
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
|
|
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
|
|
msgstr "Gains-mixer-bestand van Gimp om op te slaan"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:778
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
|
|
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
|
|
msgstr "Het tekstbestand met de gains-mixer kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
|
|
msgid "Channel Mixer..."
|
|
msgstr "Kanaalmixer..."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:189
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Houtskool"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:80
|
|
msgid "Pencil size:"
|
|
msgstr "Potloodgrootte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:85
|
|
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de grootte in van het houtskoolpotlood dat zal worden gebruikt "
|
|
"om de tekening te simuleren."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:92
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:155
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:101
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
|
|
msgid "Smooth:"
|
|
msgstr "Gladheid:"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
|
|
msgstr "<p>Deze waarde bepaalt het detaileffect van het potlood op het canvas."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:56
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:63
|
|
msgid "Charcoal Drawing"
|
|
msgstr "Houtskooltekening"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:65
|
|
msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
|
|
msgstr "Een afbeeldingseffectplugin voor digiKam voor houtskooleffect."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
|
|
msgid "Charcoal Drawing..."
|
|
msgstr "Houtskooltekening..."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:81
|
|
msgid "Color Effects"
|
|
msgstr "Kleureffecten"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
|
|
msgid "<p>This is the color effects preview"
|
|
msgstr "<p>Dit is een voorbeeld van het kleureffect"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:116
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:96
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:96
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:198
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:94
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:132
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het histogramkanaal dat u wilt laten weergeven: "
|
|
"<p><b>Lichtkracht</b>: geeft de lichtkrachtwaarden weer van de afbeelding. "
|
|
"<p><b>Rood</b>: geeft de roodkanaalwaarden weer van de afbeelding. "
|
|
"<p><b>Groen</b>: geeft de groenkanaalwaarden weer van de afbeelding. "
|
|
"<p><b>Blauw</b>: geeft de blauwkanaalwaarden weer van de afbeelding. <p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:159
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:139
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:146
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:139
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:241
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:137
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen die u hebt aangebracht in "
|
|
"het histogram van het gekozen afbeeldingskanaal. Het voorbeeld wordt "
|
|
"automatisch bijgewerkt aan de hand van de wijzigingen die u in de curve "
|
|
"aanbrengt."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:174
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solariseren"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:175
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:398
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Vivid"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:176
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:402
|
|
msgid "Neon"
|
|
msgstr "Neon"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:177
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:406
|
|
msgid "Find Edges"
|
|
msgstr "Randen zoeken"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the effect type to apply to the image here.<p><b>Solarize</b>: "
|
|
"simulates solarization of photograph.<p><b>Vivid</b>: simulates the "
|
|
"Velvia(tm) slide film colors.<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
|
|
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.<p><b>Find Edges</b>: "
|
|
"detects the edges in a photograph and their strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het effecttype dat u op de afbeelding wilt toepassen."
|
|
"<p><b>Solariseren</b>: simuleert de solarisatie van de foto.<p><b>Vivid</b>: "
|
|
"simuleert de Velvia(tm) diafilm-kleuren.<p><b>Neon</b>: kleurt de randen in "
|
|
"een foto om een fluoriserend lichteffect na te bootsen.<p><b>Randen zoeken</"
|
|
"b>: zoekt de randen in een foto en hun sterkte."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:192
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:149
|
|
msgid "<p>Set here the level of the effect."
|
|
msgstr "<p>Stel hier het niveau van het effect in."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:197
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:154
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
msgstr "Herhaling:"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and "
|
|
"Find Edges effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze waarde bepaalt het aantal herhalingen dat zal worden gebruikt bij de "
|
|
"effecten 'neon' en 'randen zoeken'."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:394
|
|
msgid "ColorFX"
|
|
msgstr "Kleureffecten"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:73
|
|
msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
|
|
msgstr "Speciale kleureffecten op foto toepassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een digiKam-plugin voor het toepassen van kleureffecten op een afbeelding."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Voor"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:92
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>This is the color effect preview"
|
|
msgstr "<p>Dit is een voorbeeld van het kleureffect"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
|
|
msgid "Color Effects..."
|
|
msgstr "Kleureffecten..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
|
|
msgid "Auto-Correction"
|
|
msgstr "Autocorrectie"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt hier een voorbeeld van de autokleurcorrectie zien. U kunt een "
|
|
"kleur in de afbeelding aanklikken om het bijhorende kleurniveau op het "
|
|
"histogram te zien."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:165
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:370
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
msgstr "Autoniveaus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
|
|
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
|
|
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
|
|
"range.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Auto-niveaus</b>:<p>Deze optie maximaliseert de reeks tonen in de rode, "
|
|
"groene en blauwe kanalen. Deze zoekt in het beeld de donkere en lichte "
|
|
"limieten en past de rode, groene, en blauwe kanalen aan tot een geheel "
|
|
"gevulde histogramreeks.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:174
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:374
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliseren"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
|
|
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
|
|
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
|
|
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Normaliseren</b>:<p>Deze optie schaalt de helderheid in het actieve beeld "
|
|
"zodat het donkerste punt zwart wordt, en het lichtste punt zo helder "
|
|
"mogelijk wordt zonder de hue te veranderen. Dit is vaak een \"magische fix\" "
|
|
"bij beelden die onderbelicht of vervaagd zijn.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:184
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:378
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Effenen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
|
|
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
|
|
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
|
|
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
|
|
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
|
|
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
|
|
"miracles on an image or destroy it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Egaliseren</b>:<p>Deze optie past de helderheid van kleuren aan over het "
|
|
"actieve beeld zodat het histogram voor het waardekanaal zo vlak mogelijk is, "
|
|
"dat wil zeggen, zodat elke mogelijke helderheidswaarde in hetzelde aantal "
|
|
"pixels verschijnt als elkeandere waarde. Soms verricht Egaliseren wonderen "
|
|
"in het verbeteren van het contrast in een beeld. Een andere keer levert het "
|
|
"bagger. Het is een erg krachtige bewerking, die wonderen kan verrichten met "
|
|
"een beeld of levert het niets op.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:197
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:382
|
|
msgid "Stretch Contrast"
|
|
msgstr "Contrast uitrekken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
|
|
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
|
|
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Contrast vergroten</b>:<p>Deze optie vergroot het contrast en helderheid "
|
|
"van de RGB-waarden van een beeld door de laagste en hoogste waarden tot de "
|
|
"volledige reeks uit te rekken, waarbij de tussenliggende waarden worden "
|
|
"aangepast.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:206
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:386
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
msgstr "Autobelichting"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
|
|
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
|
|
"using image histogram properties.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Autobelichting</b>:<p>Deze optie vergroot het contrast en helderheid van "
|
|
"de RGB-waarden van een beeld door het optimale expositie- en zwartniveau te "
|
|
"berekenen aan de hand van de afbeeldingshistogram.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
|
|
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
|
|
msgstr "Helderheid / contrast/ gamma"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
|
|
"histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt hier een voorbeeld van de helderheid/contrast/gamma-aanpassing "
|
|
"zien. U kunt een kleur aanklikken om het bijhorende kleurniveau op het "
|
|
"histogram te bekijken."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:155
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
|
|
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de helderheidsaanpassing van de afbeelding in."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:163
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:471
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:424
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
|
|
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de contrastaanpassing van de afbeelding in."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:172
|
|
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de gamma-aanpassing van de afbeelding in."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Vervagen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:61
|
|
msgid "Smoothness:"
|
|
msgstr "Gladheid:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
|
|
"matrix radius that determines how much to blur the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Een gladheid van 0 heeft geen effect, 1 en hoger bepaalt de mate waarin "
|
|
"de afbeelding vager zal worden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:138
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gaussiaans vervagen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
|
|
msgid "Black && White"
|
|
msgstr "Zwart-wit"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can "
|
|
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt hier een voorbeeld zien van de zwart-witconversie. U kunt een "
|
|
"kleur aanklikken op de afbeelding om het bijhorende kleurniveau op het "
|
|
"histogram te bekijken."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:264
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generiek"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:265
|
|
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
|
|
msgstr "<b>Generiek</b>:<p>Simuleert een generieke zwart-wit-film.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:269
|
|
msgid "Agfa 200X"
|
|
msgstr "Agfa 200X"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa 200X</b> <p>Simuleert een Agfa 200X-zwartwitfilm op 200 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:274
|
|
msgid "Agfa Pan 25"
|
|
msgstr "Agfa Pan 25"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b> <p>Simuleert een Agfa PAN-zwartwitfilm op 25 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:279
|
|
msgid "Agfa Pan 100"
|
|
msgstr "Agfa Pan 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 "
|
|
"ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa PAN 100</b> <p>Simuleert een Agfa PAN-zwartwitfilm op 100 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:284
|
|
msgid "Agfa Pan 400"
|
|
msgstr "Agfa Pan 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 "
|
|
"ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa PAN 400</b> <p>Simuleert een Agfa PAN-zwartwitfilm op 400 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:289
|
|
msgid "Ilford Delta 100"
|
|
msgstr "Ilford Delta 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
|
|
"100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b> <p>Simuleert een Ilford Delta-zwartwitfilm op 100 "
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:294
|
|
msgid "Ilford Delta 400"
|
|
msgstr "Ilford Delta 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
|
|
"400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b> <p>Simuleert een Ilford Delta-zwartwitfilm op 400 "
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:299
|
|
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
|
|
"and white film at 3200 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simuleert een Ilford Delta 400 Pro-"
|
|
"zwartwitfilm op 3200 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:304
|
|
msgid "Ilford FP4 Plus"
|
|
msgstr "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
|
|
"at 125 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simuleert een Ilford FP4 Plus-zwartwitfilm op 125 "
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:309
|
|
msgid "Ilford HP5 Plus"
|
|
msgstr "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
|
|
"at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simuleert een Ilford HP5 Plus-zwartwitfilm op 400 "
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:314
|
|
msgid "Ilford PanF Plus"
|
|
msgstr "Ilford PanF Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
|
|
"film at 50 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b><p>Simuleert een Ilford PanF Plus-zwartwitfilm op 50 "
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:319
|
|
msgid "Ilford XP2 Super"
|
|
msgstr "Ilford XP2 Super"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
|
|
"film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simuleert een Ilford XP2 Super-zwartwitfilm op "
|
|
"400 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:324
|
|
msgid "Kodak Tmax 100"
|
|
msgstr "Kodak Tmax 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
|
|
"ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>: <p>Simuleert een Kodak Tmax-zwartwitfilm op 100 ISO</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:329
|
|
msgid "Kodak Tmax 400"
|
|
msgstr "Kodak Tmax 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
|
|
"ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>: <p>Simuleert een Kodak Tmax-zwartwitfilm op 400 ISO</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:334
|
|
msgid "Kodak TriX"
|
|
msgstr "Kodak TriX"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 "
|
|
"ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak TriX</b>: <p>Simuleert een Kodak TriX-zwartwitfilm op 400 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:352
|
|
msgid "No Lens Filter"
|
|
msgstr "Geen lensfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Geen lensfilter</b>:<p>Pas geen lensfilter toe bij het renderen van de "
|
|
"afbeelding.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:357
|
|
msgid "Green Filter"
|
|
msgstr "Groenfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
"exposure using a green filter. This is usefule for all scenic shoots, "
|
|
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zwart-wit met groenfilter</b>:<p>Simuleert zwart-wit film met belichting "
|
|
"via een groenfilter. Dit biedt een universeel middel voor alle beelden, maar "
|
|
"speciaal voor portretten gefotografeerd tegen de lucht.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:364
|
|
msgid "Orange Filter"
|
|
msgstr "Oranjefilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
|
|
"and aerial photography.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zwart-wit met oranjefilter</b>:<p>Simuleert zwart-witfilm met belichting "
|
|
"via een oranjefilter. Dit verbetert landschappen, zeegezichten en "
|
|
"luchtfotografie.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:371
|
|
msgid "Red Filter"
|
|
msgstr "Roodfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
|
|
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zwart-wit met roodfilter</b>:<p>Simuleert zwart-witfilm met belichting "
|
|
"via een roodfilter. Gebruik hiervan creëert dramatische luchten en simuleert "
|
|
"maanlichtbeelden overdag.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:378
|
|
msgid "Yellow Filter"
|
|
msgstr "Geelfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
|
|
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zwart-wit met geelfilter</b>:<p>Simuleert zwart-witfilm met belichting "
|
|
"via een geelfilter. Dit is de meest natuurlijke tonale correctie en verhoogt "
|
|
"het contrast. Ideaal voor landschappen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:385
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Sterkte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:388
|
|
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de sterkte van het lensfilter in."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:400
|
|
msgid "No Tone Filter"
|
|
msgstr "Geen toon-filter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:401
|
|
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Geen toon-filter</b>:<p>Pas geen toon-filter toe op de afbeelding.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:405
|
|
msgid "Sepia Tone"
|
|
msgstr "Sepiatoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
|
|
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
|
|
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zwart-wit in sepiatoon</b>:<p>Geeft warmte in witte delen en tussentonen "
|
|
"terwijl het een beetje koelte in de schaduw geeft - vergelijkbaar met het "
|
|
"proces van het bleken van een afdruk en opnieuw ontwikkelen in een sepia "
|
|
"kleurstof.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:412
|
|
msgid "Brown Tone"
|
|
msgstr "Bruintoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
|
|
"Sepia Tone filter.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zwart-wit in een bruintoon</b>:<p>Dit filter is neutraler dan het "
|
|
"sepiatoon filter.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:418
|
|
msgid "Cold Tone"
|
|
msgstr "Koudetoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtle and replicates printing "
|
|
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zwart-wit in koudetoon</b>:<p>Start een subtiele afdruk op een koudetoon-"
|
|
"zwart-wit papier zoals bromide-vergrotingspapier.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:425
|
|
msgid "Selenium Tone"
|
|
msgstr "Seleniumtoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
|
|
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zwart-wit in seleniumtoon</b>:<p>Dit effect geeft een traditionele "
|
|
"seleniumtoonafdruk die chemisch werd aangebracht in de donkere kamer.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:431
|
|
msgid "Platinum Tone"
|
|
msgstr "Platinatoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
|
|
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zwart-wit met platinatoon</b>:<p>Dit effect geeft een traditionele "
|
|
"platinatoonafdruk die chemisch werd aangebracht in de donkere kamer.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:437
|
|
msgid "Green Tone"
|
|
msgstr "Groentoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
|
|
"Verdante.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zwart-wit in een groentoon</b>:<p>Dit effect is ook bekend onder de naam "
|
|
"Verdante.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:457
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:410
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
|
|
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
|
|
msgstr "<p>Stel hier de helderheid van de afbeelding in"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:484
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:485
|
|
msgid "Lens Filters"
|
|
msgstr "Lensfilters"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:486
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Toon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:487
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Helderheid"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:837
|
|
msgid "Convert to Black && White"
|
|
msgstr "Converteren naar zwart-wit"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1074
|
|
msgid "Black & White Settings File to Load"
|
|
msgstr "Bestand voor zwart-wit-instellingen om te laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1087
|
|
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met instellingen voor zwart-wit."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1138
|
|
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
|
|
msgstr "Kan het tekstbestand met instellingen voor zwart-wit niet laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1149
|
|
msgid "Black & White Settings File to Save"
|
|
msgstr "Op te slaan bestand met Instellingen voor zwart-wit"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1176
|
|
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
|
|
msgstr "Kan de instellingen voor zwart-wit niet opslaan in een tekstbestand."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
|
|
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
|
|
msgstr "Tint / Verzadiging / Helderheid"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. "
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
|
|
"histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt hier een voorbeeld van de helderheid/contrast/gamma-aanpassing "
|
|
"zien. U kunt een kleur in de afbeelding aanklikken om het bijhorende "
|
|
"kleurniveau op het histogram te bekijken."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:152
|
|
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de tint- en verzadigingsaanpassing van de afbeelding."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u een kleurenvoorbeeld van de tint- en verzadigingsaanpassingen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:162
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tint:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:167
|
|
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de tintaanpassing van de afbeelding in.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:171
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:257
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Verzadiging:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:176
|
|
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de verzadigingsaanpassing van de afbeelding in.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:180
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Lichtheid:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:185
|
|
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de lichtheidsaanpassing van de afbeelding in."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:422
|
|
msgid "HSL Adjustments"
|
|
msgstr "HSL aanpassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
|
|
msgstr "Tint/verzadiging/lichtheid..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:93
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106 utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Kleurbeheer"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt hier het voorbeeld zien van de afbeelding nadat een kleurprofiel "
|
|
"is toegepast</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:117
|
|
msgid "Channel: "
|
|
msgstr "Kanaal: "
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red channel "
|
|
"values.<p><b>Green</b>: display the green channel values.<p><b>Blue</b>: "
|
|
"display the blue channel values.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het histogramkanaal dat u wilt laten weergeven:"
|
|
"<p><b>Lichtkracht</b>: geeft de lichtkrachtwaarden van de afbeelding weer."
|
|
"<p><b>Rood</b>: geeft de roodkanaalwaarden van de afbeelding weer."
|
|
"<p><b>Groen</b>: geeft de groenkanaalwaarden van de afbeelding weer."
|
|
"<p><b>Blauw</b>: geeft de blauwkanaalwaarden van de afbeelding weer.<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:134
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximal values are "
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
|
|
"the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) will "
|
|
"be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de schaal van het histogram.<p>Als de maximale waarden in "
|
|
"de afbeelding klein zijn dan is de lineaire schaal geschikt.<p>De "
|
|
"logaritmische schaal kan worden gebruikt als de maximale waarden groot zijn. "
|
|
"Alle waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de grafiek."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
"channel. This one is updated after setting changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u het voorbeeld van het histogram van het gekozen "
|
|
"afbeeldingskanaal. Dit wordt bijgewerkt na het aanbrengen van wijzigingen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:191
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:192
|
|
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hier kunt u de algemene parameters instellen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:197
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
msgstr "Soft-proofing"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
|
|
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rendering-emulatie van het apparaat dat door het proefdrukprofiel wordt "
|
|
"beschreven. Dit is bruikbaar om het uiteindelijke resultaat te bekijken "
|
|
"zonder dat u het hoeft te renderen op het fysieke medium.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:203
|
|
msgid "Check gamut"
|
|
msgstr "Gamut controleren"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside "
|
|
"the printer's gamut<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt deze optie gebruiken als u de kleuren wil laten zien die buiten "
|
|
"het gamut van de printer liggen.<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:209
|
|
msgid "Assign profile"
|
|
msgstr "Profiel toewijzen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile "
|
|
"into the image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt deze optie gebruiken als u het geselecteerde kleurprofiel van de "
|
|
"werkruimte in de afbeelding wilt inbedden.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:214
|
|
msgid "Use BPC"
|
|
msgstr "BPC gebruiken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
|
|
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
|
|
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always "
|
|
"turned off.</p><p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark "
|
|
"tone rendering. With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) "
|
|
"from original media to the destination rendering media, e.g. the combination "
|
|
"of paper and ink.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zwartpuntcompensatie (BPC) werkt in samenwerking met de relatief "
|
|
"colorimetrische methode. De methode \"Op waarneming\" zou geen verschil "
|
|
"moeten maken omdat BPC altijd aan is en de absolute colorimetrische methode "
|
|
"altijd uit staat</p> <p>BPC compenseert een gebrek aan ICC-profielen in het "
|
|
"renderen van donkere tonen. Met BPC worden de donkere tonen optimaal "
|
|
"overgebracht (geen afbrekingen) vanuit het bronmateriaal naar de render-"
|
|
"mogelijkheden van de bestemming, b.v. de combinatie van papier en inkt.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:223
|
|
msgid "Rendering Intent:"
|
|
msgstr "Rendering intentie:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be "
|
|
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so that "
|
|
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
|
|
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
|
|
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
|
|
"the colors in the image to be adjusted so that every color in the image "
|
|
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
|
|
"between colors is preserved as much as possible.<br>This intent is most "
|
|
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
|
|
"li><li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the "
|
|
"range that the output device can render to be adjusted to the closest color "
|
|
"that can be rendered, while all other colors are left unchanged.<br>This "
|
|
"intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li><li>Relative Colorimetric intent "
|
|
"is defined such that any colors that fall outside the range that the output "
|
|
"device can render are adjusted to the closest color that can be rendered, "
|
|
"while all other colors are left unchanged. Proof intent does not preserve "
|
|
"the white point.</li><li>Saturation intent preserves the saturation of "
|
|
"colors in the image at the possible expense of hue and lightness."
|
|
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC "
|
|
"is still working on methods to achieve the desired effects.<br>This intent "
|
|
"is most suitable for business graphics such as charts, where it is more "
|
|
"important that the colors be vivid and contrast well with each other rather "
|
|
"than a specific color.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> <li>De methode \"op waarneming\" zorgt ervoor dat het volledige "
|
|
"kleurengamma van de afbeelding samengeperst of uitgerekt wordt om het "
|
|
"kleurengamma van het doelmedium te vullen, op zo'n manier dat de grijsbalans "
|
|
"behouden blijft maar de kleuren colorimetrisch afwijkend kunnen zijn.<br>Met "
|
|
"andere woorden, als bepaalde kleuren in een afbeelding buiten het "
|
|
"kleurbereik van het uitvoerapparaat vallen, zal deze methode ervoor zorgen "
|
|
"dat de kleuren zo bijgesteld worden dat ze allemaal binnen het weer te geven "
|
|
"bereik vallen, waarbij de onderlinge relaties tussen de kleuren zoveel "
|
|
"mogelijk behouden blijven.<br>Deze methode is vooral geschikt voor het "
|
|
"weergeven van foto's en afbeeldingen, en is de standaardmethode.</li> <li>De "
|
|
"absoluut colorimetrische methode zorgt ervoor dat alle kleuren die niet "
|
|
"weergegeven kunnen worden door het doelapparaat worden vervangen door de "
|
|
"dichtstbijzijnde kleur die wel weergegeven kan worden, terwijl alle andere "
|
|
"kleuren onveranderd blijven. <br>Deze methode zorgt ervoor dat het witpunt "
|
|
"behouden blijft en is vooral geschikt voor 'spot colors' (Pantone, TruMatch, "
|
|
"logokleuren,...).</li> <li>De relatief colorimetrische methode is zo "
|
|
"gedefinieerd dat alle kleuren die niet weergegeven kunnen worden door het "
|
|
"doelapparaat, worden vervangen door de dichtstbijzijnde kleur die wel "
|
|
"weergegeven kan worden, terwijl alle andere kleuren onveranderd blijven. Bij "
|
|
"de proefdruk-methode blijft het witpunt niet behouden.</li> <li>De "
|
|
"\"verzadigingsmethode\" behoudt de verzadiging van kleuren in de afbeelding "
|
|
"eventueel ten koste van de tint en de helderheid. <br>De implementatie van "
|
|
"deze methode is nog enigszins problematisch en het ICC werkt nog aan "
|
|
"methoden om de beoogde effecten te bereiken. <br>Deze methode is vooral "
|
|
"geschikt voor zakelijke afbeeldingen zoals grafieken waarbij levendigheid en "
|
|
"contrast belangrijker zijn dan de exacte kleur.</li></ul>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:262
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
|
|
msgid "Visit Little CMS project website"
|
|
msgstr "Bezoek de website van het Little-CMS-project"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:275
|
|
msgid "Input Profile"
|
|
msgstr "Invoerprofiel"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:276
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier alle parameters in die relevant zijn voor de "
|
|
"invoerkleurprofielen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:286
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
msgstr "Ingebed profiel gebruiken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:289
|
|
msgid "Use builtin sRGB profile"
|
|
msgstr "Ingebouwd sRGB-profiel gebruiken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:293
|
|
msgid "Use default profile"
|
|
msgstr "Standaardprofiel gebruiken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:296
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:339
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:374
|
|
msgid "Use selected profile"
|
|
msgstr "Geselecteerd profiel gebruiken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:300
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:343
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:378
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
|
|
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
|
|
msgstr "ICC-bestanden (*.icc; *.icm)"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:305
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:348
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:383
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:307
|
|
msgid "Camera information"
|
|
msgstr "Camera-informatie"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:308
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Merk:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:310
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:325
|
|
msgid "Workspace Profile"
|
|
msgstr "Werkruimteprofiel"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:326
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier alle parameters in die relevant zijn voor de "
|
|
"werkruimtekleurprofielen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:336
|
|
msgid "Use default workspace profile"
|
|
msgstr "Standaard werkruimteprofiel gebruiken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:359
|
|
msgid "Proofing Profile"
|
|
msgstr "Proefdrukprofiel"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:360
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier alle parameters in die relevant zijn voor "
|
|
"proefdrukkleurprofielen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:371
|
|
msgid "Use default proof profile"
|
|
msgstr "Standaard proefdrukprofiel gebruiken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:394
|
|
msgid "Lightness Adjustments"
|
|
msgstr "Lichtsterkte-aanpassingen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:395
|
|
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier alle lichtsterkte-aanpassingen van de bestemmingsafbeelding in."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
|
|
"\"Default profile\" options.<p>Please fix "
|
|
"this in the digiKam ICC setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het pad voor ICC-profielen is ongeldig. U kunt de \"Standaard profiel\" "
|
|
"opties niet gebruiken.<p>Los dit op in de "
|
|
"digiKam ICC-instellingen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid.<p>Please check "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het geselecteerde pad naar het ICC-invoerprofiel is ongeldig."
|
|
"<p>Controleer het a.u.b."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:759
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:918
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid.<p>Please check "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het geselecteerde pad naar het ICC-proefdrukprofiel is ongeldig."
|
|
"<p>Controleer het a.u.b."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:780
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid.<p>Please check "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het geselecteerde pad naar het ICC-werkplekprofiel is ongeldig. "
|
|
"<p>Controleer het a.u.b."
|
|
|
|
# Een #: imageplugins/imageeffect_iccproof.cpp:720
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your settings are not sufficient.</p><p>To apply a color transform, you "
|
|
"need at least two ICC profiles:</p><ul><li>An \"Input\" profile.</li><li>A "
|
|
"\"Workspace\" profile.</li></ul><p>If you want to do a \"soft-proof\" "
|
|
"transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uw instellingen zijn niet genoeg</p><p>Om een kleurtransformatie toe te "
|
|
"passen hebt u tenminste twee ICC-profielen nodig:</p><ul> <li>Een \"invoer\"-"
|
|
"profiel.</li> <li>Een \"werkplek\"-profiel.</li></ul> <p>Als u een \"zachte "
|
|
"proefdruk\"-transformatie wilt uitvoeren, dan heeft u als aanvulling op deze "
|
|
"profielen ook een \"proefdruk\"-profiel nodig.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid.<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het geselecteerde pad naar het ICC-invoerprofiel is ongeldig. "
|
|
"<p>Controleer het a.u.b."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1029
|
|
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
|
|
msgstr "<p>U heeft het \"ingebouwde standaard sRGB-profiel\" geselecteerd</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1030
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information "
|
|
"about it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit profiel wordt automatisch aangemaakt op het moment dat het nodig is. "
|
|
"Er is daarom geen relevante informatie beschikbaar.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1072
|
|
msgid "Sorry, there is no selected profile"
|
|
msgstr "Helaas, er is geen enkel profiel geselecteerd"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1072
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1084
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
msgid "Profile Error"
|
|
msgstr "Profielfout"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1084
|
|
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
|
|
msgstr "Helaas, er is geen ingebed profiel beschikbaar"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U hebt het gebruik van kleurbeheer niet geactiveerd in de voorkeuren van "
|
|
"digiKam.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1097
|
|
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Opties voor \"Standaardprofiel gebruiken\" zijn nu uitgeschakeld.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1167
|
|
msgid "Color Management Settings File to Load"
|
|
msgstr "Bestand voor instellingen voor kleurbeheer"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1180
|
|
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand voor instellingen voor kleurbeheer."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1232
|
|
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
|
|
msgstr "Kan het tekstbestand voor instellingen voor kleurbeheer niet laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1243
|
|
msgid "Color Management Settings File to Save"
|
|
msgstr "Op te slaan bestand voor Instellingen voor kleurbeheer"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1279
|
|
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
|
|
msgstr "Kan de instellingen voor kleurbeheer niet opslaan in tekstbestand."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:75
|
|
msgid "Auto Color Correction"
|
|
msgstr "Automatische kleurcorrectie"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:71
|
|
msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
|
|
msgstr "Helderheid/contrast/gamma-aanpassingen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:54
|
|
msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
|
|
msgstr "Gaussiaanse vervaging op afbeelding toepassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:155
|
|
msgid "Convert to Black & White"
|
|
msgstr "Converteren naar zwart-wit"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:72
|
|
msgid "Red Eye Reduction"
|
|
msgstr "Rode ogen reduceren"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt hier het voorbeeld zien van de afbeelding nadat het reduceren van "
|
|
"rode ogen is toegepast</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:95
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image "
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het histogramkanaal dat u wilt laten weergeven:"
|
|
"<p><b>Lichtkracht</b>: weergeeft de lichtkrachtwaarden van de afbeelding."
|
|
"<p><b>Rood</b>: geeft de roodkanaalwaarden weer van de afbeelding."
|
|
"<p><b>Groen</b>: geeft de groenkanaalwaarden weer van de afbeelding."
|
|
"<p><b>Blauw</b>: geeft de blauwkanaalwaarden weer van de afbeelding.<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:105
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximum counts are "
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>The logarithmic scale can be used "
|
|
"when the maximal counts are big to show all values (small and large) on the "
|
|
"graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de schaal van het histogram.<p>Als er weinig maxima in de "
|
|
"afbeelding zitten is de lineaire schaal geschikt.<p>De logaritmische schaal "
|
|
"kan worden gebruikt als er veel maxima in de afbeelding voorkomen. Alle "
|
|
"waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de grafiek."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:136
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
"channel. It is updated upon setting changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u het voorbeeld van het histogram van het gekozen "
|
|
"afbeeldingskanaal. Dit wordt bijgewerkt na het aanbrengen van wijzigingen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:146
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
msgstr "Gevoeligheid:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:150
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select "
|
|
"more red color pixels (agressive correction), high values less (mild "
|
|
"correction). Use low value if eye have been selected exactly. Use high value "
|
|
"if other parts of the face are also selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet de selectiedremple voor roodgekleurde pixels. Een lage waarde zal "
|
|
"meer rode pixels selecteren (agressieve correctie), een hoge waarde minder "
|
|
"(milde correctie). Gebruik een lage waarde als het oog exact is "
|
|
"geselecteerd. Gebruik een hoge waarde als ook andere delen van het gezicht "
|
|
"zijn geselecteerd."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:159
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
|
|
"This leads to a more naturally looking pupil."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stelt de waarde in voor de gladheid om de rand van de gewijzigde pixels "
|
|
"te vervagen. Dit zorgt voor een natuurlijker ogende pupil."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:163
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
|
|
msgid "Coloring Tint:"
|
|
msgstr "Kleurtint:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:168
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
|
|
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stelt een aangepaste kleur in voor het opnieuw inkleuren van de ogen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:170
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
|
|
msgid "Tint Level:"
|
|
msgstr "Tintniveau:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:174
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stelt het tintniveau in om de lichtheid van de nieuwe kleur van het pupil "
|
|
"aan te passen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:389
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
|
|
msgid "Red Eyes Correction"
|
|
msgstr "Rode ogen corrigeren"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:70
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:413
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Kleurbalans"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:76
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can "
|
|
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt hier een voorbeeld van de helderheid/contrast/gamma-aanpassing "
|
|
"zien. U kunt een kleur in de afbeelding aanklikken om het bijhorende "
|
|
"kleurniveau op het histogram te bekijken."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:149
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyaan"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:154
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
|
|
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de hoeveelheid cyaan in de afbeelding bij."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:166
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:171
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
|
|
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de hoeveelheid magenta/groen in de afbeelding bij."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:183
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Geel"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:188
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de hoeveelheid geel/blauw in de afbeelding bij."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
|
|
msgid "Blur..."
|
|
msgstr "Vervagen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
|
|
msgid "Sharpen..."
|
|
msgstr "Verscherpen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
|
|
msgid "Red Eye..."
|
|
msgstr "Rode ogen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
|
|
"including the eyes to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit filter kan worden gebruikt om de rode ogen in een foto te corrigeren. "
|
|
"Selecteer het gebied met de ogen om deze actie te activeren."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
|
|
msgstr "Helderheid/contrast/gamma..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
|
|
msgstr "Tint/verzadiging/lichtheid..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
|
|
msgid "Color Balance..."
|
|
msgstr "Kleurbalans..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
|
|
msgid "Auto-Correction..."
|
|
msgstr "Autocorrectie..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Omkeren"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 bits"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
|
|
msgid "Color Management..."
|
|
msgstr "Kleurbeheer..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
|
|
msgid "Black && White..."
|
|
msgstr "Zwart-wit..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop..."
|
|
msgstr "Proportioneel bijsnijden..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
|
|
msgid "Red-Eye Correction Tool"
|
|
msgstr "Rode ogen corrigeren"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
|
|
"tool"
|
|
msgstr "Selecteer eerst het gebied rond de rode ogen die u wilt corrigeren"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
|
|
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze afbeelding gebruikt al een kleurdiepte van 8 bits / kleur / pixel."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het uitvoeren van de operatie zal de kleurkwaliteit van de afbeelding "
|
|
"verminderen. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
|
|
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze afbeelding gebruikt al een kleurdiepte van 16 bits / kleur / pixel."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:65
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
|
|
msgstr "Proportioneel bijsnijden en compositiehulplijnen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:69
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet de selectiegebied op de maximale grootte aan de hand van de huidige "
|
|
"beeldverhouding."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Max. Aspect"
|
|
msgstr "Max. verhouding"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:81
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
|
|
"You can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the "
|
|
"CTRL key to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to "
|
|
"move the closest corner to the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u een voorbeeld van de beeldverhoudingselectie die gebruikt "
|
|
"wordt voor het bijsnijden. U kunt de muis gebruiken om het snijgebied te "
|
|
"verplaatsen en van afmeting te wijzigen. Houdt de Ctrl-toets ingedrukt om de "
|
|
"tegenovergestelde hoek ook te verplaatsen. Houdt de Shift-toets ingedrukt om "
|
|
"de hoek die zich het dichtst bij de muisaanwijzer bevindt te verplaatsen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:101
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Verhouding:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:104
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
|
|
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
|
|
"inches and it doesn't specify the physical size.<p>You can see below a "
|
|
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
|
|
"crop:<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
|
|
"16x24\", 20x30\"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", "
|
|
"4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", "
|
|
"16x20\"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, "
|
|
"42x60cm, 3.5x5\"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition "
|
|
"following this rule is considered visually harmonious but can be unadapted "
|
|
"to print on standard photographic paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kies hier de vaste beeldverhouding voor het uitsnijden. Het gereedschap "
|
|
"Beeldverhoudingsnijden gebruikt een relatieve verhouding. Dat betekent dat "
|
|
"het onafhankelijk is van centimeters of inches en het ook niet de fysieke "
|
|
"afmetingen aangeeft.<p>Hieronder ziet u de overeenkomstige lijst van "
|
|
"traditioneel fotografische papierafmetingen en de verhouding:<p><b>2:3</b>: "
|
|
"10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
|
|
"20x30\"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", "
|
|
"6x8\", 7.5x10\", 9x12\"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", "
|
|
"16x20\"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, "
|
|
"42x60cm, 3.5x5\"<p>De verhouding van de <b>guldensnede</b> is 1:1.618. Een "
|
|
"compositie met deze verhouding wordt als visueel harmonieus beschouwd, maar "
|
|
"is niet aangepast voor afdrukken op standaard fotografisch papier."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:121
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Exact"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:122
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
|
|
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeer deze optie om het exact op beeldverhouding uitsnijden te "
|
|
"forceren."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:124
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Oriëntatie:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:128
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
|
|
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier de oriëntatie van de vaste beeldverhouding."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:130
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:131
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
|
|
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
|
|
msgstr "<p>Activeer deze optie om de oriëntatie automatisch in te stellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:142
|
|
msgid "Custom ratio:"
|
|
msgstr "Aangepaste verhouding:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:145
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de waarde in voor de gewenste tellerwaarde voor de verhouding."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:149
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de waarde in voor de gewenste noemerwaarde van de verhouding."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:159
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:184
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
|
|
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier voor het bijsnijden de positie in van de linker bovenhoek."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:160
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:164
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:165
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
|
|
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de breedte in voor het bijsnijden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:174
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
|
|
msgid "<p>Set width position to center."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de breedtepositie in voor het centereren"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:183
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:188
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:189
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
|
|
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de hoogte in voor het bijsnijden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:198
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
|
|
msgid "<p>Set height position to center."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de hoogtepositie in voor het centreren."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:212
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
|
|
msgid "Composition guide:"
|
|
msgstr "Compositiehulplijnen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:214
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
|
|
msgid "Rules of Thirds"
|
|
msgstr "Regel van derden"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:215
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
|
|
msgid "Harmonious Triangles"
|
|
msgstr "Harmonieuse driehoeken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:216
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
|
|
msgid "Golden Mean"
|
|
msgstr "Gulden gemiddelde"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:219
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose "
|
|
"your photograph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met deze optie kunt u hulplijnen laten weergeven die u helpen bij het "
|
|
"samenstellen van de juiste compositie voor uw foto."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:222
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
|
|
msgid "Golden sections"
|
|
msgstr "Gulden secties"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:223
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
|
|
msgstr "<p>Activeer deze optie om de gulden secties te laten weergeven."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:225
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
|
|
msgid "Golden spiral sections"
|
|
msgstr "Gulden spiraalsecties"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:226
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
|
|
msgstr "<p>Activeer deze optie om de gulden spiraalsecties te tonen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:228
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
|
|
msgid "Golden spiral"
|
|
msgstr "Gulden spiraal"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:229
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
|
|
msgstr "<p>Activeer dit om de gulden spiraal hulplijnen te tonen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:231
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
|
|
msgid "Golden triangles"
|
|
msgstr "Gulden driehoeken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:232
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
|
|
msgstr "<p>Activeer deze opties om de gulden driehoeken te weergeven."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:234
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal spiegelen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:235
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeer deze optie om de hulplijnen voor horizontaal spiegelen te "
|
|
"weergeven."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:237
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Verticaal spiegelen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:238
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeer deze optie om de hulplijnen voor verticaal spiegelen te "
|
|
"weergeven."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:240
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
|
|
msgid "Color and width:"
|
|
msgstr "Kleur en breedte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:243
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de kleur in die u wilt gebruiken voor het tekenen van de "
|
|
"compositiehulplijnen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:244
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier voor de breedte in pixels in voor het tekenen van de "
|
|
"compositiehulplijnen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:525
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:543
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
|
|
msgid "Golden Ratio"
|
|
msgstr "Gulden verhouding"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:792
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop"
|
|
msgstr "Proportioneel bijsnijden"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
|
|
msgid "Max. Aspect"
|
|
msgstr "Max. verhouding"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Beeldverhouding:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Aangepast:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
|
|
msgid "Diagonal Method"
|
|
msgstr "Diagonale methode"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
|
|
msgid "Red Eye"
|
|
msgstr "Rode ogen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:66
|
|
msgid "Sharpening Photograph"
|
|
msgstr "Foto verscherpen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:76
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Methode:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:79
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
|
|
msgid "Simple sharp"
|
|
msgstr "Eenvoudig scherp"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:80
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
|
|
msgid "Unsharp mask"
|
|
msgstr "Onscherp masker"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:81
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:624
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
|
|
msgid "Refocus"
|
|
msgstr "Opnieuw focussen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:82
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
|
|
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de verscherpingsmethode in om toe te passen op de afbeelding."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:96
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:148
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
msgstr "Scherpheid:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:100
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
|
|
"radius that determines how much to sharpen the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Een scherpheid van 0 heeft geen effect, 1 en hoger bepaalt de straal van "
|
|
"het gebied waarover de afbeelding scherper gemaakt zal worden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:117
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines "
|
|
"how much to blur the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Straalwaarde is de gaussiaanse vervaagmatrix-straalwaarde gebruikt om te "
|
|
"bepalen in hoeverre een afbeelding moet worden vervaagd."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Hoeveelheid:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:124
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that "
|
|
"is added back into the original."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het verschil tussen het origineel en de vervaagde afbeelding die "
|
|
"teruggeplaatst wordt in het origineel."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:127
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:115
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Drempel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:131
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
|
|
"apply the difference amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De drempel, als een fractie van de maximale lichtkrachtwaarde. Deze is "
|
|
"nodig om de grootte van het verschil te kunnen bepalen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:148
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
|
|
msgid "Circular sharpness:"
|
|
msgstr "Circulaire scherpheid:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:152
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
|
|
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
|
|
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
|
|
"blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de straal van de circulaire winding. Dit is de meest belangrijke "
|
|
"parameter van deze plugin. Voor de meeste afbeeldingen geeft de "
|
|
"standaardwaarde 1,0 goede resultaten. Selecteer een hogere waarde als uw "
|
|
"afbeelding erg vaag is."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:156
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
|
|
msgid "Correlation:"
|
|
msgstr "Correlatie:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:160
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation "
|
|
"can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 "
|
|
"and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
|
|
"effect of the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het verhogen van de correlatie kan het reduceren van artefacten "
|
|
"bevorderen. De correlatie kan liggen tussen de 0-1. Bruikbare waarden zijn "
|
|
"0,5 en waarden dichtbij de 1: dus 0,95 en 0,99. Een hogere waarde voor de "
|
|
"correlatie zal het scherpheidseffect voor de plugin reduceren."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:165
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
|
|
msgid "Noise filter:"
|
|
msgstr "Ruisfilter:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:169
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
|
|
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
|
|
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
|
|
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
|
|
"filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het verhogen van het ruisfilter kan helpen bij het reduceren van "
|
|
"artefacten De ruisfilter kan tussen de 0-1 liggen, maar waarden boven de 0,1 "
|
|
"zijn vrijwel nooit bruikbaar. Als de waarde voor het ruisfilter te laag is, "
|
|
"dus 0,0, dan zal de kwaliteit van de afbeelding vreselijk zijn. Een "
|
|
"bruikbare waarde is 0,01. Een hogere waarde voor het ruisfilter zal het "
|
|
"scherpheidseffect van de plugin verminderen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:175
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
|
|
msgid "Gaussian sharpness:"
|
|
msgstr "Gaussiaanse scherpheid:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:179
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter "
|
|
"when your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
|
|
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
|
|
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise "
|
|
"filter parameters too."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de scherpheid voor de Gaussiaanse samensmelting. Gebruik deze "
|
|
"parameter als uw vervaging van het type Gaussiaans is. In de meeste gevallen "
|
|
"laat u deze parameter op 0 staan, omdat het vreselijke artefacten "
|
|
"veroorzaakt. Als u een hogere waarde kiest, dan dient u waarschijnlijk ook "
|
|
"de correlatie- en/of filterparameters te verhogen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:184
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
|
|
msgid "Matrix size:"
|
|
msgstr "Matrixgrootte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:187
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. "
|
|
"Increasing the matrix width may give better results, especially when you "
|
|
"have chosen large values for circular or gaussian sharpness."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze parameter bepaalt de grootte van de transformatiematrix. Het "
|
|
"verhogen van de matrixbreedte kan betere resultaten zorgen, in het bijzonder "
|
|
"als u hoge waarden hebt gekozen voor de circulaire of Gaussiaanse scherpheid."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:609
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Verscherpen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:615
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Onscherp masker"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:638
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
|
|
msgstr "Te laden bestand met instellingen voor foto opnieuw focussen "
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:650
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" is geen tekstbestand met instellingen voor focus opnieuw instellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:665
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"De instellingen uit het tekstbestand voor Foto opnieuw focussen konden niet "
|
|
"worden geladen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:674
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
|
|
msgstr "Op te slaan instellingenbestand voor foto opnieuw focussen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:691
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het tekstbestand met instellingen voor opnieuw focussen kon niet worden "
|
|
"opgeslagen."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:65
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:72
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:373
|
|
msgid "Distortion Effects"
|
|
msgstr "Vervormingseffecten"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is het voorbeeld van het vervormingseffect toegepast op de foto."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:103
|
|
msgid "Fish Eyes"
|
|
msgstr "Vissenogen"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:104
|
|
msgid "Twirl"
|
|
msgstr "Kronkeling"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:105
|
|
msgid "Cylindrical Hor."
|
|
msgstr "Cilinder hor."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:106
|
|
msgid "Cylindrical Vert."
|
|
msgstr "Cilinder vert."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:107
|
|
msgid "Cylindrical H/V."
|
|
msgstr "Cilinder h/v."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:108
|
|
msgid "Caricature"
|
|
msgstr "Karikatuur"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:109
|
|
msgid "Multiple Corners"
|
|
msgstr "Meerdere hoeken"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:110
|
|
msgid "Waves Hor."
|
|
msgstr "Golven hor."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:111
|
|
msgid "Waves Vert."
|
|
msgstr "Golven vert."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:112
|
|
msgid "Block Waves 1"
|
|
msgstr "Blokgolven 1"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:113
|
|
msgid "Block Waves 2"
|
|
msgstr "Blokgolven 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:114
|
|
msgid "Circular Waves 1"
|
|
msgstr "Cirkelvormige golven 1"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:115
|
|
msgid "Circular Waves 2"
|
|
msgstr "Cirkelvormige golven 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:116
|
|
msgid "Polar Coordinates"
|
|
msgstr "Polaire coördinaten"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:117
|
|
msgid "Unpolar Coordinates"
|
|
msgstr "Niet-polaire coördinaten"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:118
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Tegels"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image.<p><b>Fish Eyes</"
|
|
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
|
|
"photograph 'Fish Eyes' effect.<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
|
|
"produce a Twirl pattern.<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around "
|
|
"a horizontal cylinder.<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around "
|
|
"a vertical cylinder.<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 "
|
|
"cylinders, vertical and horizontal.<p><b>Caricature</b>: distorts the "
|
|
"photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.<p><b>Multiple Corners</b>: "
|
|
"splits the photograph like a multiple corners pattern.<p><b>Waves "
|
|
"Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves.<p><b>Waves "
|
|
"Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves.<p><b>Block Waves "
|
|
"1</b>: divides the image into cells and makes it look as if it is being "
|
|
"viewed through glass blocks.<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but "
|
|
"with another version of glass blocks distortion.<p><b>Circular Waves 1</b>: "
|
|
"distorts the photograph with circular waves.<p><b>Circular Waves 2</b>: "
|
|
"another variation of the Circular Waves effect.<p><b>Polar Coordinates</b>: "
|
|
"converts the photograph from rectangular to polar coordinates.<p><b>Unpolar "
|
|
"Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted.<p><b>Tile</b>: "
|
|
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
|
|
"image.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het effect dat u wilt toepassen op de afbeelding."
|
|
"<p><b>Vissenogen</b>: vormt de foto rond een 3D bolvorm om het welbekende "
|
|
"foto-visoogeffect te reproduceren.<p><b>Kronkelig</b>: draait de foto om een "
|
|
"kronkelpatroon te produceren.<p><b>Cilinder hor.</b>: vormt de foto rond een "
|
|
"horizontale cilinder.<p><b>Cilinder vert.</b>: vormt de foto rond een "
|
|
"verticale cilinder.<p><b>Cilinder h/v</b>: vormt de foto rond twee "
|
|
"cilinders, verticaal en horizontaal.<p><b>Karikatuur</b>: verstoort de foto "
|
|
"met een omgekeerd visoogeffect.<p><b>Meerdere hoeken</b>: splitst de foto "
|
|
"als een multihoekpatroon.<p><b>Golven horizontaal.</b>: verstoort de foto "
|
|
"met horizontale golven.<p><b>Golven verticaal.</b>: verstoort de foto met "
|
|
"verticale golven.<p><b>Blokgolven 1</b>: deelt de afbeelding op in cellen en "
|
|
"laat ze er uitzien alsof ze worden bekeken door glazen blokken."
|
|
"<p><b>Blokgolven 2</b>: net als blokgolven 1, maar met een andere versie van "
|
|
"glasblokvervorming.<p><b>Cirkelvormige golven 1</b>: verstoort de foto met "
|
|
"cirkelvormige golven.<p><b>Cirkelvormige golven 2</b>: een andere variant op "
|
|
"het cirkelvormige golfeffect.<p><b>Polaire coördinaten</b>: converteert de "
|
|
"foto van rechthoekige naar polaire coördinaten.<p><b>Niet-polaire "
|
|
"coördinaten</b>: het polaire-coördinaten-effect omgekeerd.<p><b>Tegels</b>: "
|
|
"deelt de foto op in vierkante blokken en verplaatst ze willekeurig binnen de "
|
|
"afbeelding.<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon "
|
|
"effects."
|
|
msgstr "<p>Deze waarde bepaalt de herhalingen bij de golven, tegels en neon."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:74
|
|
msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een digiKam-plugin voor het toepassen van een vervormingseffect op een "
|
|
"afbeelding."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:84
|
|
msgid "Distortion algorithms"
|
|
msgstr "Vervormingsalgoritmen"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image.<p><b>Fish Eyes</"
|
|
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
|
|
"photograph 'Fish Eyes' effect.<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
|
|
"produce a Twirl pattern.<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around "
|
|
"a horizontal cylinder.<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around "
|
|
"a vertical cylinder.<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 "
|
|
"cylinders, vertical and horizontal.<p><b>Caricature</b>: distorts the "
|
|
"photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.<p><b>Multiple Corners</b>: "
|
|
"splits the photograph like a multiple corners pattern.<p><b>WavesQt "
|
|
"Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves.<p><b>Waves "
|
|
"Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves.<p><b>Block Waves "
|
|
"1</b>: divides the image into cells and makes it look as if it is being "
|
|
"viewed through glass blocks.<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but "
|
|
"with another version of glass blocks distortion.<p><b>Circular Waves 1</b>: "
|
|
"distorts the photograph with circular waves.<p><b>Circular Waves 2</b>: "
|
|
"another variation of the Circular Waves effect.<p><b>Polar Coordinates</b>: "
|
|
"converts the photograph from rectangular to polar coordinates.<p><b>Unpolar "
|
|
"Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted.<p><b>Tile</b>: "
|
|
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
|
|
"image.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het effect dat u wilt toepassen op de afbeelding."
|
|
"<p><b>Vissenogen</b>: vormt de foto rond een 3D bolvorm om het welbekende "
|
|
"foto-visoogeffect te reproduceren.<p><b>Kronkelig</b>: draait de foto om een "
|
|
"kronkelpatroon te produceren.<p><b>Cilinder hor.</b>: vormt de foto rond een "
|
|
"horizontale cilinder.<p><b>Cilinder vert.</b>: vormt de foto rond een "
|
|
"verticale cilinder.<p><b>Cilinder h/v</b>: vormt de foto rond twee "
|
|
"cilinders, verticaal en horizontaal.<p><b>Karikatuur</b>: verstoort de foto "
|
|
"met een omgekeerd visoogeffect.<p><b>Meerdere hoeken</b>: splitst de foto "
|
|
"als een multihoekpatroon.<p><b>Golven horizontaal.</b>: verstoort de foto "
|
|
"met horizontale golven.<p><b>Golven verticaal.</b>: verstoort de foto met "
|
|
"verticale golven.<p><b>Blokgolven 1</b>: deelt de afbeelding op in cellen en "
|
|
"laat ze er uitzien alsof ze worden bekeken door glazen blokken."
|
|
"<p><b>Blokgolven 2</b>: net als blokgolven 1, maar met een andere versie van "
|
|
"glasblokvervorming.<p><b>Cirkelvormige golven 1</b>: verstoort de foto met "
|
|
"cirkelvormige golven.<p><b>Cirkelvormige golven 2</b>: een andere variant op "
|
|
"het cirkelvormige golfeffect.<p><b>Polaire coördinaten</b>: converteert de "
|
|
"foto van rechthoekige naar polaire coördinaten.<p><b>Niet-polaire "
|
|
"coördinaten</b>: het polaire-coördinaten-effect omgekeerd.<p><b>Tegels</b>: "
|
|
"deelt de foto op in vierkante blokken en verplaatst ze willekeurig binnen de "
|
|
"afbeelding.<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
|
|
msgid "Distortion Effects..."
|
|
msgstr "Vervormingseffecten..."
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65 imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Reliëf"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:85
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Diepte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:89
|
|
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de standaardafwijking in van de kansverdeling."
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:55
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:61
|
|
msgid "Emboss Image"
|
|
msgstr "Reliëfafbeelding"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:63
|
|
msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
|
|
msgstr "Afbeeldingsplugin voor digiKam voor reliëf-effect."
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:73
|
|
msgid "Emboss algorithm"
|
|
msgstr "Reliëf-algoritme"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
|
|
msgid "Emboss..."
|
|
msgstr "Reliëf..."
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:66
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:191
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Filmkorrels"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:88
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:89
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
|
|
msgid "Sensitivity (ISO):"
|
|
msgstr "Gevoeligheid (ISO):"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film "
|
|
"graininess."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de filmgevoeligheid in ISO in om te gebruiken voor het "
|
|
"simuleren van filmkorrel."
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:59
|
|
msgid "Add Film Grain to Photograph"
|
|
msgstr "Filmkorrel aan foto toevoegen"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:68
|
|
msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een digiKam-afbeeldingplugin voor het toevoegen van filmkorrel aan een "
|
|
"afbeelding."
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
|
|
msgid "Add Film Grain..."
|
|
msgstr "Filmkorrel toevoegen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:61
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:70
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:293
|
|
msgid "Free Rotation"
|
|
msgstr "Vrije rotatie"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor "
|
|
"on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to "
|
|
"guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse "
|
|
"button to freeze the dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is het voorbeeld van de vrije rotatie. Als u de muisaanwijzer over "
|
|
"dit voorbeeld beweegt zal een verticale en horizontale stippellijn worden "
|
|
"getoond die u kan helpen bij het bepalen van de vrije rotatiecorrectie. Laat "
|
|
"de linker muisknop los om de positie van de stippellijnen vast te leggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:102
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:109
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:102
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
|
|
msgid "New width:"
|
|
msgstr "Nieuwe breedte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:103
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:107
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:285
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:286
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:110
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:114
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:242
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:243
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:298
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:299
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:106
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:113
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
|
|
msgid "New height:"
|
|
msgstr "Nieuwe hoogte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:118
|
|
msgid "Main angle:"
|
|
msgstr "Hoofdhoek:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle "
|
|
"rotates the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Een hoek in graden waarmee de afbeelding zal worden gedraaid. Een "
|
|
"positieve hoek draait de afbeelding rechtsom, een negatieve hoek linksom."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:129
|
|
msgid "Fine angle:"
|
|
msgstr "Fijne hoek:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine "
|
|
"target angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze waarde in graden zal worden toegevoegd aan de hoofdhoekwaarde om de "
|
|
"fijne hoek te bepalen."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:139
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:152
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
|
|
msgid "Anti-Aliasing"
|
|
msgstr "Anti-aliasing"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated "
|
|
"image. In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeer deze optie om een anti-aliasfilter toe te passen op de gedraaide "
|
|
"afbeelding. Om de afbeelding gladder te maken zal het iets worden vervaagd."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:145
|
|
msgid "Auto-crop:"
|
|
msgstr "Automatisch bijsnijden:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:148
|
|
msgid "Widest Area"
|
|
msgstr "Breedste gebied"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:149
|
|
msgid "Largest Area"
|
|
msgstr "Grootste gebied"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
|
|
"around a rotated image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de methode waarmee u de afbeelding automatisch wilt laten "
|
|
"bijsnijden om de zwarte gebieden rond de gedraaide afbeelding te verwijderen."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:72
|
|
msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een afbeeldingsplugin voor digiKam, voor het toepassen van vrije rotatie op "
|
|
"foto's."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:82
|
|
msgid "Free Rotation algorithm"
|
|
msgstr "Algoritme van vrije rotatie"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the free image operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
|
|
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
|
|
"to freeze the dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is het voorbeeld van de vrije rotatie. Als u de muisaanwijzer over "
|
|
"dit voorbeeld beweegt zal een verticale en horizontale stippellijn worden "
|
|
"getoond die u kan helpen bij het bepalen van de vrije rotatiecorrectie. Laat "
|
|
"de linker muisknop los om de positie van de stippellijnen vast te leggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
|
|
msgid "Free Rotation..."
|
|
msgstr "Vrije rotatie..."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
|
|
"black frame file\n"
|
|
"HP"
|
|
msgstr "HP"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
|
|
msgid "Hot Pixels"
|
|
msgstr "Hotpixels"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:94
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:96
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gemiddeld"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:97
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineair"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:98
|
|
msgid "Quadratic"
|
|
msgstr "Kwadratisch"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:99
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisch"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:101
|
|
msgid "Black Frame..."
|
|
msgstr "Zwart frame..."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the "
|
|
"hot pixels removal filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gebruik deze knop om een nieuw zwart-frame-bestand toe te voegen dat zal "
|
|
"worden gebruikt door het filter dat de hotpixels verwijdert."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1335
|
|
msgid "Loading: "
|
|
msgstr "Laadt: "
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:173
|
|
msgid "Select Black Frame Image"
|
|
msgstr "Zwart-frame-afbeelding selecteren"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:62
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:72
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:258
|
|
msgid "Hot Pixels Correction"
|
|
msgstr "HotPixels-correctie"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels "
|
|
"from a CCD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een digiKam-plugin voor het repareren van stippen die worden veroorzaakt "
|
|
"door hete/kapotte/dode pixels van een CCD."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
|
|
msgid "Hot Pixels..."
|
|
msgstr "Hot pixels..."
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:61
|
|
msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
|
|
msgstr "Infraroodfilm simuleren op foto"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:68
|
|
msgid "Infrared Film"
|
|
msgstr "Infraroodfilm"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:70
|
|
msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
|
|
msgstr "Een digiKam-plugin voor het simuleren van infraroodfilm."
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:99
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing "
|
|
"this value will increase the proportion of green color in the mix. It will "
|
|
"also increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess "
|
|
"(if that box is checked).</p><p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> "
|
|
"infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to 800. A sensitivity over "
|
|
"800 simulates <b>Kodak HIE</b> high-speed infrared film. This last one "
|
|
"creates a more dramatic photographic style.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de ISO-gevoeligheid van de gesimuleerde infraroodfilm in. Het "
|
|
"verhogen van deze waarde zal de hoeveelheid groen in de mix verhogen. Het "
|
|
"zal ook het halo-effect op de accenten vergroten en de filmkorreligheid (als "
|
|
"het keuzevakje is ingeschakeld).</p> <p>Opmerking: om een <b>Ilford SFX200</"
|
|
"b> infraroodfilm te simuleren, gebruik een gevoeligheidsexcursie van 200 tot "
|
|
"800. Een gevoeligheid van meer dan 800 simuleert een <b>Kodak HIE</b> hoge "
|
|
"snelheid infraroodfilm. Deze laatste geeft een meer dramatische "
|
|
"fotografeerstijl.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:116
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
|
|
msgid "Add film grain"
|
|
msgstr "Filmkorrel toevoegen"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:118
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-"
|
|
"sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze optie voegt filmkorrels toe aan de afbeelding, afhankelijk van de "
|
|
"ISO-gevoeligheid."
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:223
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infrarood"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
|
|
msgid "Infrared Film..."
|
|
msgstr "Infraroodfilm..."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:111
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
|
|
msgid "Inpainting Photograph Tool"
|
|
msgstr "Inkleurgereedschap"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:112
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
|
|
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer eerst een gebied in de afbeelding voordat u dit gereedschap "
|
|
"gebruikt"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:129
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:138
|
|
msgid "Photograph Inpainting"
|
|
msgstr "Foto inkleuren"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:140
|
|
msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
|
|
msgstr "Een digiKam-plugin om een foto in te kleuren."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:149
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:83
|
|
msgid "CImg library"
|
|
msgstr "CImg-bibliotheek"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:152
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:86
|
|
msgid "Feedback and plugin polishing"
|
|
msgstr "Feedback en pluginbijschaving"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:165
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:97
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Voorinstelling"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:173
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:105
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
|
|
msgid "Visit CImg library website"
|
|
msgstr "Bezoek de website van de CImg-bibliotheek"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:175
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:107
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
|
|
msgid "Filtering type:"
|
|
msgstr "Filtertype:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:179
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
|
|
msgid "Remove Small Artefact"
|
|
msgstr "Klein gebied verwijderen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:180
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
|
|
msgid "Remove Medium Artefact"
|
|
msgstr "Middelgroot gebied verwijderen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:181
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
|
|
msgid "Remove Large Artefact"
|
|
msgstr "Groot gebied verwijderen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:182
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:<p><b>None</"
|
|
"b>: Most common values. Puts settings to default.<p><b>Remove Small "
|
|
"Artefact</b>: inpaint small image artefact like image glitch.<p><b>Remove "
|
|
"Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact.<p><b>Remove Large "
|
|
"Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het vooringestelde filter dat u wilt gebruiken om de foto "
|
|
"te repareren:<p><b>Geen</b>: meestvoorkomende instellingen. Zet de "
|
|
"instellingen op hun standaardwaarde.<p><b>Klein gebied verwijderen</b>: "
|
|
"kleurt kleine gebieden in, zoals krassen.<p><b>Middelgroot gebied "
|
|
"verwijderen</b>: kleurt middelgrote gebieden in.<p><b>Groot gebied "
|
|
"verwijderen</b>: kleurt grote gebieden in, zoals ongewenste objecten.<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:413
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
|
|
msgid "InPainting"
|
|
msgstr "Inkleuren"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:420
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
|
|
msgstr "Het bestand met inkleurinstellingen om te laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:431
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met inkleurinstellingen."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:438
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
|
|
msgstr "Het tekstbestand met inkleurinstellingen kon niet worden geladen."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:451
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
|
|
msgstr "Bestand met inkleurinstellingen om op te slaan"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:460
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"De instellingen konden niet worden opgeslagen in het tekstbestand met "
|
|
"opblaasinstellingen."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
|
|
msgid "Inpainting..."
|
|
msgstr "Inkleuren..."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
|
|
"inpaint to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit filter kan worden gebruikt om een deel van een foto in te kleuren. "
|
|
"Selecteer een gebied op de foto om deze optie te kunnen gebruiken."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
|
|
msgid "Inpainting"
|
|
msgstr "Inkleuren"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt hier het voorbeeld zien van de afbeelding nadat het inkleuren is "
|
|
"toegepast."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te wijzigen."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stijl:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Tekststijl wijzigen?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "Activeer deze optie om de instellingen voor de tekststijl te wijzigen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Tekstgrootte wijzigen?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie om de instellingen voor de tekstgrootte te wijzigen."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken kiezen."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Hier kunt u de tekststijl die u wilt gebruiken kiezen."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Vet"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Vet-cursief"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relatief"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstgrootte<br><i>vaste grootte</v> of <i>relatief</i><br> t.o.v. de "
|
|
"omgeving"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be "
|
|
"calculated dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget "
|
|
"dimensions, paper size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte die "
|
|
"dynamisch wordt berekend en aangepast aan een veranderende omgeving (bijv. "
|
|
"widgetafmetingen, papiergrootte)."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Huidig lettertype"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:73
|
|
msgid "Insert Text on Photograph"
|
|
msgstr "Tekst aan foto toevoegen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:81
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:342
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Tekst invoegen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:83
|
|
msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
|
|
msgstr "Een digiKam-plugin voor het toevoegen van tekst aan een foto."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:105
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to "
|
|
"move the text to the right location."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is een voorbeeld van de aan de afbeelding toegevoegde tekst. U kunt "
|
|
"de tekst met de muis op de gewenste positie plaatsen."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:117
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
|
|
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
|
|
msgstr "<p>Voer hier te tekst in die u aan de afbeelding wilt toevoegen."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:123
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
|
|
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier de te gebruiken tekstkleur."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:135
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
|
|
msgid "Align text to the left"
|
|
msgstr "Tekst naar links uitlijnen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:141
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
|
|
msgid "Align text to the right"
|
|
msgstr "Tekst naar rechts uitlijnen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:147
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
|
|
msgid "Align text to center"
|
|
msgstr "Tekst centreren"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:153
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
|
|
msgid "Align text to a block"
|
|
msgstr "Tekst als blok uitvullen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:161
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotatie:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:164
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
msgstr "90 graden"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:165
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
msgstr "180 graden"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:166
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
msgstr "270 graden"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:167
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
|
|
msgid "<p>Select the text rotation to use."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier de te gebruiken draaihoek van de tekst."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:173
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:217
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:175
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
|
|
msgid "<p>Select the font color to use."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier de te gebruiken tekstkleur."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:181
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
|
|
msgid "Add border"
|
|
msgstr "Rand toevoegen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:182
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
|
|
msgid "Add a solid border around text using current text color"
|
|
msgstr "Plaatst een vaste rand rond de tekst in diens kleur"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:184
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
|
|
msgid "Semi-transparent"
|
|
msgstr "Semi-transparant"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:185
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
|
|
msgid "Use semi-transparent text background under image"
|
|
msgstr "Gebruik een semi-transparante tekstachtergrond"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:242
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
|
|
msgid "Enter your text here!"
|
|
msgstr "Voer hier uw tekst in."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
|
|
msgid "Insert Text..."
|
|
msgstr "Tekst invoegen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:65
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:72
|
|
msgid "Lens Distortion Correction"
|
|
msgstr "Lensvervorming corrigeren"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een digiKam-plugin voor het reduceren van door de cameralens veroorzaakte "
|
|
"bolvormige afwijkingen in foto's."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:88
|
|
msgid "Lens distortion correction algorithm."
|
|
msgstr "Algoritme van lensvervormingscorrectie."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:100
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied "
|
|
"to a cross pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> U kunt hier een miniatuurvoorbeeld zien van de vervormingscorrectie die "
|
|
"op een kruispatroon is toegepast."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:106
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:282
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
|
|
msgid "Main:"
|
|
msgstr "Hoofd:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:111
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct "
|
|
"lens barrel distortion, while positive values correct lens pincushion "
|
|
"distortion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze waarde bepaalt de hoeveelheid vervorming. Negatieve waarden "
|
|
"corrigeren bolvormige lensvervorming en positieve waarden corrigeren "
|
|
"holvormige lensvervorming."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:119
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
|
|
msgid "Edge:"
|
|
msgstr "Rand:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:124
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
|
|
"effect at the edges of the image than at the center."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze waarde werkt op dezelfde manier als de hoofdwaarde, maar heeft meer "
|
|
"effect op de randen van de afbeelding dan op het midden."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:132
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoomen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:137
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
|
|
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
|
|
msgstr "<p>Deze waarde herschaalt de totale afbeeldinggrootte."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:144
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
|
|
msgid "Brighten:"
|
|
msgstr "Helder maken:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:149
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
|
|
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
|
|
msgstr "<p>Deze waarde stelt de helderheid van de afbeeldinghoeken bij."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:304
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
|
|
msgid "Lens Distortion"
|
|
msgstr "Lensvervorming"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
|
|
msgid "Lens Distortion..."
|
|
msgstr "Lensvervorming..."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:65
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:72
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:475
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Ruisreductie"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:74
|
|
msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
|
|
msgstr "Een afbeeldingfilterplugin voor digiKam, voor het verminderen van ruis"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:83
|
|
msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
|
|
msgstr "Auteur van oorspronkelijk Noise Reduction-algoritme. Ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:94
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:101
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
|
|
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter "
|
|
"each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the "
|
|
"image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case "
|
|
"it must be about the same size as the noise granularity or somewhat more. If "
|
|
"it is set higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Straal</b>: dit bepaalt de grootte van het glijvenster dat wordt "
|
|
"gebruikt voor het filter. Grotere waarden vermeerderen niet de hoeveelheid "
|
|
"tijd die nodig is om elke pixel in de afbeelding te filteren, maar kan wel "
|
|
"vervaging veroorzaken. Dit venster beweegt over de afbeelding, en de kleur "
|
|
"erin is gladgestreken om imperfecties te verwijderen. Het venster moet in "
|
|
"elk geval ongeveer even groot zijn als de ruiskorrels, of iets groter. "
|
|
"Wanneer deze hoger dan noodzakelijk wordt gezet kan het voor ongewenste "
|
|
"vervagingen zorgen."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:120
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin "
|
|
"control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This "
|
|
"value should be set so that edges and details are clearly visible and noise "
|
|
"is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap between "
|
|
"\"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as "
|
|
"you would adjust the focus of a camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Drempel</b>: gebruik de schuifregelaar voor ruwe aanpassing, en het "
|
|
"draaiveld voor fijne aanpassing. Dit bepaalt de gevoeligheid van de "
|
|
"randdetectie. Deze waarde moet zo gezet worden dat de randen en details goed "
|
|
"zichtbaar zijn en de ruis weggestreken is. Aanpassingen moeten zorgvuldig "
|
|
"moeten worden gemaakt, omdat het gat tussen \"korrelig\", \"glad\" en \"vaag"
|
|
"\" erg klein is. Pas dit even zorgvuldig aan als u zou doen bij het "
|
|
"scherpstellen van een camera."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:133
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr "Textuur:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:138
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
|
|
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
|
|
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
|
|
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Textuur</b>: dit bepaalt de nauwkeurigheid van de textuur. Deze waarde "
|
|
"kan worden gebruikt om meer of minder textuurnauwkeurigheid te krijgen. "
|
|
"Wanneer verkleind zal de ruis en textuur worden verminderd, wanneer vergroot "
|
|
"zal de textuur worden versterkt, maar zal de ruis ook toenemen. Dit heeft "
|
|
"vrijwel geen effect op afbeeldingsranden."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:153
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the "
|
|
"filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike "
|
|
"noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak "
|
|
"noise or JPEG-artifacts, without losing detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Scherpheid</b>: deze waarde verbetert de frequentierespons voor het "
|
|
"filter. Wanneer het te filter sterk is kan niet alle ruis worden verwijderd, "
|
|
"of verschijnt er mogelijk spijkerruis. Zet dit op bijna maximum als u heel "
|
|
"zwakke ruis of JPEG-artefacten wilt verwijderen zonder dat de details "
|
|
"verloren gaan."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:164
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
|
|
msgid "Edge Lookahead:"
|
|
msgstr "Randvooruitblik:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:169
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter "
|
|
"looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is "
|
|
"erased. You can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have "
|
|
"changed this setting. When this value is too high, the adaptive filter can "
|
|
"no longer accurately track image details, and noise or blurring can occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Rand</b>: deze waarde definieert de pixelafstand waarin het filter "
|
|
"vooruitkijkt naar randen. Wanneer deze waarde wordt verhoogd wordt "
|
|
"spijkerruis verwijderd. U kunt uiteindelijk filter <b>Rand</b> opnieuw "
|
|
"instellen als u deze instelling hebt gewijzigd. Wanneer deze waarde te hoog "
|
|
"is kan het adaptieve filter niet langer accuraat de afbeeldingsdetails "
|
|
"vinden. Dit kan zorgen voor nieuwe ruis of vervagingen."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:181
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
|
|
msgid "Erosion:"
|
|
msgstr "Erosie:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:186
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
|
|
"erosion (noise is removed by erosion)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Erosie</b>: gebruik dit om de rand- en spijkerruiserosie te vergroten. "
|
|
"(ruis wordt door erosie verwijderd)."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:199
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:201
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
|
|
msgid "Luminance:"
|
|
msgstr "Lichtkracht:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:206
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image."
|
|
"We recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> tolerance "
|
|
"settings to make an image correction, not both at the same time. These "
|
|
"settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
|
|
"<b>Details</b> settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Lichtkracht</b>: dit bepaalt de lichtkrachttolerantie van de "
|
|
"afbeelding. Het is aanbevolen om de tolerantie-instellingen <b>Kleur</b> of "
|
|
"<b>Lichtkracht</b> los van elkaar te gebruiken en niet tegelijkertijd. Deze "
|
|
"instellingen hebben geen invloed op het hoofdproces voor gladstrijken dat "
|
|
"bepaald wordt door de <b>Details</b>-instellingen."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:222
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
|
|
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> tolerance "
|
|
"to make image correction, not both at the same time. These settings do not "
|
|
"influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Kleur</b>: dit bepaalt de kleurtolerantie van de afbeelding. Het is "
|
|
"aanbevolen om de tolerantie-instellingen <b>Kleur</b> of <b>Lichtkracht</b> "
|
|
"los van elkaar te gebruiken en niet tegelijkertijd. Deze instellingen hebben "
|
|
"geen invloed op het hoofdproces voor gladstrijken dat bepaald wordt door de "
|
|
"<b>Details</b>-instellingen."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:238
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This "
|
|
"value can be used to increase the tolerance values for darker areas (which "
|
|
"commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Gamma</b>: dit bepaalt de gammatolerantie van de afbeelding. Deze "
|
|
"waarde kan worden gebruikt om de tolerantiewaarden voor de donkere gebieden "
|
|
"(die meestal meer ruis bevatten) te vergroten. Dit resulteert in meer "
|
|
"vervaging voor schaduwgebieden."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:247
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
|
|
msgid "Damping:"
|
|
msgstr "Demping:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:252
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. "
|
|
"This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
|
|
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
|
|
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can "
|
|
"occur. It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred "
|
|
"method to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Demping</b>: deze waarde zet de aansturing van de fase-jitter-demping. "
|
|
"Deze definieert hoe snel de adaptieve filter-radius reageert op "
|
|
"lichtkrachtvariaties. Bij verhoging worden randen meer geleidelijk, maar te "
|
|
"hoog geeft geeft vervaging. Op een minimum waarde kan ruis en fase-jitter op "
|
|
"randen optreden. Het kan piek-ruis onderdrukken bij verhoging en dit is dan "
|
|
"ook de voorkeursmethode om het te verwijderen."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:482
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
|
|
msgstr "Bestand met ruisverminderings-instellingen om te laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:494
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met ruisverminderings-instellingen."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:515
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstbestand met ruisverminderings-instellingen kan niet worden geladen."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:524
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
|
|
msgstr "Bestand met ruisverminderings-instellingen om op te slaan"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:547
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
msgstr "Kan het tekstbestand met ruisverminderings-instellingen niet opslaan."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
msgstr "Ruis reduceren..."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:58
|
|
msgid "Apply Oil Paint Effect"
|
|
msgstr "Olieverfeffect toepassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:65
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:196
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
msgstr "Olieverf"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:67
|
|
msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
|
|
msgstr "Een digiKam-plugin voor olieverfeffect."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:77
|
|
msgid "Oil paint algorithm"
|
|
msgstr "Algoritme voor olieverf"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:90
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Penseelgrootte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:93
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
|
|
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de penseelgrootte in voor het nabootsen van een "
|
|
"olieverfschilderij."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:104
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
|
|
msgstr "<p>Deze waarde bepaalt het detaileffect van het penseel op het canvas."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
|
|
msgid "Oil Paint..."
|
|
msgstr "Olieverf..."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:64
|
|
msgid "Adjust Photograph Perspective"
|
|
msgstr "Perspectief van foto aanpassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:72
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectief"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:74
|
|
msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een digiKam-plugin voor het aanpassen van het perspectief van de afbeelding."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:96
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
|
|
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is een voorbeeld van de perspectieftransformatie. U kunt de muis "
|
|
"gebruiken om de hoek te verslepen om het gebied voor de "
|
|
"perspectieftransformatie bij te stellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:126
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
|
|
msgid "Angles (in degrees):"
|
|
msgstr "Hoeken (in graden):"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:127
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
|
|
msgid " Top left:"
|
|
msgstr " Linksboven:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:129
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
|
|
msgid " Top right:"
|
|
msgstr " Rechtsboven:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:131
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
|
|
msgid " Bottom left:"
|
|
msgstr " Linksonder:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:133
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
|
|
msgid " Bottom right:"
|
|
msgstr " Rechtsonder:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:151
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
|
|
msgid "Draw preview while moving"
|
|
msgstr "Voorbeeld tekenen tijdens verplaatsen"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:155
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
|
|
msgid "Draw grid"
|
|
msgstr "Raster tonen"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:160
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:218
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Kleur hulplijn:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:162
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:220
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de kleur in die u wilt gebruiken voor het tekenen van de "
|
|
"hulplijnen."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:166
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:224
|
|
msgid "Guide width:"
|
|
msgstr "Breedte hulplijn:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:168
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:226
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de breedte in pixels in voor het tekenen van de hulplijnen."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
|
|
msgid "Perspective Adjustment..."
|
|
msgstr "Perspectief aanpassen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
|
|
msgid "Perspective Adjustment"
|
|
msgstr "Perspectief aanpassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:57
|
|
msgid "Add Raindrops to Photograph"
|
|
msgstr "Regendruppels aan foto toevoegen"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:64
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
|
|
msgid "Raindrops"
|
|
msgstr "Regendruppels"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:66
|
|
msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een digiKam-plugin voor het toevoegen van regendruppels aan een afbeelding."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:76
|
|
msgid "Raindrops algorithm"
|
|
msgstr "Regendruppels-algoritme"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:84
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have "
|
|
"previously selected an area in the editor, this will be unaffected by the "
|
|
"filter. You can use this method to disable the Raindrops effect on a human "
|
|
"face, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is een voorbeeld van het regendruppelseffect.<p>Opmerking: als u een "
|
|
"afbeeldingsgedeelte in de afbeeldingsbewerker van digiKam hebt geselecteerd, "
|
|
"dan wordt dit gedeelte niet door het filter gebruikt. Op die manier kunt u "
|
|
"bijvoorbeeld voorkomen dat er regendruppels op een gezicht wordt aangebracht."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:94
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
|
|
msgid "Drop size:"
|
|
msgstr "Druppelgrootte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:99
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
|
|
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de grootte in van de regendruppels."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:106
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Aantal:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:111
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
|
|
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
|
|
msgstr "<p>Deze waarde bepaalt het maximum aantal regendruppels."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:118
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
|
|
msgid "Fish eyes:"
|
|
msgstr "Vissenogen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:123
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
|
|
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de waarde van het optische verstoorcoëfficiënt 'vissenogeneffect'."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:254
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
|
|
msgid "RainDrop"
|
|
msgstr "Regendruppels"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
|
|
msgid "Raindrops..."
|
|
msgstr "Regendruppels..."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:63
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:72
|
|
msgid "Photograph Restoration"
|
|
msgstr "Fotorestauratie"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:74
|
|
msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
|
|
msgstr "Een digiKam-plugin voor het herstellen van foto's."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:111
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
|
|
msgid "Reduce Uniform Noise"
|
|
msgstr "Uniformruis reduceren"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:112
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
|
|
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
|
|
msgstr "JPEG-artefacten reduceren"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:113
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
|
|
msgid "Reduce Texturing"
|
|
msgstr "Texturing reduceren"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:114
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:<p><b>None</"
|
|
"b>: Most common values. Puts settings to default.<p><b>Reduce Uniform Noise</"
|
|
"b>: reduce small image artifacts like sensor noise.<p><b>Reduce JPEG "
|
|
"Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG compression mosaic."
|
|
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or "
|
|
"Moire patterns of a scanned image.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het vooringestelde filter om te gebruiken voor de "
|
|
"restauratie: <p><b>Geen</b>: meestvoorkomende waarden. Alle instellingen "
|
|
"worden op hun standaardwaarde gezet. <p><b>Uniformruis reduceren</b>: "
|
|
"reduceert kleine artefacten zoals sensorruis. <p><b>JPEG-artefacten "
|
|
"reduceren</b>: reduceert kleine afbeeldingsartefacten, zoals JPEG-compressie-"
|
|
"mosaïc. <p><b>Texturing reduceren</b>: reduceert afbeeldingsartefacten, "
|
|
"zoals papiertextuur of moirépatronen in ingescande afbeeldingen.<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:293
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
|
|
msgid "Restoration"
|
|
msgstr "Restaureren"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:301
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
|
|
msgstr "Bestand met restauratieinstellingen om te laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:312
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met restauratieinstellingen."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:321
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
|
|
msgstr "Het tekstbestand met restauratieinstellingen kon niet worden geladen."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:334
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
|
|
msgstr "Bestand met restauratieinstellingen om op te slaan"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:343
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
|
|
msgstr "Het bestand met restauratieinstellingen kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
|
|
msgid "Restoration..."
|
|
msgstr "Restaureren..."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:59
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:71
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:306
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
msgstr "Schuintrek-gereedschap"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:73
|
|
msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
|
|
msgstr "Een digiKam-plugin voor het schuintrekken van een afbeelding."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:82
|
|
msgid "Shear algorithm"
|
|
msgstr "Shear-algoritme"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the shearing image operation preview. If you move the mouse "
|
|
"cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn "
|
|
"to guide you in adjusting the shearing correction. Release the left mouse "
|
|
"button to freeze the dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is het voorbeeld van het schuintrekken van de afbeelding. Als u de "
|
|
"muisaanwijzer over het voorbeeld beweegt verschijnt er een horizontale en "
|
|
"verticale streepjeslijn waarmee u de schuintrekcorrectie kunt aanpassen. "
|
|
"Laat de linker muisknop los om de positie van de streepjeslijnen vast te "
|
|
"zetten."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:118
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
|
|
msgid "Main horizontal angle:"
|
|
msgstr "Horizontale hoofdhoek:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:122
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
|
|
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
|
|
msgstr "<p>De hoofdhoek voor horizontaal schuintrekken in graden."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
|
|
msgid "Fine horizontal angle:"
|
|
msgstr "Fijne horizontale hoek:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:130
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
|
|
"fine adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze waarde in graden zal worden toegevoegd aan de hoofd horizontale hoek "
|
|
"om de fijnaanpassing in te stellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:135
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
|
|
msgid "Main vertical angle:"
|
|
msgstr "Verticale hoofdhoek:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:139
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
|
|
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
|
|
msgstr "<p>De hoofdhoek voor verticaal schuintrekken in graden."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:143
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
|
|
msgid "Fine vertical angle:"
|
|
msgstr "Fijne verticale hoek:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:147
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set "
|
|
"fine adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze waarde in graden zal worden toegevoegd aan de hoofd verticale "
|
|
"hoekwaarde om de fijnaanpassing in te stellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared "
|
|
"image. To smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeer deze optie om een anti-aliasfilter op de schuingetrokken "
|
|
"afbeelding toe te passen. Om de afbeelding gladder te maken zal deze iets "
|
|
"worden vervaagd."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
|
|
msgid "Shear..."
|
|
msgstr "Schuintrekken..."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
|
|
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
|
|
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
|
|
"dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is het voorbeeld van het schuintrekken van de afbeelding. Als u de "
|
|
"muisaanwijzer over het voorbeeld beweegt verschijnt er een horizontale en "
|
|
"verticale streepjeslijn waarmee u de schuintrekcorrectie kunt aanpassen. "
|
|
"Laat de linker muisknop los om de positie van de streepjeslijnen vast te "
|
|
"zetten."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:75
|
|
msgid "Template Superimpose to Photograph"
|
|
msgstr "Sjabloon aanbrengen op foto"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:83
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
|
|
msgid "Template Superimpose"
|
|
msgstr "Sjabloon aanbrengen"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:85
|
|
msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
|
|
msgstr "Een digiKam-plugin voor het aanbrengen van een sjabloon op een foto."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:109
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
|
|
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is een voorbeeld van het aanbrengen van een sjabloon op de afbeelding."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:121
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:127
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:151
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
|
|
msgid "Root Directory..."
|
|
msgstr "Hoofdmap..."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:152
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
|
|
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
|
|
msgstr "<p>Geef hier de hoofdmap van de sjablonen op."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:240
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
|
|
msgid "Select Template Root Directory to Use"
|
|
msgstr "Selecteer de te gebruiken hoofdmap met sjablonen"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:269
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
|
|
msgid "Super Impose"
|
|
msgstr "Sjabloon aanbrengen"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
|
|
msgid "Template Superimpose..."
|
|
msgstr "Sjabloon aanbrengen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:58
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:65
|
|
msgid "Apply Texture"
|
|
msgstr "Textuur aanbrengen"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:67
|
|
msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een digiKam-plugin voor het aanbrengen van een decoratieve textuur op een "
|
|
"afbeelding."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:90
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:91
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
|
|
msgid "Paper 2"
|
|
msgstr "Papier 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:92
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
|
|
msgid "Fabric"
|
|
msgstr "Stof"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:93
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Jute"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:94
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
|
|
msgid "Bricks"
|
|
msgstr "Baksteen"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:95
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
|
|
msgid "Bricks 2"
|
|
msgstr "Baksteen 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:96
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Canvas"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:97
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmer"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:98
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
|
|
msgid "Marble 2"
|
|
msgstr "Marmer 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:99
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
|
|
msgid "Blue Jean"
|
|
msgstr "Spijkerstof"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:100
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
|
|
msgid "Cell Wood"
|
|
msgstr "Houtstructuur"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:101
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
|
|
msgid "Metal Wire"
|
|
msgstr "Metaaldraad"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:102
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:103
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Muur"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:104
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
|
|
msgid "Moss"
|
|
msgstr "Mos"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:105
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
|
|
msgid "Stone"
|
|
msgstr "Steen"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:106
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
|
|
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
|
|
msgstr "<p>Kies hier het textuurtype dat u op de afbeelding wilt aanbrengen."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:113
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Reliëf:"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:118
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
|
|
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de reliëfsterkte in die zal worden gebruikt om de textuur samen "
|
|
"te voegen met de afbeelding."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:211
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textuur"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
|
|
msgid "Apply Texture..."
|
|
msgstr "Textuur aanbrengen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:83
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:95
|
|
msgid "White Color Balance Correction"
|
|
msgstr "Correctie van witbalans"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:97
|
|
msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
|
|
msgstr "Een digiKam-plugin voor het corrigeren van de witbalans."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:106
|
|
msgid "White color balance correction algorithm"
|
|
msgstr "Algoritme van witbalans-kleurcorrectie"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:114
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can "
|
|
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt hier een voorbeeld zien van de aanpassing van de witbalans in de "
|
|
"afbeelding. U kunt een kleur in de afbeelding kiezen om het bijhorende "
|
|
"kleurniveau in het histogram te bekijken."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:176
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any filter settings "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u een voorbeeld van de histogramtekening van het gekozen "
|
|
"afbeeldingskanaal. Deze wordt herberekend zodra de filterinstelling wijzigt."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:190
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color "
|
|
"Temperature</a> (K): </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><a href='http://nl.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Kleurtemperatuur'>Kleurtemperatuur</a> (K): </qt>"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:192
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
|
|
msgid "Adjustment:"
|
|
msgstr "Aanpassing:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:196
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
|
|
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier in Kelvin de kleurtemperatuur van de witbalans."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:198
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Voorinstelling:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:200
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
|
|
msgid "Candle"
|
|
msgstr "Kaars"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:201
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
|
|
msgid "40W Lamp"
|
|
msgstr "40W lamp"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:202
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
|
|
msgid "100W Lamp"
|
|
msgstr "100W lamp"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:203
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
|
|
msgid "200W Lamp"
|
|
msgstr "200W lamp"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:204
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
|
|
msgid "Sunrise"
|
|
msgstr "Zonsopgang"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:205
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
|
|
msgid "Studio Lamp"
|
|
msgstr "Studiolamp"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:206
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
|
|
msgid "Moonlight"
|
|
msgstr "Maanlicht"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:207
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutraal"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:208
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
|
|
msgid "Daylight D50"
|
|
msgstr "Daglicht D50 "
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:209
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
|
|
msgid "Photo Flash"
|
|
msgstr "Fotoflits"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:210
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Zon"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:211
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
|
|
msgid "Xenon Lamp"
|
|
msgstr "Xenon-lamp"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:212
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
|
|
msgid "Daylight D65"
|
|
msgstr "Daglicht D65"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:214
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
|
|
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K).<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt "
|
|
"incandescent lamp (2680K).<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp "
|
|
"(2800K).<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
|
|
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K).<p><b>Studio Lamp</b>: "
|
|
"tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn (3400K)."
|
|
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K).<p><b>Neutral</b>: neutral color "
|
|
"temperature (4750K).<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon "
|
|
"(5000K).<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K).<p><b>Sun</b>: "
|
|
"effective sun temperature (5770K).<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light "
|
|
"arc (6420K).<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K).<p><b>None</"
|
|
"b>: no preset value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de witbalanstemperatuur die u wilt gebruiken:<p><b>Kaars</"
|
|
"b>: kaarslicht (1850K).<p><b>40W lamp</b>: 40 watt gloeilamp (2680K)."
|
|
"<p><b>100W lamp</b>: 100 watt gloeilamp (2800K).<p><b>200W lamp</b>: 200 "
|
|
"watt gloeilamp (3000K).<p><b>Zonsopgang</b>: licht van zonsopgang of "
|
|
"zonsondergang (3200K).<p><b>Studiolamp</b>: wolframlamp gebruikt in "
|
|
"fotostudio's of licht om 1 uur na dageraad (3400K).<p><b>Maanlicht</b>: "
|
|
"maanlicht (4100K).<p><b>Neutraal</b>: neutrale kleurtemperatuur (4750K)."
|
|
"<p><b>Daglicht D50</b>: zonnig daglicht rond het middaguur (5000K)."
|
|
"<p><b>Fotoflits</b>: electronische fotoflits (5500K).<p><b>Zon</b>: "
|
|
"effectieve zontemperatuur (5770K).<p><b>Xenon-lamp</b>: xenon-lamp of "
|
|
"lichtboog (6420K).<p><b>Daglicht D65</b>: daglicht bij helderblauwe hemel "
|
|
"(6500K).<p><b>Geen</b>: geen voorinstelling."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:236
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
|
|
msgid "Temperature tone color picker."
|
|
msgstr "Temperatuurtint-kleurenkiezer"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:237
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"white color balance temperature and green component."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met deze knop kunt u een kleur uit de originele afbeelding selecteren "
|
|
"voor het instellen van de temperatuur voor de witkleur-balans en het "
|
|
"groencomponent."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:245
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
|
|
msgid "Black point:"
|
|
msgstr "Zwartpunt:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:249
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
|
|
msgid "<p>Set here the black level value."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de waarde van het zwartniveau in."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:251
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Schaduwen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:255
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
|
|
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
|
|
msgstr "<p>Stel hier het niveau voor het onderdrukken van de schaduwruis in."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:261
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
|
|
msgid "<p>Set here the saturation value."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier de waarde voor de verzadiging."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:267
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
|
|
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de waarde in voor de gammacorrectie."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:273
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer het groencomponent om het verwijderniveau van de magenta-"
|
|
"kleurkast in te stellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:280
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
|
|
"Compensation</a> (E.V): </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Exposure_value'>Belichtingscompensatie</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:285
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
|
|
msgid "Auto exposure adjustments"
|
|
msgstr "Autobelichting aanpassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:286
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met deze knop kunt u automatisch de belichtings- en zwartpuntwaarden "
|
|
"aanpassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:291
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
|
|
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de waarde voor de hoofdbelichtingscompensatie in E.V. in"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:293
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
|
|
msgid "Fine:"
|
|
msgstr "Fijn"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:297
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to "
|
|
"set fine exposure adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze waarde in E.V. zal worden toegevoegd aan de "
|
|
"hoofdbelichtingscompensatie om de belichtingscompensatie te verfijnen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:685
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr "Witbalans"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:773
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
|
|
msgstr "Te laden instellingenbestand voor witbalans"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:786
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
|
|
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met instellingen voor de witbalans."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:806
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
|
|
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"De instellingen voor de witbalans uit het tekstbestand konden niet worden "
|
|
"geladen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:816
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
|
|
msgstr "Bestand met witbalansinstellingen om op te slaan"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:836
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
|
|
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
|
|
msgstr "Het tekstbestand met witbalansinstellingen kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
|
|
msgid "White Balance..."
|
|
msgstr "Witbalans..."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:100 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:135
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:101 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:103
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:136
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Op&slaan als..."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:102 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:104
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:137
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Laden..."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:115 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:115
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:150
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
|
|
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
|
|
msgstr "<p>Zet alle filterparameters terug naar hun standaardwaarden."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:116 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:151
|
|
msgid "<p>Abort the current image rendering."
|
|
msgstr "<p>Stop het renderen van de huidige afbeelding."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:117 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:116
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:152
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
|
|
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
|
|
msgstr "<p>Laad alle filterparameters uit een tekstbestand."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:118 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:117
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:153
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
|
|
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
|
|
msgstr "<p>Sla alle filterparameters op in een tekstbestand."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:186 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:222
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:337
|
|
msgid "digiKam Handbook"
|
|
msgstr "digiKam-handboek"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deze items zullen <b>blijvend verwijderd</b> worden van uw harde schijf."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deze items worden naar de Prullenbak verplaatst.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> bestand geselecteerd.\n"
|
|
"<b>%n</b> bestanden geselecteerd."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deze albums zullen <b>blijvend verwijderd</b> worden van uw harde schijf."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
|
|
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deze albums worden naar de Prullenbak verplaatst.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> albums selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> album geselecteerd.\n"
|
|
"<b>%n</b> albums geselecteerd."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
|
|
"deleted permanently as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deze albums worden <b>blijvend verwijderd</b> van uw harde schijf."
|
|
"<br>Let op dat <b>alle subalbums</b> ook in deze lijst begrepen zijn en dus "
|
|
"ook blijvend verwijderd worden.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be moved to Trash.<br>Note that <b>all subalbums</b> "
|
|
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deze albums worden naar de Prullenbak verplaatst.<br>Let op dat <b>alle "
|
|
"subalbums</b> in deze lijst zijn begrepen en ook naar de Prullenbak gaan.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Op het punt om de geselecteerde bestanden te verwijderen"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Naar prullenbak"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
|
|
msgid "About to delete selected albums"
|
|
msgstr "Op het punt de geselecteerde albums te verwijderen"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
|
|
msgid "Color Profile Info"
|
|
msgstr "Info over kleurprofiel"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
|
|
msgid "<i>unavailable</i>"
|
|
msgstr "<i>niet beschikbaar</i>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
|
|
msgid "Aperture:"
|
|
msgstr "Diafragma:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
|
|
msgid "Focal:"
|
|
msgstr "Scherpte:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Blootstelling:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1|Camera RAW files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1|RAW-camerabestanden"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Selecteer een afbeelding"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
|
|
msgid "Select Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen selecteren"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:240 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:252
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:250
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor "
|
|
"on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide "
|
|
"you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze "
|
|
"the dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is een voorbeeld van het effect van het afbeeldingsfilter. Als u de "
|
|
"muisaanwijzer over dit gebied beweegt, dan zal er een verticale en "
|
|
"horizontale stippellijn worden getekend om u de helpen bij het bepalen van "
|
|
"de filterinstellingen. Druk op de linker muisknop om de positie van de "
|
|
"stippellijnen vast te leggen."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:182
|
|
msgid "<p>This is the image filter effect preview."
|
|
msgstr "<p>Dit is een voorbeeld van het filtereffect."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:241
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this "
|
|
"point."
|
|
msgstr "<p>Dit is het huidige percentage van de voltooide taak."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
|
|
msgid "List of supported RAW cameras"
|
|
msgstr "Lijst van ondersteunde RAW-camera's"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1<p>Using Dcraw program version %2<p>%3 "
|
|
"models in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gebruikt KDcraw-bibliotheekversie %1 <p>Gebruikt Dcraw-programmaversie %2 "
|
|
"<p>%3 modellen in de lijst"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1<p>Using LibRaw version %2<p>%3 models in "
|
|
"the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gebruik van KDcraw-bibliotheekversie %1<p>Gebruik van LibRaw-"
|
|
"programmaversie %2<p>%3 modellen in de lijst"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
|
|
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
|
|
msgstr "Verliesloze JPEG 2000-bestanden"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.<p>If you enable this "
|
|
"option, you will use a lossless method to compress JPEG 2000 pictures.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet de verliesloze compressie voor JPEG 2000-bestanden aan of uit. <p> "
|
|
"Als u deze optie activeert zult u een verliesloze methode gebruiken om JPEG "
|
|
"2000--bestand te comprimeren. <p>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
|
|
msgid "JPEG 2000 quality:"
|
|
msgstr "JPEG2000-kwaliteit:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:<p><b>1</b>: low quality (high "
|
|
"compression and small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: "
|
|
"good quality (default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and large "
|
|
"file size)<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format "
|
|
"when you use this setting.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De kwaliteit van JPEG 2000-afbeeldingen:<p><b>1</b>: lage kwaliteit (hoge "
|
|
"compressie en klein bestand)<p><b>50</b>: gemiddelde kwaliteit <p><b>75</b>: "
|
|
"goede kwaliteit (standaard)<p><b>100</b>: hoge kwaliteit (geen compressie, "
|
|
"groot bestand)<p><b>Opmerking: bij het gebruiken van deze instelling is JPEG "
|
|
"2000 geen verliesloos compressieformaat. Er gaat er kwaliteit verloren bij "
|
|
"de compressie.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
|
|
msgid "JPEG quality:"
|
|
msgstr "JPEG-kwaliteit:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The JPEG image quality:<p><b>1</b>: low quality (high compression and "
|
|
"small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: good quality "
|
|
"(default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file "
|
|
"size)<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De kwaliteit van JPEG-afbeeldingen:<p><b>1</b>: lage kwaliteit (hoge "
|
|
"compressie en klein bestand)<p><b>50</b>: gemiddelde kwaliteit <p><b>75</b>: "
|
|
"goede kwaliteit (standaard)<p><b>100</b>: hoge kwaliteit (geen compressie, "
|
|
"groot bestand)<p><b>Opmerking: JPEG is een verliesgevende compressiemethode. "
|
|
"Er gaat er altijd kwaliteit verloren bij de compressie.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/"
|
|
"wiki/JPEG'>JPEG</a> is a<br>lossy compression<br>image format!</p></i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Waarschuwing: <a href='http://nl."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Joint_Photographic_Experts_Group'>JPEG</a> is een "
|
|
"<br>verliesgevend <br>afbeeldingsformaat!</p></i></qt>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
|
|
msgid "Chroma subsampling:"
|
|
msgstr "Chroma subsampling:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
|
|
"(color is saved with less resolution than luminance):<p><b>None</b>=best: "
|
|
"uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. This preserves "
|
|
"edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
|
|
"compression<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces "
|
|
"the color resolution by one-third with little to no visual "
|
|
"difference<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images "
|
|
"with soft edges but tends to alter colors<p><b>Note: JPEG always uses lossy "
|
|
"compression.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het niveau van chroma subsampling voor JPEG-afbeeldingen: <p><b>Geen</b>: "
|
|
"beste kwaliteit, gebruikt verhouding 4:4:4. Dit heeft geen enkele chroma "
|
|
"subsampling. Dit behoudt randen en contrasterende kleuren, maar de "
|
|
"compressie is geringer. <p><b>Middel</b>: gebruik verhouding 4:2:2. "
|
|
"Gemiddelde compressie, reduceert de bandbreedte voor de afbeelding met 1/3, "
|
|
"met weinig tot geen visuele verschillen. <p><b>Hoog</b>: gebruik verhouding "
|
|
"4:1:1. Belangrijke compressie, geschikt voor afbeeldingen met zwakke randen, "
|
|
"maar heeft de neiging om kleuren onnatuurlijk te maken. <p><b>Opmerking: "
|
|
"JPEG gebruikt een verliesgevend compressiealgoritme.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
|
|
msgid "PNG compression:"
|
|
msgstr "PNG-compressie:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The compression value for PNG images:<p><b>1</b>: low compression (large "
|
|
"file size but short compression duration - default)<p><b>5</b>: medium "
|
|
"compression<p><b>9</b>: high compression (small file size but long "
|
|
"compression duration)<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression "
|
|
"format.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De compressie van PNG-afbeeldingen:<p><b>1</b>: lage compressie (groot "
|
|
"bestand en korte compressietijd - standaard)<p><b>5</b>: gemiddelde "
|
|
"compressie<p><b>9</b>: hoge compressie (klein bestand en lange "
|
|
"compressietijd)<p><b>Opmerking: PNG comprimeert altijd zonder "
|
|
"kwaliteitsverlies.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
|
|
msgid "Compress TIFF files"
|
|
msgstr "TIFF-bestanden comprimeren"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toggle compression for TIFF images.<p>If you enable this option, you can "
|
|
"reduce the final file size of the TIFF image.</p><p>A lossless compression "
|
|
"format (Deflate) is used to save the file.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet de compressie voor TIFF-bestanden aan of uit. <p> Als u deze optie "
|
|
"activeert kunt u de uiteindelijke grootte van het TIFF-bestand reduceren. </"
|
|
"p> <p>Er wordt een compressieformaat zonder kwaliteitsverlies (Deflate) "
|
|
"gebruikt om het bestand op te slaan.<p>"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
|
|
msgid "Detail preservation:"
|
|
msgstr "Detailbehoud:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features "
|
|
"in the target image. Higher values leave details sharp."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Behoud van details voor het instellen van het scherpheidsniveau van "
|
|
"kleine objecten in de doelafbeelding. Hogere waarden geven scherpere details."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
|
|
msgid "Anisotropy:"
|
|
msgstr "Anisotropie:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
|
|
"Gaussian noise."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Anisotropische (directionele) modificatie van de details. Houd deze klein "
|
|
"voor Gausiaanse ruis."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Gladheid:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing "
|
|
"and the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the "
|
|
"overall effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Totale gladheid: als de Detailfactor de relatieve gladheid bepaalt en "
|
|
"Anisotropiefactor de richting, dan bepaalt de gladheidsfactor het algehele "
|
|
"effect."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
|
|
msgid "Regularity:"
|
|
msgstr "Regelmatigheid:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
|
|
"high value here, or the target image will be completely blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze waarde bepaalt de regelmatigheid van het glad maken van de "
|
|
"afbeelding. Stel hier geen hoge waarde in, anders zal de doelafbeelding "
|
|
"geheel vervagen."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Herhalingen:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
|
|
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
|
|
msgstr "<p>Het aantal keren dat het filter op de afbeelding wordt toegepast."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Ruis:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
|
|
msgid "<p>Sets the noise scale."
|
|
msgstr "<p>Stelt de ruisschaal in."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
|
|
msgid "Angular step:"
|
|
msgstr "Hoekstap:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to "
|
|
"anisotropy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de integratiehoekstap (in graden) in in analogie tot "
|
|
"anisotropie."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
|
|
msgid "Integral step:"
|
|
msgstr "Integraalstap:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
|
|
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de spatiale integraalstap in."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
|
|
msgid "Gaussian:"
|
|
msgstr "Gaussiaans:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
|
|
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de precisie van de Gausiaanse functie in."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
|
|
msgid "Tile size:"
|
|
msgstr "Tegelgrootte:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
|
|
msgid "<p>Sets the tile size."
|
|
msgstr "<p>Stelt de tegelgrootte in."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
|
|
msgid "Tile border:"
|
|
msgstr "Tegelrand:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
|
|
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de grootte van tegelranden in."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolatie:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Dichtstbijzijnde buur"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
|
|
msgid "Runge-Kutta"
|
|
msgstr "Runge-Kutta"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
|
|
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de juiste interpolatiemethode voor de gewenste "
|
|
"afbeeldingskwaliteit."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
|
|
msgid "Fast approximation"
|
|
msgstr "Snelle benadering"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
|
|
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
|
|
msgstr "<p>Activeer snelle benadering voor het renderen van afbeeldingen."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
|
|
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Camerabestandseigenschappen</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
|
|
msgid "<b>File</b>:"
|
|
msgstr "<b>Bestand</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
|
|
msgid "<b>Folder</b>:"
|
|
msgstr "<b>Map</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
|
|
msgid "<b>Date</b>:"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
|
|
msgid "<b>Size</b>:"
|
|
msgstr "<b>Grootte</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
|
|
msgid "<b>Readable</b>:"
|
|
msgstr "<b>Leesbaar</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
|
|
msgid "<b>Writable</b>:"
|
|
msgstr "<b>Schrijfbaar</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
|
|
msgid "<b>Type</b>:"
|
|
msgstr "<b>Type</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
|
|
msgid "<b>Dimensions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Afmetingen</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
|
|
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Nieuwe Naam</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
|
|
msgid "<b>Downloaded</b>:"
|
|
msgstr "<b>Gedownload</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
|
|
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Foto-eigenschappen</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
|
|
msgid "<b>Make</b>:"
|
|
msgstr "<b>Merk</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
|
|
msgid "<b>Model</b>:"
|
|
msgstr "<b>Model</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
|
|
msgid "<b>Created</b>:"
|
|
msgstr "<b>Aangemaakt</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
|
|
msgid "<b>Aperture</b>:"
|
|
msgstr "<b>Diafragma</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
|
|
msgid "<b>Focal</b>:"
|
|
msgstr "<b>Scherpte</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
|
|
msgid "<b>Exposure</b>:"
|
|
msgstr "<b>Belichting</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
|
|
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
|
|
msgstr "<b>Gevoeligheid</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
|
|
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Modus/programma</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
|
|
msgid "<b>Flash</b>:"
|
|
msgstr "<b>Flits</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
|
|
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Witbalans</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
|
|
msgid "<i>unknown</i>"
|
|
msgstr "<i>onbekend</i>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
|
|
msgid "<i>unchanged</i>"
|
|
msgstr "<i>onveranderd</i>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
|
|
msgid "Enter new tag here..."
|
|
msgstr "Voer hier een nieuwe tag in..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create "
|
|
"a hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de tekst in om nieuwe tags aan te maken. '/' kan gebruikt worden "
|
|
"om een hiërarchie van tags aan te maken. ',' kan hier gebruikt worden om "
|
|
"tegelijkertijd meer dan één hiërarchie aan te maken."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
|
|
msgid "Tags already assigned"
|
|
msgstr "Reeds toegewezen tags"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
|
|
msgid "Recent Tags"
|
|
msgstr "Recente tags"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
msgstr "Alle wijzigingen terugzetten"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
|
|
msgid "Apply all changes to images"
|
|
msgstr "Alle wijzigingen op afbeeldingen toepassen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Meer"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
|
|
msgid "Apply changes?"
|
|
msgstr "Wijzigingen toepassen?"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the comment of the image. \n"
|
|
"<qt><p>You have edited the comment of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>U hebt het commentaar van de afbeelding bewerkt. \n"
|
|
"<qt> <p>U hebt het commentaar van %n afbeeldingen bewerkt. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the date of the image. \n"
|
|
"<qt><p>You have edited the date of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>U hebt de datum van de afbeelding gewijzigd. \n"
|
|
"<qt> <p>U hebt de datum van %n afbeeldingen gewijzigd. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the rating of the image. \n"
|
|
"<qt><p>You have edited the rating of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>U hebt de waardering van de afbeelding gewijzigd. \n"
|
|
"<qt> <p>U hebt de waarderingen van %n afbeeldingen gewijzigd. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the tags of the image. \n"
|
|
"<qt><p>You have edited the tags of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>U hebt de tags van de afbeelding gewijzigd. \n"
|
|
"<qt> <p>U hebt de tags van %n afbeeldingen gewijzigd. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
|
|
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
|
|
msgstr "Wilt u uw wijzigingen toepassen?</p></qt>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the metadata of the image: </p><ul>\n"
|
|
"<qt><p>You have edited the metadata of %n images: </p><ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>U hebt de metadata van de afbeelding gewijzigd: </p> <ul>\n"
|
|
"<qt> <p>U hebt de metadata van %n afbeeldingen gewijzigd: </p> <ul>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
|
|
msgid "<li>comment</li>"
|
|
msgstr "<li>commentaar</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
|
|
msgid "<li>date</li>"
|
|
msgstr "<li>datum</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
|
|
msgid "<li>rating</li>"
|
|
msgstr "<li>waardering</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
|
|
msgid "<li>tags</li>"
|
|
msgstr "<li>tags</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
|
|
msgid "Always apply changes without confirmation"
|
|
msgstr "Wijzigingen altijd zonder bevestiging toepassen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
|
|
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
|
|
msgstr "De wijzigingen worden op de afbeeldingen toegepast. Even geduld..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
|
|
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
|
|
msgstr "De metadata van de bestanden wordt gelezen. Even geduld..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
|
|
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
|
|
msgstr "De metadata wordt naar de bestanden geschreven. Even geduld..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
|
|
msgid "No AddressBook Entries Found"
|
|
msgstr "Geen adresboekitems gevonden"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
|
|
msgid "Read metadata from file to database"
|
|
msgstr "Metadata van bestand naar database lezen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
|
|
msgid "Write metadata to each file"
|
|
msgstr "Metadata naar elk bestand schrijven"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
|
|
msgid "Read metadata from each file to database"
|
|
msgstr "Metadata van elk bestand naar database lezen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to "
|
|
"delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"U bekijkt momenteel de items in de tag '%1' die u op het punt staat te "
|
|
"verwijderen. U zult de wijzigingen eerst moeten toepassen als u de tag wilt "
|
|
"verwijderen."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
|
|
msgid "No Recently Assigned Tags"
|
|
msgstr "Geen recent toegevoegde tags"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
|
|
msgid "Found Tags"
|
|
msgstr "Gevonden tags"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
|
|
msgid "Assigned Tags"
|
|
msgstr "Toegewezen tags"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
"Display luminosity (perceived brightness) values.<p><b>Red</b>: Display the "
|
|
"red image channel.<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
|
|
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel.<p><b>Alpha</b>: Display the "
|
|
"alpha image channel. This channel corresponds to the transparency value and "
|
|
"is supported by some image formats such as PNG or TIFF.<p><b>Colors</b>: "
|
|
"Display all color channel values at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het weer te geven histogram-kanaal:<p><b>Lichtkracht</b>: "
|
|
"waarden voor lichtkracht (waargenomen helderheid) weergeven.<p><b>Rood</b>: "
|
|
"waarden voor het roodkanaal weergeven.<p><b>Groen</b>: waarden voor het "
|
|
"groenkanaal weergeven.<p><b>Blauw</b>: waarden voor het blauwkanaal "
|
|
"weergeven.<p><b>Alpha</b>: waarden voor het alpha-kanaal weergeven. Dit "
|
|
"correspondeert met de doorzichtigheid en wordt ondersteund door "
|
|
"afbeeldingsformaten zoals PNG en TIFF.<p><b>Kleuren</b>: Alle waarden van "
|
|
"kleurkanalen tegelijk weergeven."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Kleuren:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:<p><b>Red</"
|
|
"b>: Draw the red image channel in the foreground.<p><b>Green</b>: Draw the "
|
|
"green image channel in the foreground.<p><b>Blue</b>: Draw the blue image "
|
|
"channel in the foreground.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer de hoofdkleur die hier wordt getoond met de Kleurenkanaalmodus: "
|
|
"<p><b>Rood</b>: Teken het rode afbeeldingskanaal op de voorgrond.<br/"
|
|
"><b>Groen</b>: Teken het groene afbeeldingskanaal op de voorgrond.<br/> "
|
|
"<b>Blauw</b>: Teken het blauwe afbeeldingskanaal op de voorgrond. <p>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:<p><b>Full "
|
|
"Image</b>: Compute histogram using the full image.<p><b>Selection</b>: "
|
|
"Compute histogram using the current image selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier uit welk gebied het histogram berekend wordt:"
|
|
"<p><b>Volledige afbeelding</b>: Bereken het histogram van de volledige "
|
|
"afbeelding.<p><b>Selectie</b>: Bereken het histogram van de huidige selectie "
|
|
"in de afbeelding."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
|
|
msgid "<p>Full Image"
|
|
msgstr "<p>Volledige afbeelding"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
|
|
msgid "<p>Selection"
|
|
msgstr "<p>Selectie"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
|
|
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
|
|
msgstr "<p>Dit is het histogram voor het geselecteerde kanaal"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Bereik:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de minimale intensiteit van de histogramselectie in."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de maximale intensiteit van de histogramselectie in."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
|
|
"histogram part. These values are available for all channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier worden de statistische resultaten afgebeeld, berekend uit het "
|
|
"geselecteerde deel van het histogram. Deze waarden zijn voor alle kanalen "
|
|
"beschikbaar."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Pixels:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Aantal:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Gemiddeld:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
|
|
msgid "Std. deviation:"
|
|
msgstr "Standaardafwijking:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Midden:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentage:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
|
|
msgid "Color depth:"
|
|
msgstr "Kleurdiepte:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
|
|
msgid "Alpha Channel:"
|
|
msgstr "Alphakanaal:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
|
|
msgid "ICC profile"
|
|
msgstr "ICC-profiel"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
|
|
msgid "EXIF"
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
|
|
msgid "Makernote"
|
|
msgstr "Notitie van maker"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
|
|
msgid "IPTC"
|
|
msgstr "Iptc"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
|
|
msgid "GPS"
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metagegevens"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
|
|
msgid "Captions/Tags"
|
|
msgstr "Titels/tags"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
|
|
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Eigenschappen bestand</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
|
|
msgid "<b>Modified</b>:"
|
|
msgstr "<b>Veranderd</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
|
|
msgid "<b>Owner</b>:"
|
|
msgstr "<b>Eigenaar</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
|
|
msgid "<b>Permissions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Rechten</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
|
|
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Beeldeigenschappen</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
|
|
msgid "<b>Compression</b>:"
|
|
msgstr "<b>Compressie</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
|
|
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Bit-diepte</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
|
|
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Kleur-modus</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
|
|
msgid "Uncalibrated"
|
|
msgstr "Niet gekalibreerd"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality %1"
|
|
msgstr "JPEG-kwaliteit:%1"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
|
|
msgid "%1 bpp"
|
|
msgstr "%1 bpp"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
|
|
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
|
|
msgstr "De tags worden aan de afbeeldingen toegewezen. Even geduld..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
|
|
msgid "Loading image..."
|
|
msgstr "Afbeelding wordt geladen..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
|
|
msgid "Histogram calculation..."
|
|
msgstr "Histogramberekening..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Histogram\n"
|
|
"calculation\n"
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Histogram-\n"
|
|
"berekening\n"
|
|
"mislukt."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"x:%1\n"
|
|
"y:%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"x:%1\n"
|
|
"y:%2"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x:%1"
|
|
msgstr "x:%1"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
|
|
msgid "Visit digiKam project website"
|
|
msgstr "Bezoek de website van het digiKam-project"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
|
|
msgid "No options available"
|
|
msgstr "Geen opties beschikbaar"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
|
|
msgid "Std dev.:"
|
|
msgstr "Std. afw.:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
|
|
msgid "Percent:"
|
|
msgstr "Percentage:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
|
|
msgid "Go to the first item"
|
|
msgstr "Ga naar eerste item"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Ga naar vorig item"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Ga naar volgend item"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
|
|
msgid "Go to the last item"
|
|
msgstr "Ga naar laatste item"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
|
|
msgid "No profile available..."
|
|
msgstr "Geen profiel beschikbaar..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
|
|
msgid "The ICC profile product name"
|
|
msgstr "De productnaam in het ICC-profiel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
|
|
msgid "The ICC profile product description"
|
|
msgstr "De productbeschrijving in het ICC-profiel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
|
|
msgid "Additional ICC profile information"
|
|
msgstr "Toegevoegde informatie in het ICC-profiel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabrikant"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
|
|
msgstr "Raw-informatie over de maker in het ICC-profiel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile model"
|
|
msgstr "Raw-informatie over het ICC-profielmodel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
|
|
msgstr "Raw-informatie over de copyright in het ICC-profiel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
|
|
msgid "Profile ID"
|
|
msgstr "Profiel-ID"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
|
|
msgid "The ICC profile ID number"
|
|
msgstr "Het ID-nummer in het ICC-profiel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
|
|
msgid "Color Space"
|
|
msgstr "Kleurruimte"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
|
|
msgid "The color space used by the ICC profile"
|
|
msgstr "De gebruikte kleurruimte in het ICC-profiel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
|
|
msgid "Connection Space"
|
|
msgstr "Verbindingsruimte"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
|
|
msgid "The connection space used by the ICC profile"
|
|
msgstr "De verbindingsruimte gebruikt in het ICC-profiel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
|
|
msgid "Device Class"
|
|
msgstr "Apparaatklasse"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
|
|
msgid "The ICC profile device class"
|
|
msgstr "De apparaatklasse in het ICC-profiel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
|
|
msgid "Rendering Intent"
|
|
msgstr "Rendering-intentie"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
|
|
msgid "The ICC profile rendering intent"
|
|
msgstr "Rendering-intentie in het ICC-profiel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
|
|
msgid "Profile Version"
|
|
msgstr "Profielversie"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
|
|
msgid "The ICC version used to record the profile"
|
|
msgstr "De ICC-profielversie gebruikt voor het opslaan van het profiel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
|
|
msgid "CMM Flags"
|
|
msgstr "CMM-vlaggen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
|
|
msgid "The ICC profile color management flags"
|
|
msgstr "De kleurbeheervlaggen in het ICC-profiel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
|
|
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
|
|
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
|
|
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
|
|
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
|
|
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
|
|
"gamut.<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. "
|
|
"Each black dot represents one of the measurement points that were used to "
|
|
"create this profile. The yellow line represents the amount that each point "
|
|
"is corrected by the profile, and the direction of this correction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit gebied bevat een CIE of kleurdiagram. Een CIE-diagram is een "
|
|
"representatie van alle kleuren die een persoon met normaal zicht kan zien. "
|
|
"Deze is weergegeven door het gekleurde zeilvormige gebied. Verder ziet u in "
|
|
"wit een driehoek die gesuperponeerd is op het diagram. Deze driehoek geeft "
|
|
"de buitengrenzen aan van de kleurruimte van het apparaat waarvan het profiel "
|
|
"wordt bekeken. Dit wordt de gamut van het apparaat genoemd.<p>Bovendien zijn "
|
|
"er zwarte punten en gele lijnen in het diagram. Elke zwarte punt geeft een "
|
|
"meetpunt aan dat werd gebruikt om dit profiel te maken. De gele lijn geeft "
|
|
"aan hoeveel elk punt is gecorrigeerd door het profiel en de richting van de "
|
|
"correctie."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
|
|
msgid "ICC Color Profile Information"
|
|
msgstr "Info over het ICC-kleurprofiel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
|
|
msgid "Lab"
|
|
msgstr "Lab"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
|
|
msgid "Luv"
|
|
msgstr "Luv"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
|
|
msgid "GRAY"
|
|
msgstr "GRAY"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
|
|
msgid "HLS"
|
|
msgstr "HLS"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
|
|
msgid "Input device"
|
|
msgstr "Invoerapparaat"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Weergave-apparaat"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Uitvoerapparaat"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "Kleurruimte"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
|
|
msgid "Link device"
|
|
msgstr "Koppelapparaat"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
|
|
msgid "Named color"
|
|
msgstr "Genoemde kleur"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Op waarneming"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
msgstr "Relatief colorimetrisch"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Verzadiging"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
|
|
msgid "ICC color profile File to Save"
|
|
msgstr "Op te slaan bestand met ICC-kleurprofiel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Voor"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
|
|
"preview computation.<p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
|
|
"change the clip focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u het origineel geselecteerde deel van de afbeelding voor het "
|
|
"voorbeeld. <p>Klik en sleep de muiscursor in de afbeelding om de uitsnede-"
|
|
"focus van het gebied te veranderen."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
|
|
"horizontally, displaying the original and target image at the same time. The "
|
|
"target is duplicated from the original below the red dashed line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie activeert, dan splitst u het voorbeeldgebied horizontaal "
|
|
"in twee delen. Het origineel wordt dan boven de rode stippellijn getoond en "
|
|
"het resultaat van uw bewerking onder de rode streepjeslijn."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie activeert, dan splitst u het voorbeeldgebied verticaal "
|
|
"in twee delen. Het origineel wordt dan links van de rode streepjeslijn "
|
|
"getoond en het resultaat van uw bewerking rechts."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
|
|
"horizontally, displaying the original and target image at the same time. The "
|
|
"original is above the red dashed line, the target below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie activeert, dan splitst u het voorbeeldgebied horizontaal "
|
|
"in twee delen. Het origineel wordt dan boven de rode streepjeslijn getoond "
|
|
"en het resultaat van uw bewerking eronder."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
|
|
"to the left of the red dashed line, the target to the right of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie activeert, dan splitst u het voorbeeldgebied verticaal "
|
|
"in twee delen. Het origineel wordt dan links van de rode streepjeslijn "
|
|
"getoond en het resultaat van uw bewerking rechts."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:208
|
|
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie activeert, dan wordt het voorbeeldgebied niet gesplitst."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:472
|
|
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:140
|
|
msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de zoomfactor in voor het voorbeeldgebied."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:241
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select "
|
|
"the clip preview.<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to "
|
|
"change the clip focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u de originele afbeelding waarin u een gebied kunt selecteren "
|
|
"voor het voorbeeld. <p>Klik en sleep de muiscursor in de rode rechthoek om "
|
|
"de focus van het gebied te veranderen."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
|
|
msgstr "<p>Als u deze optie activeert kunt u de originele afbeelding zien."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie activeert, dan wordt het voorbeeldgebied verticaal "
|
|
"gesplitst. De linker helft van het origineel wordt links getoond, en het "
|
|
"rechter gedeelte van het resultaat rechts."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie activeert, dan wordt het voorbeeldgebied horizontaal "
|
|
"gesplitst. Boven ziet u de bovenste helft van de oorspronkelijke afbeelding "
|
|
"en de onderhelft is ondergedeelte van het resultaat."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The "
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie activeert, dan wordt het voorbeeldgebied verticaal "
|
|
"gesplitst. Een gedeelte van de oorspronkelijke afbeelding wordt getoond en "
|
|
"hetzelfde gedeelte van het resultaat ernaast."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie activeert, dan wordt het voorbeeldgebied horizontaal "
|
|
"gesplitst. Een gedeelte van de oorspronkelijke afbeelding en hetzelfde "
|
|
"gedeelte van het resultaat wordt zij aan zij getoond."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie activeert, dan ziet u een voorbeeld van het resultaat."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse "
|
|
"is over image area, else the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie activeert, dan ziet u een voorbeeld van de "
|
|
"oorspronkelijke afbeelding als u de muis op het afbeeldingsgebied plaatst, "
|
|
"anders ziet u het resultaat."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help "
|
|
"you to avoid under-exposing the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie activeert, dan worden pure zwarte pixels in het "
|
|
"voorbeeld ingekleurd. Hiermee voorkomt u het onderbelichten van de "
|
|
"afbeelding."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help "
|
|
"you to avoid over-exposing the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie activeert, dan worden pure witte pixels in het voorbeeld "
|
|
"overgekleurd. Dit voorkomt het overbelichten van de afbeelding."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
|
|
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
|
|
msgid "Standard EXIF Tags"
|
|
msgstr "Standaard EXIF-tags"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
|
|
msgid "EXIF File to Save"
|
|
msgstr "EXIF-bestand om op te slaan"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
|
|
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
|
|
msgstr "Binaire EXIF-bestanden (*.exif)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Meer informatie..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
|
|
msgid "Global Positioning System Information"
|
|
msgstr "Global Positioning System-informatie"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
|
|
msgid "IPTC Records"
|
|
msgstr "Iptc-records"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
|
|
msgid "IPTC File to Save"
|
|
msgstr "Iptc-bestand om op te slaan"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
|
|
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
|
|
msgstr "Binair IPTC-bestand (*.iptc)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
|
|
msgid "MakerNote EXIF Tags"
|
|
msgstr "Maker van de EXIF-tag-notities"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
msgstr "Interoperabiliteit"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Afbeeldingsinformatie"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
|
|
msgid "Photograph Information"
|
|
msgstr "Foto-informatie"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
|
|
msgid "Global Positioning System"
|
|
msgstr "Global Positioning System"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
|
|
msgid "Embedded Thumbnail"
|
|
msgstr "Ingebedde miniatuur"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
|
|
msgid "IIM Envelope"
|
|
msgstr "IIM-enveloppe"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
|
|
msgid "IIM Application 2"
|
|
msgstr "IIM-applicatie 2"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
|
|
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Titel: </b><p>%1<p><b>Waarde: </b><p>%2<p><b>Beschrijving: </b><p>%3"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
|
|
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
|
|
msgstr "Zet tag-beeld op een eenvoudige leesbare lijst"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
|
|
msgid "Simple list"
|
|
msgstr "Eenvoudige lijst"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
|
|
msgid "Switch the tags view to a full list"
|
|
msgstr "Zet tag-beeld op gehele lijst"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
|
|
msgid "Full list"
|
|
msgstr "Volledige lijst"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
|
|
msgid "Save metadata to a binary file"
|
|
msgstr "Metagegevens in een binair bestand bewaren"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
|
|
msgid "Save metadata"
|
|
msgstr "Metagegevens opslaan"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
|
|
msgid "Print metadata to printer"
|
|
msgstr "Print de metagegevens op de printer"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
|
|
msgid "Print metadata"
|
|
msgstr "Metagegevens printen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
|
|
msgid "Copy metadata to clipboard"
|
|
msgstr "De metagegevens naar het klembord kopiëren"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
|
|
msgid "File name: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Bestandsnaam: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
|
|
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
msgstr "<p><big><big><b>Bestandsnaam: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:47
|
|
msgid "File(s) or folder(s) to open"
|
|
msgstr "Bestand(en) of map(pen) om te openen"
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:58
|
|
msgid "showFoto"
|
|
msgstr "showFoto"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
msgid "Tool Tip"
|
|
msgstr "Tekstballon"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
|
|
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor tekstballonnen voor items in albums"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
msgid "RAW decoding"
|
|
msgstr "RAW-decodering"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
msgid "RAW Files Decoding Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor RAW-decodering"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
msgid "Color Management Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor kleurbeheer"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
msgid "Save Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen opslaan"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
|
|
msgid "Save Images' Files' Settings"
|
|
msgstr "Opslaan van instellingen voor opslaan van afbeeldingsbestanden"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Diavoorstelling"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
msgid "Slide Show Settings"
|
|
msgstr "Instellingen diavoorstelling"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
|
|
msgid "Interface Options"
|
|
msgstr "Interface-instellingen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
|
|
msgid "&Use theme background color"
|
|
msgstr "Gebr&uik achtergrondkleur van thema"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeer deze optie voor het gebruiken van de achtergrondkleur van het "
|
|
"thema in het gebied van de afbeeldingsbewerker"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
|
|
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer de achtergrondkleur voor het gebied van de afbeeldingsbewerker."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
|
|
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Werkbalk &in volledig-scherm-modus verbergen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
|
|
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Minia&turenbalk in volledig-scherm-modus verbergen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
|
|
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Horizontale miniaturenbalk gebruiken (hiervoor moet showFoto opnieuw worden "
|
|
"gestart)"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed "
|
|
"horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this "
|
|
"option take effect.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als deze optie is geactiveerd zal de miniaturenbalk horizontaal achter "
|
|
"het afbeeldingsgebied worden weergegeven. Om deze optie te kunnen gebruiken "
|
|
"moet showFoto opnieuw worden gestart.<p>"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
|
|
msgid "&Deleting items should move them to trash"
|
|
msgstr "Verwij&derde items worden in de prullenbak geplaatst"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
|
|
msgid "&Show splash screen at startup"
|
|
msgstr "Op&startscherm tonen bij programmastart"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
|
|
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
|
|
msgstr "Raw-importeren gebruiken voor een Raw-afbeelding"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
|
|
"customize indeep decoding settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeer deze optie om het Raw-importerenhulpmiddel te gebruiken vóór het "
|
|
"laden van een Raw-afbeelding, om dieptedecoderingsinstellingen aan te passen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
|
|
msgid "Exposure Indicators"
|
|
msgstr "Belichtingsindicatie"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
|
|
msgid "&Under-exposure color:"
|
|
msgstr "Kleur voor &onderbelichting:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bepaal hier de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt om "
|
|
"onderbelichte pixels te identificeren."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
|
|
msgid "&Over-exposure color:"
|
|
msgstr "Kleur voor &overbelichting:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bepaal hier de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt "
|
|
"voor het identificeren van overbelichte pixels."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
|
|
msgid "EXIF Actions"
|
|
msgstr "EXIF-acties"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
|
|
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
|
|
msgstr "Afbeeldingen en miniaturen d&raaien volgens oriëntatie-tag"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
|
|
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
|
|
msgstr "EXIF-oriëntatie-tag instellen op normaal na draaien/spiegelen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
|
|
msgid "Sort order for images"
|
|
msgstr "Sorteervolgorde van afbeeldingen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
|
|
msgid "Sort images by:"
|
|
msgstr "Afbeeldingen sorteren op:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
|
|
msgid "File Date"
|
|
msgstr "Bestandsdatum"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Bestandsgrootte"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-"
|
|
"name, or file-size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier of nieuw geladen afbeeldingen worden gesorteerd op "
|
|
"bestandsdatum, bestandsnaam of bestandsgrootte."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
|
|
msgid "Reverse ordering"
|
|
msgstr "Omgekeerde sortering"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in "
|
|
"descending order."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als deze optie is geactiveerd zullen de nieuw geladen afbeeldingen "
|
|
"gesorteerd worden in aflopende volgorde."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
|
|
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
|
|
msgstr "Tekst&ballonnen voor miniaturenbalk tonen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
|
|
"thumbbar item."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet deze optie aan om afbeeldingsinformatie te tonen als de muisaanwijzer "
|
|
"zich boven een item in de miniaturenbalk bevindt."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
|
|
msgid "File/Image Information"
|
|
msgstr "Bestands-/Afbeeldingsinformatie"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
|
|
msgid "Show file name"
|
|
msgstr "Toon bestandsnaam"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
|
|
msgstr "<p>Activeer deze optie om de naam van het afbeeldingsbestand te tonen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
|
|
msgid "Show file date"
|
|
msgstr "Toon datum van bestand"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeer deze optie om de datum van het afbeeldingsbestand te tonen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
|
|
msgid "Show file size"
|
|
msgstr "Toon grootte van bestand"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeer deze optie om de grootte van het afbeeldingsbestand te tonen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
|
|
msgid "Show image type"
|
|
msgstr "Toon het type van de afbeelding"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image type."
|
|
msgstr "<p>Activeer deze optie om het type van de afbeelding te tonen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
|
|
msgid "Show image dimensions"
|
|
msgstr "Toon de afmetingen van de afbeelding"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in om de afmetingen in pixels van de afbeelding te "
|
|
"tonen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
|
|
msgid "Show camera make and model"
|
|
msgstr "Toon het merk en model van de camera"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which "
|
|
"the image has been taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in om het type en model van de camera waarmee de foto "
|
|
"is gemaakt te tonen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
|
|
msgid "Show camera date"
|
|
msgstr "Datum in de camera bij maken tonen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
|
|
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
|
|
msgstr "<p>Zet deze optie aan om de datum waarop de foto is genomen te tonen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
|
|
msgid "Show camera aperture and focal length"
|
|
msgstr "Toon het diafragma en het brandpunt van de camera"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
|
|
"take the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in om het diafragma en het brandpunt te tonen die "
|
|
"gebruikt is bij het nemen van de foto."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
|
|
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
|
|
msgstr "Sluitertijd en gevoeligheid van de camera tonen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to "
|
|
"take the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in aan om belichtingstijd en gevoeligheid van de camera "
|
|
"bij het nemen van de foto te tonen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
|
|
msgid "Show camera mode and program"
|
|
msgstr "Toon de modus en het programma van de camera"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in om de modus en het programma van de camera bij het "
|
|
"nemen van de foto te tonen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
|
|
msgid "Show camera flash settings"
|
|
msgstr "Flitsinstelling van de camera tonen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in om flitsinstellingen van de camera bij het maken "
|
|
"van de foto te tonen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
|
|
msgid "Show camera white balance settings"
|
|
msgstr "Instellingen van de witbalans van de camera tonen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in om de instelling van de witbalans bij het nemen van "
|
|
"de foto te tonen."
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:214
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
msgstr "Helderheid/contrast/gamma"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:217
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "Gamma verhogen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:220
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "Gamma verlagen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:223
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
msgstr "Helderheid verhogen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:226
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
msgstr "Helderheid verlagen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:229
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Contrast verhogen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:232
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Contrast verlagen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
|
|
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
|
|
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Het pad naar ICC-profielen is ongeldig.</p><p>Als u het nu wil "
|
|
"zetten, kies \"Ja\", anders \"Nee\". Bij \"Nee\", zal \"Kleurbeheer\" "
|
|
"uitgezet worden totdat dit is opgelost</p></qt>"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:484
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Map openen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:496
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturen tonen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:565
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Bestand verwijderen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
|
|
msgid " (%2 of %3)"
|
|
msgstr " (%2 van %3)"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:904
|
|
msgid "There are no images in this folder."
|
|
msgstr "Er bevinden geen afbeeldingen in deze map."
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:926
|
|
msgid "Open Images From Folder"
|
|
msgstr "Beelden uit map openen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"About to delete file \"%1\"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u bestand \"%1\"\n"
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1205 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
|
|
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
|
|
msgstr "Diavoorstelling wordt voorbereid. Even geduld..."
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:486 tdeioslave/digikamalbums.cpp:942
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:952 tdeioslave/digikamalbums.cpp:1212
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1240
|
|
msgid "Source album %1 not found in database"
|
|
msgstr "Bronalbum %1 is niet in de database gevonden"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:580 tdeioslave/digikamalbums.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de toegangsrechten niet wijzigen voor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
|
|
"Source: %1\n"
|
|
"Destination: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bron en bestemming hebben verschillende albumpaden.\n"
|
|
"Bron: %1\n"
|
|
"Bestemming: %2"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:960
|
|
msgid "Destination album %1 not found in database"
|
|
msgstr "Bestemmingsalbum %1 is niet in de database gevonden"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/"
|
|
"Renaming files between them is currently unsupported "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand/deze map staat op een ander bestandssysteem en wordt bereikt via "
|
|
"symbolische koppelingen Het verplaatsen/hernoemen ervan wordt momenteel niet "
|
|
"ondersteund. "
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1765
|
|
msgid "Source image %1 not found in database"
|
|
msgstr "Bronafbeelding %1 is niet in de database gevonden"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:125
|
|
msgid "No or invalid size specified"
|
|
msgstr "Geen of een ongeldige grootte opgegeven"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:143
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Bestand bestaat niet"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
|
|
msgstr "Er kon geen miniatuur voor %1 worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:46
|
|
msgid "Document to open."
|
|
msgstr "Te openen document."
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
|
|
msgid "digiKam Theme Designer"
|
|
msgstr "digiKam Theme Designer"
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
|
|
msgid "Album Banner"
|
|
msgstr "Albumbanier"
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
|
|
msgid "July 2007 - 10 Items"
|
|
msgstr "Juli 2007 - 10 items"
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
|
|
msgid "Photo caption"
|
|
msgstr "Fototitel"
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
|
|
msgid "Events, Places, Vacation"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen, plaatsen, vakantie"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
|
|
msgid "Sync All Images' Metadata"
|
|
msgstr "Metagegevens van alle afbeeldingen synchroniseren"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
|
|
"wait...</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De metagegevens van alle afbeeldingen wordt met de database van digiKam "
|
|
"gesynchroniseerd. Even geduld...</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
|
|
msgid "Parsing all albums"
|
|
msgstr "Alle afbeeldingen worden ontleed"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
|
|
"database.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Het synchroniseren van de metagegegevens van alle afbeeldingen met de "
|
|
"database van digiKam is voltooid</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duration: %1"
|
|
msgstr "Tijdsduur: %1"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
|
|
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"De metadata van de afbeeldingen wordt met de database gesynchroniseerd. Even "
|
|
"geduld..."
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
|
|
msgid "Thumbnails processing"
|
|
msgstr "Miniaturen bewerken"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
|
|
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
|
|
msgstr "<b>Updaten van miniaturen in database is bezig. Even geduld...</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
|
|
msgid "Processing small thumbs"
|
|
msgstr "Bewerkt kleine miniaturen"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
|
|
msgid "Processing large thumbs"
|
|
msgstr "Bewerkt grote miniaturen"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
|
|
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
|
|
msgstr "<b>Updaten van miniaturen in database is klaar</b>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
|
|
msgid "Select Album"
|
|
msgstr "Album selecteren"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "&New Album"
|
|
msgstr "&Nieuw album"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
|
|
msgid "Create New Album"
|
|
msgstr "Nieuw album aanmaken"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Album Name"
|
|
msgstr "Nieuwe albumnaam"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Creating new album in '%1'\n"
|
|
"Enter album name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een nieuw album wordt aangemaakt in '%1'\n"
|
|
"Albumnaam invoeren:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
|
|
msgid "Connecting to camera..."
|
|
msgstr "Verbinden met camera..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
|
|
msgid "Connection established"
|
|
msgstr "Verbinding is opgezet"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbinding is mislukt"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
|
|
msgid "Getting camera information..."
|
|
msgstr "Haalt de camera-informatie op..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
|
|
msgid "Listing folders..."
|
|
msgstr "Mappen tonen..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
|
|
msgid "The folders have been listed."
|
|
msgstr "De mappen werden weergeven."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
|
|
msgid "The files in %1 have been listed."
|
|
msgstr "De bestanden in %1 werden weergeven."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to list files in %1"
|
|
msgstr "De bestanden in %1 konden niet worden getoond"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
|
|
msgid "Listing files in %1 is complete"
|
|
msgstr "Tonen van bestanden in %1 is klaar"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
|
|
msgid "Getting thumbnails..."
|
|
msgstr "Miniaturen worden opgehaald..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
|
|
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
|
|
msgstr "EXIF-informatie voor %1/%2 wordt opgehaald..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
|
|
msgid "Downloading file %1..."
|
|
msgstr "Bestand %1 wordt gedownload..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
|
|
msgid "EXIF rotating file %1..."
|
|
msgstr "EXIF-rotatie bestand %1..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
|
|
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
|
|
msgstr "Zet de metagegevens-tags in bestand %1..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
|
|
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
|
|
msgstr "Converteert %1 tot een bestandsformaat zonder verlies..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
|
|
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
|
|
msgstr "Bezig bestand %1 wordt uit de camera opgehaald..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
|
|
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
|
|
msgstr "Het ophalen van bestand %1 uit de camera is mislukt"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
|
|
msgid "Uploading file %1 to camera..."
|
|
msgstr "Bezig bestand %1 te uploaden naar de camera..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
|
|
msgid "Deleting file %1..."
|
|
msgstr "Bezig bestand %1 te verwijderen..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
|
|
msgid "Toggle lock file %1..."
|
|
msgstr "Zet blokkering (door bestand %1) aan of uit..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Bestand hernoemen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped file %1"
|
|
msgstr "Bestand %1 wordt overgeslagen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
|
|
msgid "Failed to download file \"%1\"."
|
|
msgstr "Het downloaden van bestand \"%1\" is mislukt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
|
|
msgid " Do you want to continue?"
|
|
msgstr " Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
|
|
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
|
|
msgstr "Het uploaden van bestand \"%1\" is mislukt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
|
|
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
|
|
msgstr "Bestand \"%1\" kon niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
|
|
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
|
|
msgstr "Het aan of uitzetten van de blokkering met bestand \"%1\" is mislukt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
|
|
msgid "Camera \"%1\""
|
|
msgstr "Camera \"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
|
|
msgid "%1 - Select Camera Folder"
|
|
msgstr "%1 - Selecteer een cameramap"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
|
|
msgstr "<p>Selecteer de cameramap waar u wilt dat de foto's naar toe gaan.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
|
|
msgid "Camera Folders"
|
|
msgstr "Cameramappen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
|
|
msgid "Download && Delete"
|
|
msgstr "Downloaden && verwijderen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
|
|
msgid "Toggle lock"
|
|
msgstr "Blokkering aan of uit zetten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
|
|
msgid "&Upload to camera"
|
|
msgstr "&Uploaden naar camera"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
|
|
msgid "Camera Information"
|
|
msgstr "Camera-informatie"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
msgid "Camera Summary"
|
|
msgstr "Camera-samenvatting"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handleiding"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Camera Manual"
|
|
msgstr "Camera-handleiding"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
|
|
msgid "About Driver"
|
|
msgstr "Info over stuurprogramma"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "V&erwijderen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Downloaden"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
|
|
msgid "&Images"
|
|
msgstr "Af&beelding"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
|
|
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bepaal hoe digiKam afbeeldingsbestanden zal hernoemen tijdens het "
|
|
"downloaden."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
|
|
msgid "File Renaming Options"
|
|
msgstr "Opties voor hernoemen van bestanden"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
|
|
msgid "Extension-based sub-albums"
|
|
msgstr "Op extensies gebaseerde subalbums"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
|
|
msgid "Date-based sub-albums"
|
|
msgstr "In database verwerkte subalbums"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumformaat:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
|
|
msgid "Full Text"
|
|
msgstr "Volledige tekst"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
msgstr "Lokale instellingen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
|
|
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
|
|
msgstr "<p>Bepaal hoe digiKam automatisch albums aanmaakt bij het downloaden."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into "
|
|
"automatically created file extension-based sub-albums of the destination "
|
|
"album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded "
|
|
"from your camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in als u uw afbeelding wilt downloaden naar "
|
|
"automatisch aangemaakte, op bestandsextensie gebaseerde, subalbums van het "
|
|
"doelalbum. Op die manier kunt u JPEG- en RAW-bestanden van elkaar scheiden "
|
|
"tijdens het downloaden vanaf uw camera."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into "
|
|
"automatically created file date-based sub-albums of the destination album."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in als u uw foto's wilt downloaden in automatisch "
|
|
"aangemaakte op datum gebaseerde subalbums in het doelalbum."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
|
|
"available are:<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 "
|
|
"(YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i><p><b>Full Text</b>: the date format is "
|
|
"in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i><p><b>Local Settings</"
|
|
"b>: the date format depending on TDE control panel settings.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kies hier uw voorkeur voor een datumformaat bij het maken van nieuwe "
|
|
"albums. De beschikbare opties zijn:<p><b>ISO</b>: het datumformaat volgens "
|
|
"ISO 8601 (JJJJ-MM-DD). Bijv.: <i>2008-08-24</i><p><b>Volledige tekst</b>: "
|
|
"het datumformaat is een leesbare reeks tekens. Bijv.: <i>do 24 aug 2008</"
|
|
"i><p><b>Lokale instelling</b>: het datumformaat volgens de persoonlijke "
|
|
"instellingen van TDE. <p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
|
|
msgid "Auto-creation of Albums"
|
|
msgstr "Automatisch aanmaken van albums"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
|
|
msgid "Set default photographer identity"
|
|
msgstr "Stel de standaard identiteit van de fotograaf in"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
|
|
msgid "Set default credit and copyright"
|
|
msgstr "Stel de standaard dankbetuiging en copyright in"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
|
|
msgid "Fix internal date && time"
|
|
msgstr "Verbeter de interne datum && tijd"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
|
|
msgid "Auto-rotate/flip image"
|
|
msgstr "Auto-roteer/spiegel de afbeelding"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
|
|
msgid "Convert to lossless file format"
|
|
msgstr "Converteer naar een bestandsformaat zonder verlies"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
|
|
msgid "New image format:"
|
|
msgstr "Nieuw afbeeldingsformaat:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they "
|
|
"are downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet hier alle opties om JPEG-bestanden automatisch te repareren/"
|
|
"transformeren tijdens het downloaden."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped "
|
|
"using EXIF information provided by the camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in als u automatisch de afbeeldingen wilt roteren of "
|
|
"spiegelen door gebruik te maken van de EXIF-informatie uit de camera."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
"tags using digiKam's metadata settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet deze optie aan om de standaard identiteit van de fotograaf in de IPTC-"
|
|
"tags op te slaan aan de hand van de digiKam-metagegevens."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information "
|
|
"in the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet deze optie aan om de standaard dankbetuiging- en copyright-informatie "
|
|
"in te stellen in de IPTC-tags aan de hand van de digiKam metagegevens."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values "
|
|
"if your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. "
|
|
"The values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/"
|
|
"IPTC fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet deze optie aan om de metagegevens-tags voor datum en tijd op de "
|
|
"juiste waarden te zetten als uw camera deze niet juist instelt bij het nemen "
|
|
"van de foto's. De waarden worden opgeslagen in de datum-tijd-gedigitaliseerd "
|
|
"en de datum-tijd-aangemaakt velden van EXIF en IPTC."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
|
|
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in om alle JPEG-bestanden naar een beeldformaat zonder "
|
|
"verlies te converteren. <b>Let op:</b> beeldconversie kan even duren op een "
|
|
"langzame computer."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:"
|
|
"</b> All metadata will be preserved during the conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kies het door u gewenste verliesloze formaat voor beeldbestanden voor het "
|
|
"converteren van JPEG-bestanden. <b>Opmerking:</b> alle metagegevens blijven "
|
|
"bewaard bij de conversie."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
|
|
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
|
|
msgstr "On-the-fly-bewerkingen (alleen JPEG)"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Alles selecteren"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
|
|
msgid "Select N&one"
|
|
msgstr "N&iets selecteren"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Selectie &omkeren"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
|
|
msgid "Select &New Items"
|
|
msgstr "&Nieuwe items selecteren"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
|
|
msgid "Increase Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Miniaturen vergroten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
|
|
msgid "Decrease Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Miniaturen verkleinen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
|
|
msgid "Toggle Lock"
|
|
msgstr "Zet de blokkering aan of uit"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
|
|
msgid "Download Selected"
|
|
msgstr "Selectie downloaden"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
|
|
msgid "Download All"
|
|
msgstr "Alles downloaden"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
|
|
msgid "Download/Delete Selected"
|
|
msgstr "Selectie downloaden/verwijderen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
|
|
msgid "Download/Delete All"
|
|
msgstr "Alles downloaden/verwijderen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
|
|
msgid "Upload..."
|
|
msgstr "Uploaden..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Selectie verwijderen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
|
|
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
|
|
msgstr "Bezig de huidige bewerking af te breken, gaarne wachten..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
|
|
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Wilt u de dialoog sluiten en de huidige bewerking afbreken?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
|
|
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
|
|
msgstr "Verbinding met de camera wordt verbroken. Even geduld a.u.b..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
|
|
msgid "Scanning for new files, please wait..."
|
|
msgstr "Zoekt naar nieuwe bestanden, even geduld..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
|
|
"and turned on. Would you like to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen verbinding worden gemaakt met de camera. Zorg ervoor dat deze "
|
|
"goed is verbonden en aan staat. Wilt u het opnieuw proberen?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Verbinding is mislukt"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Opnieuw proberen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
|
|
msgid "Select Image to Upload"
|
|
msgstr "Selecteer de te uploaden afbeelding"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b><br>Please enter a "
|
|
"new file name (without extension):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cameramap <b>%1</b> bevat item <b>%2</b> al.<br>Voer een nieuwe naam in "
|
|
"(zonder extensie):"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat al"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
|
|
"selected pictures from camera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estimated space require: %1\n"
|
|
"Available free space: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is onvoldoende beschikbare ruimte op de locatie van de albumverzameling "
|
|
"om de afbeeldingen op de camera te downloaden en te verwerken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geschatte benodigde ruimte: %1\n"
|
|
"Beschikbare ruimte: %2"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
|
|
"the camera pictures into.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kies het doelalbum in de digiKam-bibliotheek waarnaar u afbeeldingen van "
|
|
"de camera wilt importeren .</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
|
|
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De items hieronder zijn door de camera vergrendeld (alleen lezen). Deze "
|
|
"items kunnen niet verwijderd worden. Als u ze echt wilt verwijderen, haal de "
|
|
"vergendeling weg en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you "
|
|
"sure?\n"
|
|
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt om deze afbeelding te verwijderen. Verwijderde "
|
|
"afbeeldingen zijn niet meer terug te halen. Wilt u doorgaan?\n"
|
|
"U staat op het punt om deze %n afbeeldingen te verwijderen. Verwijderde "
|
|
"afbeeldingen zijn niet meer terug te halen. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
|
|
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
|
|
msgstr "Een bestand met dezelfde naam (%1) bestaat al in de map %2"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
|
|
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
|
|
msgstr "Er is geen album gevonden op de locatie '%1'"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
|
|
msgid "Album Library"
|
|
msgstr "Albumverzameling"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capaciteit:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Beschikbaar:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
|
|
msgid "Require:"
|
|
msgstr "Vereis:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"Title: %1\n"
|
|
"Model: %2\n"
|
|
"Port: %3\n"
|
|
"Path: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thumbnails: %5\n"
|
|
"Delete items: %6\n"
|
|
"Upload items: %7\n"
|
|
"Create directories: %8\n"
|
|
"Delete directories: %9\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titel: %1\n"
|
|
"Model: %2\n"
|
|
"Poort: %3\n"
|
|
"Pad: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Miniatuurafbeelding: %5\n"
|
|
"Verwijderen van items: %6\n"
|
|
"Uploaden van items: %7\n"
|
|
"Map aanmaken: %8\n"
|
|
"Map verwijderen: %9\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:978 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:979
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:980 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:981
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:982
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:978 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:979
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:980 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:981
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:982
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1045
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bij problemen met dit stuurprogramme, meld dat bij het het gphoto2-team via "
|
|
"dit adres:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
|
|
msgid "Camera filenames"
|
|
msgstr "Camera-bestandsnamen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
|
|
"modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet deze optie aan of uit om de afbeeldingsbestandsnamen van de camera "
|
|
"zonder wijziging te gebruiken."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
|
|
msgid "Change case to:"
|
|
msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters veranderen in:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
|
|
msgid "Leave as Is"
|
|
msgstr "Laten zoals het is"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Hoofdletters"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Kleine letters"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
|
|
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de wijze van het wijzigen van hoofd-/kleine letters in voor "
|
|
"namen van afbeeldingsbestanden."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Aanpassen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
|
|
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet deze optie aan of uit voor het aanpassen van de namen van de "
|
|
"afbeeldingsbestanden bij downloaden."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
|
|
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de tekstreeks in voor het voorvoegsel van de "
|
|
"afbeeldingsbestanden."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Achtervoegsel:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
|
|
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de tekstreeks in voor het achtervoegsel van de "
|
|
"afbeeldingsbestanden."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
|
|
msgid "Add Date && Time"
|
|
msgstr "Voeg datum en tijd toe"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
|
|
msgstr "<p>Activeer dit om de aanmaakdatum uit de camera toe te voegen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Geavanceerd..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
|
|
"available are:</p><p><b>Standard</b>: the date format that has been used as "
|
|
"a standard by digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>: the "
|
|
"date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: "
|
|
"<i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Full Text</b>: the date format is a user-"
|
|
"readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p><p><b>Local "
|
|
"Settings</b>: the date format depending on TDE control panel settings.</"
|
|
"p><p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kies hier de door u gewenste datumopmaak voor het maken van nieuwe "
|
|
"albums. De beschikbare opties zijn:</p><p><b>Standaard</b>: de datumopmaak "
|
|
"die als standaard door digiKam werd gebruikt. Bijv.: <i>20060824T142618</i></"
|
|
"p><p/><b>ISO</b>: de datumopmaak volgens ISO 8601 (JJJJ-MM-DD). Bijv.: "
|
|
"<i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Volledige tekst</b>: de datumopmaak als "
|
|
"leesbare reeks tekens. Bijv.: <i>do 24 aug 2006 14:26:18</i></p><p><b>Lokale "
|
|
"instelling</b>: de datumopmaak volgens de persoonlijke instellingen van TDE."
|
|
"</p><p><b>Geavanceerd:</b> maakt een zelfgedefinieerde datumopmaak mogelijk."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
|
|
msgid "Add Camera Name"
|
|
msgstr "Voeg cameranaam toe"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de optie in voor het toevoegen van de cameranaam."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
|
|
msgid "Add Sequence Number"
|
|
msgstr "Voeg volgnummer toe"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel deze optie in om een volgnummer toe te voegen dat start met de "
|
|
"onderstaand ingestelde index ."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
msgstr "Startindex:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet hier de waarde van de startindex om de afbeeldingsbestanden te "
|
|
"hernoemen met een volgnummer."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter the format for date and time.</p><p>Use <i>dd</i> for the day, "
|
|
"<i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> for the year, <i>hh</i> for the hour, "
|
|
"<i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> for the second.</p><p>Examples: "
|
|
"<i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> "
|
|
"for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Geef het formaat voor datum en tijd.</p><p>Gebruik <i>dd</i> voor de "
|
|
"dag, <i>MM</i> voor de maand, <i>yyyy</i> voor het jaar, <i>hh</i> voor het "
|
|
"uur, <i>mm</i> voor de minuten en <i>ss</i> voor de seconden.</"
|
|
"p><p>Voorbeelden: <i>yyyyMMddThhmmss</i> voor 20060824T142418,<br><i>yyyy-MM-"
|
|
"dd hh:mm:ss</i> voor 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
|
|
msgid "Change Date and Time Format"
|
|
msgstr "Wijzig het formaat van datum en tijd"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
|
|
msgid "photo"
|
|
msgstr "foto"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
|
|
"disk card readers.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aangekoppelde camera</b> stuurprogramma voor USB/IEEE1394-massaopslag-"
|
|
"camera's en Flash-kaartleesapparaten.<br><br>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
|
|
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
|
|
msgstr "Titel: %1<br>Model: %2<br>Poort: %3<br>Pad: %4<br>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read "
|
|
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor meer informatie over het stuurprogramma <b>Aangekoppelde camera</b>, "
|
|
"lees het hoofdstuk <b>Ondersteunde digitale camera's</b> in de digiKam-"
|
|
"handleiding."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
|
|
"mounted locally on your system.<br><br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
|
|
"<br><br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam "
|
|
"team at:<br><br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het stuurprogramma <b>Aangekoppelde camera</b> is een eenvoudige interface "
|
|
"van een cameraschijf lokaal gekoppeld aan uw systeem.<br><br>Er wordt geen "
|
|
"libgphoto2-stuurprogramma gebruikt.<br><br>Rapporteer problemen met dit "
|
|
"stuurprogramma aan het digiKam-team op: <br><br>http://www.digikam.org/?"
|
|
"q=contact"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteren"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
|
|
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
|
|
msgstr "Standaard werkplekprofiel gebruiken voor de afbeelding"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Niets doen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
|
|
msgid "Do not change the image"
|
|
msgstr "Verander de afbeelding niet"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Toewijzen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen het werkplek-kleurprofiel inbedden in de afbeelding zonder de "
|
|
"afbeelding te veranderen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
|
|
msgid "Original Image:"
|
|
msgstr "Voor:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
|
|
msgid "Corrected Image:"
|
|
msgstr "Na:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
|
|
msgid "Current workspace color profile:"
|
|
msgstr "Huidig kleurprofiel werkplek:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
|
|
msgid "Embedded color profile:"
|
|
msgstr "Ingebed kleurprofiel:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p><p>Do you want to "
|
|
"convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aan deze afbeelding is geen kleurprofiel toegewezen.</p><p>Wilt u de "
|
|
"afbeelding converteren naar het werkplek-kleurprofiel?</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
|
|
"default workspace color profile.</p><p>Do you want to convert it to your "
|
|
"workspace color profile?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aan deze afbeelding is een kleurprofiel toegewezen dat niet overeenkomt "
|
|
"met het standaard werkplek-kleurprofiel.</p><p>Wilt u het profiel "
|
|
"converteren naar uw werkplek-kleurprofiel?</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to "
|
|
"be invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
|
|
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het bestand met ICC-kleurruimteprofiel niet vinden. Het pad naar het "
|
|
"bestand met ICC-profielen lijkt ongeldig. Er zal geen transformatie gedaan "
|
|
"worden. Gaarne oplossen in de kleurbeheerinstellingen in de Digikam-"
|
|
"instellingen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
|
|
msgid "Loading Image Plugins"
|
|
msgstr "Afbeeldingsplugins laden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
msgstr "90 graden draaien"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
msgstr "180 graden draaien"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
msgstr "270 graden draaien"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal spiegelen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Verticaal spiegelen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
|
|
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
|
|
msgstr "Helderheid,contrast,gamma"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
|
|
msgid "Guide:"
|
|
msgstr "Hulplijn:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
|
|
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
|
|
msgstr "<p>Zet alle instellingen terug naar hun standaardwaarden."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
|
|
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
|
|
msgstr "<p>Laad alle parameters uit een instellingentekstbestand."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
|
|
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
|
|
msgstr "<p>Sla alle parameters op in een instellingentekstbestand."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Proberen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
|
|
msgid "<p>Try all settings."
|
|
msgstr "<p>Alle instellingen proberen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Eerste"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Laatste"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
msgstr "Afbeelding afdrukken..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
|
|
msgid "Fit to &Selection"
|
|
msgstr "Passend in &selectie"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie kan worden gebruikt om de afbeelding te zoomen naar het formaat "
|
|
"van het geselecteerde gebied."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
|
|
msgid "Toggle the window to full screen mode"
|
|
msgstr "Het venster schermvullend maken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
|
|
msgid "Under-Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Onderbelichtingsindicatie"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
|
|
msgid "Over-Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Overbelichtingsindicatie"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
|
|
msgid "Color Managed View"
|
|
msgstr "Weergave met kleurbeheer"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
|
|
msgid "&Resize..."
|
|
msgstr "&Grootte wijzigen..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Bijsnijden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
|
|
"enable this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie kan worden gebruikt om de afbeelding bij te snijden. Selecteer "
|
|
"een gebied in de afbeelding om deze functie te activeren."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal spiegelen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Verticaal spiegelen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Linksom draaien"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Rechtsom draaien"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
|
|
msgid "Exit Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Volledig scherm beëindigen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
|
|
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
|
|
msgstr "Stopt de volledig-scherm-modus"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
|
|
msgid "Load Next Image"
|
|
msgstr "Volgende afbeelding laden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
|
|
msgid "Load Previous Image"
|
|
msgstr "Vorige afbeelding laden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
|
|
msgid "Zoom in on Image"
|
|
msgstr "Inzoomen op afbeelding"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
|
|
msgid "Zoom out of Image"
|
|
msgstr "Uitzoomen op afbeelding"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
|
|
msgid "Redo Last action"
|
|
msgstr "Laatste actie opnieuw uitvoeren"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1288
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Geen selectie"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
|
|
msgid "Information about current selection area"
|
|
msgstr "Informatie over het geselecteerde gebied"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
|
|
msgid "Information about image size"
|
|
msgstr "Informatie over de afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 afdrukken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
|
|
msgid "Failed to print file: '%1'"
|
|
msgstr "Het afdrukken van bestand '%1' is mislukt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1169
|
|
msgid ""
|
|
"About to overwrite file \"%1\"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u bestand\n"
|
|
" \"%1\"\n"
|
|
"overschrijven?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1174
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1656
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1702
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1190
|
|
msgid ""
|
|
"The image '%1' has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De afbeelding '%1' is gewijzigd.\n"
|
|
"Wilt u deze opslaan?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1247
|
|
msgid "Please wait while the image is being saved..."
|
|
msgstr "Een ogenbluk geduld graag tot het beeld is opgeslagen..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1353
|
|
msgid "Failed to load image \"%1\""
|
|
msgstr "Het laden van bestand %1 is mislukt."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1388
|
|
msgid "Saving: "
|
|
msgstr "Bewaart: "
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1402
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1443
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"to\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"kon niet worden opgeslagen in\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1556
|
|
msgid "New Image File Name"
|
|
msgstr "Nieuwe bestandsnaam voor afbeelding"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1611
|
|
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
|
|
msgstr "Afbeeldingsformaat \"%1\" wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1621
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
"\"%1\" to\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"kon niet worden opgeslagen naar\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1651
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1701
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1696
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
|
|
"you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt geen schrijfbevoegdheid voor het bestand met de naam \"%1\". Wilt u "
|
|
"het overschrijven?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1738
|
|
msgid "Failed to overwrite original file"
|
|
msgstr "Oorspronkelijk bestand kon niet worden overschreven"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1739
|
|
msgid "Error Saving File"
|
|
msgstr "Fout bij opslaan van bestand"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1785
|
|
msgid "Color Managed View is enabled"
|
|
msgstr "Weergave met kleurbeheer is actief"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1787
|
|
msgid "Color Managed View is disabled"
|
|
msgstr "Weergave met kleurbeheer is inactief"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
|
|
msgid ""
|
|
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not "
|
|
"available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleurbeheer is niet ingesteld, dus de weergave met kleurbeheer is niet "
|
|
"beschikbaar."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1814
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
|
|
msgstr "Indicatie voor onderbelichting is actief"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1815
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
|
|
msgstr "Indicatie voor onderbelichting is inactief"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1836
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
|
|
msgstr "Indicatie voor overbelichting is actief"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1837
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
|
|
msgstr "Indicatie voor overbelichting is inactief"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
|
|
msgid "Delete File Permanently"
|
|
msgstr "Bestand permanent verwijderen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
|
|
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
|
|
msgstr "Definitief verwijderen zonder vragen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
|
|
msgid "Move to Trash without Confirmation"
|
|
msgstr "Naar de prullenbak zonder vragen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Editor - %1"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbewerker - %1"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbewerker"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"There is no image to show in the current album.\n"
|
|
"The image editor will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen afbeelding beschikbaar in het huidige album.\n"
|
|
"De afbeeldingsbewerker zal worden afgesloten."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
|
|
msgid "No Image in Current Album"
|
|
msgstr "Geen afbeelding in het huidige album"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
|
|
msgid "Raw Import"
|
|
msgstr "Raw-importeren"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
msgstr "Nabewerking"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
|
|
msgid "Raw Decoding"
|
|
msgstr "Raw-decodering"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot decode RAW image for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan RAW-afbeelding niet decoderen voor\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Colors</b>: "
|
|
"Display all color channel values at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het histogramkanaal dat u wilt laten weergeven:"
|
|
"<p><b>Lichtkracht</b>: geeft de lichtkrachtwaarden weer van de afbeelding."
|
|
"<p><b>Rood</b>: geeft de roodkanaalwaarden weer van de afbeelding."
|
|
"<p><b>Groen</b>: geeft de groenkanaalwaarden weer van de afbeelding."
|
|
"<p><b>Blauw</b>: geeft de blauwkanaalwaarden weer van de afbeelding. "
|
|
"<p><b>Kleuren</b>: geeft alle kleurkanalen tegelijkertijd weer."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
|
|
msgid "Abort the current Raw image preview."
|
|
msgstr "Stop het weergeven van de RAW-afbeelding."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
|
|
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genereer een voorbeeld van de RAW-afbeelding met de huidige instellingen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
|
|
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
msgstr "Stel hier de gamma-aanpassing van de afbeelding in"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
|
|
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de waarde in voor de correctie van de kleurverzadiging."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
|
|
msgid "Exposure (E.V):"
|
|
msgstr "Belichting (E.V.):"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze waarde in E.V. zal worden gebruikt bij de belichtingscompensatie van "
|
|
"de afbeelding."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
|
|
msgid "Reset curve to linear"
|
|
msgstr "Opnieuw instellen van de kromme tot een rechte lijn"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Belichting"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
|
|
msgid "Luminosity Curve"
|
|
msgstr "Lichtkracht-kromme"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
|
|
msgid "<p>Reset all settings to default values."
|
|
msgstr "<p>Zet alle instellingen terug naar hun standaardwaarden."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
|
|
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Importeer de afbeelding naar de bewerker met de huidige instellingen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Standaard gebruiken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
|
|
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gebruik algemene RAW-decodeerinstellingen om de afbeelding in de bewerker "
|
|
"te laden."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
msgstr "De afbeelding past niet op de pagina. Wat wilt u doen?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Krimpen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
|
|
msgid "Image position:"
|
|
msgstr "Afbeeldingspositie:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Linksboven"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
msgstr "Middenboven"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Rechtsboven"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
msgstr "Middenlinks"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
msgstr "Middenrechts"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Linksonder"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
msgstr "Middenonder"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Rechtsonder"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "Bestandsnaam onder afbee&lding afdrukken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
msgstr "Afbeelding in &zwart-wit afdrukken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
|
|
msgid "&Auto-rotate page"
|
|
msgstr "Pagina &automatisch roteren"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
|
|
msgid "Use Color Management for Printing"
|
|
msgstr "Kleurbeheer gebruiken bij afdrukken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Instellingen..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Schaling"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
|
|
msgid "Scale image to &fit"
|
|
msgstr "A&fbeelding passend schalen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
msgstr "&Exacte grootte afdrukken: "
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimeters"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centimeters"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Inches"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Verhouding behouden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You "
|
|
"can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kleurbeheer is gedeactiveerd</p> <p>U "
|
|
"kunt deze nu activeren door op de knop \"Instellingen\" te klikken.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nieuwe afmeting"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Stel hier nieuwe afbeeldingsbreedte in pixels in."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de nieuwe afbeeldingshoogte in pixels in"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de nieuwe breedte van de afbeeldingen in procenten in."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
msgstr "Hoogte (%):"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
|
|
msgstr "<p>Stel hier de nieuwe hoogte van de afbeelding in procenten in."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "Verhouding handhaven"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
|
|
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in om bij de nieuwe afbeeldingsafmetingen de "
|
|
"oorspronkelijke verhouding te behouden."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
|
|
msgid "Restore photograph"
|
|
msgstr "Foto herstelen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
|
|
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeer deze optie om de inhoud van de foto te herstellen. Deze manier "
|
|
"is handig voor het sterk uitvergroten van een afbeelding. Waarschuwing: dit "
|
|
"kan enige tijd in beslag nemen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. "
|
|
"Warning, this process can take a while.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opmerking: gebruik deze modus alleen om een afbeelding sterk uit te "
|
|
"vergroten. Waarschuwing: dit kan enige tijd in beslag nemen.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
|
|
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
|
|
msgstr "<p>Dit is de huidige voortgang als u de herstelmodus gebruikt."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Grootte wijzigen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
|
|
msgstr "Te laden bestand met informatie over afbeeldingsgrootte wijzigen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand voor wijzigen van de afbeeldingsgrootte."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het tekstbestand voor het wijzigen van de afbeeldingsgrootte niet laden."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
|
|
msgstr "Op te slaan bestand voor het wijzigen van afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de instellingen voor het wijzigen van afbeeldingsgrootte niet opslaan in "
|
|
"een tekstbestand."
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
|
|
msgid "Show on left panel"
|
|
msgstr "Op linker paneel tonen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
|
|
msgid "Show on right panel"
|
|
msgstr "Op rechter paneel tonen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Item verwijderen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr "Alles wissen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
|
|
msgid "Drag and drop images here"
|
|
msgstr "Sleep hier afbeeldingen naartoe"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
|
|
msgid "Pan the image"
|
|
msgstr "Afbeeldingsgrootte afstemmen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
|
|
msgid "Drag and drop an image here"
|
|
msgstr "Sleep hier een afbeelding naartoe"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to display preview for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen voorbeeld worden gemaakt van\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
|
|
msgid "On Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
|
|
msgid "Show item on left panel"
|
|
msgstr "Item op linker paneel tonen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
|
|
msgid "On Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
|
|
msgid "Show item on right panel"
|
|
msgstr "Item op rechter paneel tonen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
|
|
msgid "Remove item from LightTable"
|
|
msgstr "Item uit lichttafel verwijderen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
|
|
msgid "Remove all items from LightTable"
|
|
msgstr "Alle items uit lichttafel verwijderen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchroniseren"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
|
|
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
|
|
msgstr "Voorbeeld op linker- en rechterpanelen synchroniseren"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
|
|
msgid "By Pair"
|
|
msgstr "Gepaard"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
|
|
msgid "Navigate by pair with all items"
|
|
msgstr "Gepaard navigeren bij alle items"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
|
|
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
|
|
msgstr "Volledig scherm-weergave verlaten"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
|
|
msgid "Zoom in on image"
|
|
msgstr "Inzoomen op afbeelding"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
|
|
msgid "Zoom out from image"
|
|
msgstr "Uitzoomen op afbeelding"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
|
|
msgid "No item on Light Table"
|
|
msgstr "Geen item op lichttafel"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
|
|
msgid "1 item on Light Table"
|
|
msgstr "1 item op lichttafel"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
|
|
msgid "%1 items on Light Table"
|
|
msgstr "%1 items op lichttafel"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
|
|
msgid "Camera Configuration"
|
|
msgstr "Cameraconfiguratie"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
|
|
msgid "Mounted Camera"
|
|
msgstr "Aangekoppelde camera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
|
|
msgid "Camera List"
|
|
msgstr "Cameranaam"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
|
|
"right panel will be set automatically.</p><p>This list has been generated "
|
|
"using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de cameranaam die u wilt gebruiken. Alle standaard "
|
|
"instellingen in het rechterpaneel zullen automatisch worden ingesteld.</"
|
|
"p><p>Deze lijst is gegenereerd door de gphoto2-bibliotheek geïnstalleerd op "
|
|
"uw computer.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
|
|
msgid "Camera Title"
|
|
msgstr "Cameranaam"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de naam in die in het digiKam-interface gebruikt moet worden om "
|
|
"de camera te identificeren.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
|
|
msgid "Camera Port Type"
|
|
msgstr "Type camerapoort"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an "
|
|
"USB cable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer deze optie als uw camera verbonden is met uw computer door een "
|
|
"USB-kabel.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Serieel"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
|
|
"serial cable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer deze optie als uw camera verbonden is met uw computer door een "
|
|
"seriële kabel.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
|
|
msgid "Camera Port Path"
|
|
msgstr "Pad naar camerapoort"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
|
|
msgid "Note: only for serial port camera"
|
|
msgstr "Let op: alleen voor camera's met seriële poort"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only "
|
|
"required if you use a serial camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de seriële poort op uw computer. Deze optie is alleen "
|
|
"vereist als u een 'seriële' camera gebruikt.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
|
|
msgid "Camera Mount Path"
|
|
msgstr "Aankoppelpunt voor camera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
|
|
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
|
|
msgstr "Alleen voor camera's die USB/IEEE 'mass storage' ondersteunen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
|
|
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier het aankoppelpunt op uw computer in. Deze optie is alleen "
|
|
"vereist als u een camera met <b>USB-massaopslag</b> gebruikt.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br>(which looks like a removable "
|
|
"drive when mounted on your desktop), please<br>use <a href=\"umscamera\">%1</"
|
|
"a> from camera list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om een camera met <b>USB-massaopslag</b> in te stellen <br>(die zich "
|
|
"voordoet als een verwijderbare schijf), gebruik dan<br><a href=\"umscamera\">"
|
|
"%1</a> uit de cameralijst.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br>(which uses the Picture "
|
|
"Transfer Protocol), please<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the "
|
|
"camera list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om een <b>Algemeen PTP-USB-apparaat</b> in te stellen <br>(dat het "
|
|
"picture-transfer-protocol (PTP) gebruikt), <br>gebruik dan <a href="
|
|
"\"ptpcamera\">%1</a> uit de cameralijst.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A complete list of camera settings to use is<br>available at <a "
|
|
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this url</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voor een complete lijst van camera instellingen, kijk op <a href='http://"
|
|
"www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'> deze URL</a>.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
msgid "Album Settings"
|
|
msgstr "Instellingen van albums"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Verzamelingen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
msgid "Album Collections"
|
|
msgstr "Albumverzamelingen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identiteit"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
msgid "Default IPTC identity information"
|
|
msgstr "Standaard IPTC-identiteitsinformatie"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
msgid "Embedded Image Information Management"
|
|
msgstr "Beheer van ingebedde afbeeldingsinformatie"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor tooltips voor items in albums"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Mime-bestandstypen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
msgid "File (MIME) Types Settings"
|
|
msgstr "Instellingen van (MIME) bestandstypen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
msgid "Light Table Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor lichttafel"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
msgid "Image Editor General Settings"
|
|
msgstr "Algemene instellingen voor afbeeldingsbewerker"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbewerker: Instellingen voor opslaan van afbeeldingen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
msgid "Image Editor Color Management Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor kleurbeheer van afbeeldingsbewerker"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
msgid "Kipi Plugins"
|
|
msgstr "KIPI-plugins"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor plugins van hoofdinterface"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
msgid "Cameras"
|
|
msgstr "Camera's"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
msgid "Camera Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor camera's"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:198
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Diverse instellingen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
|
|
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later "
|
|
"from the \"Tools\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"De optie voor auto-roteren in Exif van het miniatuur is gewijzigd.\n"
|
|
"Wilt u alle miniaturen in alle albums nu opnieuw laten maken?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Let op: Het maken van miniaturen kan even duren!. U kunt dit ook later "
|
|
"starten via het menu \"Hulpmiddelen\"."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier ziet u de lijst met digitale camera's die via de Gphoto-interface "
|
|
"gebruikt kunnen worden door digiKam."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 utilities/setup/setupcollections.cpp:100
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "B&ewerken..."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
|
|
msgid "Auto-&Detect"
|
|
msgstr "Automatisch &detecteren"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
|
|
msgid "Visit Gphoto project website"
|
|
msgstr "Bezoek de website van het Gphoto-project"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to auto-detect camera.\n"
|
|
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"De camera kon niet automatisch worden gedetecteerd.\n"
|
|
"Controleer of de camera aan staat en is aangesloten. Probeer daarna opnieuw "
|
|
"of probeer handmatig de camera in te stellen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
|
|
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
|
|
msgstr "Camera '%1' (%2) staat al in de lijst."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
|
|
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
|
|
msgstr "Camera '%1' (%2) is gevonden en toegevoegd aan de lijst."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your "
|
|
"Albums are sorted in digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kunt u enkele typen albumverzamelingen toevoegen of verwijderen om "
|
|
"het sorteren van albums in digiKam te verbeteren."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
|
|
msgid "New Collection Name"
|
|
msgstr "Nieuwe verzamelingnaam"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
|
|
msgid "Enter new collection name:"
|
|
msgstr "Nieuwe verzamelingnaam invoeren:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
|
|
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de eigen achtergrondkleur voor de afbeeldingsbewerker."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bepaal hier de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt om "
|
|
"onderbelichte pixels te identificeren."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bepaal hier de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt "
|
|
"voor het identificeren van overbelichte pixels."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
|
|
msgid "Album &Library Path"
|
|
msgstr "&Locatie van albumverzamelingen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
|
|
"computer.<p>Write access is required for this path and do not use a remote "
|
|
"path here, like an NFS mounted file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kunt u de hoofdmap van de digiKam-albumverzameling op uw computer "
|
|
"instellen.<p>U dient schrijftoegang te hebben in deze map en u dient geen "
|
|
"remote pad, zoals een NFS gemount bestandssysteem, te gebruiken."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
|
|
msgid "Thumbnail Information"
|
|
msgstr "Miniatureninformatie"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
|
|
msgid "Show file &name"
|
|
msgstr "Bestands&naam tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeer deze optie om de bestandsnaam onder een afbeeldingsminiatuur te "
|
|
"tonen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
|
|
msgid "Show file si&ze"
|
|
msgstr "Bestand&sgrootte tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeer deze optie om de grootte van het bestand onder een "
|
|
"afbeeldingsminiatuur te tonen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
|
|
msgid "Show camera creation &date"
|
|
msgstr "&Datum van aanmaken met de camera tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image "
|
|
"thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeer deze optie om de aanmaakdatum met de camera onder een "
|
|
"afbeeldingsminiatuur te tonen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
|
|
msgid "Show file &modification date"
|
|
msgstr "Datu&m van bestandswijziging tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
|
|
"thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeer deze optie om de laatste wijzigingsdatum onder een "
|
|
"afbeeldingsminiatuur te tonen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
|
|
msgid "Show digiKam &captions"
|
|
msgstr "digiKam-titels &tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in om de digiKam-titels te tonen onder de "
|
|
"afbeeldingsminiatuur."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
|
|
msgid "Show digiKam &tags"
|
|
msgstr "Toon digiKam-&tags"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
|
|
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeer deze optie om de digiKam-tags onder een afbeeldingsminiatuur te "
|
|
"tonen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
|
|
msgid "Show digiKam &rating"
|
|
msgstr "DigiKamafbeeldings&waardering tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in om de digiKam-waardering te tonen onder de "
|
|
"afbeeldingsminiatuur."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
|
|
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
|
|
msgstr "Afbeeldin&gsafmetingen tonen (waarschuwing: traag)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image "
|
|
"thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in om de grootte van de afbeelding in pixels onder de "
|
|
"afbeeldingsminiatuur te tonen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
|
|
msgid "Sidebar thumbnail size:"
|
|
msgstr "Grootte van zijbalkminiaturen:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
|
|
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel deze optie in om de grootte van de miniaturen in de zijbalken van "
|
|
"digiKam in pixels in te stellen. Deze optie heeft effect nadat u digiKam "
|
|
"opnieuw hebt gestart."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
|
|
msgid "Show count of items in all tree-view"
|
|
msgstr "Aantal items in alle structuurweergaven tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
|
|
msgid "Thumbnail click action:"
|
|
msgstr "Actie bij miniatuurklik:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
|
|
msgid "Show embedded preview"
|
|
msgstr "Ingebed voorbeeld tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
|
|
msgid "Start image editor"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbewerker openen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
|
|
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kies hier wat er moet gebeuren als er op een miniatuur wordt geklikt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
|
|
msgid "Embedded preview loads full image size"
|
|
msgstr "Ingebed voorbeeld laadt afbeelding op ware grootte"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
|
|
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load "
|
|
"images, use it only if you have a fast computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze optie zorgt er voor dat de afbeelding op ware grootte wordt geladen "
|
|
"in het ingebedde voorbeeld, in plaats van verkleind. Omdat deze optie meer "
|
|
"tijd vergt om de afbeelding te laden is het aan te raden deze alleen te "
|
|
"gebruiken als u een snelle computer hebt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
|
|
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
|
|
msgstr "Uw persoonlijke map kan niet worden gebruikt als albumverzameling."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
"Warning: the caption and tag features will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen schrijftoegang op deze locatie.\n"
|
|
"Waarschuwing: u kunt geen titels en tags toevoegen of wijzigen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
|
|
msgid "Color Management Policy"
|
|
msgstr "Beleid voor kleurbeheer"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
|
|
msgid "Enable Color Management"
|
|
msgstr "Activeer kleurbeheer"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
|
|
"Management is disabled</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> <li>Aangevinkt: kleurbeheer is geactiveerd</li> <li>Niet aangevinkt: "
|
|
"kleurbeheer is gedeactiveerd</li></ul>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
|
|
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toepassen tijdens het openen van een afbeelding in de afbeeldingsbewerker"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
|
|
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles "
|
|
"or embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld, dan past digiKam het standaard "
|
|
"kleurprofiel voor de werkruimte toe op een afbeelding zonder dit te vragen "
|
|
"als deze geen ingebed profiel heeft of als het ingebedde profiel niet "
|
|
"hetzelfde is als het profiel van de werkruimte.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
|
|
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
|
|
msgstr "Vragen tijdens het openen van een afbeelding in de afbeeldingsbewerker"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
|
|
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile "
|
|
"or, if the image has an embedded profile, when it's not the same as the "
|
|
"workspace profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wanneer deze optie is ingeschakeld zal digiKam u om een bevestiging "
|
|
"vragen voordat het het standaard kleurprofiel voor de werkruimte toepast op "
|
|
"een afbeelding die geen ingebed profiel heeft of een kleurprofiel heeft dat "
|
|
"afwijkt van het profiel van de werkruimte.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
|
|
msgid "Color Profiles Directory"
|
|
msgstr "Map met kleurprofielen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
|
|
"profiles in this directory.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Standaardmap met kleurprofielen. Alle kleurprofielen moet u in deze map "
|
|
"opslaan.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
|
|
msgid "ICC Profiles Settings"
|
|
msgstr "ICC-profielinstellingen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
|
|
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
|
|
msgstr "Kleurbeheerde weergave gebruiken (waarschuwing: langzaam)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
|
|
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
|
|
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
|
|
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in als u het <b>kleurprofiel van de monitor</b> wilt "
|
|
"gebruiken om de afbeeldingen weer te geven in de afbeeldingsbewerker. "
|
|
"Waarschuwing: deze optie kan het even duren om de afbeelding op het scherm "
|
|
"weer te geven, speciaal bij een langzame computer.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
|
|
msgid "Monitor:"
|
|
msgstr "Monitor:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>Use "
|
|
"color managed view</b> option to use this profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het profiel voor uw monitor. U dient de optie "
|
|
"<b>Kleurbeheerde weergave gebruiken</b> in te schakelen om dit profiel te "
|
|
"kunnen gebruiken.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
"selected monitor profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het "
|
|
"gekozen monitorprofiel te verkrijgen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
|
|
msgid "Workspace:"
|
|
msgstr "Werkruimte:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so "
|
|
"you must select a profile appropriate for editing.</p><p>These color "
|
|
"profiles are device independent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alle afbeeldingen zullen worden geconverteerd naar de kleurruimte van dit "
|
|
"profiel. Selecteer daarom een profiel dat geschikt is voor het bewerken van "
|
|
"afbeeldingen.</p> <p>Deze kleurprofielen zijn apparaatonafhankelijk.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
"selected workspace profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het "
|
|
"geselecteerde werkruimteprofiel te verkrijgen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Invoer:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
|
|
"scanner...)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U moet het profiel van uw invoerapparaat selecteren (gebruikelijk is: "
|
|
"camera, scanner ...)</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
"selected input profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het "
|
|
"gekozen profiel van uw invoerapparaat te verkrijgen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
|
|
msgid "Soft proof:"
|
|
msgstr "Soft-proefdruk:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your "
|
|
"printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be able "
|
|
"to preview how an image will be rendered via an output device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer het profiel voor uw uitvoerapparaat (meestal is dat uw "
|
|
"printer). Dit profiel zal worden gebruikt om een 'soft'-proefdruk te maken, "
|
|
"zodat u vooraf kunt zien hoe een afbeelding zal worden weergegeven op een "
|
|
"uitvoerapparaat.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
"selected soft proof profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het "
|
|
"gekozen 'soft'-proefdrukprofiel te verkrijgen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
|
|
msgid "Use black point compensation"
|
|
msgstr "Zwartpuntcompensatie (BPC) gebruiken"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
|
|
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
|
|
"digital devices.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Zwartpuntcompensatie (BPC)</b> is een manier om aanpassingen te maken "
|
|
"tussen de maximale zwartniveau's van digitale bestanden en de "
|
|
"zwartingseigenschappen van verschillende digitale apparaten.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
|
|
msgid "Rendering Intents:"
|
|
msgstr "Rendering intenties:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
|
|
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
|
|
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
|
|
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
|
|
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
|
|
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
|
|
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
|
|
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
|
|
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
|
|
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
|
|
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
|
|
"closest color that can be rendered, while all other colors are left "
|
|
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
|
|
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></"
|
|
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
|
|
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
|
|
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
|
|
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
|
|
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
|
|
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
|
|
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
|
|
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
|
|
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
|
|
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
|
|
"color.</p></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> <li> <p><b>De op waarneming gebaseerde methode</b> zorgt ervoor dat het "
|
|
"volledige gamut van het beeld samengeperst of uitgerekt wordt om het gamut "
|
|
"van het uitvoerapparaat te vullen, op zo'n manier dat de grijsbalans "
|
|
"behouden blijft maar de kleuren colorimetrisch afwijkend kunnen zijn.</"
|
|
"p><p>Met andere woorden, als bepaalde kleuren in een afbeelding buiten het "
|
|
"kleurbereik van het uitvoerapparaat vallen, zal deze methode ervoor zorgen "
|
|
"dat de kleuren zo bijgesteld worden dat ze allemaal binnen het weer te geven "
|
|
"bereik vallen, waarbij de onderlinge relaties tussen de kleuren zoveel "
|
|
"mogelijk behouden blijven.</p><p>Deze methode is vooral geschikt voor het "
|
|
"weergeven van foto's en afbeeldingen, en is de standaardmethode.</p></li> "
|
|
"<li> <p><b>De absoluut colorimetrische methode</b> zorgt ervoor dat alle "
|
|
"kleuren die niet weergegeven kunnen worden door het uitvoerapparaat worden "
|
|
"vervangen door de dichtstbijzijnde kleur die wel weergegeven kan worden. "
|
|
"Alle andere kleuren blijven onveranderd.</p> <p>Deze methode zorgt ervoor "
|
|
"dat het witpunt behouden blijft en is vooral geschikt voor 'vlakke "
|
|
"kleuren' (Pantone, TruMatch, logokleuren...).</p></li> <li> <p><b>De "
|
|
"relatief colorimetrische methode</b> zorgt ervoor dat alle kleuren die niet "
|
|
"weergegeven kunnen worden door het uitvoerapparaat, worden vervangen door de "
|
|
"dichtstbijzijnde kleur die wel weergegeven kan worden. Alle andere kleuren "
|
|
"blijven onveranderd. Het witpunt wordt met deze methode niet behouden.</p></"
|
|
"li> <li> <p><b>De op verzadiging gebaseerde methode</b> behoudt de "
|
|
"verzadiging van kleuren in de afbeelding, indien noodzakelijk ten koste van "
|
|
"de tint en de helderheid.</p> <p>De implementatie van deze methode is nog "
|
|
"enigszins problematisch en het ICC werkt nog aan methoden om de beoogde "
|
|
"effecten te bereiken.</p> <p>Deze methode is vooral geschikt bij kleuren die "
|
|
"levendig en contrastrijk moeten zijn dan een exacte kleur.</p></li></ul>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U moet een juiste standaardmap instellen voor uw bestanden met ICC-"
|
|
"kleurprofielen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
|
|
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
|
|
msgstr "<p>Helaas, er is geen enkel ICC-profielbestand in"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
|
|
msgid "</p>"
|
|
msgstr "</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
|
|
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
|
|
msgstr "<p>Het volgende profiel is ongeldig:</p><p><b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
|
|
msgid "Invalid Profile"
|
|
msgstr "Ongeldig profiel"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
|
|
msgid "Invalid color profile has been removed"
|
|
msgstr "Het ongeldige kleurprofiel is verwijderd"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p><p>You have to "
|
|
"do it manually</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>digiKam kon het ongeldige kleurprofiel niet verwijderen.</p>\n"
|
|
"<p>U dient dit handmatig te doen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
|
|
msgstr "Helaas, er is geen enkel profiel geselecteerd"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
|
|
msgid "Photographer and Copyright Information"
|
|
msgstr "Informatie over de fotograaf en het auteursrecht"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who "
|
|
"created the photograph. If it is not appropriate to add the name of the "
|
|
"photographer (for example, if the identify of the photographer needs to be "
|
|
"protected) the name of a company or organization can also be used. Once "
|
|
"saved, this field should not be changed by anyone. This field does not "
|
|
"support the use of commas or semi-colons as separator. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>In dit veld kunt u uw naam, of de naam van degene die de foto genomen "
|
|
"heeft invoeren. Als het niet gewenst is om de naam van de fotograaf in te "
|
|
"voeren (bijv. om de identiteit van de fotograaf te beschermen), dan kunt u "
|
|
"ook de naam van een bedrijf of organisatie invoeren. Eenmaal opgeslagen kan "
|
|
"dit veld door niemand meer worden gewijzigd. Dit veld biedt geen "
|
|
"ondersteuning voor komma's of puntkomma's als scheidingsteken.\n"
|
|
"Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
|
|
msgid "Author Title:"
|
|
msgstr "Titel van de auteur:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples "
|
|
"might include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
|
|
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
|
|
"Author field, the Author field must also be filled out. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>In dit veld kunt u het beroep van de fotograaf invoeren. U voert hier "
|
|
"bijv. titels in als Freelance fotograaf, Industrieel fotograaf, "
|
|
"Persfotograaf, etc. Omdat dit veld bij het auteursveld hoort dient u dat "
|
|
"veld ook in te vullen.\n"
|
|
"Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
|
|
msgid "Credit and Copyright"
|
|
msgstr "Dankbetuiging en copyright"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
|
|
msgid "Credit:"
|
|
msgstr "Dankbetuiging:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
|
|
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
|
|
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
|
|
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
|
|
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
|
|
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
|
|
"be listed here. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gebruik dit veld om aan te geven wie de foto heeft aangeleverd. Dit hoeft "
|
|
"niet per sé de auteur te zijn. Als een fotograaf voor een nieuwsdienst "
|
|
"werkt, zoals het ANP of Reuters, dan kunt u hier die organisaties opgeven. "
|
|
"Als het een archieffoto betreft, geef dan de organisatie op die de "
|
|
"afbeelding beschikbaar heeft gemaakt.\n"
|
|
"Dit veld is beperkt to 32 ASCII-lettertekens.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Bron:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
|
|
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
|
|
"changed after the information is entered following the image's creation. "
|
|
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
|
|
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
|
|
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
|
|
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
|
|
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
|
|
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.\n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>In het bronveld kunt u de oorspronkelijke auteursrechthebbende van de "
|
|
"foto invoeren. De waarde van dit veld mag eigenlijk niet meer gewijzigd "
|
|
"worden nadat de informatie na het maken van de afbeelding is ingevoerd. "
|
|
"Alhoewel dit nog niet wordt afgedwongen dient u dit veld te beschouwen als "
|
|
"eenmalig beschrijfbaar. De bron kan een individu, organisatie, agentschap of "
|
|
"lid van een agentschap zijn. Om latere zoekacties te vergemakkelijken dient "
|
|
"u slashes van de tekst te scheiden door een spatie. Gebruik de opmaak "
|
|
"\"fotograaf / agentschap\" in plaats van \"agentschap / fotograaf\". Het "
|
|
"bronveld mag afwijken van de auteur en van de namen in het copyright-veld.\n"
|
|
"Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
|
|
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
|
|
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
|
|
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
|
|
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
|
|
"your country. USA: © {date of first publication} name of copyright "
|
|
"owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
|
|
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some "
|
|
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
|
|
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
|
|
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
|
|
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
|
|
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
|
|
"above is encouraged. \n"
|
|
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
|
|
"reserved. \n"
|
|
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
|
|
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
|
|
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
|
|
"include the phrase \"all rights reserved.\"\n"
|
|
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>In het copyrightveld kunt u de informatie over het auteursrecht invoeren, "
|
|
"waarmee het intellectuele eigendom van de afbeelding wordt beschermd. Verder "
|
|
"dient het veld aan te geven wie de auteursrechthebbende van de foto is. "
|
|
"Normaliter is dat de fotograaf, maar als de foto genomen is door een "
|
|
"fotograaf in loondienst, dan is de agentschap of het bedrijf de "
|
|
"auteursrechthebbende. Gebruik de opmaak die voor uw land van toepassing is. "
|
|
"VS: © {datum van eerste publicatie} naam van auteursrechthebbende, "
|
|
"bijv. \"©2005 Jan Janssen|. Opmerking: het woord \"copyright\" of de "
|
|
"afkorting \"copr\" mag gebruikt worden in plaats van het symbool ©. In "
|
|
"sommige landen wordt alleen het copyrightsymbool herkend en werken de "
|
|
"afkortingen niet. Verder moet het copyrightsymbool een gesloten cirkel zijn "
|
|
"met een \"c\" erin, dus niet zoiets als (c). Voor aanvullende bescherming "
|
|
"wereldwijd is het raadzaam om de tekst \"all rights reserved\" ook toe te "
|
|
"voegen. In Europa is de opmaak: Copyright {jaar} {auteursrechthebbende}, all "
|
|
"rights reserved.\n"
|
|
"In Japan, voor maximale bescherming, dienen de volgende drie items in het "
|
|
"copyrightveld te staan: (a) het woord Copyright; (b) jaar van eerste "
|
|
"publicatie en (c) naam van de auteur. U kunt eventueel ook de tekst \"all "
|
|
"rights reserved\" bijsluiten.\n"
|
|
"Dit veld is beperkt tot 128 ASCII-lettertekens.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: These informations are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
|
|
"org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tags contents. IPTC text tags only support the "
|
|
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opmerking: deze informatie wordt gebruikt om de inhoud van <b><a "
|
|
"href='http://nl.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"International_Press_Telecommunications_Council'>IPTC</a>-tags</b> in te "
|
|
"stellen. IPTC-teksttags bieden alleen ondersteuning voor afdrukbare <b><a "
|
|
"href='http://nl.wikipedia.org/wiki/ASCII_(tekenset)>ASCII</a>-tekensets en "
|
|
"een beperkt aantal tekens. Gebruik de contextdocumentatie voor meer details."
|
|
"</b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize panels automatically"
|
|
msgstr "Panelen automatisch synchroniseren"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
|
|
"left and right panels if the images have the same size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in om het zoomen en panning tussen de linker en "
|
|
"rechter panelen automatisch uit te voeren als de afbeeldingen dezelfde "
|
|
"afmetingen hebben."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
|
|
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het selecteren van een miniatuur laadt de afbeelding in het rechter paneel"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when "
|
|
"the corresponding item is selected on the thumbbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet deze optie aan om automatisch een afbeelding te laden in de rechter "
|
|
"paneel als het bijhorende item op de miniatuurbalkis geselecteerd."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
|
|
msgid "Load full image size"
|
|
msgstr "Afbeelding op volledige grootte laden"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of "
|
|
"a reduced size. Because this option will take more time to load images, use "
|
|
"it only if you have a fast computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze optie zorgt er voor dat de afbeelding op ware grootte wordt geladen "
|
|
"in het voorbeeldpaneel, in plaats van verkleind. Omdat deze optie meer tijd "
|
|
"vergt om een afbeelding te laden is het aan te raden deze alleen te "
|
|
"gebruiken als u een snelle computer hebt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
|
|
msgid "IPTC Actions"
|
|
msgstr "IPTC-acties"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
|
|
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
|
|
msgstr "&Sla afbeeldingstags op als trefwoordtags"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> "
|
|
"tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet de optie aan of uit om afbeeldingstags in IPTC-<i>trefwoorden</i>-"
|
|
"tags op te slaan."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
|
|
msgid "&Save default photographer identity as tags"
|
|
msgstr "&Sla de standaard identiteit van de fotograaf op als tags"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the "
|
|
"IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet deze optie aan of uit om de standaard identiteit van de fotograaf op "
|
|
"te slaan in IPTC-tags. Deze waarde kan ingesteld worden in de "
|
|
"instellingspagina Identiteit."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
|
|
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
|
|
msgstr "&Sla de standaard dankbetuiging en copyright identiteit op als tags"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
|
|
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet deze optie aan of uit om de dankbetuiging en copyright-identiteit in "
|
|
"de IPTC-tags te zetten. U kunt deze instellen in de instellingspagina "
|
|
"Identiteit."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
|
|
msgid "Common Metadata Actions"
|
|
msgstr "Algemene acties op metagegevens"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
|
|
msgid "&Save image captions as embedded text"
|
|
msgstr "Afbeeldingstitels op&slaan als ingebedde tekst"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF "
|
|
"tag, and IPTC tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet deze optie aan om afbeeldingstitels op te slaan in de JFIF-sectie, "
|
|
"EXIF-tag en IPTC-tag."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
|
|
msgid "&Save image timestamps as tags"
|
|
msgstr "Tijdaanduidingen van afbeeldingen als tags op&slaan"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
|
|
"tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet deze optie aan om datum- en tijdinformatie op te slaan in EXIF- en "
|
|
"IPTC-tags."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
|
|
msgid "&Save image rating as tags"
|
|
msgstr "Afbeeldingswaardering als tags op&slaan"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC "
|
|
"<i>Urgency</i> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zet deze optie aan om de afbeeldingswaardering op te slaan in de EXIF- en "
|
|
"de IPTC-<i>urgentie</i>-tag."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
|
|
msgid "Visit Exiv2 project website"
|
|
msgstr "Bezoek de website van het Exiv2-project"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> is a standard "
|
|
"used by most digital cameras today to store technical informations about "
|
|
"photograph.</p><p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></"
|
|
"b> is an standard used in digital photography to store photographer "
|
|
"informations in pictures.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b><a href=\"http://nl.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
|
|
"\">EXIF</a></b> is een standaard die door de meeste hedendaagse digitale "
|
|
"camera's gebruikt wordt om technische informatie over de foto op te slaan.</"
|
|
"p> <p><b><a href='http://nl.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> is een "
|
|
"standaard die gebruikt wordt bij digitale fotografie voor het opslaan van "
|
|
"fotografeergegevens in afbeeldingen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
|
|
msgid "Show only &image files with extensions:"
|
|
msgstr "Alleen afbeeld&ingsbestanden tonen met de volgende extensies:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the "
|
|
"digiKam Image Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kunt u de extensies van afbeeldingsbestanden instellen die u wilt "
|
|
"gebruiken in de albums (zoals JPEG of TIFF). Wanneer u op deze bestanden "
|
|
"dubbelklikt worden ze geopend met de digiKam-afbeeldingsbewerker."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
|
|
msgid "Revert to default settings"
|
|
msgstr "Standaardinstellingen terugzetten"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
|
|
msgid "Show only &movie files with extensions:"
|
|
msgstr "Alleen fil&mbestanden tonen met de volgende extensies:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the "
|
|
"default TDE movie player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kunt u de extensies van filmbestanden instellen om weer te geven in "
|
|
"albums (zoals MPEG of AVI); wanneer u op deze bestanden dubbelklikt worden "
|
|
"ze geopend met de standaard TDE-mediaspeler."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
|
|
msgid "Show only &audio files with extensions:"
|
|
msgstr "Alleen geluidsbest&anden tonen met de volgende extensies:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the "
|
|
"default TDE audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kunt u de extensies van geluidsbestanden instellen om te weergeven "
|
|
"in albums (zoals MP3 of OGG); wanneer u op deze bestanden dubbelklikt worden "
|
|
"ze geopend met de standaard TDE-audiospeler."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
|
|
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
|
|
msgstr "Alleen &raw-bestanden met de volgende extensies tonen:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in "
|
|
"Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kunt u de extensies van RAW-afbeeldingsbestanden om te tonen in "
|
|
"albums instellen (zoals CRW voor Canon-camera's, of NEF voor Nikon-camera's)."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
|
|
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon het bevestigingsdialoogvenster bij het sturen van i&tems naar de "
|
|
"prullenbak"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
|
|
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
|
|
msgstr "Wijzigingen in de &rechter zijbalk zonder bevestiging toepassen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
|
|
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
|
|
msgstr "Nieuwe item&s zoeken bij opstarten (vertraagt het opstarten)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
|
|
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
|
|
msgstr "<p>Hieronder ziet u een lijst met beschikbare KIPI-plugins."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
|
|
"%n Kipi plugins found"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 KIPI-plugin gevonden\n"
|
|
"%n KIPI-plugins gevonden"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
|
|
msgid "&Delay between images:"
|
|
msgstr "Vertraging tussen af&beeldingen:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
|
|
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
|
|
msgstr "<p>De vertraging in seconden tussen de afbeeldingen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
|
|
msgid "Start with current image"
|
|
msgstr "Beginnen met huidige afbeelding"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently "
|
|
"selected image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal de diavoorstelling beginnen met de "
|
|
"afbeelding die momenteel in de afbeeldingslijst is geselecteerd."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
|
|
msgid "Display in a loop"
|
|
msgstr "Diavoorstelling herhalen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
|
|
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
|
|
msgstr "<p>Herhaal de diavoorstelling continu."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
|
|
msgid "Print image file name"
|
|
msgstr "Naam van afbeelding tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
|
|
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Afbeeldingstitel onderin het scherm weergeven."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
|
|
msgid "Print image creation date"
|
|
msgstr "Aanmaakdatum van afbeelding tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
|
|
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het tijdstip van het maken van de afbeelding onderin het scherm weergeven."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
|
|
msgid "Print camera aperture and focal length"
|
|
msgstr "Diafragma en brandpunt van de camera tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het diafragma en de brandpuntsafstand van de camera weergeven onderin het "
|
|
"scherm."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
|
|
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
|
|
msgstr "Sluitertijd en gevoeligheid van de camera tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De sluitertijd en gevoeligheid van de camera onderin het scherm weergeven."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
|
|
msgid "Print camera make and model"
|
|
msgstr "Merk en model van de camera tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
|
|
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Het merk en model van de camera onderin het scherm weergeven."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
|
|
msgid "Print image caption"
|
|
msgstr "Afbeeldingstitel tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
|
|
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Afbeeldingstitel onderin het scherm weergeven."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
|
|
msgid "Show album items toolti&ps"
|
|
msgstr "Te&kstballonnen van albumitems tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over "
|
|
"an album item."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schakel deze optie in om afbeeldingsinformatie te tonen als de muis over "
|
|
"een een album-item beweegt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
|
|
msgid "Show camera aperture and focal"
|
|
msgstr "Diafragma en brandpunt van de camera tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
|
|
msgid "digiKam Information"
|
|
msgstr "digiKam-informatie"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
|
|
msgid "Show album name"
|
|
msgstr "Naam van het album tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
|
|
msgid "<p>Set this option to display the album name."
|
|
msgstr "<p>Activeer deze optie om de naam van het album te tonen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
|
|
msgid "Show image caption"
|
|
msgstr "Afbeeldingstitel tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
|
|
msgstr "<p>Schakel deze optie in om de titels bij de afbeeldingen te tonen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
|
|
msgid "Show image tags"
|
|
msgstr "Afbeeldingstags tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
|
|
msgstr "<p>Schakel deze optie in om de afbeeldingstags te weergeven."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
|
|
msgid "Show image rating"
|
|
msgstr "Afbeeldingswaardering tonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
|
|
msgstr "<p>Activeer deze optie om de waardering voor de afbeelding te tonen"
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display image\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan deze afbeelding niet weergeven:\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
|
|
msgid "SlideShow Completed."
|
|
msgstr "Diavoorstelling voltooid"
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
|
|
msgid "Click To Exit..."
|
|
msgstr "Klik om af te sluiten..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ag"
|
|
msgstr "T&ag"
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "Af&beelding"
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Batch"
|
|
msgstr "&Acties"
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/digikamimageplugin_adjustcurves_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/digikamimageplugin_adjustlevels_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/channelmixer/digikamimageplugin_channelmixer_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/colorfx/digikamimageplugin_colorfx_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/whitebalance/digikamimageplugin_whitebalance_ui.rc:6
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:54
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Kleur"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/digikamimageplugin_antivignetting_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:26
|
|
#: imageplugins/hotpixels/digikamimageplugin_hotpixels_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/inpainting/digikamimageplugin_inpainting_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/digikamimageplugin_lensdistortion_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/noisereduction/digikamimageplugin_noisereduction_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/restoration/digikamimageplugin_restoration_ui.rc:6
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:57
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enh&ance"
|
|
msgstr "Ver&beteren"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/digikamimageplugin_blurfx_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/charcoal/digikamimageplugin_charcoal_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:37
|
|
#: imageplugins/distortionfx/digikamimageplugin_distortionfx_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/emboss/digikamimageplugin_emboss_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/filmgrain/digikamimageplugin_filmgrain_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/infrared/digikamimageplugin_infrared_ui.rc:5
|
|
#: imageplugins/oilpaint/digikamimageplugin_oilpaint_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/raindrop/digikamimageplugin_raindrop_ui.rc:6
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:75
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ilters"
|
|
msgstr "F&ilters"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/digikamimageplugin_border_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/inserttext/digikamimageplugin_inserttext_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/superimpose/digikamimageplugin_superimpose_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/texture/digikamimageplugin_texture_ui.rc:6
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:72
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decorate"
|
|
msgstr "&Decoratie"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Depth"
|
|
msgstr "&Diepte"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:33
|
|
#: imageplugins/freerotation/digikamimageplugin_freerotation_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/perspective/digikamimageplugin_perspective_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/sheartool/digikamimageplugin_sheartool_ui.rc:6
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:61
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tra&nsform"
|
|
msgstr "&Transformeren"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "DeleteDialogBase"
|
|
msgstr "Bestand verwijderen"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Plek voor een pictogram, niet in GUI"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Plek voor verwijderingsmethode, wordt niet aan de gebruiker getoond."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WordBreak|AlignCenter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Lijst met bestanden die op het punt staan verwijderd te worden."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de lijst met bestanden die op het punt staan verwijderd te worden."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Plek voor aantal bestanden, niet in GUI"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AlignVCenter|AlignRight"
|
|
msgstr "Middenrechts"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "Verwij&der bestanden in plaats van naar de prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij aangevinkt worden de bestanden verwijderd in plaats van verplaatst naar "
|
|
"de prullenbak"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:140
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems "
|
|
"are unable to undelete deleted files reliably.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Als dit vakje is aangevinkt zullen bestanden <b>permanent verwijderd</"
|
|
"b> worden in plaats van naar de prullenbak gaan.</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p><em>Gebruik deze optie voorzichtig</em>: De meeste bestandssystemen "
|
|
"zijn niet in staat om betrouwbaar verwijderde bestanden terug te halen.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &ask again"
|
|
msgstr "Niet opnieuw vr&agen"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
|
|
"moved to the Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal dit dialoogvenster niet langer getoond worden en "
|
|
"zullen bestanden direct naar de prullenbak gaan"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and "
|
|
"files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Indien aangevinkt zal dit dialoogvenster niet langer getoond worden "
|
|
"en zullen bestanden direct naar de prullenbak gaan</p>"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
|
|
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
|
|
"\"Drag'n'Drop\".\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... digiKam ondersteuning biedt voor <b>Verslepen-en-neerzetten</b>? U kunt "
|
|
"dus afbeeldingen vanuit digiKam slepen naar bijvoorbeeld Konqueror of K3b.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:20
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
"\"><tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... u geneste albums kunt gebruiken in digiKam?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
|
|
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... u de <b>EXIF</b>, <b>Notities van maker</b> en <b>IPTC</b>-informatie "
|
|
"van een foto kunt zien door het zijtabblad Metadata te gebruiken?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
|
|
"with the right mouse button?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... elke foto een contextmenu heeft dat u kunt openen door op de "
|
|
"rechtermuisknop op de foto te klikken?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr></table></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can "
|
|
"easily import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
"\"><tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... de albums in digiKam gewoon mappen zijn? U kunt dus foto's importeren "
|
|
"door ze toe te voegen aan een van de albummappen.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> Configure "
|
|
"Toolbars...?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
"\"><tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... u de werkbalken van digiKam kunt veranderen via menuoptie Instellingen-"
|
|
">Werkbalken instellen...</quote>?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
|
|
"Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-"
|
|
"users\">this url</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
"\"><tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... u andere gebruikers en de programmeurs van digiKam kunt bereiken op de "
|
|
"mailinglist van digiKam? Schrijf uzelf in op de lijst via <a href=\"https://"
|
|
"mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">https://mail.kde.org/mailman/"
|
|
"listinfo/digikam-users</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>HTML "
|
|
"export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>,... and that you are "
|
|
"welcome to write your own plugins? You can find more information at <a href="
|
|
"\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... digiKam meerdere plugins heeft met extra functies zoals <b>HTML-export</"
|
|
"b>, <b>Archiveren op cd/dvd</b>, <b>Diavoorstelling</b>,... en dat u uw "
|
|
"eigen plugins kunt schrijven? Kijk voor meer informatie op <a href=\"http://"
|
|
"extragear.kde.org/apps/kipi\">http://extragear.kde.org/apps/kipi</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:139
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -"
|
|
"> Gamma Adjustment?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
"\"><tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... u directe toegang hebt tot TDE's gamma-calibratie via menuoptie "
|
|
"Hulpmiddelen->Gamma aanpassen?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
|
|
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
"\"><tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... u eenvoudig afbeeldingen kunt afdrukken met behulp van de "
|
|
"afdrukassistent? Start deze assistent via menuoptie Album->Exporteren-"
|
|
">Afdrukassistent\"\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> for "
|
|
"good compression without losing image quality?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
"\"><tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... u gebruik kunt maken van het bestandsformaat <b>PNG</b> in plaats van "
|
|
"<b>TIFF</b> voor een goede compressie zonder kwaliteitsverlies?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
|
|
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... de meeste opties in een dialoogblok <b>contextinformatie</b> beschikbaar "
|
|
"hebben via de rechter muisknop?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, "
|
|
"you can use the max compression level with this file format?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
"\"><tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... vanwege de compressie zonder verlies die het bestandsformaat <b>PNG</b> "
|
|
"gebruikt u de maximale compressie kunt gebruiken?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can print the current image opened in the digiKam image "
|
|
"editor?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
"\"><tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...u de afbeelding die in de afbeeldingbewerker wordt getoond kunt "
|
|
"afdrukken?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can edit the comments of the current image opened in the "
|
|
"digiKam image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
"\"><tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... u het commentaar van de huidige afbeelding in de afbeeldingsbewerker "
|
|
"kunt bewerken via <b>Commentaar en tags</b> in de zijtabbladen?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr></table></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:254
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your "
|
|
"keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... u de toetsen <PgDn> en <PgUp> kunt gebruiken om in de "
|
|
"afbeeldingsbewerker te navigeren door de afbeeldingen?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse instellingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standaard gebruiken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "V&erwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "&Alles selecteren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "&Terug"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Poort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Vet-cursief"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Geen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "ja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingsinformatie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Tonen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Album verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoomen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Tag verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "V&erwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "B&ewerken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Kipi library version: %1"
|
|
#~ msgstr "Versie van Kipi-bibliotheek: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated right"
|
|
#~ msgstr "Rechtsom gedraaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated left"
|
|
#~ msgstr "Linksom gedraaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
#~ msgstr "Dia"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW camera supported"
|
|
#~ msgstr "RAW-camera ondersteund"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingsbestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW files"
|
|
#~ msgstr "RAW-bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Movie files"
|
|
#~ msgstr "Filmbestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio files"
|
|
#~ msgstr "Geluidsbestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Openen in Konqueror"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
#~ "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to "
|
|
#~ "guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left "
|
|
#~ "mouse button to freeze the dashed line's position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dit is het voorbeeld van de vrije rotatie. Als u de muisaanwijzer over "
|
|
#~ "dit voorbeeld beweegt zal een verticale en horizontale stippellijn worden "
|
|
#~ "getoond die u kan helpen bij het bepalen van de rotatiehoek. Klik met de "
|
|
#~ "linker muisknop om de positie van de stippellijnen vast te leggen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
|
|
#~ msgstr "<p>Stop het renderen van de huidige afbeelding."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
|
|
#~ msgstr "Activeer de plugin voor kleurbeheer met RAW-bestanden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want to launch the color management image "
|
|
#~ "plugin when a RAW file is loaded in the editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activeer deze optie als u de plugin voor kleurbeheer met RAW-bestanden "
|
|
#~ "wilt activeren als zo'n bestand in de afbeeldingsbewerker is geladen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading image......"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding wordt geladen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Vignetting..."
|
|
#~ msgstr "Vignetting..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Use General"
|
|
#~ msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "A Photo Management Application for TDE"
|
|
#~ msgstr "Een fotobeheerprogramma voor TDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
|
|
#~ msgstr "Maakt gebruik van KIPI-bibliotheek versie %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
|
|
#~ msgstr "Maakt gebruik van Gphoto2-bibliotheekversie %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004-2008, digiKam-ontwikkelaarsteam"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (2002-2005"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (2005-2005)"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (2004)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (2004)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
#~ msgstr "<p>Stel hier de gamma-aanpassing van de afbeelding in."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Histogram\n"
|
|
#~ "calculation\n"
|
|
#~ "in progress..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Histogram-\n"
|
|
#~ "berekening\n"
|
|
#~ "is bezig..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
#~ msgstr "&Laden..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
#~ "\">\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href="
|
|
#~ "\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
#~ "\"><tr>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "... er een \"digiKam hotplugging howto\" beschikbaar is op <a href="
|
|
#~ "\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">http://digikam.free.fr/"
|
|
#~ "hotplug/howto.html</a> ?\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders is complete..."
|
|
#~ msgstr "Klaar met het tonen van mappen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Listing files in %1..."
|
|
#~ msgstr "Bestanden in %1 tonen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Thumbs"
|
|
#~ msgstr "Miniaturen vergroten"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Thumbs"
|
|
#~ msgstr "Miniaturen verkleinen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items "
|
|
#~ "will not be deleted. If you really want to delete these items, please "
|
|
#~ "unlock them and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De items hieronder zijn door de camera geblokkeerd (alleen lezen). Deze "
|
|
#~ "items niet verwijderd worden. Als u ze echt wilt verwijderen, haal de "
|
|
#~ "blokkering weg en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Print the image file name to the screen bottom."
|
|
#~ msgstr "<p>Naam van afbeelding onderin het scherm weergeven."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Print the image creation to the screen bottom."
|
|
#~ msgstr "<p>Aanmaakdatum van afbeelding onderin het scherm weergeven."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Activeer deze optie om de datum van het afbeeldingsbestand te tonen."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Activeer deze optie om de grootte van het afbeeldingsbestand te tonen."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
|
|
#~ msgstr "<p>Activeer deze optie om het type van de afbeelding te tonen."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Zet deze optie aan om de afmetingen in pixels van de afbeelding te "
|
|
#~ "tonen."
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Diavoorstelling wordt voorbereid. Even geduld..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>If this box is checked, this dialog will not be shown again in the "
|
|
#~ "future, files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Als dit vakje is aangevinkt zal dit dialoogvenster niet meer "
|
|
#~ "getoond worden, bestanden zullen direct naar de prullenbak gaan</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a donation..."
|
|
#~ msgstr "Doneer..."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the size of tile."
|
|
#~ msgstr "<p>Stel hier de grootte van tegel in."
|
|
|
|
#~ msgid "&Send to Trash"
|
|
#~ msgstr "Naar &prullenbak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<i>unaviable</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>niet beschikbaar</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Tag<i>\"%1\"</i> eigenschappen</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Images"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingen openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Brand:"
|
|
#~ msgstr "Merk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bijwerken van de oude database naar het nieuwe database-formaat is "
|
|
#~ "mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
|
|
#~ msgstr "(c) 2002-2007, digiKam-ontwikkelaarsteam"
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Albums"
|
|
#~ msgstr "Albums van digiKam"
|