You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
14801 lines
508 KiB
14801 lines
508 KiB
# Translation of digikam.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: digikam\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 22:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
|
|
msgid "My Albums"
|
|
msgstr "Mien Alben"
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
|
|
msgid "My Tags"
|
|
msgstr "Mien Slötelwöör"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nich verföögbor"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Datei-Egenschappen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ännert:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grött:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
|
|
msgid "RAW Image"
|
|
msgstr "Roh Bild"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:90
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:92
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:171
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:100
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:87
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
msgstr "%1x%2 (%3MPx)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Afmeten:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
|
|
msgid "Photograph Properties"
|
|
msgstr "Foto-Egenschappen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
|
|
msgid "Make/Model:"
|
|
msgstr "Maker/Modell:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Opstellt:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
|
|
msgid "%1 (35mm: %2)"
|
|
msgstr "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
|
|
msgid "Aperture/Focal:"
|
|
msgstr "Blenn/Brennwiet:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
|
|
msgid "%1 ISO"
|
|
msgstr "%1 ISO"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
|
|
msgid "Exposure/Sensitivity:"
|
|
msgstr "Belichten/Föhlsamkeit:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
|
|
msgid "Mode/Program:"
|
|
msgstr "Bedriefoort/Programm:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
|
|
msgid "Flash:"
|
|
msgstr "Blix:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
|
|
msgid "White Balance:"
|
|
msgstr "Wittbalangs:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
|
|
msgid "digiKam Properties"
|
|
msgstr "digiKam-Egenschappen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Slötelwöör:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Beweerten:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
|
|
msgid "Batch Process"
|
|
msgstr "Stapelperzess"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
|
|
msgid "New Album..."
|
|
msgstr "Nieg Album..."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Ümnömen..."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
|
|
msgid "Album Properties..."
|
|
msgstr "Album-Egenschappen..."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
|
|
msgid "Reset Album Icon"
|
|
msgstr "Album-Lüttbild torüchsetten"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
|
|
msgid "Move Album to Trash"
|
|
msgstr "Album na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
|
|
msgid "Delete Album"
|
|
msgstr "Album wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to "
|
|
"use for the album library."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Albensammeln wöör nich propper instellt.\n"
|
|
"Söök dor bitte ünner \"Digikam instellen\" in't Menü \"Instellen\" en Orner "
|
|
"för ut."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:630
|
|
msgid "Rename Album (%1)"
|
|
msgstr "Album ümnömen (%1)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
|
|
msgid "Enter new album name:"
|
|
msgstr "Nieg Albumnaam ingeven:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:972
|
|
msgid "Rename Item (%1)"
|
|
msgstr "Indrag ümnömen (%1)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "Hierhen &verschuven"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:673
|
|
msgid "Set as Album Thumbnail"
|
|
msgstr "As Albumvöransicht fastleggen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "Hierhen &koperen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
|
|
msgid "Download from camera"
|
|
msgstr "Vun Kamera daalladen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
|
|
msgid "Download && Delete from camera"
|
|
msgstr "Vun Kamera daalladen un wegmaken"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to "
|
|
"use for the album library."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Albensammeln is nich propper instellt.\n"
|
|
"Söök dor bitte ünner \"DigiKam instellen\" in't Menü \"Instellen\" en Orner "
|
|
"för ut."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
|
|
msgid "Select folders to import"
|
|
msgstr "Ornern utsöken, de Du inlesen wullt"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
|
|
msgid "Uncategorized Albums"
|
|
msgstr "Anner Alben"
|
|
|
|
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
|
|
"%1 %2 - %n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 %2 - 1 Indrag\n"
|
|
"%1 %2 - %n Indrääg"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created : %1"
|
|
msgstr "Opstellt: %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified : %1"
|
|
msgstr "Ännert: %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:586
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Slötelwoort"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Ansicht..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
|
|
msgid "Add to Light Table"
|
|
msgstr "Op den Lichtdisch leggen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:623
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gah na"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Opmaken mit"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
|
|
msgid "Set as Tag Thumbnail"
|
|
msgstr "As Slötelwoort-Vöransicht fastleggen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move to Trash\n"
|
|
"Move %n Files to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na Affalltünn verschuven\n"
|
|
"%n Dateien na Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
|
|
msgid "Assign Tag"
|
|
msgstr "Slötelwoort towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
|
|
msgid "Remove Tag"
|
|
msgstr "Slötelwoort wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
|
|
msgid "Assign Rating"
|
|
msgstr "Beweerten towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
|
|
msgid "Enter new name (without extension):"
|
|
msgstr "Niegen Naam (ahn Verwiedern) angeven:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
|
|
msgid "Album \"%1\""
|
|
msgstr "Album \"%1\""
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
|
|
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
|
|
msgstr "\"%1\" na &utsöcht Biller towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
|
|
msgid "Assign '%1' to &This Item"
|
|
msgstr "\"%1\" na &dit Bild towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
|
|
msgid "Assign '%1' to &All Items"
|
|
msgstr "\"%1\" na &all Biller towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
|
|
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
|
|
msgstr "Slötelwoort warrt de Biller towiest, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
|
|
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
|
|
msgstr "Slötelwöör na &utsöcht Biller towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
|
|
msgid "Assign Tags to &This Item"
|
|
msgstr "Slötelwöör na &dit Bild towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
|
|
msgid "Assign Tags to &All Items"
|
|
msgstr "Slötelwöör na &all Biller towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
|
|
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
|
|
msgstr "Exif-Utrichtenbeteker vun de Biller warrt dörkeken, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
|
|
msgstr "Fehler bi't Dörkieken vun de EXIF-Utrichten vun de Datei \"%1\"."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
|
|
msgstr "Fehler bi't Dörkieken vun de EXIF-Utrichten vun disse Dateien:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
|
|
msgid "Removing image tags. Please wait..."
|
|
msgstr "Bild-Slötelwöör warrt wegmaakt, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
|
|
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
|
|
msgstr "Bildbeweerten warrt towiest, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-"
|
|
"bar filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
|
|
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
|
|
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any mouse button click will reset all filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
|
|
msgid "Text quick filter (search)"
|
|
msgstr "Gau Textfilter (Söök)"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
|
|
"(comments), and tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du Söökmustern ingeven, mit de Du disse Ansicht gau na Naams, "
|
|
"Titeln (Kommentaren) un Betekers filtern kannst"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Bitdeepde</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Nieg Naam</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Nieg Naam</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Nieg Naam</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Wittbalangs</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Wittbalangs</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No active filter"
|
|
msgstr "Ruusfilter:"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
|
|
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
|
|
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to "
|
|
"continue, click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and "
|
|
"correct your locale setting before restarting digiKam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Regiooninstellen wöör na't verleden Opmaken vun dit Album ännert.\n"
|
|
"Ole Regioon: %1, niege Regioon: %2\n"
|
|
"Dit mag Problemen maken, de Du Di nich vermoden büst. Wenn Du seker büst, Du "
|
|
"wullt mit dit Album wiedermaken, klick op \"Jo\". Wenn nich, denn klick op "
|
|
"\"Nee\" un richt Dien Regiooninstellen, ehr Du digiKam nieg startst"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
|
|
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is write-"
|
|
"protected.\n"
|
|
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' "
|
|
"in digikam's configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:929
|
|
msgid "No parent found for album."
|
|
msgstr "För dit Album lett sik keen överornt Orner finnen."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:936
|
|
msgid "Album name cannot be empty."
|
|
msgstr "De Albumnaam mutt nich leddig wesen."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:942
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'."
|
|
msgstr "De Albumnaam mutt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:952
|
|
msgid "An existing album has the same name."
|
|
msgstr "Dat gifft al en Album mit dissen Naam."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:967
|
|
msgid "Another file or folder with same name exists"
|
|
msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit dissen Naam"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:969
|
|
msgid "Access denied to path"
|
|
msgstr "Togriep op Padd torüchwiest"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:971
|
|
msgid "Disk is full"
|
|
msgstr "Fastplaat is vull"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:973
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nich bekannt Fehler"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:986
|
|
msgid "Failed to add album to database"
|
|
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun't Album na de Datenbank"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1255
|
|
msgid "No such album"
|
|
msgstr "Album lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1015
|
|
msgid "Cannot rename root album"
|
|
msgstr "Wörtel-Album lett sik nich ümnömen"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1021
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'"
|
|
msgstr "De Albumnaam mutt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Another album with same name exists\n"
|
|
"Please choose another name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Album mit dissen Naam\n"
|
|
"Bitte söök en anner Naam ut"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1047
|
|
msgid "Failed to rename Album"
|
|
msgstr "Ümnömen vun't Album fehlslaan"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1096
|
|
msgid "Cannot edit root album"
|
|
msgstr "Wörtel-Album lett sik nich bewerken"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1113
|
|
msgid "No parent found for tag"
|
|
msgstr "För dat Slötelwoort lett sik keen överornt Slötelwoort finnen"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1120
|
|
msgid "Tag name cannot be empty"
|
|
msgstr "Slötelwoortnaam mutt nich leddig wesen"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
|
|
msgid "Tag name cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Slötelwoortnaam mutt keen Dwarsstreek \"/\" bargen"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
|
|
msgid "Tag name already exists"
|
|
msgstr "Gifft Slötelwoortnaam al"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1145
|
|
msgid "Failed to add tag to database"
|
|
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun dat Slötelwoort na de Datenbank"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1188
|
|
msgid "Cannot delete Root Tag"
|
|
msgstr "Wörtel-Slötelwoort lett sik nich wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
|
|
msgid "Cannot edit root tag"
|
|
msgstr "Wörtel-Slötelwoort lett sik nich bewerken"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"Another tag with same name exists\n"
|
|
"Please choose another name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Slötelwoort mit dissen Naam\n"
|
|
"Bitte söök en anner Naam ut"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1261
|
|
msgid "Cannot move root tag"
|
|
msgstr "Wörtel-Slötelwoort lett sik nich verschuven"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1279
|
|
msgid "No such tag"
|
|
msgstr "Slötelwoort lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
|
|
msgid "New Album"
|
|
msgstr "Nieg Album"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
|
|
msgid "Edit Album"
|
|
msgstr "Album bewerken"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
|
|
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Nieg Album in <i>%1</i> opstellen</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
|
|
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b><i>%1</i> Album-Egenschappen</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
|
|
msgid "Co&llection:"
|
|
msgstr "&Sammeln:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
|
|
msgid "Album &date:"
|
|
msgstr "Album-&Datum:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"_: Selects the date of the oldest image\n"
|
|
"&Oldest"
|
|
msgstr "Ö&llst"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calculates the average date\n"
|
|
"&Average"
|
|
msgstr "&Dörsnitt"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Selects the date of the newest image\n"
|
|
"Newest"
|
|
msgstr "Niegst"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
|
|
msgid "Uncategorized Album"
|
|
msgstr "Anner Album"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
|
|
msgid "Could not calculate an average."
|
|
msgstr "Dörsnitt lett sik nich utreken."
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
|
|
msgid "Could Not Calculate Average"
|
|
msgstr "Dörsnitt lett sik nich utreken"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:166
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:167
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Reisen"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:168
|
|
msgid "Holidays"
|
|
msgstr "Oorlööf"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:169
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Frünnen"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:170
|
|
msgid "Nature"
|
|
msgstr "Natuur"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:171
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Fier"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:172
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Opgaven"
|
|
|
|
#: digikam/cameralist.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
|
|
"is turned on. Would you like to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatsch Rutfinnen vun de Kamera fehlslaan. Bitte prööv, wat se propper "
|
|
"anslaten un anmaakt is. Wullt Du dat nochmaal versöken?"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using KExiv2 library version %1"
|
|
msgstr "KExiv2-Bibliotheekverschoon: %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using Exiv2 library version %1"
|
|
msgstr "Exiv2-Bibliotheekverschoon: %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using KDcraw library version %1"
|
|
msgstr "KDcraw-Bibliotheekverschoon: %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using Dcraw program version %1"
|
|
msgstr "Dcraw-Programmverschoon: %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using LibRaw version %1"
|
|
msgstr "PNG-Bibliotheekverschoon: %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using PNG library version %1"
|
|
msgstr "PNG-Bibliotheekverschoon: %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:105
|
|
msgid "A Photo-Management Application for TDE"
|
|
msgstr "En TDE-Programm för de Fotopleeg"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:110
|
|
msgid "TDE Photo Viewer and Editor"
|
|
msgstr "TDE-Bildkieker un -Editor"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:115
|
|
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
|
|
msgstr "En Klöörmuster-Maker för digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
|
|
msgstr "(c) 2002-2007, de Schrieverslüüd vun digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:131
|
|
msgid "Main developer and coordinator"
|
|
msgstr "Hööftschriever un Planer"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
|
|
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
|
|
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:80
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:82
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:87
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:76
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:79
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:84
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:80
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:93
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:85
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:80
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:84
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:79
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:95
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:78
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programmschriever"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:156
|
|
msgid "Developer (2002-2005)"
|
|
msgstr "Programmschriever (2002-2005)"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
|
|
msgid "Developer (2004-2005)"
|
|
msgstr "Programmschriever (2004-2005)"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
|
|
msgid "Bug reports and patches"
|
|
msgstr "Fehlerberichten un Kodeplasters"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:196
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
msgstr "Nettpleger"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:211
|
|
msgid "Danish translations"
|
|
msgstr "Däänsch Översetten"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:216
|
|
msgid "Italian translations"
|
|
msgstr "Italieensch Översetten"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:221
|
|
msgid "German translations"
|
|
msgstr "Hoochdüütsch Översetten"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:226
|
|
msgid "German translations and beta tester"
|
|
msgstr "Hoochdüütsch Översetten un Betatester"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:231
|
|
msgid "Spanish translations"
|
|
msgstr "Spaansch Översetten"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:236
|
|
msgid "Czech translations"
|
|
msgstr "Tschechsch Översetten"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:241
|
|
msgid "Hungarian translations"
|
|
msgstr "Ungaarsch Översetten"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:246
|
|
msgid "Dutch translations"
|
|
msgstr "Nedderlannsch Översetten"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:251
|
|
msgid "Polish translations"
|
|
msgstr "Poolsch Översetten"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:256
|
|
msgid "Beta tester"
|
|
msgstr "Betatester"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:261
|
|
msgid "Plugin contributor and beta tester"
|
|
msgstr "Moduul-Bidreger un Betatester"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:266
|
|
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
|
|
msgstr "Torüchmellen un Kodeplasters. Handbookschriever"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:271
|
|
msgid "digiKam website banner and application icons"
|
|
msgstr "digiKam-Nettsietbanner un Programmlüttbiller"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:276
|
|
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
|
|
msgstr "Verscheden Verbetern un allgemeen Programm-Överarbeiden"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:281
|
|
msgid "digiKam website, Feedback"
|
|
msgstr "digiKam-Nettsiet, Torüchmellen"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:286
|
|
msgid "Bug reports, feedback and icons"
|
|
msgstr "Fehlerberichten, Torüchmellen un Lüttbiller"
|
|
|
|
#: digikam/datefolderview.cpp:194
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Övermalen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
|
|
msgid "Checking ICC repository"
|
|
msgstr "ICC-Archiv warrt pröövt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
|
|
msgid "Checking dcraw version"
|
|
msgstr "Verschoon vun \"dcraw\" warrt pröövt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan Albums"
|
|
msgstr "Alben"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:182
|
|
msgid "Reading database"
|
|
msgstr "Datenbank warrt leest"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>ICC profiles path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
|
|
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
|
|
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>As't lett is de Padd na de ICC-Profilen leeg.</p><p>Wenn Du em nu "
|
|
"fastleggen wullt, klick op \"Jo\", sünst op \"Nee\". Klickst Du op \"Nee\", "
|
|
"blifft de Funkschoon \"Klöörpleeg\" utmaakt, bet Du disse Saak richt hest.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:330
|
|
msgid "Auto-detect camera"
|
|
msgstr "Kamera automaatsch opdecken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:344
|
|
msgid "Opening Download Dialog"
|
|
msgstr "Daalladen-Dialoog warrt opmaakt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:363
|
|
msgid "Initializing Main View"
|
|
msgstr "Hööftansicht warrt torechtmaakt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:447
|
|
msgid "Exit Preview"
|
|
msgstr "Vöransicht verlaten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:448
|
|
msgid "Exit preview mode"
|
|
msgstr "Vöransichtbedrief utmaken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Nakamen Bild"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Verleden Bild"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
|
|
msgid "First Image"
|
|
msgstr "Eerst Bild"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
|
|
msgid "Last Image"
|
|
msgstr "Lest Bild"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
|
|
msgid "Copy Album Items Selection"
|
|
msgstr "Utwahl vun Albumindrääg koperen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
|
|
msgid "Paste Album Items Selection"
|
|
msgstr "Utwahl vun Albumindrääg infögen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:502
|
|
msgid "&Camera"
|
|
msgstr "&Kamera"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:510 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
|
|
msgid "&Themes"
|
|
msgstr "&Mustern"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:519
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Torüch"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Wieder"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Ansicht..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:556
|
|
msgid "Creates a new empty Album in the database."
|
|
msgstr "Stellt en nieg leddig Album in de Datenbank op"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:558
|
|
msgid "&Sort Albums"
|
|
msgstr "Alben &sorteren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:569
|
|
msgid "By Folder"
|
|
msgstr "Na Orner"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:570
|
|
msgid "By Collection"
|
|
msgstr "Na Sammeln"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Na Datum"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:574
|
|
msgid "Include Album Sub-Tree"
|
|
msgstr "Album-Ünnerboom insluten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
|
|
"album."
|
|
msgstr "Maak dit an, wenn Du all Ünneralben binnen dit Album wiesen wullt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:586
|
|
msgid "Include Tag Sub-Tree"
|
|
msgstr "Slötelwoort-Ünnerboom insluten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all "
|
|
"its sub-tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du all Biller mit dat angeven Slötelwoort un all sien "
|
|
"Ünnerslötelwöör wiesen wullt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:606
|
|
msgid "Add Images..."
|
|
msgstr "Biller tofögen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:613
|
|
msgid "Adds new items to the current Album."
|
|
msgstr "Föögt niege Biller na't aktuelle Album to."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:615
|
|
msgid "Add Folders..."
|
|
msgstr "Ornern tofögen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Album-Egenschappen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:630
|
|
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
|
|
msgstr "Albumegenschappen un Sammelninformatschonen bewerken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:632
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:639
|
|
msgid "Refresh all album contents"
|
|
msgstr "Heel Albuminholt opfrischen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize Images with Database"
|
|
msgstr "Biller mit Datenbank synkroniseren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
|
|
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
|
|
"database)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frischt de Metadaten vun all Biller ut dat aktuelle Album mit den Inholt vun "
|
|
"de digiKam-Datenbank op (Datenbank-Daten överschrievt Bild-Metadaten)."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:652
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:662
|
|
msgid "New &Tag..."
|
|
msgstr "Nieg &Slötelwoort..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
|
|
msgid "Edit Tag Properties..."
|
|
msgstr "Slötelwoort bewerken..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Slötelwoort wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:691
|
|
msgid "Open the selected item in the image editor."
|
|
msgstr "Dat utsöchte Bild mit den Bildeditor opmaken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:693
|
|
msgid "Place onto Light Table"
|
|
msgstr "Op den Lichtdisch leggen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
|
|
msgstr "De utsöchten Biller op den Vöransichtbalken vun den Lichtdisch leggen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:709
|
|
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
|
|
msgstr "De utsöchten Biller den Vöransichtbalken vun den Lichtdisch tofögen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the filename of the currently selected item."
|
|
msgstr "Dat opstunns utsöchte Bild ümnömen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:730
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Duerhaftig wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:740
|
|
msgid "Delete permanently without confirmation"
|
|
msgstr "Ahn Nafraag duerhaftig wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:748
|
|
msgid "Move to trash without confirmation"
|
|
msgstr "Ahn Nafraag na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:756
|
|
msgid "&Sort Images"
|
|
msgstr "Biller &sorteren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:767
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Na Naam"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:768
|
|
msgid "By Path"
|
|
msgstr "Na Padd"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:770
|
|
msgid "By File Size"
|
|
msgstr "Na Dateigrött"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:771
|
|
msgid "By Rating"
|
|
msgstr "Na Beweerten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:781
|
|
msgid "Adjust Exif orientation tag"
|
|
msgstr "EXIF-Utrichtenbeteker richten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:786
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:792
|
|
msgid "Flipped Horizontally"
|
|
msgstr "Waagrecht ümdreiht"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Upside Down"
|
|
msgstr "Överkopp dreiht"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:804
|
|
msgid "Flipped Vertically"
|
|
msgstr "Pielliek ümdreiht"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
|
|
msgstr "90 Graad dreiht / waagrecht ümdreiht"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Right"
|
|
msgstr "Na rechts dreihen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
|
|
msgstr "90 Graad dreiht / pielliek ümdreiht"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Left"
|
|
msgstr "Na links dreihen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:887 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Utwahl torüchnehmen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Utwahl ümdreihen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Grötter"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Lütter"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:929 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Orginaalgrött"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:937 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
msgstr "Na &Finster topassen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:946 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Heelschirm"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch the window to full screen mode"
|
|
msgstr "För't Hööftfinster den Heelschirmbedrief anmaken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:955 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Diaschau"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:960
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:965
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Utwahl"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With All Sub-Albums"
|
|
msgstr "Mit all Ünneralben"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:984 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported RAW Cameras"
|
|
msgstr "Inhangt Kamera"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:992
|
|
msgid "Kipi Plugins Handbook"
|
|
msgstr "Handbook för KIPI-Modulen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Donate..."
|
|
msgstr "Geld bistüern..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
|
|
msgid "Contribute..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1023 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
|
|
msgstr "Mit \"Keen Steern\" beweerten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1026 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
|
|
msgid "Assign Rating \"One Star\""
|
|
msgstr "Mit \"Een Steern\" beweerten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1029 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
|
|
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
|
|
msgstr "Mit \"Twee Steerns\" beweerten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1032 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
|
|
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
|
|
msgstr "Mit \"Dree Steerns\" beweerten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1035 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
|
|
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
|
|
msgstr "Mit \"Veer Steerns\" beweerten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1038 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
|
|
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
|
|
msgstr "Mit \"Fief Steerns\" beweerten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:81
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Söken..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
|
|
msgid "Advanced Search..."
|
|
msgstr "Verwiedert Söök..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242 utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
msgid "Light Table"
|
|
msgstr "Lichtdisch"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
|
|
msgid "Scan for New Images"
|
|
msgstr "Na niege Biller dörkieken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
|
|
msgstr "All Vöransichten nieg opstellen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
|
|
msgid "Update Metadata Database..."
|
|
msgstr "Metadaten-Datenbank opfrischen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
|
|
msgid "Loading cameras"
|
|
msgstr "Kameras warrt laadt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
|
|
msgid "No item selected"
|
|
msgstr "Keen Bild utsöcht"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
|
|
msgid " (%1 of %2)"
|
|
msgstr " (%1 vun %2)"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
|
|
msgid "%1/%2 items selected"
|
|
msgstr "%1/%2 Biller utsöcht"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse %1"
|
|
msgstr "\"%1\" dörkieken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Images found in %1"
|
|
msgstr "Biller binnen \"%1\" funnen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
|
|
msgid "No media devices found"
|
|
msgstr "Keen Medienreedschap funnen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1705 libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1505
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1804
|
|
msgid "Loading Kipi Plugins"
|
|
msgstr "KIPI-Modulen warrt laadt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1923
|
|
msgid "Browse Media"
|
|
msgstr "Medien dörkieken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
|
|
msgid "Add Camera..."
|
|
msgstr "Kamera tofögen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1936 showfoto/showfoto.cpp:195
|
|
msgid "Loading themes"
|
|
msgstr "Mustern warrt laadt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1976
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Niegopstellen vun de Vöransichten för all Albumindrääg mag wat duern.\n"
|
|
"Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1997
|
|
msgid ""
|
|
"Updating the metadata database can take some time. \n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Opfrischen vun de Meatdaten-Datenbank mag wat duern.\n"
|
|
"Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Grött: %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2049
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:344
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1548
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1571
|
|
msgid "zoom: %1%"
|
|
msgstr "Ansichtgrött: %1%"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2077
|
|
msgid "Select folder to parse"
|
|
msgstr "Orner utsöken, den Du inlesen wullt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
|
|
msgid "Album Library Path"
|
|
msgstr "Padd för de Albensammeln"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
|
|
"/Pictures"
|
|
msgstr "/Biller"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst en Orner utsöken, den digiKam as Orner för de Albensammeln bruken "
|
|
"schall."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
|
|
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"DigiKam kann Dien Tohuusorner nich as Orner för de Albensammeln bruken."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you selected does not exist: <p><b>%1</b></p>Would you like "
|
|
"digiKam to create it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den utsöchten Orner gifft dat nich: <p><b>%1</b></p>Schall digiKam em nu "
|
|
"för Di opstellen?</qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
|
|
msgid "Create Folder?"
|
|
msgstr "Orner opstellen?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a "
|
|
"different location.<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>DigiKam kann den Orner nerrn nich opstellen. Bitte söök en anner Steed "
|
|
"ut.<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
|
|
msgid "Create Folder Failed"
|
|
msgstr "Orner-Opstellen fehlslaan"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
"Warning: the comment and tag features will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Schriefverlööf för dissen Padd.\n"
|
|
"Wohrschoen: De Kommentar- un Slötelwoortfunkschonen warrt sik nich bruken "
|
|
"laten."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
|
|
"Please restart digiKam manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"DigiKam\" lett sik nich automaatsch nieg starten.\n"
|
|
"Bitte start \"digiKam\" vun Hand nieg."
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:216 utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Alben"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:218 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Slötelwöör"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Kacheln"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:220
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:231 digikam/tagfilterview.cpp:279
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
|
|
msgid "Tag Filters"
|
|
msgstr "Slötelwoort-Filtern"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:1510
|
|
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
|
|
msgstr "Diaschau warrt ut %1 Biller opstellt, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:91
|
|
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Orner för de Albensammeln</b>"
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common "
|
|
"<b>Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would "
|
|
"like digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p><p><b>Do not use "
|
|
"a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>digiKam sekert Dien opstellte Fotoalben binnen en gemeen <b>Albensammeln-"
|
|
"Orner</b>. Söök bitte nerrn den Orner ut, den digiKam as gemeen Albensammeln "
|
|
"bruken schall.</p><p><b>Bruuk bitte keen inhangt Padd op en anner Reekner.</"
|
|
"b></p>"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146 utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
|
|
msgid "Pan the image to a region"
|
|
msgstr "Bild na en Rebeet schuven"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display preview for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vöransicht för \"%1\"\n"
|
|
"lett sik nich wiesen."
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
|
|
msgid "Back to Album"
|
|
msgstr "Torüch na't Album"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
msgstr "Diaschau"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:345
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:346
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vundaag"
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:347
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "güstern"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&Vundaag"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
|
|
msgid "Y&esterday"
|
|
msgstr "&Güstern"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
|
|
msgid "Last &Monday"
|
|
msgstr "Lest &Maandag"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
|
|
msgid "Last &Friday"
|
|
msgstr "Lest &Freedag"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
msgstr "Verleden &Week"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
msgstr "Verleden M&aand"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Keen Datum"
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag: %1"
|
|
msgstr "Slötelwoort: %1"
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
|
|
msgid "Target URL %1 is not valid."
|
|
msgstr "Teeladress \"%1\" is leeg."
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
|
|
msgid "Target album is not in the album library."
|
|
msgstr "Teelalbum is nich binnen de Albensammeln."
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:62
|
|
msgid "Automatically detect and open camera"
|
|
msgstr "Kamera automaatsch opdecken un opmaken"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:63
|
|
msgid "Open camera dialog at <path>"
|
|
msgstr "Kameradialoog opmaken op <path>"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
|
|
msgid "digiKam"
|
|
msgstr "digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
|
|
msgid "No media player available..."
|
|
msgstr "Keen Afspeler verföögbor..."
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "All Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Bild-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No RAW Files"
|
|
msgstr "Keen Roh-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG Files"
|
|
msgstr "JPEG-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNG Files"
|
|
msgstr "PNG-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TIFF Files"
|
|
msgstr "TIFF-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
|
|
msgid "RAW Files"
|
|
msgstr "Roh-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
|
|
msgid "Movie Files"
|
|
msgstr "Video-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Klangdateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:66
|
|
msgid "Filter for file type"
|
|
msgstr "Filter för Dateityp"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:67
|
|
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Dateitypen (MIME-Typen) utsöken, de Du wiesen wullt"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-"
|
|
"up menu to set rating filter condition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Beweerten utsöken, mit de Du de Alben filtern wullt. Över "
|
|
"dat Rechtsklickmenü kannst Du de Bedingen för den Beweertenfilter fastleggen."
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
|
|
msgid "Rating Filter"
|
|
msgstr "Beweertenfilter"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
|
|
msgid "Greater Equal Condition"
|
|
msgstr "Grötter/Liek-Beding"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
|
|
msgid "Equal Condition"
|
|
msgstr "Liek-Beding"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
|
|
msgid "Less Equal Condition"
|
|
msgstr "Lütter/Liek-Beding"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating >= %1"
|
|
msgstr "Beweerten >= %1"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating = %1"
|
|
msgstr "Beweerten = %1"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating <= %1"
|
|
msgstr "Beweerten <= %1"
|
|
|
|
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:217
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:218
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:544
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:147
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:178
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:163
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:110
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:213
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
|
|
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and "
|
|
"also speeds up the overall performance of digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit wiest dat Vörankamen bi't Inlesen. Dor warrt all Dateien op de Fastplaat "
|
|
"bi na en Datenbank inmeldt. Dit is för't Sorteren na't EXIF-Datum nödig, un "
|
|
"maakt digiKam allgemeen gauer."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding non-existent Albums"
|
|
msgstr "An't Söken na nich vörhannen Alben"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding items not in database"
|
|
msgstr ""
|
|
"An't Söken na Elementen, de dat nich binnen de Datenbank oder op de "
|
|
"Fastplaat gifft"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating items without a date"
|
|
msgstr "Indrääg ahn Datum warrt opfrischt..."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>There is an album in the database which does not appear to be on "
|
|
"disk. This album should be removed from the database, however you may lose "
|
|
"information because all images associated with this album will be removed "
|
|
"from the database as well.<p>digiKam cannot continue without removing the "
|
|
"items from the database because all views depend on the information in the "
|
|
"database. Do you want them to be removed from the database?\n"
|
|
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. "
|
|
"These albums should be removed from the database, however you may lose "
|
|
"information because all images associated with these albums will be removed "
|
|
"from the database as well.<p>digiKam cannot continue without removing the "
|
|
"items from the database because all views depend on the information in the "
|
|
"database. Do you want them to be removed from the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat gifft en Album binnen de Datenbank, wat sik nich op de Fastplaat "
|
|
"finnen lett. Dat Album schull ut de Datenbank wegmaakt warrn, man dor gaht "
|
|
"villicht Informatschonen bi verloren, wiel all Biller, de dit Album tohöört, "
|
|
"ok ut de Datenbank wegmaakt warrt.<p>digiKam kann nich wiedermaken, ehr Du "
|
|
"de Indrääg nich ut de Datenbank wegmaakt hest, wiel all Ansichten vun de "
|
|
"Informatschonen binnen de Datenbank afhangt. Wullt Du se ut de Datenbank "
|
|
"wegmaken?\n"
|
|
"<p>Dat gifft %n Alben binnen de Datenbank, de sik nich op de Fastplaat "
|
|
"finnen laat. Se schullen ut de Datenbank wegmaakt warrn, man dor gaht "
|
|
"villicht Informatschonen bi verloren, wiel all Biller, de disse Alben "
|
|
"tohöört, ok ut de Datenbank wegmaakt warrt.<b>digiKam kann nich wiedermaken, "
|
|
"ehr Du de Indrääg nich ut de Datenbank wegmaakt hest, wiel all Ansichten vun "
|
|
"de Informatschonen binnen de Datenbank afhangt. Wullt Du se ut de Datenbank "
|
|
"wegmaken?"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:173
|
|
msgid "Albums are Missing"
|
|
msgstr "Fehlen Alben"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:200
|
|
msgid "Scanning items, please wait..."
|
|
msgstr "Indrääg warrt dörkeken, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:245
|
|
msgid "Updating items, please wait..."
|
|
msgstr "Indrääg warrt opfrischt, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>There is an item in the database which does not appear to be on disk "
|
|
"or is located in the root album of the path. This file should be removed "
|
|
"from the database, however you may lose information.<p>digiKam cannot "
|
|
"continue without removing the item from the database because all views "
|
|
"depend on the information in the database. Do you want it to be removed from "
|
|
"the database?\n"
|
|
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or "
|
|
"are located in the root album of the path. These files should be removed "
|
|
"from the database, however you may lose information.<p>digiKam cannot "
|
|
"continue without removing these items from the database because all views "
|
|
"depend on the information in the database. Do you want them to be removed "
|
|
"from the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat gifft en Indrag binnen de Datenbank, de sik nich op de Fastplaat "
|
|
"finnen lett oder binnen dat Wörtelalbum vun den Padd liggt. Disse Datei "
|
|
"schull ut de Datenbank wegmaakt warrn, man dor kaamt villicht "
|
|
"Informatschonen bi weg.<p>digiKam kann nich wiedermaken, ehr Du den Indrag "
|
|
"nich ut de Datenbank wegmaakt hest, wiel all Ansichten vun de "
|
|
"Informatschonen binnen de Datenbank afhangt. Wullt Du em ut de Datenbank "
|
|
"wegmaken?\n"
|
|
"<p>Dat gifft %n Indrääg binnen de Datenbank, de sik nich op de Fastplaat "
|
|
"finnen laat oder binnen dat Wörtelalbum vun den Padd liggt. Disse Dateien "
|
|
"schullen ut de Datenbank wegmaakt warrn, man dor kaamt villicht "
|
|
"Informatschonen bi weg.<p>digiKam kann nich wiedermaken, ehr Du de Indrääg "
|
|
"nich ut de Datenbank wegmaakt hest, wiel all Ansichten vun de "
|
|
"Informatschonen binnen de Datenbank afhangt. Wullt Du se ut de Datenbank "
|
|
"wegmaken?"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:514
|
|
msgid "Files are Missing"
|
|
msgstr "Fehlen Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Verwiedert Söök"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
|
|
msgstr "<p>Dit sünd de Biller, de mit de aktuelle Söökinstellen funnen wöörn."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
|
|
msgid "Search Rules"
|
|
msgstr "Söökregeln"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in "
|
|
"album library."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Söökregel-List, se warrt för't Söken binnen Dien Albensammeln "
|
|
"bruukt."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
|
|
msgid "Add/Delete Option"
|
|
msgstr "Optschoon tofögen/wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
|
|
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst de Söökregeln bewerken un dor Markmalen tofögen oder wegdoon."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
msgid "As well as"
|
|
msgstr "Un ok"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
msgid "Or"
|
|
msgstr "Oder"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
|
|
msgid "&Del"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
|
|
msgid "Group/Ungroup Options"
|
|
msgstr "Koppel-Optschonen"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst de Söökmarkmalen vun de Regeln tosamenkoppeln un de Koppeln "
|
|
"wedder opheven."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Koppeln"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "Koppel &opheven"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
|
|
msgid "&Save search as: "
|
|
msgstr "Söök &sekern as:"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Giff den Naam in, den Du för't Sekern vun de aktuelle Söök ünner \"Mien "
|
|
"Sööklist\" bruken wullt"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Verleden Söök"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
|
|
msgid "My Searches"
|
|
msgstr "Mien Sööklist"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Search name already exists.\n"
|
|
"Please enter a new name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Söök mit dissen Naam.\n"
|
|
"Bitte giff en anner Naam in:"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
|
|
msgid "Name exists"
|
|
msgstr "Gifft Naam al"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
|
|
msgstr "Büst Du seker, wat Du de utsöchte Söök \"%1\" wegdoon wullt?"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
|
|
msgid "Delete Search?"
|
|
msgstr "Söök wegdoon?"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
|
|
msgid "New Simple Search..."
|
|
msgstr "Nieg eenfach Söök..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
|
|
msgid "New Advanced Search..."
|
|
msgstr "Nieg verwiedert Söök..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "Söök bewerken..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
|
|
msgid "Edit as Advanced Search..."
|
|
msgstr "As verwiedert Söök bewerken..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Söök wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
msgstr "Fixsöök"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Söken:"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter here your search criteria"
|
|
msgstr "Söökbedingen bitte hier ingeven"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
|
|
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Giff de Söökmarkmalen in, mit de Du Indrääg binnen de Albensammeln finnen "
|
|
"wullt"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current "
|
|
"search criteria"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit sünd de Indrääg ut de Albensammeln, de Du mit de aktuelle "
|
|
"Söökmarkmalen funnen hest."
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
|
|
msgid "Save search as:"
|
|
msgstr "Söök sekern as:"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Giff den Naam in, den Du för't Sekern vun de aktuelle Söök ünner \"Mien "
|
|
"Sööklist\" bruken wullt"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
|
|
msgid "Album Name"
|
|
msgstr "Albumnaam"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
|
|
msgid "Album Caption"
|
|
msgstr "Album-Överschrift"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
|
|
msgid "Album Collection"
|
|
msgstr "Album-Sammeln"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Slötelwoortnaam"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Bildnaam"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
|
|
msgid "Image Date"
|
|
msgstr "Bilddatum"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
|
|
msgid "Image Caption"
|
|
msgstr "Bildöverschrift"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Slötelwoort"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Beweerten"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Bargt"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
msgstr "Bargt nich"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Equals"
|
|
msgstr "Liek"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Does Not Equal"
|
|
msgstr "Nich liek"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Ehr as"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Tominnst"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Tohööchst"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
|
|
msgid "New Tag"
|
|
msgstr "Nieg Slötelwoort"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
|
|
msgid "Edit Tag"
|
|
msgstr "Slötelwoort bewerken"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter tag name here..."
|
|
msgstr "Nieg Albumnaam ingeven:"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>To create new tags, you can use the following rules:</"
|
|
"p><p><ul><li>'/' can be used to create a tags hierarchy.<br>Ex.: <i>"
|
|
"\"Country/City/Paris\"</i></li><li>',' can be used to create more than one "
|
|
"tags hierarchy at the same time.<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame"
|
|
"\"</i></li><li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as "
|
|
"parent.</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Lüttbild:"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Torüchsetten"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Nieg Slötelwoort in <i>%1</i> opstellen</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Nieg Slötelwoort in <i>%1</i> opstellen</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Nieg Slötelwoort in <i>%1</i> opstellen</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
|
|
msgid "Tag creation Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
|
|
msgid "Error been occured during Tag creation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag Path"
|
|
msgstr "Padd"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
msgstr "Keen Slötelwoort"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
|
|
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
|
|
msgstr "Slötelwoort \"%1\" na Indrag towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
msgstr "Nieg Slötelwoort..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
|
|
msgid "Create Tag From AddressBook"
|
|
msgstr "Slötelwoort ut Adressbook opstellen"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
|
|
msgid "Reset Tag Icon"
|
|
msgstr "Slötelwöör-Lüttbild torüchsetten"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
|
|
msgid "All Tags"
|
|
msgstr "All Slötelwöör"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinners"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Öllern"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Utsöken"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Utwahl torüchnehmen"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beed"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Auto"
|
|
msgstr "Automaatsch an-/utmaken"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
|
|
msgid "Or Between Tags"
|
|
msgstr "Oder twischen Slötelwöör"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
|
|
msgid "And Between Tags"
|
|
msgstr "Un twischen Slötelwöör"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
|
|
msgid "Matching Condition"
|
|
msgstr "Passbedingen"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
|
|
msgid "No AddressBook entries found"
|
|
msgstr "Keen Adressbook-Indrääg funnen"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do "
|
|
"you want to continue?\n"
|
|
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Slötelwoort \"%1\" hett een Ünner-Slötelwoort. Wenn Du dat wegdeist, "
|
|
"warrt ok dat Ünner-Slötelwoort wegdaan. Wullt Du redig wiedermaken?\n"
|
|
"Dat Slötelwoort \"%1\" hett %n Ünner-Slötelwöör. Wenn Du dat wegdeist, warrt "
|
|
"ok de Ünner-Slötelwöör wegdaan. Wullt Du redig wiedermaken?"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
|
|
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Slötelwoort \"%1\" hett een Ünner-Slötelwoort. Wenn Du dat wegdeist, "
|
|
"warrt ok dat Ünner-Slötelwoort wegdaan. Wullt Du redig wiedermaken?\n"
|
|
"Dat Slötelwoort \"%1\" hett %n Ünner-Slötelwöör. Wenn Du dat wegdeist, warrt "
|
|
"ok de Ünner-Slötelwöör wegdaan. Wullt Du redig wiedermaken?"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
|
|
msgid "Delete '%1' tag?"
|
|
msgstr "Slötelwoort \"%1\" wegdoon?"
|
|
|
|
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
|
|
msgid "Add New Tag..."
|
|
msgstr "Nieg Slötelwoort tofögen..."
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Date Searches"
|
|
msgstr "Mien Sööklist"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
|
|
msgstr "Büst Du seker, wat Du de utsöchte Söök \"%1\" wegdoon wullt?"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Date Search?"
|
|
msgstr "Söök wegdoon?"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Unit:"
|
|
msgstr "Afmeten:"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:136
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:137
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Beed"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Lineaar"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram time unit here.<p>You can change the graph decade to "
|
|
"zoom in or zoom out over time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the date count's maximal values are "
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
|
|
"the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) will "
|
|
"be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Histogramm-Skala utsöken.<p>Wenn de Hööchstweert vun "
|
|
"dat Bild siet is, kannst Du de lineare Skala bruken.<p>De logaritmisch Skala "
|
|
"lett sik bi grote Hööchstweerten bruken. So warrt all Weerten (siete un "
|
|
"hoge) in de Grafik wiest."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:156 imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:154
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:156
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:148
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:132
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:112
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:119
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:112
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:214
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:141
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:111
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:149
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
|
|
msgid "<p>Linear"
|
|
msgstr "<p>Lineaar"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:164 imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:162
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:164
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:156
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:140
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:127
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:222
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:149
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:119
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:118
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:157
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
|
|
msgid "<p>Logarithmic"
|
|
msgstr "<p>Logaritmisch"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear current selection"
|
|
msgstr "Utwahl ümdreihen"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
"clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt all Toonweerten automaatsch topasst"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
|
|
"Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Giff den Naam in, den Du för't Sekern vun de aktuelle Söök ünner \"Mien "
|
|
"Sööklist\" bruken wullt"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:209
|
|
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt de Bagenweerten vun den opstunns "
|
|
"utsöchten Kanaal torüchsett."
|
|
|
|
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
|
|
msgid "Week #%1 - %2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam</h2><p>digiKam is a photo "
|
|
"management program for the Trinity Desktop Environment. It is designed to "
|
|
"import, organize, and export your digital photographs on your computer.</"
|
|
"p><p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the "
|
|
"real containers where your files are stored, they are identical with the "
|
|
"folders on disk.</p>\n"
|
|
"digiKam has many powerful features\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the features of digiKam include</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
"%6\n"
|
|
"<p>We hope you will enjoy digiKam.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'> Willkamen bi digiKam %1</h2><p>digiKam is en "
|
|
"Fotosammeln-Programm för TDE. Dor kannst Du Dien Fotos mit na Dien Reekner "
|
|
"importeren, Dien Sammeln plegen un de Biller ok wedder exporteren.</p>\n"
|
|
"<ul><li>digiKam hett vele deegte Funkschonen, se sünd binnen de <a href="
|
|
"\"%2\">Dokmentatschoon</a> beschreven.</li>\n"
|
|
"<li>Op de <a href=\"%3\">Tohuussiet vun digiKam</A> gifft dat "
|
|
"Informatschonen över niege Verschonen.</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Hier en poor vun de niegen Funkschonen binnen disse Utgaav (günt digiKam "
|
|
"%4):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
"%6\n"
|
|
"<p>Wi haapt, Du hest mit digiKam veel Spaaß.</p>\n"
|
|
"<p>Dank ok,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> De digiKam-Koppel</p>"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:128
|
|
msgid "16-bit/color/pixel image support"
|
|
msgstr "Ünnerstütten för Biller mit 16 Bits Klöördeepde"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:129
|
|
msgid "Full color management support"
|
|
msgstr "Vull Ünnerstütten för Klöörpleegfunkschonen"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:130
|
|
msgid "Native JPEG-2000 support"
|
|
msgstr "Inbuut Ünnerstütten för JPEG2000-Biller"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:131
|
|
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
|
|
msgstr "Ünnerstütten för Makernotiz- un IPTC-Metadaten"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Photograph geolocation"
|
|
msgstr "Foto-Standoort"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:133
|
|
msgid "Extensive Sidebars"
|
|
msgstr "Vigeliensch Sietpaneels"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:134
|
|
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
|
|
msgstr "Verwiedert Dekodeer-Instellen för Rohbiller"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:135
|
|
msgid "Fast RAW preview"
|
|
msgstr "Gaue Vöransicht för Rohbiller"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
|
|
msgid "RAW Metadata support"
|
|
msgstr "Ünnerstütten vun Metadaten för Rohbiller"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
|
|
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
|
|
msgstr "Kamerakoppelsteed as allgemeen Importwarktüüch bruukt"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
|
|
msgid "New advanced camera download options"
|
|
msgstr "Verbetert Optschonen bi't Daalladen vun en Kamera"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
|
|
msgid "New advanced tag management"
|
|
msgstr "Nieg verbetert Slötelwöörpleeg"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
|
|
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
|
|
msgstr "Nieg Ansichtgrött-/Verschuuv-Funkschoon in de Vöransicht"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
|
|
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
|
|
msgstr "De niege Lichtdisch maakt dat Verglieken vun lieke Biller eenfach"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
|
|
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieg Text-, MIME-Typ un Beweerten-Filtern, mit de sik Inholt in de "
|
|
"Lüttbildansicht söken lett"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
|
|
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
|
|
msgstr "Nieg Optschonen, mit de sik Alben, Slötelwöör un Sammeln anstüern laat"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
|
|
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieg Optschonen, mit de sik de Inholt vun Ünnerornern rekursiev wiesen lett"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
|
|
msgid "New text filter to search contents on folder views"
|
|
msgstr "Nieg Textfilter, mit den Een Inholt in de Orneransicht söken kann"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New options to count of items on all folder views"
|
|
msgstr "Nieg Textfilter, mit den Een Inholt in de Orneransicht söken kann"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:84
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:103
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Klöörbagens topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:105
|
|
msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't Topassen vun Histogramm-Klöörbagens"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:111
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:110
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:78
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:74
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:79
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:108
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:71
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:81
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:70
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:76
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:79
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:81
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:77
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:146
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:90
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:82
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:80
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:74
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:81
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:73
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:80
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:79
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:92
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:75
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:103
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor un Pleger"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:119
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
|
|
"image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för't Bagentopassen. Du kannst op't Bild en Punkt "
|
|
"utsöken un sien tohören Klöörstoop in't Histogramm ankieken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:129
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:128
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:126
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:89
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:96
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:89
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:191
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:88
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:87
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:125
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanaal:"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:132
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:137
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:131
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:136
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:112
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:92
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:99
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:92
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:194
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:91
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:90
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:128
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Bildhelligkeit"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:133
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:132
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:129
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:132
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:113
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:93
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:100
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:93
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:195
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:121
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:92
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:91
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:155
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:129
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:134
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:133
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:130
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:114
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:94
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:101
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:94
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:196
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:122
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:93
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:92
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:172
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:130
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Gröön"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:135
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:134
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:131
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:115
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:95
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:102
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:95
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:197
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:123
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:94
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:93
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:189
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:131
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blaag"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:136
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:135
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:138
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Alpha</b>: "
|
|
"display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the "
|
|
"transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or "
|
|
"TIF."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
|
|
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild.<p><b>Gröön</b>: "
|
|
"wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild.<p><b>Blaag</b>: wiest de "
|
|
"Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild.<p><b>Alpha</b>: wiest de Alphakanaal-"
|
|
"Weerten vun dat Bild. Dit is de Transparenz-Weert un warrt vun en Reeg vun "
|
|
"Bildformaten as t.B. \"PNG\" oder \"TIF\" ünnerstütt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:148
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:142
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:113
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:208
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:104
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:142
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximal counts are "
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
|
|
"the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will "
|
|
"be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Histogramm-Skala utsöken.<p>Wenn de Hööchstweert vun "
|
|
"dat Bild siet is, kannst Du de lineare Skala bruken.<p>De logaritmisch Skala "
|
|
"lett sik bi grote Hööchstweerten bruken. So warrt all Weerten (siete un "
|
|
"hoge) in de Grafik wiest."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:188
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any curves settings "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Teelbild sien Histogramm för den utsöchten "
|
|
"Bildkanaal. Se warrt nieg utreekt, wenn Du de Instellen ännerst."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:201
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Bagen för den utsöchten Histogrammkanaal vun dat Orginaalbild"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:230
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
|
|
msgid "Curve free mode"
|
|
msgstr "Bagen free teken"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:231
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
|
|
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
|
|
msgstr "<p>Mit dissen Knoop kannst Du den Bagen free Hand mit de Muus teken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:239
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
|
|
msgid "Curve smooth mode"
|
|
msgstr "Bagen week teken"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:240
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
|
|
"tension."
|
|
msgstr "<p>Mit dissen Knoop kannst Du den Bagen week un mit Spannen teken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:255
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:264
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
|
|
msgid "All channels shadow tone color picker"
|
|
msgstr "Schaddentoon-Klöörutwahl för all Kanaals"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:256
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du "
|
|
"för't Fastleggen vun den <b>Schaddentoon</b>-Bagenpunkt för den roden, "
|
|
"grönen, blagen un den Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:265
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:274
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
|
|
msgid "All channels middle tone color picker"
|
|
msgstr "Middeltoon-Klöörutwahl för all Kanaals"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:266
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du "
|
|
"för't Fastleggen vun den <b>Middeltoon</b>-Bagenpunkt för den roden, grönen, "
|
|
"blagen un den Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:275
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:284
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
|
|
msgid "All channels highlight tone color picker"
|
|
msgstr "Gleemlicht-Klöörutwahl för all Kanaals"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:276
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
|
|
"Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du "
|
|
"för't Fastleggen vun den <b>Gleemlichttoon</b>-Bagenpunkt för den roden, "
|
|
"grönen, blagen un den Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:283
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:295
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:205
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Torüchsetten"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:285
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
|
|
msgid "Reset current channel curves' values."
|
|
msgstr "De Bagenweerten vun den aktuellen Kanaal torüchsetten"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:286
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt de Bagenweerten vun den opstunns "
|
|
"utsöchten Kanaal torüchsett."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust Curve"
|
|
msgstr "Bagen topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:640
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
|
|
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
|
|
msgstr "Gimp-Bagendatei för't Laden utsöken"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:646
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
|
|
msgstr "Gimp-Textdatei mit Bagens lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:662
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
|
|
msgid "Gimp Curves File to Save"
|
|
msgstr "Gimp-Bagendatei sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:668
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
|
|
msgstr "Gimp-Textdatei mit Bagens lett sik nich sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust Curves"
|
|
msgstr "Bagen topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
|
|
msgid "Curves Adjust..."
|
|
msgstr "Bagens topassen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:82
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:102
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Toonrebeden topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:104
|
|
msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't Topassen vun Klöörkanaal-Toonrebeden"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:118
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a "
|
|
"spot on the image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is en Vöransicht för de Klöörrebeden-Topassen. Du kannst op't Bild en "
|
|
"Punkt utsöken un de tohören Klöörstoop in't Histogramm ankieken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:137
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here select the histogram channel to display:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Alpha</b>: "
|
|
"display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the "
|
|
"transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or "
|
|
"TIF."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
|
|
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild.<p><b>Gröön</b>: "
|
|
"wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild.<p><b>Blaag</b>: wiest de "
|
|
"Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild.<p><b>Alpha</b>: wiest de Alphakanaal-"
|
|
"Weerten vun dat Bild. Dit is de Transparenz-Weert un warrt vun en Reeg vun "
|
|
"Bildformaten as t.B. \"PNG\" oder \"TIF\" ünnerstütt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:150
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here select the histogram scale.<p>If the image's maximal counts are "
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>The Logarithmic scale can be used "
|
|
"when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) "
|
|
"will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Histogramm-Skala utsöken.<p>Wenn de Hööchstweert vun "
|
|
"dat Bild siet is, kannst Du de lineare Skala bruken.<p>De logaritmisch Skala "
|
|
"lett sik bi grote Hööchstweerten bruken. So warrt all Weerten (siete un "
|
|
"hoge) in de Grafik wiest."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:180
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any levels settings "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Teelbild sien Histogramm för den utsöchten "
|
|
"Bildkanaal. Se warrt nieg utreekt, wenn Du de Instellen ännerst."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:186
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
|
|
msgstr "<p>Dit is dat Histogramm vun den utsöchten Orginaalbild-Kanaal"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:195
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:211
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den sietsten Ingaav-Toonweert vun't Histogramm utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:196
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:212
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
|
|
msgid "Minimal intensity input."
|
|
msgstr "Sietst Ingaav-Toonweert"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:204
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:224
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den hööchsten Ingaav-Toonweert vun't Histogramm utsöken"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:205
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:223
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
|
|
msgid "Maximal intensity input."
|
|
msgstr "Hööchst Ingaav-Toonweert"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:218
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
|
|
msgid "Gamma input value."
|
|
msgstr "Gamma-Ingaavweert"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:219
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the gamma input value."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Gamma-Ingaavweert utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:228
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:247
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den sietsten Utgaav-Toonweert vun't Histogramm utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:229
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:246
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
|
|
msgid "Minimal intensity output."
|
|
msgstr "Sietst Utgaav-Toonweert"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:237
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:252
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den hööchsten Utgaav-Toonweert vun't Histogramm utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:238
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:251
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
|
|
msgid "Maximal intensity output."
|
|
msgstr "Hööchst Utgaav-Toonweert"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:265
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"<b>Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du "
|
|
"för't Fastleggen vun den <b>Schaddentoon</b> för den roden, grönen, blagen "
|
|
"un den Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:275
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"<b>Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du "
|
|
"för't Fastleggen vun den <b>Middeltoon</b> för den roden, grönen, blagen un "
|
|
"den Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:285
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"<b>Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du "
|
|
"för't Fastleggen vun den <b>Gleemlichttoon</b> för den roden, grönen, blagen "
|
|
"un den Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:291
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
|
|
msgid "Adjust all levels automatically."
|
|
msgstr "All Toonweerten automaatsch topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:292
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt all Toonweerten automaatsch topasst"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:297
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
|
|
msgid "Reset current channel levels' values."
|
|
msgstr "Toonweerten vun aktuell Kanaal torüchsetten"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:298
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt all Toonweerten vun den opstunns "
|
|
"utsöchten Kanaal torüchsett"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:615
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
|
|
msgid "Adjust Level"
|
|
msgstr "Klöörrebeden topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:773
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
|
|
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
|
|
msgstr "Gimp-Klöörrebedendatei för't Laden utsöken"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:779
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
|
|
msgstr "Gimp-Textdatei mit Klöörrebeden lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:794
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
|
|
msgid "Gimp Levels File to Save"
|
|
msgstr "Gimp-Klöörrebedendatei sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:800
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
|
|
msgstr "Gimp-Textdatei mit Klöörrebeden lett sik nich sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust Levels"
|
|
msgstr "Klöörrebeden topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
|
|
msgid "Levels Adjust..."
|
|
msgstr "Klöörrebeden topassen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:63
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:70
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:368
|
|
msgid "Vignetting Correction"
|
|
msgstr "Randschadden richten"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied "
|
|
"to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is en Lüttbild-Vöransicht vun de Mask för't Randschadden-Minnern, de "
|
|
"op dat Bild anwendt warrt."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:99
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Dichte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at "
|
|
"its point of maximum density."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert den Graad vun Helligkeitminnern dör den Filter, meten "
|
|
"op em sien Punkt mit de hööchste Dicht."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:112
|
|
msgid "Power:"
|
|
msgstr "Övergang:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density "
|
|
"from the center of the filter to the periphery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert warrt as Exponent bruukt för dat Afnehmen vun de Filterdicht "
|
|
"vun de Merrn na buten."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:125
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:114
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:96
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Halfmaat:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
|
|
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls "
|
|
"to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert dat Halfmaat vun de Filterschiev. He warrt mit dat "
|
|
"halve Diagonaalmaat vun dat Bild maalnahmen, bi \"1\" fallt de Filterdicht "
|
|
"also jüst in de Bildeck op Null af."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:142
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:151
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Helligkeit:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:146
|
|
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Helligkeit vun't Teelbild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:153
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:159
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:468
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:421
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:157
|
|
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Kontrast vun't Teelbild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:164
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:167
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:233
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:263
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:170
|
|
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Gammaweert vun't Teelbild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:72
|
|
msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't Minnern vun Bild-Randschaddens."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:81
|
|
msgid "Anti Vignetting algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus för't Randschadden-Minnern"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vignetting Correction..."
|
|
msgstr "Randschadden richten"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur FX"
|
|
msgstr "Blaag"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:93
|
|
msgid "Zoom Blur"
|
|
msgstr "Floog-Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:94
|
|
msgid "Radial Blur"
|
|
msgstr "Rund-Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:95
|
|
msgid "Far Blur"
|
|
msgstr "Wieden-Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:96
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Bewegen-Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:97
|
|
msgid "Softener Blur"
|
|
msgstr "Weekteken-Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:98
|
|
msgid "Skake Blur"
|
|
msgstr "Schüddel-Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:99
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
msgstr "Fokus-Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:100
|
|
msgid "Smart Blur"
|
|
msgstr "Plietsch Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:101
|
|
msgid "Frost Glass"
|
|
msgstr "Frost-Glas"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:102
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaik"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the blurring effect to apply to the image.<p><b>Zoom Blur</b>: "
|
|
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
|
|
"This simulates the blur of a zooming camera.<p><b>Radial Blur</b>: blurs the "
|
|
"image by rotating the pixels around the specified center point. This "
|
|
"simulates the blur of a rotating camera.<p><b>Far Blur</b>: blurs the image "
|
|
"by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera lens."
|
|
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. "
|
|
"This simulates the blur of a linear moving camera.<p><b>Softener Blur</b>: "
|
|
"blurs the image softly in dark tones and hardly in light tones. This gives "
|
|
"images a dreamy and glossy soft focus effect. It's ideal for creating "
|
|
"romantic portraits, glamour photographs, or giving images a warm and subtle "
|
|
"glow.<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. "
|
|
"This simulates the blur of a random moving camera.<p><b>Focus Blur</b>: "
|
|
"blurs the image corners to reproduce the astigmatism distortion of a lens."
|
|
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
|
|
"without muddying the rest of the image.<p><b>Frost Glass</b>: blurs the "
|
|
"image by randomly disperse light coming through a frosted glass."
|
|
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
|
|
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Verwischen-Effekt utsöken, den Du op dat Bild anwennen "
|
|
"wullt.<p><b>Floog-Verwischen</b>: verwischt dat Bild vun en angeven "
|
|
"Middelpunkt na buten. Dit simuleert de Verwischen vun en negerflegen Kamera."
|
|
"<p><b>Rund-Verwischen</b>: verwischt dat Bild dör Dreihen vun Pixels rund "
|
|
"den angeven Middelpunkt. Dit simuleert de Verwischen dör en dreihen Kamera."
|
|
"<p><b>Wieden-Verwischen</b>: verwischt dat Bild dör den Bruuk vun feern "
|
|
"Pixels. Dit simuleert de Verwischen dör en nich op scharp stellte Kameralins."
|
|
"<p><b>Bewegen-Verwischen</b>: verwischt dat Bild dör waagrecht Bewegen vun "
|
|
"Pixels. Dit simuleert de Verwischen dör en liekut na de Siet beweegt Kamera."
|
|
"<p><b>Weekteken-Verwischen</b>: verwischt düüster Töön suutje un lichte Töön "
|
|
"mehr. So kriggt dat Bild en week verdröömt Effekt. Beedt sik för't Opstellen "
|
|
"vun romantsche Porträts un Glamour-Fotos an, oder wenn Du de Fotos en warm "
|
|
"un fien Gleem geven wullt.<p><b>Schüddel-Verwischen</b>: verwischt dat Bild "
|
|
"dör tofällig Schüddeln vun Pixels. Dit simuleert de Verwischen dör en "
|
|
"tofällig beweegte Kamera.<p><b>Fokus-Verwischen</b>: verwischt de Bildecken "
|
|
"un simuleert so de Astigmatismus-Vertarren vun en Lins.<p><b>Plietsch "
|
|
"Verwischen</b>: findt de Klöörkanten binnen Dien Bild un verwischt disse, "
|
|
"ahn den Rest vun dat Bild to ännern.<p><b>Frost-Glas</b>: verwischt dat Bild "
|
|
"dör tofällig braken Licht, dat dör en överfroren Glas fallt.<p><b>Mosaik</"
|
|
"b>: ünnerdeelt dat Foto in rechteckige Zellen, de denn mit dörsnittliche "
|
|
"Pixelweerten nieg füllt warrt."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:129
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:132
|
|
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
|
|
msgstr "<p>Leggt den Verwischen-Afstand in Pixels fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:137
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:189
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:146
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Stoop:"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:140
|
|
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
|
|
msgstr "<p>Disse Weert stüert de Stoop för den aktuellen Effekt."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:64
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:383
|
|
msgid "Blur Effects"
|
|
msgstr "Verwischen-Effekten"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:57
|
|
msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
|
|
msgstr "Verwischen-Effekt op en Foto anwennen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:66
|
|
msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't Anwennen vun en Verwischen-Effekt op en Bild."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:77
|
|
msgid "Blurring algorithms"
|
|
msgstr "Algoritmen för't Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
|
|
msgid "Blur Effects..."
|
|
msgstr "Verwischen-Effekten..."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70 imageplugins/border/bordertool.cpp:570
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:70
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:568
|
|
msgid "Add Border"
|
|
msgstr "Rahmen tofögen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:95
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Vull"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:98
|
|
msgid "Beveled"
|
|
msgstr "Afrundt"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:99
|
|
msgid "Decorative Pine"
|
|
msgstr "Smuck Föhr"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:100
|
|
msgid "Decorative Wood"
|
|
msgstr "Smuck Holt"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:101
|
|
msgid "Decorative Paper"
|
|
msgstr "Smuck Papeer"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:102
|
|
msgid "Decorative Parquet"
|
|
msgstr "Smuck Parkett"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:103
|
|
msgid "Decorative Ice"
|
|
msgstr "Smuck Ies"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:104
|
|
msgid "Decorative Leaf"
|
|
msgstr "Smuck Blatt"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:105
|
|
msgid "Decorative Marble"
|
|
msgstr "Smuck Abalster"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:106
|
|
msgid "Decorative Rain"
|
|
msgstr "Smuck Regen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:107
|
|
msgid "Decorative Craters"
|
|
msgstr "Smuck Dellen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:108
|
|
msgid "Decorative Dried"
|
|
msgstr "Smuck Dröögde"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:109
|
|
msgid "Decorative Pink"
|
|
msgstr "Smuck Rosa"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:110
|
|
msgid "Decorative Stone"
|
|
msgstr "Smuck Steen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:111
|
|
msgid "Decorative Chalk"
|
|
msgstr "Smuck Kalksandsteen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:112
|
|
msgid "Decorative Granite"
|
|
msgstr "Smuck Granit"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:113
|
|
msgid "Decorative Rock"
|
|
msgstr "Smuck Felsen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:114
|
|
msgid "Decorative Wall"
|
|
msgstr "Smuck Muur"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt den Typ vun den Rahmen fast, de rund dat Bild toföögt warrn schall."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:122
|
|
msgid "Preserve Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Bildproportschoon wohren"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
|
|
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the "
|
|
"border width will in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du de Bildproportschoon wohren wullt. Wenn anmaakt, warrt "
|
|
"de Rahmenbreed as Perzentweert vun de Bildgrött angeven, anners as Pixeltall."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:128
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
msgstr "Breed (%):"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Rahmenbreed fast, angeven in Perzent vun de Bildbreed."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:133
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Breed (Pixels):"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:135
|
|
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt de Breed in Pixels för den Rahmen fast, de rund dat Bild toföögt "
|
|
"warrn schall."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:382
|
|
msgid "First:"
|
|
msgstr "Eerst:"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:383
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Tweet:"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:384
|
|
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Vörgrundklöör vun den Rahmen fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:385
|
|
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Achtergrundklöör vun den Rahmen fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:401
|
|
msgid "<p>Set here the color of the main border."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun den Hööftrahmen fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:402
|
|
msgid "<p>Set here the color of the line."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun de Lienen fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:408
|
|
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun dat Rebeet baven links fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:409
|
|
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun dat Rebeet nerrn rechts fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:430
|
|
msgid "<p>Set here the color of the first line."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun de eerste Lien fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:431
|
|
msgid "<p>Set here the color of the second line."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun de twete Lien fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:60
|
|
msgid "Add Border Around Photograph"
|
|
msgstr "Rahmen rund Foto tofögen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:72
|
|
msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't Tofögen vun en Rahmen rund en Bild."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
|
|
msgid "Add Border..."
|
|
msgstr "Rahmen tofögen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:92
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:100
|
|
msgid "Color Channel Mixer"
|
|
msgstr "Klöörkanaal-Mischer"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:102
|
|
msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't Mischen vun Klöörkanaals."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:116
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. "
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
|
|
"histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is en Vöransicht för de Verstärken vun dat Bild sien Klöörkanaals. Du "
|
|
"kannst en Klöör ut dat Bild utsöken un Di de tohören Klöörstoop in't "
|
|
"Histogramm ankieken."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:133
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the color channel to mix here:<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Klöörkanaal utsöken, den Du mischen wullt:<p><b>Root</"
|
|
"b>: wiest de Weerten vun den roden Bildkanaal.<p><b>Gröön</b>: wiest de "
|
|
"Weerten vun den grönen Bildkanaal.<p><b>Blaag</b>: wiest de Weerten vun den "
|
|
"blagen Bildkanaal.<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:175
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any mixer settings "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is dat Histogramm vun't Teelbild sien aktuell Klöörkanaal. Dat warrt "
|
|
"na elk Ännern vun de Mischer-Instellen nieg utreekt."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:187
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Root:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:191
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de rode Klöörverstärken för den aktuellen Kanaal in "
|
|
"Perzent utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:193
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blaag:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:197
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de gröne Klöörverstärken för den aktuellen Kanaal in "
|
|
"Perzent utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:199
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:269
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Gröön:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:203
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de blage Klöörverstärken för den aktuellen Kanaal in "
|
|
"Perzent utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:206
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
|
|
msgstr "Verstärken för den aktuell utsöchten Kanaal torüchsetten"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:218
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Swattwitt"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:219
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
|
|
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du dat Bild in swattwitt dorstellen wullt. "
|
|
"In dissen Bedrief wiest dat Histogramm bloots Helligkeit-Weerten."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:222
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
|
|
msgid "Preserve luminosity"
|
|
msgstr "Helligkeit wohren"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:223
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
|
|
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Helligkeit vun dat Bild wohren wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:481
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
msgstr "Kanaal-Mischer"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:631
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
|
|
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
|
|
msgstr "Gimp-Verstärkenmischerdatei laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:703
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
|
|
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Verstärkenmischer-Textdatei laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:716
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
|
|
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
|
|
msgstr "Gimp-Verstärkenmischerdatei sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:778
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
|
|
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich na de Verstärkenmischer-Textdatei sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
|
|
msgid "Channel Mixer..."
|
|
msgstr "Kanaalmischer..."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:189
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Tekenkahl"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:80
|
|
msgid "Pencil size:"
|
|
msgstr "Stiftgrött:"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:85
|
|
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Stiftgrött vun de Tekenkahl för't Simuleren fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:92
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:155
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:101
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
|
|
msgid "Smooth:"
|
|
msgstr "Weekheit:"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert den Weekmaak-Effekt vun den Stift op de Lienwand."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:56
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:63
|
|
msgid "Charcoal Drawing"
|
|
msgstr "Kahlteken"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:65
|
|
msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't Opstellen vun Kahlteken-Effekten"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
|
|
msgid "Charcoal Drawing..."
|
|
msgstr "Kahlteken..."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Effects"
|
|
msgstr "Klööreffekten"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>This is the color effects preview"
|
|
msgstr "<p>Dit is de Vöransicht för de Klöör-Effekten"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:116
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:96
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:96
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:198
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:94
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:132
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
|
|
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild.<p><b>Gröön</b>: "
|
|
"wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild.<p><b>Blaag</b>: wiest de "
|
|
"Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild.<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:159
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:139
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:146
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:139
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:241
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:137
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Teelbild sien Histogramm för den utsöchten "
|
|
"Bildkanaal. Se warrt nieg utreekt, wenn Du de Instellen ännerst."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:174
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solariseren"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:175
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:398
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Bunt"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:176
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:402
|
|
msgid "Neon"
|
|
msgstr "Neon"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:177
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:406
|
|
msgid "Find Edges"
|
|
msgstr "Kanten söken"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the effect type to apply to the image here.<p><b>Solarize</b>: "
|
|
"simulates solarization of photograph.<p><b>Vivid</b>: simulates the "
|
|
"Velvia(tm) slide film colors.<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
|
|
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.<p><b>Find Edges</b>: "
|
|
"detects the edges in a photograph and their strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Typ vun den Effekt utsöken, den Du op dat Bild "
|
|
"anwennen wullt.<p><b>Solariseren</b>: Simuleert dat Solariseren vun en "
|
|
"Bild<p><b>Bunt</b>: Simuleert de Klören vun en Velvia-Film vun "
|
|
"Fujifilm<p><b>Neon</b>: ünnermaalt de Kanten vun dat Foto un simuleert so en "
|
|
"Neoneffekt<p><b>Kanten söken</b>: deckt de Kanten op en Foto un ehr Stärk op"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:192
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:149
|
|
msgid "<p>Set here the level of the effect."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Effektstoop fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:197
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:154
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
msgstr "Wedderhalen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and "
|
|
"Find Edges effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert de Wedderhalen-Tall för Neoneffekten un dat Opdecken "
|
|
"vun Kanten."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:394
|
|
msgid "ColorFX"
|
|
msgstr "Klööreffekten"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:73
|
|
msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
|
|
msgstr "Klööreffekten op en Foto anwennen"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för Klöör-Effekten"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Orginaal"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:92
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>This is the color effect preview"
|
|
msgstr "<p>Dit is de Vöransicht för de Klöör-Effekten"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
|
|
msgid "Color Effects..."
|
|
msgstr "Klööreffekten..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-Correction"
|
|
msgstr "Automaatsch Korrektuur..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för de automaatsche Klöörkorrektuur. Du kannst en "
|
|
"Klöör ut dat Bild utsöken, wenn Du de tohören Klöörstoop in't Histogramm "
|
|
"ankieken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:165
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:370
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
msgstr "Kanaaltopassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
|
|
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
|
|
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
|
|
"range.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kanaaltopassen</b>:<p>Disse Optschoon maximeert dat Toonrebeet vun den "
|
|
"Root-, Gröön- un Blaagkanaal. Dor warrt de düüsterst un de hellst Bildpunkt "
|
|
"för söcht un de Klöörkanaals so topasst, dat se dat hele Histogrammrebeet "
|
|
"bruukt.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:174
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:374
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliseren"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
|
|
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
|
|
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
|
|
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Normaliseren</b>:<p>Disse Optschoon passt de Helligkeitweerten vun dat "
|
|
"aktive Bild so to, dat de düüsterst Punkt swatt warrt, un de hellste Punkt "
|
|
"so hell, as dat geiht, ahn dat sik sien Klöörtoon ännert. Dit is faken "
|
|
"\"Töveree\" bi Biller, de wat schummerig oder utbleekt sünd.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:184
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:378
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Liekmaken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
|
|
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
|
|
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
|
|
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
|
|
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
|
|
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
|
|
"miracles on an image or destroy it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Liekmaken</b>:<p>Disse Optschoon passt de Klöörhelligkeit över dat aktive "
|
|
"Bild so to, dat de Histogrammweerten för den Kanaal as flach as mööglich "
|
|
"warrt. Dat Resultaat hett denn för elk Helligkeitweert so wat de sülve Tall "
|
|
"vun Pixels. Mennigmaal warkt dat Liekmaken en Wunner bi't Verbetern vun den "
|
|
"Bildkontrast, en anner Maal mag dat man ok nix warrn. Dat is en deegt "
|
|
"Akschoon, de en Bild bannig verbetern, man ok toschann maken kann.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:197
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:382
|
|
msgid "Stretch Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast utdehnen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
|
|
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
|
|
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kontrast utdehnen</b>:<p>Disse Optschoon verbetert Kontrast un Helligkeit "
|
|
"vun de RGB-Weerten vun en Bild. De Sietst- un Hööchstweerten warrt tosamen "
|
|
"mit all ehr Twischenweerten över ehr heel Rebeet utdehnt.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:206
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:386
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
msgstr "Automaatsch Belichten"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
|
|
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
|
|
"using image histogram properties.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Automaatsch Belichten</b>:<p>Disse Optschoon verbetert Kontrast un "
|
|
"Helligkeit vun de RGB-Weerten vun en Bild un reekt de best Belichten un de "
|
|
"Swattstoop över de Histogramm-Egenschappen ut.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
|
|
msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
|
|
"histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för de Helligkeit-, Kontrast- un Gamma-Topassen. Du "
|
|
"kannst en Klöör ut dat Bild utsöken, wenn Du de tohören Klöörstoop in't "
|
|
"Histogramm ankieken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:155
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
|
|
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Helligkeit vun't Bild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:163
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:471
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:424
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
|
|
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Kontrast vun't Bild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:172
|
|
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Gamma-Weert vun't Bild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Blaag"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:61
|
|
msgid "Smoothness:"
|
|
msgstr "Weekheit:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
|
|
"matrix radius that determines how much to blur the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En Weekheit vun \"0\" hatt keen Effekt, \"1\" un höger gifft dat Halfmaat "
|
|
"för de Gauß'sche Weekteekmatrix an, de fastleggt, wo stark dat Bild "
|
|
"verwischt warrt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:138
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gauß'sch Weekteken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black && White"
|
|
msgstr "Swattwitt..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can "
|
|
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för't Ümwanneln na Swattwitt. Du kannst en Klöör ut "
|
|
"dat Bild utsöken, wenn Du de tohören Klöörstoop in't Histogramm ankieken "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:264
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:265
|
|
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
|
|
msgstr "<b>Normaal</b>:<p>En normaal Swattwittfilm simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:269
|
|
msgid "Agfa 200X"
|
|
msgstr "Agfa 200X"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Den Swattwittfilm Agfa 200X mit 200 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:274
|
|
msgid "Agfa Pan 25"
|
|
msgstr "Agfa Pan 25"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Den Swattwittfilm Agfa Pan mit 25 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:279
|
|
msgid "Agfa Pan 100"
|
|
msgstr "Agfa Pan 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 "
|
|
"ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Den Swattwittfilm Agfa Pan mit 100 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:284
|
|
msgid "Agfa Pan 400"
|
|
msgstr "Agfa Pan 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 "
|
|
"ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Den Swattwittfilm Agfa Pan mit 400 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:289
|
|
msgid "Ilford Delta 100"
|
|
msgstr "Ilford Delta 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
|
|
"100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Den Swattwittfilm Ilford Delta mit 100 ISO "
|
|
"simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:294
|
|
msgid "Ilford Delta 400"
|
|
msgstr "Ilford Delta 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
|
|
"400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Den Swattwittfilm Ilford Delta mit 400 ISO "
|
|
"simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:299
|
|
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
|
|
"and white film at 3200 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Den Swattwittfilm Ilford Delta 400 Pro "
|
|
"mit 3200 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:304
|
|
msgid "Ilford FP4 Plus"
|
|
msgstr "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
|
|
"at 125 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Den Swattwittfilm Ilford FP4 mit 125 ISO "
|
|
"simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:309
|
|
msgid "Ilford HP5 Plus"
|
|
msgstr "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
|
|
"at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Den Swattwittfilm Ilford HP5 Plus mit 400 ISO "
|
|
"simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:314
|
|
msgid "Ilford PanF Plus"
|
|
msgstr "Ilford PanF Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
|
|
"film at 50 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Den Swattwittfilm Ilford PanF Plus mit 50 ISO "
|
|
"simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:319
|
|
msgid "Ilford XP2 Super"
|
|
msgstr "Ilford XP2 Super"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
|
|
"film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Den Swattwittfilm Ilford XP2 Super mit 400 ISO "
|
|
"simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:324
|
|
msgid "Kodak Tmax 100"
|
|
msgstr "Kodak Tmax 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
|
|
"ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Den Swattwittfilm Kodak Tmax mit 100 ISO simuleren</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:329
|
|
msgid "Kodak Tmax 400"
|
|
msgstr "Kodak Tmax 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
|
|
"ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Den Swattwittfilm Kodak Tmax mit 400 ISO simuleren</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:334
|
|
msgid "Kodak TriX"
|
|
msgstr "Kodak TriX"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 "
|
|
"ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Den Swattwittfilm Kodak TriX mit 400 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:352
|
|
msgid "No Lens Filter"
|
|
msgstr "Keen Glasfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Keen Glasfilter</b>:<p>Keen Glasfilter för't Wiesen vun't Bild bruken</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:357
|
|
msgid "Green Filter"
|
|
msgstr "Gröönfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
"exposure using a green filter. This is usefule for all scenic shoots, "
|
|
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit Gröönfilter</b>:<p>Simuleert en Swattwittopnahm mit "
|
|
"Gröönfilter. Dit beedt allgemeen Verbetern för all Opnahmen, sünnerlich för "
|
|
"Porträts, de gegen den Heven maakt wöörn.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:364
|
|
msgid "Orange Filter"
|
|
msgstr "Orangefilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
|
|
"and aerial photography.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit Orangefilter</b>:<p>Simuleert en Swattwittopnahm mit "
|
|
"Orangefilter. Dit verbetert Landschap-, Water- un Luftopnahmen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:371
|
|
msgid "Red Filter"
|
|
msgstr "Rootfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
|
|
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit Rootfilter</b>:<p>Simuleert en Swattwittopnahm mit "
|
|
"Rootfilter. De Bruuk vun dissen Filter stellt dramaatsche Heven-Effekten op "
|
|
"un simuleert Maandlicht över Dag.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:378
|
|
msgid "Yellow Filter"
|
|
msgstr "Geelfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
|
|
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit Geelfilter</b>:<p>Simuleert en Swattwittopnahm mit "
|
|
"Geelfilter. Gifft Natuur-lieke Töön un Kontrastverbetern. Ideaal för "
|
|
"Landschapbiller.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:385
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Stärk:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Stärk vun den Glasfilter topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:400
|
|
msgid "No Tone Filter"
|
|
msgstr "Keen Toonfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:401
|
|
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
|
|
msgstr "<b>Keen Toonfilter</b>:<p>Keen Toonfilter op dat Bild anwennen</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:405
|
|
msgid "Sepia Tone"
|
|
msgstr "Sepia-Klöörtoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
|
|
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
|
|
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit Sepia-Klöörtoon</b>:<p>Föögt Gleemlichters un Middeltöön "
|
|
"wat Warms to, un en beten Küll na de Schaddens. Dat is meist as dat Utbleken "
|
|
"un niege Utwickeln in en Sepia-Toner.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:412
|
|
msgid "Brown Tone"
|
|
msgstr "Bruun Klöörtoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
|
|
"Sepia Tone filter.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit bruun Klöörtoon</b>:<p>Neutraler as de Sepia-"
|
|
"Klöörtoonfilter.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:418
|
|
msgid "Cold Tone"
|
|
msgstr "Koolt Klöörtoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtle and replicates printing "
|
|
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit koolt Klöörtoon</b>:<p>Fangt mit de Fieneheiten an un bildt "
|
|
"den Utdruck vun en koolt Swattwitt-Papeer na, as t.B. Bromid-Fotopapeer.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:425
|
|
msgid "Selenium Tone"
|
|
msgstr "Seleen-Klöörtoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
|
|
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit Seleen-Klöörtoon</b>:<p>Effekt, de dat traditschonelle "
|
|
"cheemsche Tofögen vun en Seleen-Toon in de Dusterkamer nabildt.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:431
|
|
msgid "Platinum Tone"
|
|
msgstr "Platin-Klöörtoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
|
|
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit Platin-Klöörtoon</b>:<p>Effekt, de dat traditschonelle "
|
|
"cheemsche Tofögen vun en Platin-Toon in de Dusterkamer nabildt.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:437
|
|
msgid "Green Tone"
|
|
msgstr "Grööntoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
|
|
"Verdante.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit Grööntoon</b>:<p>Disse Effekt is ok as »Verdante« begäng.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:457
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:410
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
|
|
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
|
|
msgstr "<p>Dit is de Topassen vun de Bildhelligkeit"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:484
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:485
|
|
msgid "Lens Filters"
|
|
msgstr "Glasfiltern"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:486
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Toon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:487
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:837
|
|
msgid "Convert to Black && White"
|
|
msgstr "Na Swattwitt ümwanneln"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1074
|
|
msgid "Black & White Settings File to Load"
|
|
msgstr "Swattwitt-Instellendatei, de laadt warrn schall"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1087
|
|
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Swattwittinstellen-Textdatei."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1138
|
|
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Swattwitt-Textdatei laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1149
|
|
msgid "Black & White Settings File to Save"
|
|
msgstr "Swattwitt-Instellen sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1176
|
|
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich na Swattwitt-Textdatei sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
|
|
msgstr "Toon/Sattheit/Helligkeit"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. "
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
|
|
"histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Di is de Vöransicht för de Toon-, Sattheit- un Helligkeit-Topassen. Du "
|
|
"kannst en Klöör ut dat Bild utsöken, wenn Du de tohören Klöörstoop in't "
|
|
"Histogramm ankieken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Klöörtoon un de Sattheit för dat Bild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
|
|
msgstr "<p>Dit is de Vöransicht vun Dien Topassen vun Klöörtoon un Sattheit."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:162
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Toon:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:167
|
|
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Toon för dat Bild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:171
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:257
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Sattheit:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:176
|
|
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Sattheit för dat Bild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:180
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Helligkeit:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:185
|
|
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Helligkeit för dat Bild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:422
|
|
msgid "HSL Adjustments"
|
|
msgstr "TSH-Topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
|
|
msgstr "Toon/Sattheit/Helligkeit..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:93
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106 utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Klöörpleeg"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
|
|
msgstr "<p>Dit is de Vöransicht na den Bruuk vun Klöörprofil.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:117
|
|
msgid "Channel: "
|
|
msgstr "Kanaal: "
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red channel "
|
|
"values.<p><b>Green</b>: display the green channel values.<p><b>Blue</b>: "
|
|
"display the blue channel values.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
|
|
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild.<p><b>Gröön</b>: "
|
|
"wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild.<p><b>Blaag</b>: wiest de "
|
|
"Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild.<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:134
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximal values are "
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
|
|
"the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) will "
|
|
"be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Histogramm-Skala utsöken.<p>Wenn de Hööchstweert vun "
|
|
"dat Bild siet is, kannst Du de lineare Skala bruken.<p>De logaritmisch Skala "
|
|
"lett sik bi grote Hööchstweerten bruken. So warrt all Weerten (siete un "
|
|
"hoge) in de Grafik wiest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
"channel. This one is updated after setting changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Teelbild sien Histogramm för den utsöchten "
|
|
"Bildkanaal. Se warrt nieg utreekt, wenn Du de Instellen ännerst."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:191
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeen Instellen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:192
|
|
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du allgemeen Optschonen fastleggen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:197
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
msgstr "Week-Proov"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
|
|
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dorstellemuleren för de Reedschap, de vun dat Profil \"Proov\" beschreven "
|
|
"warrt. Lett sik för en Vöransicht vun dat Ennresultaat ahn Utgaav na dat "
|
|
"phys'sche Medium bruken.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:203
|
|
msgid "Check gamut"
|
|
msgstr "Gamut pröven"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside "
|
|
"the printer's gamut<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bruuk disse Optschoon, wenn Du de Klören wiesen wullt, de buten vun den "
|
|
"Drucker sien Klöörruum liggt<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:209
|
|
msgid "Assign profile"
|
|
msgstr "Profil towiesen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile "
|
|
"into the image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du dat utsöchte Arbeitrebeet-Klöörprofil na't "
|
|
"Bild inbetten.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:214
|
|
msgid "Use BPC"
|
|
msgstr "SPK bruken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
|
|
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
|
|
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always "
|
|
"turned off.</p><p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark "
|
|
"tone rendering. With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) "
|
|
"from original media to the destination rendering media, e.g. the combination "
|
|
"of paper and ink.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Swattpunkt-Korrektuurfunkschoon (SPK, engl. BPC oder \"Black Point "
|
|
"Compensation\") arbeidt in Tosamenhang mit de relativ-klöörmetersche "
|
|
"Klöörruum-Ümreken. För de Opfaat-Ümreken gifft dat keen Verscheel, dor is de "
|
|
"SPK jümmers anmaakt, för de afsoluut-klöörmetersche Ümreken is se jümmers ut."
|
|
"</p><p>De SPK richt en week Punkt vun de ICC-Profilen bi't Dorstellen vun "
|
|
"düüster Töön. Mit SPK warrt disse vun't Orginaalmedium op't Best (ahn "
|
|
"Klöörversmölten) na dat ümreekt, wat sik mit de Teelmedien (t.B. Dint/"
|
|
"Papeer) dorstellen lett.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:223
|
|
msgid "Rendering Intent:"
|
|
msgstr "Klöörruum-Ümreken:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be "
|
|
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so that "
|
|
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
|
|
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
|
|
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
|
|
"the colors in the image to be adjusted so that every color in the image "
|
|
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
|
|
"between colors is preserved as much as possible.<br>This intent is most "
|
|
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
|
|
"li><li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the "
|
|
"range that the output device can render to be adjusted to the closest color "
|
|
"that can be rendered, while all other colors are left unchanged.<br>This "
|
|
"intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li><li>Relative Colorimetric intent "
|
|
"is defined such that any colors that fall outside the range that the output "
|
|
"device can render are adjusted to the closest color that can be rendered, "
|
|
"while all other colors are left unchanged. Proof intent does not preserve "
|
|
"the white point.</li><li>Saturation intent preserves the saturation of "
|
|
"colors in the image at the possible expense of hue and lightness."
|
|
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC "
|
|
"is still working on methods to achieve the desired effects.<br>This intent "
|
|
"is most suitable for business graphics such as charts, where it is more "
|
|
"important that the colors be vivid and contrast well with each other rather "
|
|
"than a specific color.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>Bi de Opfaat-Ümreken warrt de Klöörruum vun't Bild so ümreekt, dat "
|
|
"sien Klören den helen Klöörruum vun de Teelreedschap bruukt - dat wohrt de "
|
|
"Griesbalangs, man de klöörmetersche Akraatheit villicht nich.<br>Mit anner "
|
|
"Wöör: Dat Bild warrt so topasst, dat all sien Klören binnen den "
|
|
"dorstellboren Klöörruum vun de Utgaavreedschap liggt un dat de Klöörweerten "
|
|
"toenanner so wiet as mööglich ehr Proportschonen wohrt.<br>Mit disse Ümreken "
|
|
"laat sik Fotos un Biller op't Best dorstellen un is dorüm de Standardmetood."
|
|
"</li><li>Bi de afsoluut-klöörmetersche Ümreken warrt all Bildklören, de "
|
|
"buten den dorstellboren Klöörruum vun de Utgaavreedschap liggt, na de Klöör "
|
|
"ümreekt, de op't Dichtst dorbi liggt, all anner Klören blievt as in't "
|
|
"Orginaal.<br>Disse Ümreken wohrt den Wittpunkt un is de beste för "
|
|
"Enkelklören (RAL, Pantone, TruMatch, ...).</li><li>De relativ-klöörmetersche "
|
|
"Ümreken arbeidt liek as de afsoluut-klöörmetersche, bloots de Wittpunkt "
|
|
"warrt nich wohrt.</li><li>De Sattheit-Ümreken wohrt de Sattheit vun de "
|
|
"Bildklören, wat op de Kösten vun akraat Toon- un Helligkeitweerten gahn mag."
|
|
"<br>De Ümsetten vun disse Ümreekmetood is man noch wat problemaatsch, un dat "
|
|
"ICC arbeidt noch an Metoden, de to de anstreevten Resultaten föhrt."
|
|
"<br>Warflich Grafiken un Diagrammen laat sik op't Best mit disse Ümreken "
|
|
"wiesen, bi de dat mehr op quicke Klören un goden Kontrast as op de nauen "
|
|
"Klöörweerten ankummt.</li></ul>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:262
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
|
|
msgid "Visit Little CMS project website"
|
|
msgstr "Na \"Little CMS\"-Nettsiet gahn"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:275
|
|
msgid "Input Profile"
|
|
msgstr "Ingaavprofil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:276
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Optschonen för Ingaav-Klöörprofilen fastleggen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:286
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
msgstr "Inbett Profil bruken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:289
|
|
msgid "Use builtin sRGB profile"
|
|
msgstr "Inbuut sRGB-Profil bruken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:293
|
|
msgid "Use default profile"
|
|
msgstr "Standardprofil bruken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:296
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:339
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:374
|
|
msgid "Use selected profile"
|
|
msgstr "Utsöcht Profil bruken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:300
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:343
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:378
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
|
|
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
|
|
msgstr "ICC-Dateien (*.icc; *.icm)"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:305
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:348
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:383
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:307
|
|
msgid "Camera information"
|
|
msgstr "Kamera-Informatschonen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:308
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Maker:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:310
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Workspace Profile"
|
|
msgstr "Arbeitrebeet-Profil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Optschonen för Arbeitrebeet-Klöörprofilen fastleggen.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:336
|
|
msgid "Use default workspace profile"
|
|
msgstr "Standard-Arbeitrebeetprofil bruken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:359
|
|
msgid "Proofing Profile"
|
|
msgstr "Proov-Profil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:360
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Optschonen för Proov-Profilen fastleggen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:371
|
|
msgid "Use default proof profile"
|
|
msgstr "Standard-Proovprofil bruken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:394
|
|
msgid "Lightness Adjustments"
|
|
msgstr "Helligkeit-Topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Helligkeit för dat Teelbild topassen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
|
|
"\"Default profile\" options.<p>Please fix "
|
|
"this in the digiKam ICC setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is de Padd na de ICC-Profilen leeg, Du warrst \"Standardprofil\"-"
|
|
"Optschonen nich bruken könen.<p>Richt dat bitte binnen de ICC-Instellen vun "
|
|
"digiKam."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid.<p>Please check "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As dat lett is de utsöchte Padd för ICC-Ingaavprofilen leeg.<p>Bitte "
|
|
"prööv dat maal."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:759
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid.<p>Please check "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As dat lett is de utsöchte Padd för ICC-Proovprofilen leeg.<p>Bitte prööv "
|
|
"dat maal."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:780
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid.<p>Please check "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As dat lett is de utsöchte Padd för ICC-Arbeitrebeetprofilen leeg."
|
|
"<p>Bitte prööv dat maal."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your settings are not sufficient.</p><p>To apply a color transform, you "
|
|
"need at least two ICC profiles:</p><ul><li>An \"Input\" profile.</li><li>A "
|
|
"\"Workspace\" profile.</li></ul><p>If you want to do a \"soft-proof\" "
|
|
"transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diene Instellen funkscheneert so noch nich.</p><p>För en Klöörümreken "
|
|
"bruukst Du tominnst twee ICC-Profilen:</p><ul><li>En Ingaavprofil</li><li>En "
|
|
"Arbeitrebeetprofil</li></ul><p>Wenn Du en Weekproov utreken wullt, muttst Du "
|
|
"ok noch en Proovprofil angeven.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid.<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As dat lett is de utsöchte Padd för ICC-Ingaavprofilen leeg.<p>Bitte "
|
|
"prööv dat maal."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1029
|
|
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
|
|
msgstr "<p>Du hest dat inbute sRGB-Standardprofil utsöcht</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1030
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information "
|
|
"about it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit Profil warrt utreekt, wenn dat bruukt warrt, also gifft dat dor keen "
|
|
"besünner Informatschonen över.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1072
|
|
msgid "Sorry, there is no selected profile"
|
|
msgstr "Deit mi leed is, dor is keen Profil utsöcht"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1072
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1084
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
msgid "Profile Error"
|
|
msgstr "Profil-Fehler"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1084
|
|
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
|
|
msgstr "Deit mi leed is, as dat lett gifft dat keen inbett Profil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
|
|
msgstr "<p>Du hest binnen de digiKam-Instellen de Klöörpleeg nich anmaakt.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1097
|
|
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
|
|
msgstr "<p>All \"Standardprofil\"-Optschonen warrt nu utmaakt.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1167
|
|
msgid "Color Management Settings File to Load"
|
|
msgstr "Klöörpleeg-Instellen laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1180
|
|
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Klöörpleeginstellen-Textdatei."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1232
|
|
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Klöörpleeg-Textdatei laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1243
|
|
msgid "Color Management Settings File to Save"
|
|
msgstr "Klöörpleeg-Instellen sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1279
|
|
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich na Klöörpleeg-Textdatei sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:75
|
|
msgid "Auto Color Correction"
|
|
msgstr "Automaatsch Klöörkorrektuur"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:71
|
|
msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
|
|
msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:54
|
|
msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
|
|
msgstr "Gauß'sch Weekteken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:155
|
|
msgid "Convert to Black & White"
|
|
msgstr "Na Swattwitt ümwanneln"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:72
|
|
msgid "Red Eye Reduction"
|
|
msgstr "Rode Ogen minnern"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun de Utwahl na't Minnern vun den Rootoog-Effekt.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:95
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image "
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
|
|
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild.<p><b>Gröön</b>: "
|
|
"wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild.<p><b>Blaag</b>: wiest de "
|
|
"Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild.<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:105
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximum counts are "
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>The logarithmic scale can be used "
|
|
"when the maximal counts are big to show all values (small and large) on the "
|
|
"graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Histogramm-Skala utsöken.<p>Wenn de Hööchstweert vun "
|
|
"dat Bild siet is, kannst Du de lineare Skala bruken.<p>De logaritmisch Skala "
|
|
"lett sik bi grote Hööchstweerten bruken. So warrt all Weerten (siete un "
|
|
"hoge) in de Grafik wiest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:136
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
"channel. It is updated upon setting changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Teelbild sien Histogramm för den utsöchten "
|
|
"Bildkanaal. Se warrt nieg utreekt, wenn Du de Instellen ännerst."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:146
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
msgstr "Föhlsamkeit:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:150
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select "
|
|
"more red color pixels (agressive correction), high values less (mild "
|
|
"correction). Use low value if eye have been selected exactly. Use high value "
|
|
"if other parts of the face are also selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt de Grenz för de Köör vun rode Pixels fast. En siet Weert söcht mehr "
|
|
"rode Pixels ut (beetsch Richten), en hoge Weert minner (suutje Richten). Is "
|
|
"dat Oog akraat utsöcht, bruuk man en siet Weert; sünd ok anner Delen rund de "
|
|
"Ogen utsöcht, sett den Weert hoog."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:159
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
|
|
"This leads to a more naturally looking pupil."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt den Weert för't Verwischen vun dat ännerte Rebeet sien Rand fast. "
|
|
"Dit föhrt to en nich so kunsthaftig utsehn Pupill."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:163
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
|
|
msgid "Coloring Tint:"
|
|
msgstr "Infarv-Klöör:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:168
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
|
|
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
|
|
msgstr "<p>Farvt de Ogen mit en egen Klöör in."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:170
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
|
|
msgid "Tint Level:"
|
|
msgstr "Klöörstoop:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:174
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Klöörstoop fastleggen un so de Helligkeit vun de Pupill "
|
|
"ehr niege Klöör topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:389
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
|
|
msgid "Red Eyes Correction"
|
|
msgstr "Rode Ogen richten"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:70
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:413
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Klöörbalangs"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:76
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can "
|
|
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för de Klöörbalangs-Topassen. Du kannst en Klöör ut "
|
|
"dat Bild utsöken, wenn Du de tohören Klöörstoop in't Histogramm ankieken "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:149
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Zyan"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:154
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
|
|
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Zyan-/Root-Topassen för dat Bild fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:166
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:171
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
|
|
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Magenta-/Gröön-Topassen för dat Bild fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:183
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Geel"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:188
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Geel-/Blaag-Topassen för dat Bild fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
|
|
msgid "Blur..."
|
|
msgstr "Verwischen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
|
|
msgid "Sharpen..."
|
|
msgstr "Scharp maken..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
|
|
msgid "Red Eye..."
|
|
msgstr "Rode Ogen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
|
|
"including the eyes to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Filter lett sik för't Richten vun rode Ogen bruken. Söök en Rebeet mit "
|
|
"rode Ogen ut, wenn Du disse Optschoon bruken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
|
|
msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
|
|
msgstr "Toon/Sattheit/Helligkeit..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
|
|
msgid "Color Balance..."
|
|
msgstr "Klöörbalangs..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
|
|
msgid "Auto-Correction..."
|
|
msgstr "Automaatsch Korrektuur..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Ümdreihen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 Bits"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 Bits"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
|
|
msgid "Color Management..."
|
|
msgstr "Klöörpleeg..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
|
|
msgid "Black && White..."
|
|
msgstr "Swattwitt..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop..."
|
|
msgstr "Proportschonaal Tosnieden..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
|
|
msgid "Red-Eye Correction Tool"
|
|
msgstr "Rode Ogen richten"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
|
|
"tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst en Rebeet mit rode Ogen utsöken, wenn Du dat Warktüüch för't "
|
|
"Richten vun rode Ogen bruken wullt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
|
|
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
|
|
msgstr "Dit Bild bruukt al en Klöördeepde vun 8 Bits per Klöör un Pixel."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Akschoon minnert de Klöörgööd vun dat Bild. Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
|
|
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
|
|
msgstr "Dit Bild bruukt al en Klöördeepde vun 16 Bits per Klöör un Pixel."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:65
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
|
|
msgstr "Na Proportschoon tosnieden un Tosamensett-Hülp"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:69
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Utwahlrebeet op Hööchstgrött för de aktuelle Proportschoon fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Max. Aspect"
|
|
msgstr "&Max. Proportschoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:81
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
|
|
"You can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the "
|
|
"CTRL key to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to "
|
|
"move the closest corner to the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is Utwahlvöransicht för't Tosnieden na Proportschoon. Dat "
|
|
"Tosniedrebeet lett sik mit de Muus in de Grött ännern un bewegen. Holl de "
|
|
"Strg-Tast daal, wenn Du ok de Eck op de Güntsiet bewegen wullt; mit de "
|
|
"Ümschalt-Tast kannst Du de neegst Eck na den Muuswieser bewegen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:101
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Bildproportschoon:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:104
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
|
|
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
|
|
"inches and it doesn't specify the physical size.<p>You can see below a "
|
|
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
|
|
"crop:<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
|
|
"16x24\", 20x30\"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", "
|
|
"4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", "
|
|
"16x20\"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, "
|
|
"42x60cm, 3.5x5\"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition "
|
|
"following this rule is considered visually harmonious but can be unadapted "
|
|
"to print on standard photographic paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Söök hier Dien Bildproportschoon för't Tosnieden ut. Dit Warktüüch bruukt "
|
|
"relative Proportschonen, wat bedüüdt, dat bloots de Proportschonen vun de "
|
|
"Bildkanten angeven warrt, nich ehr Längden.<p>De List nerrn gifft normaal "
|
|
"Formaten vun Fotopapeer un ehr Bildkantenproportschoon an:<p><b>2:3</b> "
|
|
"10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3,5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
|
|
"20x30\"<p><b>3:4</b> 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3,75x5\", 4,5x6\", "
|
|
"6x8\", 7,5x10\", 9x12\"<p><b>4:5</b> 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", "
|
|
"16x20\"<p><b>5:7</b> 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"<p><b>7:10</b> 21x30cm, "
|
|
"42x60cm<p>De <b>Gollen Snitt</b> liggt bi 1:1,618. Disse Proportschoon warrt "
|
|
"vun de mehrsten Lüüd as harmoonsch estemeert, man lett sik nich goot op "
|
|
"Standard-Fotopapeer drucken."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:121
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:122
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de gollen Sneed wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:124
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Utrichten:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:128
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Utrichten för de Proportschonen utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:130
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Autormaatsch"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:131
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Utrichten automaatsch fastleggen "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:142
|
|
msgid "Custom ratio:"
|
|
msgstr "Egen Proportschoon:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:145
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Teller för de Proportschoon fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:149
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Nenner för de Proportschonen fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:159
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:184
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
|
|
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Eck links baven vun de Utwahl för't Tosnieden "
|
|
"fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:160
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:164
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breed:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:165
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
|
|
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Utwahl-Breed för't Tosnieden fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:174
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
|
|
msgid "<p>Set width position to center."
|
|
msgstr "<p>Breedpositschoon in de Merrn utrichten"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:183
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:188
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hööchde:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:189
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
|
|
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Utwahl-Hööchde för't Tosnieden fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:198
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
|
|
msgid "<p>Set height position to center."
|
|
msgstr "<p>Hööchdpositschoon in de Merrn utrichten"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:212
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
|
|
msgid "Composition guide:"
|
|
msgstr "Tosamensett-Hülp:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:214
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
|
|
msgid "Rules of Thirds"
|
|
msgstr "Dreeparten-Regel"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:215
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
|
|
msgid "Harmonious Triangles"
|
|
msgstr "Harmoonsch Dre'ecks"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:216
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
|
|
msgid "Golden Mean"
|
|
msgstr "Gollen Merrn"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:219
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose "
|
|
"your photograph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du Hölplienen wiesen, mit de Du Dien Foto "
|
|
"beter tosamensetten kannst."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:222
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
|
|
msgid "Golden sections"
|
|
msgstr "Gollen Sneed"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:223
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de gollen Sneed wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:225
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
|
|
msgid "Golden spiral sections"
|
|
msgstr "Gollen Spiraal-Sneed"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:226
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de gollen Spiraal-Sneed wiest hebben "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:228
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
|
|
msgid "Golden spiral"
|
|
msgstr "Gollen Spiraal"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:229
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de gollen Spiraal wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:231
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
|
|
msgid "Golden triangles"
|
|
msgstr "Gollen Dre'ecks"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:232
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de gollen Dre'ecks wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:234
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Waagrecht ümdreihen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:235
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Hülplienen waagrecht ümdreihen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:237
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Pielliek ümdreihen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:238
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Hülplienen pielliek ümdreihen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:240
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
|
|
msgid "Color and width:"
|
|
msgstr "Klöör un Breed:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:243
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Klöör för de Hölplienen fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:244
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Breed vun de Hölplienen in Pixels fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:525
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:543
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
|
|
msgid "Golden Ratio"
|
|
msgstr "Gollen Snitt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:792
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop"
|
|
msgstr "Proportschonaal Tosnieden"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max. Aspect"
|
|
msgstr "&Max. Proportschoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Dreihen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diagonal Method"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red Eye"
|
|
msgstr "Rode Ogen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:66
|
|
msgid "Sharpening Photograph"
|
|
msgstr "Foto scharpen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:76
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Metood:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:79
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
|
|
msgid "Simple sharp"
|
|
msgstr "Eenfach scharpen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:80
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
|
|
msgid "Unsharp mask"
|
|
msgstr "Weekteek-Mask"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:81
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:624
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
|
|
msgid "Refocus"
|
|
msgstr "Brennpunkt-Verschuven"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:82
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Scharpmetood för't Bild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:96
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:148
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
msgstr "Scharpde:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:100
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
|
|
"radius that determines how much to sharpen the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En Scharpde vun \"0\" hatt keen Effekt, \"1\" un höger gifft dat Halfmaat "
|
|
"för de Scharpde-Matrix an, de fastleggt, wo stark dat Bild scharpt warrt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:117
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines "
|
|
"how much to blur the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gifft dat Halfmaat vun de Gauß'sche Verwischenmatrix an, de fastleggt, wo "
|
|
"stark dat Bild verwischt warrt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Mengde:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:124
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that "
|
|
"is added back into the original."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Weert vun den Verscheel twischen Orginaal- un weekteekt Bild, de "
|
|
"wedder na't Orginaal inföögt warrt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:127
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:115
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Grenzweert:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:131
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
|
|
"apply the difference amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Grenzweert, as Brookdeel vun de hööchste Bildhelligkeit, de för't "
|
|
"Anwennen vun den Verscheel bruukt warrt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:148
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
|
|
msgid "Circular sharpness:"
|
|
msgstr "Krinkscharpde:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:152
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
|
|
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
|
|
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
|
|
"blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is dat Halfmaat vun de Krinkfoolden. Dat is de wichtigste Parameter "
|
|
"för dat Moduul. För de mehrsten Biller schull de Standardweert vun 1,0 gode "
|
|
"Resultaten levern. Bruuk en grötter Weert, wenn Dien Bild bannig verwischt "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:156
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
|
|
msgid "Correlation:"
|
|
msgstr "Korrelatschoon:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:160
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation "
|
|
"can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 "
|
|
"and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
|
|
"effect of the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En höger Weert för de Korrelatschoon mag bi't Minnern vun Artefakten "
|
|
"hölpen, se kann twischen 0 un 1 liggen. Bruukbor Weerten sünd 0,5 un Weerten "
|
|
"dicht bi 1, t.B. 0,95 un 0,99. En hooch Weert för de Korrelatschoon minnert "
|
|
"den Scharpteek-Effekt vun dat Moduul."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:165
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
|
|
msgid "Noise filter:"
|
|
msgstr "Ruusfilter:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:169
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
|
|
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
|
|
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
|
|
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
|
|
"filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En höger Weert för den Ruusfilter-Parameter mag bi't Minnern vun "
|
|
"Artefakten hölpen, de Weert kann twischen 0 un 1 liggen, man höger Weerten "
|
|
"as 0,1 hölpt nich veel. Wenn de Ruusfilter-Weert to siet is (t.B. 0,0), denn "
|
|
"gifft dat en bannig siet Bildgööd. En bruukbor Weert is 0,01. En hooch Weert "
|
|
"för den Ruusfilter minnert den Scharpteek-Effekt vun dat Moduul."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:175
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
|
|
msgid "Gaussian sharpness:"
|
|
msgstr "Gauß'sch Scharpde:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:179
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter "
|
|
"when your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
|
|
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
|
|
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise "
|
|
"filter parameters too."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Scharpde vun de Gauß'sch Foolden. Bruuk dissen Parameter, wenn "
|
|
"Du en Gauß'sch Verwischen hest. Mehrstendeels schullst Du dissen Parameter "
|
|
"op 0 setten, wiel dat gresige Artefakten gifft. Wenn Du anner Weerten as 0 "
|
|
"bruukst, muttst Du wohrschienlich ok de Weerten vun de Korrelatschoon un/"
|
|
"oder den Ruusfilter höger instellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:184
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
|
|
msgid "Matrix size:"
|
|
msgstr "Matrixgrött:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:187
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. "
|
|
"Increasing the matrix width may give better results, especially when you "
|
|
"have chosen large values for circular or gaussian sharpness."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Parameter leggt de Grött vun de Ümwannel-Matrix fast. En grötter "
|
|
"Matrixbreed levert villicht beter Resultaten, sünnerlich wenn Du grote "
|
|
"Weerten för de Krink- oder Gauß'sche Scharpde fastleggt hest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:609
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Scharpen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:615
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Weekteek-Mask"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:638
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
|
|
msgstr "Instellendatei för de Brennpunkt-Verschuven laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:650
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Text-Instellendatei för de Brennpunkt-Verschuven."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:665
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellen laat sik nich ut de Instellendatei för de Brennpunkt-Verschuven "
|
|
"laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:674
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
|
|
msgstr "Instellendatei för de Brennpunkt-Verschuven sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:691
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellen laat sik nich na de Instellendatei för de Brennpunkt-Verschuven "
|
|
"sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:65
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:72
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:373
|
|
msgid "Distortion Effects"
|
|
msgstr "Vertarren-Effekten"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
|
|
msgstr "<p>Dit is de Vöransicht för dat vertarrt Foto."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:103
|
|
msgid "Fish Eyes"
|
|
msgstr "Fischogen"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:104
|
|
msgid "Twirl"
|
|
msgstr "Küsel"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:105
|
|
msgid "Cylindrical Hor."
|
|
msgstr "Waagr. Zylinner"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:106
|
|
msgid "Cylindrical Vert."
|
|
msgstr "Piell. Zylinner"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:107
|
|
msgid "Cylindrical H/V."
|
|
msgstr "Wgr./Piell. Zylinners"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:108
|
|
msgid "Caricature"
|
|
msgstr "Karikatuur"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:109
|
|
msgid "Multiple Corners"
|
|
msgstr "Mehr Ecken"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:110
|
|
msgid "Waves Hor."
|
|
msgstr "Waagrecht Bülgen"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:111
|
|
msgid "Waves Vert."
|
|
msgstr "Pielliek Bülgen"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:112
|
|
msgid "Block Waves 1"
|
|
msgstr "Bülgenblöck 1"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:113
|
|
msgid "Block Waves 2"
|
|
msgstr "Bülgenblöck 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:114
|
|
msgid "Circular Waves 1"
|
|
msgstr "Rund Bülgen 1"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:115
|
|
msgid "Circular Waves 2"
|
|
msgstr "Rund Bülgen 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:116
|
|
msgid "Polar Coordinates"
|
|
msgstr "Poolkoordinaten"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:117
|
|
msgid "Unpolar Coordinates"
|
|
msgstr "Gegenpool-Koordinaten"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:118
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kacheln"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image.<p><b>Fish Eyes</"
|
|
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
|
|
"photograph 'Fish Eyes' effect.<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
|
|
"produce a Twirl pattern.<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around "
|
|
"a horizontal cylinder.<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around "
|
|
"a vertical cylinder.<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 "
|
|
"cylinders, vertical and horizontal.<p><b>Caricature</b>: distorts the "
|
|
"photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.<p><b>Multiple Corners</b>: "
|
|
"splits the photograph like a multiple corners pattern.<p><b>Waves "
|
|
"Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves.<p><b>Waves "
|
|
"Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves.<p><b>Block Waves "
|
|
"1</b>: divides the image into cells and makes it look as if it is being "
|
|
"viewed through glass blocks.<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but "
|
|
"with another version of glass blocks distortion.<p><b>Circular Waves 1</b>: "
|
|
"distorts the photograph with circular waves.<p><b>Circular Waves 2</b>: "
|
|
"another variation of the Circular Waves effect.<p><b>Polar Coordinates</b>: "
|
|
"converts the photograph from rectangular to polar coordinates.<p><b>Unpolar "
|
|
"Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted.<p><b>Tile</b>: "
|
|
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
|
|
"image.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Effekt-Typ för dat Bild utsöken.<p><b>Fischogen</b>: "
|
|
"vertarrt dat Foto rund en 3D-Kugel un simuleert so en \"Fischogen\"-Effekt."
|
|
"<p><b>Küsel</b>: dreiht dat Foto för't Opstellen vun en Küselwind-Muster."
|
|
"<p><b>Waagr. Zylinner</b>: vertarrt dat Foto rund en waagrecht Zylinner."
|
|
"<p><b>Piell. Zylinner</b>: vertarrt dat Foto rund en waagrecht Zylinner."
|
|
"<p><b>Wgr./piell. Zylinner</b>: vertarrt dat Foto rund twee Zylinners, "
|
|
"waagrecht un pielliek.<p><b>Karikatuur</b>: vertarrt dat Foto mit en "
|
|
"ümdreiht Fischogen-Effekt.<p><b>Mehr Ecken</b>: deelt dat Foto na en Muster "
|
|
"mit mehr Ecken.<p><b>Waagrecht Bülgen</b>: vertarrt dat Foto mit waagrecht "
|
|
"Bülgen.<p><b>Pielliek Bülgen</b>: vertarrt dat Foto mit pielliek Bülgen."
|
|
"<p><b>Bülgenblöck 1</b>: deelt dat Bild in Zellen, dat lett denn as dör "
|
|
"Glasblöck ankeken.<p><b>Bülgenblöck 2</b>: liek \"Bülgenblöck 1\", man mit "
|
|
"en anner Oort vun Glasblock-Vertarren.<p><b>Rund Bülgen 1</b>: vertarrt dat "
|
|
"Bild mit runne Bülgen.<p><b>Rund Bülgen 2</b>: en anner Oort vun den "
|
|
"Rundbülgen-Effekt.<p><b>Poolkoordinaten</b>: wannelt dat Foto vun normale na "
|
|
"Poolkoordinaten üm.<p><b>Gegenpool-Koordinaten</b>: Ümdreiht Poolkoordinaten-"
|
|
"Effekt.<p><b>Kacheln</b>: deelt dat Foto to rechteckig Blöck un verschufft "
|
|
"se tofällig binnen dat Bild.<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon "
|
|
"effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert de Wedderhalen för Bülgen, Kacheln, un Neoneffekten."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:74
|
|
msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för Vertarren-Effekten."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:84
|
|
msgid "Distortion algorithms"
|
|
msgstr "Vertarren-Algoritmen"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image.<p><b>Fish Eyes</"
|
|
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
|
|
"photograph 'Fish Eyes' effect.<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
|
|
"produce a Twirl pattern.<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around "
|
|
"a horizontal cylinder.<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around "
|
|
"a vertical cylinder.<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 "
|
|
"cylinders, vertical and horizontal.<p><b>Caricature</b>: distorts the "
|
|
"photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.<p><b>Multiple Corners</b>: "
|
|
"splits the photograph like a multiple corners pattern.<p><b>WavesQt "
|
|
"Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves.<p><b>Waves "
|
|
"Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves.<p><b>Block Waves "
|
|
"1</b>: divides the image into cells and makes it look as if it is being "
|
|
"viewed through glass blocks.<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but "
|
|
"with another version of glass blocks distortion.<p><b>Circular Waves 1</b>: "
|
|
"distorts the photograph with circular waves.<p><b>Circular Waves 2</b>: "
|
|
"another variation of the Circular Waves effect.<p><b>Polar Coordinates</b>: "
|
|
"converts the photograph from rectangular to polar coordinates.<p><b>Unpolar "
|
|
"Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted.<p><b>Tile</b>: "
|
|
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
|
|
"image.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Effekt-Typ för dat Bild utsöken.<p><b>Fischogen</b>: "
|
|
"vertarrt dat Foto rund en 3D-Kugel un simuleert so en \"Fischogen\"-Effekt."
|
|
"<p><b>Küsel</b>: dreiht dat Foto för't Opstellen vun en Küselwind-Muster."
|
|
"<p><b>Waagr. Zylinner</b>: vertarrt dat Foto rund en waagrecht Zylinner."
|
|
"<p><b>Piell. Zylinner</b>: vertarrt dat Foto rund en waagrecht Zylinner."
|
|
"<p><b>Wgr./piell. Zylinner</b>: vertarrt dat Foto rund twee Zylinners, "
|
|
"waagrecht un pielliek.<p><b>Karikatuur</b>: vertarrt dat Foto mit en "
|
|
"ümdreiht Fischogen-Effekt.<p><b>Mehr Ecken</b>: deelt dat Foto na en Muster "
|
|
"mit mehr Ecken.<p><b>Waagrecht Bülgen</b>: vertarrt dat Foto mit waagrecht "
|
|
"Bülgen.<p><b>Pielliek Bülgen</b>: vertarrt dat Foto mit pielliek Bülgen."
|
|
"<p><b>Bülgenblöck 1</b>: deelt dat Bild in Zellen, dat lett denn as dör "
|
|
"Glasblöck ankeken.<p><b>Bülgenblöck 2</b>: liek \"Bülgenblöck 1\", man mit "
|
|
"en anner Oort vun Glasblock-Vertarren.<p><b>Rund Bülgen 1</b>: vertarrt dat "
|
|
"Bild mit runne Bülgen.<p><b>Rund Bülgen 2</b>: en anner Oort vun den "
|
|
"Rundbülgen-Effekt.<p><b>Poolkoordinaten</b>: wannelt dat Foto vun normale na "
|
|
"Poolkoordinaten üm.<p><b>Gegenpool-Koordinaten</b>: Ümdreiht Poolkoordinaten-"
|
|
"Effekt.<p><b>Kacheln</b>: deelt dat Foto to rechteckig Blöck un verschufft "
|
|
"se tofällig binnen dat Bild.<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
|
|
msgid "Distortion Effects..."
|
|
msgstr "Vertarren-Effekten..."
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65 imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Ingraven"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:85
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Deepde:"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:89
|
|
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Deepde vun den Ingraav-Effekt fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:55
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:61
|
|
msgid "Emboss Image"
|
|
msgstr "Ingraven"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:63
|
|
msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för Ingraav-Effekten."
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:73
|
|
msgid "Emboss algorithm"
|
|
msgstr "Ingraven-Algoritmus"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
|
|
msgid "Emboss..."
|
|
msgstr "Ingraven..."
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:66
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:191
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Filmköörn"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:88
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:89
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
|
|
msgid "Sensitivity (ISO):"
|
|
msgstr "Föhlsamkeit (ISO):"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film "
|
|
"graininess."
|
|
msgstr "<p>Leggt de ISO-Stoop för't Simuleren vun de Filmköörn fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:59
|
|
msgid "Add Film Grain to Photograph"
|
|
msgstr "Filmköörn na't Foto tofögen"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:68
|
|
msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för Effekten vun körnig Film"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
|
|
msgid "Add Film Grain..."
|
|
msgstr "Filmköörn tofögen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:61
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:70
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:293
|
|
msgid "Free Rotation"
|
|
msgstr "Free Dreihen"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor "
|
|
"on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to "
|
|
"guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse "
|
|
"button to freeze the dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för de fre'e Bild-Akschoon. Wenn Du den Muuswieser "
|
|
"över de Vöransicht schuffst, warrt en punkteert Fadenkrüüz wiest, dat Di "
|
|
"bi't Topassen vun de Dreihen hölpen schall. Laat de linke Muustast loos, "
|
|
"wenn Du de Positschoon vun de punkteerte Lien fastleggen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:102
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:109
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:102
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
|
|
msgid "New width:"
|
|
msgstr "Nieg Breed:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:103
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:107
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:285
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:286
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:110
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:114
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:242
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:243
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:298
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:299
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:106
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:113
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
|
|
msgid "New height:"
|
|
msgstr "Nieg Hööchde:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:118
|
|
msgid "Main angle:"
|
|
msgstr "Hööftwinkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle "
|
|
"rotates the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En in Graad angeven Winkel, üm den dat Bild dreiht warrt. En positiv "
|
|
"Winkel dreiht dat Bild na rechts, en negativ Winkel na links."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:129
|
|
msgid "Fine angle:"
|
|
msgstr "Lüttwinkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine "
|
|
"target angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert, angeven in Graad, warrt den Hööftwinkel as Fieninstellen "
|
|
"toföögt."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:139
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:152
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
|
|
msgid "Anti-Aliasing"
|
|
msgstr "Kantstreken"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated "
|
|
"image. In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Funkschoon an, wenn Du en Kantstreken-Filter op dat dreihte "
|
|
"Bild anwennen wullt. Dat Teelbild warrt denn weker, man ok en beten wat "
|
|
"verwischt."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:145
|
|
msgid "Auto-crop:"
|
|
msgstr "Automaatsch tosnieden:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:148
|
|
msgid "Widest Area"
|
|
msgstr "Breedst Rebeet"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:149
|
|
msgid "Largest Area"
|
|
msgstr "Gröttst Rebeet"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
|
|
"around a rotated image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Metood för't automaatsche Tosnieden utsöken, wenn Du "
|
|
"keen swatte Ränners rund dat Bild hebben wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:72
|
|
msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't fre'e Bilddreihen."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:82
|
|
msgid "Free Rotation algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus för't fre'e Dreihen"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the free image operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
|
|
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
|
|
"to freeze the dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för de fre'e Bild-Akschoon. Wenn Du den Muuswieser "
|
|
"över de Vöransicht schuffst, warrt en punkteert Fadenkrüüz wiest, dat Di "
|
|
"bi't Topassen vun de Dreihen hölpen schall. Laat de linke Muustast loos, "
|
|
"wenn Du de Positschoon vun de punkteerte Lien fastleggen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
|
|
msgid "Free Rotation..."
|
|
msgstr "Free Dreihen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vöransicht"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
|
|
"black frame file\n"
|
|
"HP"
|
|
msgstr "HP"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hot Pixels"
|
|
msgstr "Hitt Pixels..."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:94
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:96
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Dörsnitt"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:97
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineaar"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:98
|
|
msgid "Quadratic"
|
|
msgstr "Quadraatsch"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:99
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubsch"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:101
|
|
msgid "Black Frame..."
|
|
msgstr "Swattbild..."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the "
|
|
"hot pixels removal filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bruuk dissen Knoop, wenn Du en nieg Swattbild tofögen wullt, den de "
|
|
"Filter för't Wegdoon vun hitte Pixels bruken schall."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1335
|
|
msgid "Loading: "
|
|
msgstr "Bi to laden: "
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:173
|
|
msgid "Select Black Frame Image"
|
|
msgstr "Swattbild utsöken"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:62
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:72
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:258
|
|
msgid "Hot Pixels Correction"
|
|
msgstr "Richten vun hitte Pixels"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels "
|
|
"from a CCD."
|
|
msgstr ""
|
|
"En digiKam-Moduul för't Richten vun hitte/blockeert/dode Pixels op en CCD."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
|
|
msgid "Hot Pixels..."
|
|
msgstr "Hitt Pixels..."
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:61
|
|
msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
|
|
msgstr "Simuleren vun Infraroot-Film op dat Foto"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:68
|
|
msgid "Infrared Film"
|
|
msgstr "Infraroot-Film"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:70
|
|
msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't Simuleren vun Infraroot-Filmen."
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:99
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing "
|
|
"this value will increase the proportion of green color in the mix. It will "
|
|
"also increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess "
|
|
"(if that box is checked).</p><p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> "
|
|
"infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to 800. A sensitivity over "
|
|
"800 simulates <b>Kodak HIE</b> high-speed infrared film. This last one "
|
|
"creates a more dramatic photographic style.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt de ISO-Stoop fast, de simuleert warrn schall. En grötter Weert "
|
|
"gifft en höger Gröönweert in de Klöörmischen, de Lichthoff-Effekt vun de "
|
|
"Gleemlichters warrt grötter un de Filmköörn mehr (wenn de Optschoon anmaakt "
|
|
"is).</p><p>Henwies: Wenn Du en <b>Ilford SFX200</b> namaken wullt, bruuk en "
|
|
"Föhlsamkeit twischen 200 un 800, en Weert höger as 800 maakt en <b>Kodak "
|
|
"HIE</b> Gau-Infrarootfilm na, wat dat Bild en dramaatsch Utdruck gifft.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:116
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
|
|
msgid "Add film grain"
|
|
msgstr "Filmköörn tofögen"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:118
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-"
|
|
"sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Optschoon föögt dat Bild Infraroot-Filmköörn to, afhangen vun de "
|
|
"ISO-Stoop."
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:223
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infraroot"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
|
|
msgid "Infrared Film..."
|
|
msgstr "Infrarootfilm..."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:111
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
|
|
msgid "Inpainting Photograph Tool"
|
|
msgstr "Warktüüch för't Övermalen vun Fotos"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:112
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
|
|
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst en Rebeet för't Övermalen utsöken, wenn Du dit Warktüüch bruken "
|
|
"wullt"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:129
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:138
|
|
msgid "Photograph Inpainting"
|
|
msgstr "Foto övermalen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:140
|
|
msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för de Bildkorrektuur dör Övermalen."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:149
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:83
|
|
msgid "CImg library"
|
|
msgstr "\"CImg\"-Bibliotheek"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:152
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:86
|
|
msgid "Feedback and plugin polishing"
|
|
msgstr "Torüchmellen un Moduul-Överarbeiden"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:165
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:97
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Vörinstellen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:173
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:105
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
|
|
msgid "Visit CImg library website"
|
|
msgstr "Na de Nettsiet vun de CImg-Bibliotheek gahn"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:175
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:107
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
|
|
msgid "Filtering type:"
|
|
msgstr "Filter-Typ:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:179
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
|
|
msgid "Remove Small Artefact"
|
|
msgstr "Lütt Objekt wegmaken"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:180
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
|
|
msgid "Remove Medium Artefact"
|
|
msgstr "Middelgroot Objekt wegmaken"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:181
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
|
|
msgid "Remove Large Artefact"
|
|
msgstr "Groot Objekt wegmaken"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:182
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:<p><b>None</"
|
|
"b>: Most common values. Puts settings to default.<p><b>Remove Small "
|
|
"Artefact</b>: inpaint small image artefact like image glitch.<p><b>Remove "
|
|
"Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact.<p><b>Remove Large "
|
|
"Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den vörinstellt Filter utsöken, den Du för't Foto bruken "
|
|
"wullt:<p><b>Keen</b>: Tomehrst bruukte Weerten, sett allens op de "
|
|
"Vörinstellen.<p><b>Lütt Objekt wegmaken</b>: övermaalt lütte Objekten, as t."
|
|
"B. Bildfehlers.<p><b>Middelgroot Objekt wegmaken</b>: övermaalt middelgrote "
|
|
"Objekten.<p><b>Groot Objekt wegmaken</b>: övermaalt grote (t.B. leegleden) "
|
|
"Objekten.<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:413
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
|
|
msgid "InPainting"
|
|
msgstr "Övermalen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:420
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
|
|
msgstr "Övermaalinstellen-Datei laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:431
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Övermaalinstellen-Textdatei."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:438
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Övermaalinstellen-Textdatei laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:451
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
|
|
msgstr "Övermaalinstellen-Datei sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:460
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich na de Övermaalinstellen-Textdatei sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
|
|
msgid "Inpainting..."
|
|
msgstr "Övermalen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
|
|
"inpaint to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dissen Filter lett sik en Deel vun en Foto övermalen. Söök en Rebeet ut, "
|
|
"dat Du mit disse Funkschoon övermalen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inpainting"
|
|
msgstr "Övermalen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun de Utwahl na't Minnern vun den Rootoog-Effekt.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Schriftoort-Familie ännern?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftoort-Familie ännern wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftoort:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Wullt Du den Schriftstil ännern?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "Maak dit an, wenn Du den Schriftstil ännern wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Schriftgrött ännern?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftgrött ännern wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort-Familie utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Fett kursiev"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "Schriftgrött <br><i>fast</i> oder <i>relativ</i><br>to de Ümgeven"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be "
|
|
"calculated dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget "
|
|
"dimensions, paper size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du twischen faste un dünaamsche Schriftgrött wesseln. De "
|
|
"dünaamsche Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (t.B. "
|
|
"Elementafmeten oder Papeergrött)."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "De aktuelle Schriftoort"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:73
|
|
msgid "Insert Text on Photograph"
|
|
msgstr "Text na't Foto infögen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:81
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:342
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Text infögen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:83
|
|
msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't Infögen vun Text in en Bild."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:105
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to "
|
|
"move the text to the right location."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Bild mit den inföögten Text. Du kannst den "
|
|
"Text mit de Muus na de richtige Steed trecken."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:117
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
|
|
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
|
|
msgstr "<p>Giff hier den Text in, den Du op Dien Bild infögen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:123
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
|
|
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:135
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
|
|
msgid "Align text to the left"
|
|
msgstr "Text links utrichten"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:141
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
|
|
msgid "Align text to the right"
|
|
msgstr "Text rechts utrichten"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:147
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
|
|
msgid "Align text to center"
|
|
msgstr "Text in de Merrn utrichten"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:153
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
|
|
msgid "Align text to a block"
|
|
msgstr "Text as Block utrichten"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:161
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Dreihen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:164
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
msgstr "90 Graad"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:165
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
msgstr "180 Graad"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:166
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
msgstr "270 Graad"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:167
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the text rotation to use."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Textdreihen utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:173
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:217
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Klöör:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:175
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the font color to use."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Schriftklöör fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:181
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
|
|
msgid "Add border"
|
|
msgstr "Rahmen tofögen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:182
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
|
|
msgid "Add a solid border around text using current text color"
|
|
msgstr "Föögt en fasten Rahmen mit de aktuelle Textklöör rund den Text to."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:184
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
|
|
msgid "Semi-transparent"
|
|
msgstr "Halfdörsichtig"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:185
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
|
|
msgid "Use semi-transparent text background under image"
|
|
msgstr "Halfdörsichtig Textachtergrund bruken"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:242
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
|
|
msgid "Enter your text here!"
|
|
msgstr "Hier schall Dien Text rin."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
|
|
msgid "Insert Text..."
|
|
msgstr "Text infögen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:65
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:72
|
|
msgid "Lens Distortion Correction"
|
|
msgstr "Linsvertarren richten"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an "
|
|
"image."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't Richten vun Kugel-Vertarren."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:88
|
|
msgid "Lens distortion correction algorithm."
|
|
msgstr "Algoritmus för't Richten vun Linsvertarren"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:100
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied "
|
|
"to a cross pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is en Lüttbild-Vöransicht vun de Vertarren-Korrektuur, anwendt op en "
|
|
"Gadder."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:106
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:282
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
|
|
msgid "Main:"
|
|
msgstr "Allgemeen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:111
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct "
|
|
"lens barrel distortion, while positive values correct lens pincushion "
|
|
"distortion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert de Vertarrenstärk. Negative Weerten richt Tünn-"
|
|
"Vertarren, un positive Weerten Küssen-Vertarren."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:119
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
|
|
msgid "Edge:"
|
|
msgstr "Kant:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:124
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
|
|
"effect at the edges of the image than at the center."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert dat sülve Bedregen as de allgemeen Kuntrull, man hett "
|
|
"mehr Effekt op de Bildkanten as op de Merrn."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:132
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Ansichtgrött:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:137
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
|
|
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
|
|
msgstr "<p>Disse Weert passt de Bildgrött nieg to."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:144
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
|
|
msgid "Brighten:"
|
|
msgstr "Ophellen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:149
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
|
|
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
|
|
msgstr "<p>Disse Weert passt de Helligkeit in de Bildecken to."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:304
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
|
|
msgid "Lens Distortion"
|
|
msgstr "Linsvertarren"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
|
|
msgid "Lens Distortion..."
|
|
msgstr "Linsvertarren..."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:65
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:72
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:475
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Ruusminnern"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:74
|
|
msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
|
|
msgstr "En digiKam-Bildfiltermoduul för't Ruusminnern."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:83
|
|
msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
|
|
msgstr "Ruusminner-Algoritmus, Schriever"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:94
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Enkelheiten"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:101
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
|
|
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter "
|
|
"each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the "
|
|
"image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case "
|
|
"it must be about the same size as the noise granularity or somewhat more. If "
|
|
"it is set higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Halfmaat</b>: Leggt de Grött vun den glieden Filterutsnitt fast. Bi "
|
|
"höger Weerten bruukt de Filter nich länger, man dat Bild warrt verwischt. De "
|
|
"Utsnitt beweegt sik över dat Bild, wielt de Klöörverscheel dor binnen weker "
|
|
"maakt warrt. He schull so groot wesen as de Ruusplackens, oder en lütt beten "
|
|
"grötter. Is he grötter as wat noot deit, verwischt dat Bild."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:120
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin "
|
|
"control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This "
|
|
"value should be set so that edges and details are clearly visible and noise "
|
|
"is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap between "
|
|
"\"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as "
|
|
"you would adjust the focus of a camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Grenzweert</b>: Mit den Schuver kannst Du den Weert groff un mit dat "
|
|
"Dreihfeld nau instellen. He stüert de Föhlsamkeit bi't Kantenopdecken un "
|
|
"schull so sett warrn, dat Kanten un Enkelheiten kloor sichtbor blievt un "
|
|
"Rusen utfiltert warrt. Pass den Weert achtsom to, \"plackig\", \"week\" un "
|
|
"\"verwischt\" liggt dicht bienanner. Pass em so achtsom to as Du ok en "
|
|
"Kamera scharp stellst."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:133
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr "Textuur:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:138
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
|
|
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
|
|
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
|
|
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Textuur</b>: Sett de Textuur-Akraatheit. Settst Du dissen Weert daal, "
|
|
"warrt Ruusplackens un de Textuur verwischt, settst Du em rop, warrt de "
|
|
"Textuur rutheevt, man ok de Plackens. De Filter hett meist keen Effekt op "
|
|
"Kanten."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:153
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the "
|
|
"filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike "
|
|
"noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak "
|
|
"noise or JPEG-artifacts, without losing detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Scharpde</b>: Disse Weert verbetert de Frequenzantwoort vun den "
|
|
"Filter. Is se to groot, lett sik nich all Rusen wegmaken oder Prickelrusen "
|
|
"dukt op. Sett den Weert in de Neegde vun den Hööchstweert, wenn Du swach "
|
|
"Rusen oder JPEG-Fehlers richten wullt, ahn dat Enkelheiten wegkaamt."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:164
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
|
|
msgid "Edge Lookahead:"
|
|
msgstr "Kant-Vörutkieken:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:169
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter "
|
|
"looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is "
|
|
"erased. You can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have "
|
|
"changed this setting. When this value is too high, the adaptive filter can "
|
|
"no longer accurately track image details, and noise or blurring can occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Kant</b>: Disse Weert gifft den Pixelafstand an, binnen den de Filter "
|
|
"na Kanten vörutkiekt. Is disse Weert höger, warrt Prickelrusen utfiltert. Du "
|
|
"kannst den <b>Kant</b>-Filter oplest nieg topassen, wenn Du disse Instellen "
|
|
"ännert hest. Is de Weert to groot, kann de Filter de Bildenkelheiten nich "
|
|
"mehr richtig opspören - dat Rusen dukt wedder op un dat Bild verwischt."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:181
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
|
|
msgid "Erosion:"
|
|
msgstr "Afdregen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:186
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
|
|
"erosion (noise is removed by erosion)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Afdregen</b>: Över disse Instellen kannst Du dat Afdregen vun Kant- un "
|
|
"Prickelrusen verbetern (de Plackens warrt afdragen)"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:199
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:201
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
|
|
msgid "Luminance:"
|
|
msgstr "Bildhelligkeit:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:206
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image."
|
|
"We recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> tolerance "
|
|
"settings to make an image correction, not both at the same time. These "
|
|
"settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
|
|
"<b>Details</b> settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: Sett den Weert för de tolaten Bildhelligkeit. Dat "
|
|
"is anraadt, bloots een vun de Weerten för tolaten <b>Klöör</b> oder "
|
|
"<b>Bildhelligkeit</b> bi de Bildkorrektuur to bruken, nich beed tosamen. "
|
|
"Disse Instellen warkt sik nich op den Hööft-Weekmaakperzess ut, de sik ünner "
|
|
"<b>Enkelheiten</b> stüern lett."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:222
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
|
|
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> tolerance "
|
|
"to make image correction, not both at the same time. These settings do not "
|
|
"influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Klöör</b>: Sett den Weert för de tolaten Klöör. Dat is anraadt, bloots "
|
|
"een vun de Weerten för tolaten <b>Klöör</b> oder <b>Bildhelligkeit</b> bi de "
|
|
"Bildkorrektuur to bruken, nich beed tosamen. Disse Instellen warkt sik nich "
|
|
"op den Hööft-Weekmaakperzess ut, de sik ünner <b>Enkelheiten</b> stüern lett."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:238
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This "
|
|
"value can be used to increase the tolerance values for darker areas (which "
|
|
"commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Gamma</b>: Sett den Weert för den tolaten Gammaweert. Mit dissen Weert "
|
|
"kannst Du mehr Weerten för düüster Rebeden tolaten (de normalerwies ok wat "
|
|
"mehr Rusen bargt). Dat Resultaat is en stärker Verwischen binnen "
|
|
"Schaddenrebeden."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:247
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
|
|
msgid "Damping:"
|
|
msgstr "Dämpen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:252
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. "
|
|
"This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
|
|
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
|
|
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can "
|
|
"occur. It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred "
|
|
"method to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Dämpen</b>: Sett de Dämpen för't Faasjiddeln, de fastleggt, wo gau sik "
|
|
"dat Filterhalfmaat op Ännern vun de Bildhelligkeit topasst. Wenn grötter "
|
|
"maakt, seht Kanten weker ut, wenn to groot, verwischt dat Bild. Mit den "
|
|
"lüttsten Weert kann an de Kanten Faasjiddeln un Rusen opduken. De Filter "
|
|
"kann Prickelrusen utfiltern, dat is dor ok de vörtrocken Metood för."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:482
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
|
|
msgstr "Ruusminner-Instellen laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:494
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Ruusminnerinstellen-Textdatei."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:515
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Ruusminner-Textdatei laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:524
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
|
|
msgstr "Ruusminner-Instellen sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:547
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich na Ruusminner-Textdatei sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
msgstr "Ruusminnern..."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:58
|
|
msgid "Apply Oil Paint Effect"
|
|
msgstr "Öölbildeffekt anwennen"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:65
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:196
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
msgstr "Öölbild"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:67
|
|
msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för Öölbildeffekten."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:77
|
|
msgid "Oil paint algorithm"
|
|
msgstr "Öölbild-Algoritmus"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:90
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Pinselgrött:"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:93
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
|
|
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Pinselgrött för de Öölbild-Simuleren fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:104
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert den Weekmaak-Effekt vun den Pinsel op de Lienwand."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
|
|
msgid "Oil Paint..."
|
|
msgstr "Öölbild..."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:64
|
|
msgid "Adjust Photograph Perspective"
|
|
msgstr "Bild-Kietwinkel topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:72
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Kietwinkel"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:74
|
|
msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't Topassen vun den Kietwinkel."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:96
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
|
|
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för de Kietwinkel-Ümwanneln. Du kannst mit de Muus "
|
|
"an de Ecken trecken, wenn Du den Kietwinkel topassen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:126
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
|
|
msgid "Angles (in degrees):"
|
|
msgstr "Winkel (in Graad):"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:127
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
|
|
msgid " Top left:"
|
|
msgstr " Baven links:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:129
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
|
|
msgid " Top right:"
|
|
msgstr " Baven rechts:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:131
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
|
|
msgid " Bottom left:"
|
|
msgstr " Nerrn links:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:133
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
|
|
msgid " Bottom right:"
|
|
msgstr " Nerrn rechts:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:151
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
|
|
msgid "Draw preview while moving"
|
|
msgstr "Vöransicht bi't Trecken wiesen"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:155
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
|
|
msgid "Draw grid"
|
|
msgstr "Gadder wiesen"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:160
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:218
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Lienenklöör:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:162
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:220
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Klöör för de Hölplienen fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:166
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:224
|
|
msgid "Guide width:"
|
|
msgstr "Lienenbreed:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:168
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:226
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Breed vun de Hölplienen in Pixels fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
|
|
msgid "Perspective Adjustment..."
|
|
msgstr "Kietwinkel topassen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
|
|
msgid "Perspective Adjustment"
|
|
msgstr "Kietwinkel topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:57
|
|
msgid "Add Raindrops to Photograph"
|
|
msgstr "Regendrüppens in en Bild infögen"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:64
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
|
|
msgid "Raindrops"
|
|
msgstr "Regendrüppens"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:66
|
|
msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't Tofögen vun Regendrüppeneffekten in en Bild."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:76
|
|
msgid "Raindrops algorithm"
|
|
msgstr "Regendrüppen-Algoritmus"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:84
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have "
|
|
"previously selected an area in the editor, this will be unaffected by the "
|
|
"filter. You can use this method to disable the Raindrops effect on a human "
|
|
"face, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is en Vöransicht för den Regendrüppen-Effekt.<p>Beacht: Wenn Du "
|
|
"vördem in den Editor en Rebeet utsöcht hest, warrt dat vun den Filter "
|
|
"övergahn. Du kannst disse Metood bruken, wenn Du t.B. op en Gesicht keen "
|
|
"Regendrüppens hebben wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:94
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
|
|
msgid "Drop size:"
|
|
msgstr "Drüppengrött:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:99
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
|
|
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Grött vun de Regendrüppens fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:106
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Tall:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:111
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
|
|
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
|
|
msgstr "<p>Disse Weert stüert de Hööchsttall vun Regendrüppens."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:118
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
|
|
msgid "Fish eyes:"
|
|
msgstr "Fischogen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:123
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
|
|
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert den Koeffizient för den Fischogen-Vertarreneffekt."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:254
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
|
|
msgid "RainDrop"
|
|
msgstr "Regendrüppen"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
|
|
msgid "Raindrops..."
|
|
msgstr "Regendrüppens..."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:63
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:72
|
|
msgid "Photograph Restoration"
|
|
msgstr "Foto-Wedderherstellen"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:74
|
|
msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't Wedderherstellen vun Fotos"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:111
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
|
|
msgid "Reduce Uniform Noise"
|
|
msgstr "Eenheitlich Rusen minnern"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:112
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
|
|
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
|
|
msgstr "JPEG-Artefakten minnern"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:113
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
|
|
msgid "Reduce Texturing"
|
|
msgstr "Texturen minnern"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:114
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:<p><b>None</"
|
|
"b>: Most common values. Puts settings to default.<p><b>Reduce Uniform Noise</"
|
|
"b>: reduce small image artifacts like sensor noise.<p><b>Reduce JPEG "
|
|
"Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG compression mosaic."
|
|
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or "
|
|
"Moire patterns of a scanned image.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du en vörinstellt Filter för't Foto-Wedderherstellen utsöken:"
|
|
"<p><b>Keen</b>: Tomehrst bruukte Weerten, sett allens op de Vörinstellen."
|
|
"<p><b>Eenheitlich Rusen minnern</b>: minnert lütte Artefakten, as t.B. "
|
|
"Sensor-Rusen.<p><b>JPEG-Artefakten minnern</b>: minnert grote Artefakten, as "
|
|
"t.B. JPEG-Komprimeermosaiken.<p><b>Texturen minnern</b>: minnert Artefakten "
|
|
"as t.B. Papeer-Texturen oder Moiree-Mustern vun en inleest Bild.<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:293
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
|
|
msgid "Restoration"
|
|
msgstr "Wedderherstellen"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:301
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
|
|
msgstr "Instellendatei för't Wedderherstellen laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:312
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Text-Instellendatei för't Wedderherstellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:321
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Textdatei för't Wedderherstellen laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:334
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
|
|
msgstr "Instellendatei för't Wedderherstellen sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:343
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich na de Textdatei för't Wedderherstellen sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
|
|
msgid "Restoration..."
|
|
msgstr "Wedderherstellen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:59
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:71
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:306
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
msgstr "Scheer-Warktüüch"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:73
|
|
msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't Scheren vun en Bild"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:82
|
|
msgid "Shear algorithm"
|
|
msgstr "Scheer-Algoritmus"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the shearing image operation preview. If you move the mouse "
|
|
"cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn "
|
|
"to guide you in adjusting the shearing correction. Release the left mouse "
|
|
"button to freeze the dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för dat Scheer-Warktüüch . Wenn Du den Muuswieser "
|
|
"över de Vöransicht schuffst, warrt en punkteert Fadenkrüüz wiest, dat Di "
|
|
"bi't Topassen vun de Scheren hölpen schall. Laat de linke Muustast loos, "
|
|
"wenn Du de Positschoon vun de punkteerte Lienen fastleggen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:118
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
|
|
msgid "Main horizontal angle:"
|
|
msgstr "Waagrecht Hööftwinkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:122
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
|
|
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
|
|
msgstr "<p>De waagrecht Hööft-Scheerwinkel, in Graad"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
|
|
msgid "Fine horizontal angle:"
|
|
msgstr "Waagrecht Todoon-Winkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:130
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
|
|
"fine adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert, angeven in Graad, warrt den waagrecht Hööftwinkel as "
|
|
"Fieninstellen toföögt."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:135
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
|
|
msgid "Main vertical angle:"
|
|
msgstr "Pielliek Hööftwinkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:139
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
|
|
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
|
|
msgstr "<p>De pielliek Hööft-Scheerwinkel, in Graad."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:143
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
|
|
msgid "Fine vertical angle:"
|
|
msgstr "Pielliek Todoon-Winkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:147
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set "
|
|
"fine adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert, angeven in Graad, warrt den piellieken Hööftwinkel as "
|
|
"Fieninstellen toföögt."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared "
|
|
"image. To smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Funkschoon an, wenn Du en Kantstreken-Filter op dat scheerte "
|
|
"Bild anwennen wullt. Dat Teelbild warrt denn weker, man ok en beten wat "
|
|
"verwischt."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
|
|
msgid "Shear..."
|
|
msgstr "Scheren..."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
|
|
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
|
|
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
|
|
"dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för dat Scheer-Warktüüch . Wenn Du den Muuswieser "
|
|
"över de Vöransicht schuffst, warrt en punkteert Fadenkrüüz wiest, dat Di "
|
|
"bi't Topassen vun de Scheren hölpen schall. Laat de linke Muustast loos, "
|
|
"wenn Du de Positschoon vun de punkteerte Lienen fastleggen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:75
|
|
msgid "Template Superimpose to Photograph"
|
|
msgstr "Vörlaag na't Foto vörblennen"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:83
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
|
|
msgid "Template Superimpose"
|
|
msgstr "Vörlaag vörblennen"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:85
|
|
msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't Vörblennen vun Vörlagen."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:109
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
|
|
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
|
|
msgstr "<p>Dit is Vöransicht vun't Bild mit vörblendt Vörlaag."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:121
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Grötter maken"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:127
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Lütter maken"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:151
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
|
|
msgid "Root Directory..."
|
|
msgstr "Wörtelorner..."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:152
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
|
|
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
|
|
msgstr "<p>Leggt den aktuellen Wörtelorner för Vörlagen fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:240
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
|
|
msgid "Select Template Root Directory to Use"
|
|
msgstr "Wörtelorner för Vörlagen utsöken"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:269
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
|
|
msgid "Super Impose"
|
|
msgstr "Vörblennen"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
|
|
msgid "Template Superimpose..."
|
|
msgstr "Vörlaag vörblennen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:58
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:65
|
|
msgid "Apply Texture"
|
|
msgstr "Textuur anwennen"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:67
|
|
msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
|
|
msgstr "En digiKam-Moduul för't Överdregen vun en smuck Textuur op en Foto"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:90
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papeer"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:91
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
|
|
msgid "Paper 2"
|
|
msgstr "Papeer 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:92
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
|
|
msgid "Fabric"
|
|
msgstr "Weven"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:93
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Sackdook"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:94
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
|
|
msgid "Bricks"
|
|
msgstr "Tegels"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:95
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
|
|
msgid "Bricks 2"
|
|
msgstr "Tegels 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:96
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Lienwand"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:97
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Abalster"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:98
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
|
|
msgid "Marble 2"
|
|
msgstr "Abalster 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:99
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
|
|
msgid "Blue Jean"
|
|
msgstr "Blaag Jeans"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:100
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
|
|
msgid "Cell Wood"
|
|
msgstr "Holtstruktuur"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:101
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
|
|
msgid "Metal Wire"
|
|
msgstr "Metalldraht"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:102
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modeern"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:103
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Wand"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:104
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
|
|
msgid "Moss"
|
|
msgstr "Moss"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:105
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
|
|
msgid "Stone"
|
|
msgstr "Steen"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:106
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
|
|
msgstr "<p>Leggt den Textuur-Typ för dat Bild fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:113
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Struktuur:"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:118
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
|
|
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Struktuurhööchde för't Versmölten mit dat Bild fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:211
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textuur"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
|
|
msgid "Apply Texture..."
|
|
msgstr "Textuur bruken..."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:83
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:95
|
|
msgid "White Color Balance Correction"
|
|
msgstr "Wittbalangs-Korrektuur"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:97
|
|
msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
|
|
msgstr "En digiKam-Korrektuurmoduul för de Wittbalangs"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:106
|
|
msgid "White color balance correction algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus för't Richten vun de Wittbalangs"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:114
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can "
|
|
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is en Vöransicht för de Wittbalangs-Topassen vun dat Bild. Du kannst "
|
|
"en Klöör ut dat Bild utsöken un Di de tohören Klöörstoop in dat Histogramm "
|
|
"ankieken."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:176
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any filter settings "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is dat Histogramm vun't Teelbild sien aktuell Klöörkanaal. Dat warrt "
|
|
"na elk Ännern vun de Filter-Instellen nieg utreekt."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:190
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color "
|
|
"Temperature</a> (K): </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Farbtemperatur'>Klöörtemperatuur</"
|
|
"a> (K): </qt>"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:192
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
|
|
msgid "Adjustment:"
|
|
msgstr "Topassen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:196
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
|
|
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Klöörtemperatuur (in Kelvin) för de Wittbalangs "
|
|
"topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:198
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Vörinstellen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:200
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
|
|
msgid "Candle"
|
|
msgstr "Talliglicht"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:201
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
|
|
msgid "40W Lamp"
|
|
msgstr "40W-Beer"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:202
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
|
|
msgid "100W Lamp"
|
|
msgstr "100W-Beer"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:203
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
|
|
msgid "200W Lamp"
|
|
msgstr "200W-Beer"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:204
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
|
|
msgid "Sunrise"
|
|
msgstr "Sünnopgang"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:205
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
|
|
msgid "Studio Lamp"
|
|
msgstr "Studio-Lamp"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:206
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
|
|
msgid "Moonlight"
|
|
msgstr "Maandlicht"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:207
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutraal"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:208
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
|
|
msgid "Daylight D50"
|
|
msgstr "Daaglicht D50"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:209
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
|
|
msgid "Photo Flash"
|
|
msgstr "Blixlicht"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:210
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Sünn"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:211
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
|
|
msgid "Xenon Lamp"
|
|
msgstr "Xenon-Lamp"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:212
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
|
|
msgid "Daylight D65"
|
|
msgstr "Daaglicht D65"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:214
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
|
|
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K).<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt "
|
|
"incandescent lamp (2680K).<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp "
|
|
"(2800K).<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
|
|
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K).<p><b>Studio Lamp</b>: "
|
|
"tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn (3400K)."
|
|
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K).<p><b>Neutral</b>: neutral color "
|
|
"temperature (4750K).<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon "
|
|
"(5000K).<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K).<p><b>Sun</b>: "
|
|
"effective sun temperature (5770K).<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light "
|
|
"arc (6420K).<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K).<p><b>None</"
|
|
"b>: no preset value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Klöörtemperatuur för de Wittbalangs-Vörinstellen "
|
|
"utsöken: <p><b>Talliglicht</b>: Licht vun en Talliglicht (1850K)<p><b>40W-"
|
|
"Beer</b>: elektrisch Beer mit 40 Watt (2680K)<p><b>100W-Beer</b>: elektrisch "
|
|
"Beer mit 100 Watt (2800K)<p><b>200W-Beer</b>: elektrisch Beer mit 200 Watt "
|
|
"(3000K)<p><b>Sünnopgang</b>: Sünnopgang- oder Sünnünnergang-Licht "
|
|
"(3200K)<p><b>Studio-Lamp</b>: Wolfram-Lamp, liek as Licht een Stünn vör de "
|
|
"Uhlenflucht (3400K)<p><b>Maandlicht</b>: Licht vun den Maand "
|
|
"(4750K)<p><b>Neutraal</b>: neutraal Klöör-Temperatuur (4750K)<p><b>Daaglicht "
|
|
"D50</b>: Sünnlicht to Middag (5000K)<p><b>Blixlicht</b>: elektrisch Fotoblix "
|
|
"(5600K)<p><b>Sünn</b>: Sünntemperatuur (5770K)<p><b>Xenonlamp</b>: Xenon-"
|
|
"Lamp oder Lichtbagen (6420K)<p><b>Daaglicht D65</b>: bedeckt Heven "
|
|
"(6500K)<p><b>Keen</b>: keen Weert vörinstellt"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:236
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
|
|
msgid "Temperature tone color picker."
|
|
msgstr "Klöörtemperatuur-Utwahl"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:237
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"white color balance temperature and green component."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du "
|
|
"för't Fastleggen vun de Witt-Klöörtemperatuur un den Gröön-Andeel bruken "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:245
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
|
|
msgid "Black point:"
|
|
msgstr "Swattpunkt:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:249
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
|
|
msgid "<p>Set here the black level value."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Stoopweert för Swatt fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:251
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Schaddens:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:255
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
|
|
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Stoop för't Minnern vun Schaddenrusen fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:261
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
|
|
msgid "<p>Set here the saturation value."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Sattheit fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:267
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
|
|
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Gamma-Weert fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:273
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Gröön-Andeel för de Stärk vun de Magenta-Minnern "
|
|
"fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:280
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
|
|
"Compensation</a> (E.V): </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Lichtwert'>Lichtweert-Topassen</"
|
|
"a> (Lw): </qt>"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:285
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
|
|
msgid "Auto exposure adjustments"
|
|
msgstr "Automaatsch Belichten-Topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:286
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop laat sik de Belichten- un Swattpunkt-Weerten automaatsch "
|
|
"topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:291
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
|
|
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Hööft-Lichtweert topassen (in Lw-Eenheiten)."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:293
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
|
|
msgid "Fine:"
|
|
msgstr "Fien:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:297
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to "
|
|
"set fine exposure adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert, angeven in Lw-Eenheiten, warrt den Hööft-Lichtweert as "
|
|
"Fieninstellen toföögt."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:685
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr "Wittbalangs"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:773
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
|
|
msgstr "Instellendatei för de Wittbalangs laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:786
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
|
|
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Text-Instellendatei för Wittbalangs-Instellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:806
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
|
|
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Textdatei för de Wittbalangs laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:816
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
|
|
msgstr "Instellendatei för de Wittbalangs sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:836
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
|
|
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich na de Textdatei för de Wittbalangs sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
|
|
msgid "White Balance..."
|
|
msgstr "Wittbalangs..."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:100 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:135
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:101 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:103
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:136
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Sekern as..."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:102 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:104
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:137
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Laden..."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:115 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:115
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:150
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
|
|
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
|
|
msgstr "<p>All Parameters op ehr Standardweerten torüchsetten."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:116 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:151
|
|
msgid "<p>Abort the current image rendering."
|
|
msgstr "<p>Aktuelle Bilddorstellen afbreken."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:117 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:116
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:152
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
|
|
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
|
|
msgstr "<p>All Filterparameters ut en Instellen-Textdatei laden"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:118 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:117
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:153
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
|
|
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
|
|
msgstr "<p>All Filterparameters na en Instellen-Textdatei sekern"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:186 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:222
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:337
|
|
msgid "digiKam Handbook"
|
|
msgstr "digiKam-Handbook"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Indrääg warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Disse Indrääg warrt na de Affalltünn verschaven.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> Datei utsöcht.\n"
|
|
"<b>%n</b> Dateien utsöcht."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Alben warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Disse Alben warrt na den Affalltünn verschaven.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> albums selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> Album utsöcht.\n"
|
|
"<b>%n</b> Alben utsöcht."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
|
|
"deleted permanently as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Alben warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>."
|
|
"<br>Beacht bitte, dat <b>all Ünneralben</b> dor mit tohöört un ok duerhaftig "
|
|
"wegdaan warrt.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be moved to Trash.<br>Note that <b>all subalbums</b> "
|
|
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Alben warrt na den Affalltünn verschaven.<br>Beacht bitte, dat "
|
|
"<b>all Ünneralben</b> dor mit tohöört un ok na de Affalltünn verschaven "
|
|
"warrt.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Utsöcht Dateien wegdoon"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
|
|
msgid "About to delete selected albums"
|
|
msgstr "Utsöcht Alben wegdoon"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
|
|
msgid "Color Profile Info"
|
|
msgstr "Klöörprofil-Informatschonen"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
|
|
msgid "<i>unavailable</i>"
|
|
msgstr "<i>nich verföögbor</i>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aperture:"
|
|
msgstr "Blenn/Brennwiet:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focal:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Lichtweert:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1|Camera RAW files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1|Kamera-Rohdateien"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Swattbild utsöken"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Images"
|
|
msgstr "Biller sekern"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:240 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:252
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:250
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor "
|
|
"on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide "
|
|
"you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze "
|
|
"the dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Filtereffekt-Vöransicht för dat Bild. Wenn Du den Muuswieser "
|
|
"binnen dit Rebeet beweegst, hölpt Di en waagrecht un en pielliek ünnerbraken "
|
|
"Lien bi't Instellen vun den Filter. Klick mit den linken Muusknoop, wenn Du "
|
|
"de ünnerbraken Lienen fastsetten wullt."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:182
|
|
msgid "<p>This is the image filter effect preview."
|
|
msgstr "<p>Dit is de Filtereffekt-Vöransicht för dat Bild."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:241
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this "
|
|
"point."
|
|
msgstr "<p>Dit is dat Vörankamen för de aktuelle Opgaav in Perzent."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
|
|
msgid "List of supported RAW cameras"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1<p>Using Dcraw program version %2<p>%3 "
|
|
"models in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1<p>Using LibRaw version %2<p>%3 models in "
|
|
"the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
|
|
msgstr "JPEG2000-Dateien ahn Verlust"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.<p>If you enable this "
|
|
"option, you will use a lossless method to compress JPEG 2000 pictures.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Verlustfree Komprimeren för JPEG2000-Biller an- oder utmaken<p>Wenn Du "
|
|
"dit anmaakst, bruukst Du en verlustfree Metood för't Komprimeren vun "
|
|
"JPEG2000-Biller.<p>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
|
|
msgid "JPEG 2000 quality:"
|
|
msgstr "JPEG2000-Gööd:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:<p><b>1</b>: low quality (high "
|
|
"compression and small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: "
|
|
"good quality (default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and large "
|
|
"file size)<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format "
|
|
"when you use this setting.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Gööd-Weert för JPEG2000-Biller:<p><b>1</b>: Siete Gööd (hoge "
|
|
"Komprimeren un lütte Datei)<p><b>50</b>: Middelgööd<p><b>75</b>: Gode Gööd "
|
|
"(Vörinstellen)<p><b>100</b>: Hoge Gööd (keen Komprimeren un grote "
|
|
"Datei)<p><b>Beacht: JPEG2000 is keen verlustfree Bildkomprimeerformaat, wenn "
|
|
"Du disse Optschoon bruukst.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
|
|
msgid "JPEG quality:"
|
|
msgstr "JPEG-Gööd:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The JPEG image quality:<p><b>1</b>: low quality (high compression and "
|
|
"small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: good quality "
|
|
"(default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file "
|
|
"size)<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Gööd-Weert för JPEG-Biller:<p><b>1</b>: Siete Gööd (hoge Komprimeren "
|
|
"un lütte Datei)<p><b>50</b>: Middelgööd<p><b>75</b>: Gode Gööd "
|
|
"(Vörinstellen)<p><b>100</b>: Hoge Gööd (keen Komprimeren un grote "
|
|
"Datei)<p><b>Beacht: JPEG bruukt jümmers en Bildkomprimeermetood mit "
|
|
"Verlusten.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/"
|
|
"wiki/JPEG'>JPEG</a> is a<br>lossy compression<br>image format!</p></i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Wohrschoen:<a href='http://de.wikipedia."
|
|
"org/wiki/JPEG'>JPEG</a> bruukt en<br>Bildkomprimeermetood<br>mit Verlusten!</"
|
|
"p></i></qt>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
|
|
msgid "Chroma subsampling:"
|
|
msgstr "Klören sieter aftasten:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hooch"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
|
|
"(color is saved with less resolution than luminance):<p><b>None</b>=best: "
|
|
"uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. This preserves "
|
|
"edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
|
|
"compression<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces "
|
|
"the color resolution by one-third with little to no visual "
|
|
"difference<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images "
|
|
"with soft edges but tends to alter colors<p><b>Note: JPEG always uses lossy "
|
|
"compression.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>JPEG-Klööraftaststoop\n"
|
|
"(De Klöör warrt mit en sieter Oplösen as de Helligkeit aftast)<p><b>Keen</"
|
|
"b>: Bruukt en Proportschoon vun 4:4:4. De Klören warrt liek so aftast as de "
|
|
"Helligkeit. Wohrt Kanten un Klöörkontrasten, man deit nich so goot "
|
|
"komprimeren.<p><b>Middel</b>: Bruukt en Proportschoon vun 4:2:2. Middelhoge "
|
|
"Komprimeren, Biller bruukt een Drüddel weniger Bandbreed, bloots lütt oder "
|
|
"keen sichtbor Verscheel.<p><b>Hooch</b>: Bruukt en Proportschoon vun 4:1:1. "
|
|
"Höger Komprimeren, passt för Biller mit weke Ränners, man maakt de Klören "
|
|
"mennigmaal en beten kunstig.<p><b>Beacht bitte: JPEG bruukt en "
|
|
"BildkomprimeerMetood mit Verlusten.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
|
|
msgid "PNG compression:"
|
|
msgstr "PNG-Komprimeren:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The compression value for PNG images:<p><b>1</b>: low compression (large "
|
|
"file size but short compression duration - default)<p><b>5</b>: medium "
|
|
"compression<p><b>9</b>: high compression (small file size but long "
|
|
"compression duration)<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression "
|
|
"format.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Komprimeer-Weert för PNG-Biller:<p><b>1</b>: Siete Komprimeren (grote "
|
|
"Datei, man gaue Komprimeren - Vörinstellen)<p><b>5</b>: Middelstark "
|
|
"Komprimeren<p><b>9</b>: Hoge Komprimeren (lütte Datei, man lange Komprimeer-"
|
|
"Duer)<p><b>Anmarken: PNG komprimeert jümmers ahn Verlusten.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
|
|
msgid "Compress TIFF files"
|
|
msgstr "TIFF-Dateien komprimeren"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toggle compression for TIFF images.<p>If you enable this option, you can "
|
|
"reduce the final file size of the TIFF image.</p><p>A lossless compression "
|
|
"format (Deflate) is used to save the file.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Komprimeren för TIFF-Biller an-/utmaken.<p>Wenn Du disse Optschoon "
|
|
"anmaakst, kannst Du de Enngrött vun dat TIFF-Bild minnern.</p><p>För't "
|
|
"Sekern vun de Datei warrt en Komprimeermetood ahn Verlusten (Adobe Deflate) "
|
|
"bruukt.<p>"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
|
|
msgid "Detail preservation:"
|
|
msgstr "Enkelheiten wohren:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features "
|
|
"in the target image. Higher values leave details sharp."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\"Enkelheiten wohren\" leggt de Scharpteek-Stoop för lütte Objekten "
|
|
"binnen dat Teelbild fast. Grötter Weerten maakt disse Enkelheiten scharp."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
|
|
msgid "Anisotropy:"
|
|
msgstr "Richtenafhangigkeit:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
|
|
"Gaussian noise."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Richtenafhangen Modifikator för Enkelheiten. Laat em lütt, vun wegen dat "
|
|
"Gauß'sche Rusen."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Weekheit:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing "
|
|
"and the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the "
|
|
"overall effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Heel Weekmaak-Stärk: Wenn de Enkelheiten-Faktor dat relative Weekmaken "
|
|
"fastleggt, un de Richtafhangigkeit de Richt, denn leggt de Weekmaak-Faktor "
|
|
"den Heeleffekt fast."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
|
|
msgid "Regularity:"
|
|
msgstr "Evenheit:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
|
|
"high value here, or the target image will be completely blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert de Weekmaak-Evenheit vun dat Bild. Bruuk hier keen "
|
|
"hogen Weert, anners warrt dat Teelbild heel verwischt."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Wedderhalen:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
|
|
msgstr "<p>Leggt fast, wo faken de Filter för dat Bild bruukt warrt."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Rusen:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
|
|
msgid "<p>Sets the noise scale."
|
|
msgstr "<p>Leggt den Ruusweert fast."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Verwiedert Instellen"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
|
|
msgid "Angular step:"
|
|
msgstr "Winkelschritt:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to "
|
|
"anisotropy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt den Integratschoon-Winkelschritt in Graad fast, liek as de "
|
|
"Richtenafhangigkeit."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
|
|
msgid "Integral step:"
|
|
msgstr "Integraalschritt:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
|
|
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
|
|
msgstr "<p>Leggt den Ruum-Integraalschritt fast."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
|
|
msgid "Gaussian:"
|
|
msgstr "Gauß-Weert:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
|
|
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Nauigkeit vun de Gauss'sche Funkschoon fast."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
|
|
msgid "Tile size:"
|
|
msgstr "Kachelgrött:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Sets the tile size."
|
|
msgstr "<p>Leggt den Ruusweert fast."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
|
|
msgid "Tile border:"
|
|
msgstr "Kachelrand:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Grött vun de Kachelränners fast."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Estemeren:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Neegst Naver"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
|
|
msgid "Runge-Kutta"
|
|
msgstr "Runge-Kutta"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Estemeermetood utsöken, se leggt de Bildgööd fast."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
|
|
msgid "Fast approximation"
|
|
msgstr "Gau annegern"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
|
|
msgstr "<p>Is dit anmaakt, negert sik de Dorstellen gau na't Bild an"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
|
|
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Kamera-Dateiegenschappen</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
|
|
msgid "<b>File</b>:"
|
|
msgstr "<b>Datei</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
|
|
msgid "<b>Folder</b>:"
|
|
msgstr "<b>Orner</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
|
|
msgid "<b>Date</b>:"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
|
|
msgid "<b>Size</b>:"
|
|
msgstr "<b>Grött</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
|
|
msgid "<b>Readable</b>:"
|
|
msgstr "<b>Leesbor</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
|
|
msgid "<b>Writable</b>:"
|
|
msgstr "<b>Schriefbor</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
|
|
msgid "<b>Type</b>:"
|
|
msgstr "<b>Typ</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
|
|
msgid "<b>Dimensions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Afmeten</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
|
|
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Nieg Naam</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
|
|
msgid "<b>Downloaded</b>:"
|
|
msgstr "<b>Daallaadt</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
|
|
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Foto-Egenschappen</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
|
|
msgid "<b>Make</b>:"
|
|
msgstr "<b>Maker</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
|
|
msgid "<b>Model</b>:"
|
|
msgstr "<b>Modell</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
|
|
msgid "<b>Created</b>:"
|
|
msgstr "<b>Opstellt</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
|
|
msgid "<b>Aperture</b>:"
|
|
msgstr "<b>Blenn</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
|
|
msgid "<b>Focal</b>:"
|
|
msgstr "<b>Brennwiet</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
|
|
msgid "<b>Exposure</b>:"
|
|
msgstr "<b>Belichten</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
|
|
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
|
|
msgstr "<b>Föhlsamkeit</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
|
|
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Bedriefoort/Programm</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
|
|
msgid "<b>Flash</b>:"
|
|
msgstr "<b>Blix</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
|
|
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Wittbalangs</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
|
|
msgid "<i>unknown</i>"
|
|
msgstr "<i>nich bekannt</i>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
|
|
msgid "<i>unchanged</i>"
|
|
msgstr "<i>nich ännert</i>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter new tag here..."
|
|
msgstr "Nieg Albumnaam ingeven:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create "
|
|
"a hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tags already assigned"
|
|
msgstr "Al towiest Slötelwöör"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
|
|
msgid "Recent Tags"
|
|
msgstr "Verleden Slötelwöör"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
msgstr "All Ännern torüchdreihen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
|
|
msgid "Apply all changes to images"
|
|
msgstr "All Ännern för de Biller bruken"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
|
|
msgid "Apply changes?"
|
|
msgstr "Ännern bruken?"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the comment of the image. \n"
|
|
"<qt><p>You have edited the comment of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Du hest den Kommentar vun dat Bild ännert. \n"
|
|
"<qt><p>Du hest de Kommentaren vun %n Biller ännert. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the date of the image. \n"
|
|
"<qt><p>You have edited the date of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Du hest dat Datum vun dat Bild ännert. \n"
|
|
"<qt><p>Du hest dat Datum vun %n Biller ännert. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the rating of the image. \n"
|
|
"<qt><p>You have edited the rating of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Du hest de Beweerten vun dat Bild ännert. \n"
|
|
"<qt><p>Du hest de Beweerten vun de %n Biller ännert. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the tags of the image. \n"
|
|
"<qt><p>You have edited the tags of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Du hest de Slötelwöör vun dat Bild ännert. \n"
|
|
"<qt><p>Du hest de Slötelwöör vun %n Biller ännert. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
|
|
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
|
|
msgstr "Wullt Du Dien Ännern anwennen?</p></qt>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the metadata of the image: </p><ul>\n"
|
|
"<qt><p>You have edited the metadata of %n images: </p><ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Du hest de Metadaten vun dat Bild ännert: </p><ul>\n"
|
|
"<qt><p>Du hest de Metadaten vun %n Biller ännert: </p><ul>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>comment</li>"
|
|
msgstr "<li>de Kommentar</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>date</li>"
|
|
msgstr "<li>dat Datum</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>rating</li>"
|
|
msgstr "<li>de Beweerten</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>tags</li>"
|
|
msgstr "<li>de Slötelwöör</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
|
|
msgid "Always apply changes without confirmation"
|
|
msgstr "Ännern jümmers ahn Beglöven anwennen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
|
|
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
|
|
msgstr "De Ännern warrt na de Biller ümsett, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
|
|
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
|
|
msgstr "De Metadaten warrt ut de Dateien leest, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
|
|
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
|
|
msgstr "De Metadaten warrt na de Dateien schreven, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
|
|
msgid "No AddressBook Entries Found"
|
|
msgstr "Keen Adressbook-Indrääg funnen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
|
|
msgid "Read metadata from file to database"
|
|
msgstr "Metadaten ut Datei lesen un na Datenbank tofögen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
|
|
msgid "Write metadata to each file"
|
|
msgstr "Metadaten na elk Datei schrieven"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
|
|
msgid "Read metadata from each file to database"
|
|
msgstr "Metadaten ut elk Datei lesen un na Datenbank tofögen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to "
|
|
"delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kiekst Di opstunns Elementen för dat Slötelwoort \"%1\" an, dat Du "
|
|
"wegdoon wullt. Du muttst eerst de Ännern anwennen, ehr Du dat kannst."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
|
|
msgid "No Recently Assigned Tags"
|
|
msgstr "Keen nieg towieste Slötelwöör"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
|
|
msgid "Found Tags"
|
|
msgstr "Funnen Slötelwöör"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
|
|
msgid "Assigned Tags"
|
|
msgstr "Towiest Slötelwöör"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Klören"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
"Display luminosity (perceived brightness) values.<p><b>Red</b>: Display the "
|
|
"red image channel.<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
|
|
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel.<p><b>Alpha</b>: Display the "
|
|
"alpha image channel. This channel corresponds to the transparency value and "
|
|
"is supported by some image formats such as PNG or TIFF.<p><b>Colors</b>: "
|
|
"Display all color channel values at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
|
|
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten (opfaat "
|
|
"Helligkeit).<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild.<p><b>Blaag</b>: "
|
|
"wiest de Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild.<p><b>Alpha</b>: wiest de "
|
|
"Alphakanaal-Weerten vun dat Bild. Dit is de Transparenz-Weert un warrt vun "
|
|
"en Reeg vun Bildformaten as t.B. \"PNG\" oder \"TIFF\" ünnerstütt."
|
|
"<p><b>Klören</b>: wiest all Klöörkanaals tosamen."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Klören:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:<p><b>Red</"
|
|
"b>: Draw the red image channel in the foreground.<p><b>Green</b>: Draw the "
|
|
"green image channel in the foreground.<p><b>Blue</b>: Draw the blue image "
|
|
"channel in the foreground.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Hööftklöör för den Klöörkanaal-Bedrief utsöken:"
|
|
"<p><b>Root</b>: wiest den roden Bildkanaal in den Vörgrund.<p><b>Gröön</b>: "
|
|
"wiest den grönen Bildkanaal in den Vörgrund.<p><b>Blaag</b>: Wiest den "
|
|
"blagen Bildkanaal in den Vörgrund.<p>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:<p><b>Full "
|
|
"Image</b>: Compute histogram using the full image.<p><b>Selection</b>: "
|
|
"Compute histogram using the current image selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Utreek-Rebeet för dat Histogramm utsöken:<p><b>Heel "
|
|
"Bild</b>: wiest dat Histogramm för dat hele Bild.<p><b>Utwahl</b>: wiest dat "
|
|
"Histogramm för de aktuelle Bildutwahl."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
|
|
msgid "<p>Full Image"
|
|
msgstr "<p>Heel Bild"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
|
|
msgid "<p>Selection"
|
|
msgstr "<p>Utwahl"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
|
|
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
|
|
msgstr "<p>Dit is dat Histogramm vun den utsöchten Bildkanaal"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rebeet:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den sietsten Toonweert för de Histogramm-Utwahl utsöken."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
|
|
msgstr "<p>Söök hier den hööchsten Toonweert för de Histogramm-Utwahl utsöken."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
|
|
"histogram part. These values are available for all channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit sünd de Statistik-Resultaten, de för den utsöchten Histogrammdeel "
|
|
"rutkaamt. Disse Weerten sünd för all Kanaals verföögbor."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Pixels:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Tall:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Dörsnitt:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
|
|
msgid "Std. deviation:"
|
|
msgstr "Standardverscheel:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Zentraalweert:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Perzentil:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
|
|
msgid "Color depth:"
|
|
msgstr "Klöördeepde:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
|
|
msgid "Alpha Channel:"
|
|
msgstr "Alpha-Kanaal:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogramm"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
|
|
msgid "ICC profile"
|
|
msgstr "Klöörprofil"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
|
|
msgid "EXIF"
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
|
|
msgid "Makernote"
|
|
msgstr "Makernotiz"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
|
|
msgid "IPTC"
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
|
|
msgid "GPS"
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
|
|
msgid "Captions/Tags"
|
|
msgstr "Titeln/Slötelwöör"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
|
|
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Datei-Egenschappen</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
|
|
msgid "<b>Modified</b>:"
|
|
msgstr "<b>Ännert</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
|
|
msgid "<b>Owner</b>:"
|
|
msgstr "<b>Eegner</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
|
|
msgid "<b>Permissions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Verlöven</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
|
|
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Bild-happen<</big>/b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
|
|
msgid "<b>Compression</b>:"
|
|
msgstr "<b>Komprimeren</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
|
|
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Bitdeepde</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
|
|
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Klöörbedrief</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
|
|
msgid "Uncalibrated"
|
|
msgstr "Nich afstimmt"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality %1"
|
|
msgstr "JPEG-Gööd %1"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
|
|
msgid "%1 bpp"
|
|
msgstr "%1 bpp"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
|
|
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
|
|
msgstr "Slötelwoort warrt de Biller towiest, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
|
|
msgid "Loading image..."
|
|
msgstr "Bild warrt laadt..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Histogram calculation..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Histogramm-\n"
|
|
"Utreken\n"
|
|
"fehlslaan."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Histogram\n"
|
|
"calculation\n"
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Histogramm-\n"
|
|
"Utreken\n"
|
|
"fehlslaan."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"x:%1\n"
|
|
"y:%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"x:%1\n"
|
|
"y:%2"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x:%1"
|
|
msgstr "x:%1"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
|
|
msgid "Visit digiKam project website"
|
|
msgstr "Na digiKam-Projektnettsiet gahn"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
|
|
msgid "No options available"
|
|
msgstr "Keen Optschonen verföögbor"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
|
|
msgid "Std dev.:"
|
|
msgstr "Std.-Afw.:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
|
|
msgid "Percent:"
|
|
msgstr "Perzent:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
|
|
msgid "Go to the first item"
|
|
msgstr "Na den eersten Indrag gahn"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Na den verleden Indrag gahn"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Na den nakamen Indrag gahn"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
|
|
msgid "Go to the last item"
|
|
msgstr "Na den lesten Indrag gahn"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
|
|
msgid "No profile available..."
|
|
msgstr "Keen Profil verföögbor..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
|
|
msgid "The ICC profile product name"
|
|
msgstr "De Produktnaam vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
|
|
msgid "The ICC profile product description"
|
|
msgstr "De Produktbeschrieven vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional ICC profile information"
|
|
msgstr "De annern Informatschonen vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Maker"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
|
|
msgstr "De Rohinformatschonen över den Maker vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile model"
|
|
msgstr "De Rohinformatschonen över dat Modell vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
|
|
msgstr "De Rohinformatschonen över dat Copyright vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
|
|
msgid "Profile ID"
|
|
msgstr "Profil-ID"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
|
|
msgid "The ICC profile ID number"
|
|
msgstr "De ID-Nummer vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
|
|
msgid "Color Space"
|
|
msgstr "Klöörruum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
|
|
msgid "The color space used by the ICC profile"
|
|
msgstr "De vun't ICC-Profil bruukte Klöörruum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
|
|
msgid "Connection Space"
|
|
msgstr "Ümreek-Klöörruum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
|
|
msgid "The connection space used by the ICC profile"
|
|
msgstr "De vun't ICC-Profil bruukte Ümreek-Klöörruum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
|
|
msgid "Device Class"
|
|
msgstr "Reedschapklass"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
|
|
msgid "The ICC profile device class"
|
|
msgstr "De Redschapklass vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
|
|
msgid "Rendering Intent"
|
|
msgstr "Klöörruum-Ümreken"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
|
|
msgid "The ICC profile rendering intent"
|
|
msgstr "De Klöörruum-Ümreken vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
|
|
msgid "Profile Version"
|
|
msgstr "Profilverschoon"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
|
|
msgid "The ICC version used to record the profile"
|
|
msgstr "De ICC-Verschoon för dit Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
|
|
msgid "CMM Flags"
|
|
msgstr "CMM-Marken"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
|
|
msgid "The ICC profile color management flags"
|
|
msgstr "De CMM-Marken vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
|
|
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
|
|
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
|
|
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
|
|
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
|
|
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
|
|
"gamut.<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. "
|
|
"Each black dot represents one of the measurement points that were used to "
|
|
"create this profile. The yellow line represents the amount that each point "
|
|
"is corrected by the profile, and the direction of this correction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit Rebeet bargt en CIE-Klöördiagramm, wat en Dorstellen vun all Klören "
|
|
"is, de en Persoon mit normaal Könen sehn kann. Dat is dat Klöörrebeet mit de "
|
|
"Seilform. Över dat Diagramm liggt en witt Dre'eck, wat den Klöörruum vun de "
|
|
"Reedschap angifft, för de dat ünnersöcht ICC-Profil gellt. Dat warrt ok "
|
|
"Reedschap-\"Gamut\" nöömt.<p>Op dat Diagramm gifft dat ok noch swatte Pünkt "
|
|
"un geele Lienen. De swatten Pünkt sünd de Meetpünkt vun dat Profil, de "
|
|
"geelen Lienen geevt an, üm woveel un wohen dat Profil de Pünkt korrigeert."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
|
|
msgid "ICC Color Profile Information"
|
|
msgstr "Informatschoon över dat ICC-Klöörprofil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
|
|
msgid "Lab"
|
|
msgstr "Lab"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
|
|
msgid "Luv"
|
|
msgstr "Luv"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
|
|
msgid "GRAY"
|
|
msgstr "Gries"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "TSW"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
|
|
msgid "HLS"
|
|
msgstr "TSH"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
|
|
msgid "Input device"
|
|
msgstr "Ingaavreedschap"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Dorstellreedschap"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Utgaavreedschap"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "Klöörruum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
|
|
msgid "Link device"
|
|
msgstr "Linkreedschap"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Afstrakt"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
|
|
msgid "Named color"
|
|
msgstr "Nöömt Klöör"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Opfaat-Ümreken"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
msgstr "Relativ-klöörmetersch"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sattheit-Ümreken"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
msgstr "Afsoluut-klöörmetersch"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
|
|
msgid "ICC color profile File to Save"
|
|
msgstr "ICC-Klöörprofildatei, de sekert warrn schall"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Orginaal"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Teel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
|
|
"preview computation.<p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
|
|
"change the clip focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Orginaalbild-Utsnitt sehn, de för't Utreken vun de "
|
|
"Vöransicht bruukt warrt.<p>Du kannst den Utsnitt mit de Muus na en anner "
|
|
"Steed trecken."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
|
|
"horizontally, displaying the original and target image at the same time. The "
|
|
"target is duplicated from the original below the red dashed line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet waagrecht "
|
|
"deelt, dat wiest denn dat Orginaal- un dat Teelbild to de sülve Tiet. Dat "
|
|
"Teel is en Duplikaat vun't Orginaal un warrt nerrn vun de rode punkteerte "
|
|
"Lien wiest."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet pielliek "
|
|
"deelt, dat wiest denn dat Orginaal- un dat Teelbild to de sülve Tiet. Dat "
|
|
"Teel is en Duplikaat vun't Orginaal un warrt rechterhand vun de rode "
|
|
"punkteerte Lien wiest."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
|
|
"horizontally, displaying the original and target image at the same time. The "
|
|
"original is above the red dashed line, the target below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet waagrecht "
|
|
"deelt, dat wiest denn dat Orginaal- un dat Teelbild to de sülve Tiet. Dat "
|
|
"Orginaal warrt baven de rode punkteerte Lien wiest, dat Teel nerrn vun ehr."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
|
|
"to the left of the red dashed line, the target to the right of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet pielliek "
|
|
"deelt, dat wiest denn dat Orginaal- un dat Teelbild to de sülve Tiet. Dat "
|
|
"Orginaal warrt links vun de rode punkteerte Lien wiest, dat Teel rechts vun "
|
|
"ehr."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:208
|
|
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet nich deelt."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:472
|
|
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:140
|
|
msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Ansichtgröttfakter vun de Vöransicht fastleggen."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:241
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select "
|
|
"the clip preview.<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to "
|
|
"change the clip focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Orginaalbild sehn, mit dat Du den Bildutsnitt för de "
|
|
"Vöransicht lichter utsöken kannst.<p>Du kannst dat rode Rechteck mit de Muus "
|
|
"na en anner Steed trecken, wenn Du dat Vöransichtrebeet ännern wullt."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
|
|
msgstr "<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, sühst Du dat Orginaalbild."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet pielliek "
|
|
"deelt. Een Half wiest dat Orginaal-, de annere dat Teelbild."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet waagrecht "
|
|
"deelt. Een Half wiest dat Orginaal-, de annere dat Teelbild."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The "
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet pielliek "
|
|
"deelt. De sülve Deel vun dat Orginaal- un dat Teelbild warrt blangenanner "
|
|
"wiest."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet waagrecht "
|
|
"deelt. De sülve Deel vun dat Orginaal- un dat Teelbild warrt blangenanner "
|
|
"wiest."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
|
|
msgstr "<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, sühst Du dat Teelbild."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse "
|
|
"is over image area, else the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Orginaalbild wiest, wielt de "
|
|
"Muuswieser över dat Bildrebeet is, sünst dat Teelbild."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help "
|
|
"you to avoid under-exposing the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du in de Vöransicht reen Swatt för ünnerbelicht Rebeden "
|
|
"vun dat Bild wiest hebben wullt. Dit hölpt Di, ünnerbelicht Biller to ümgahn."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help "
|
|
"you to avoid over-exposing the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du in de Vöransicht reen Witt för överbelicht Rebeden "
|
|
"vun dat Bild wiest hebben wullt. Dit hölpt Di, överbelicht Biller to ümgahn."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
|
|
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
|
|
msgid "Standard EXIF Tags"
|
|
msgstr "Standard EXIF-Slötelwöör"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
|
|
msgid "EXIF File to Save"
|
|
msgstr "EXIF-Datei, de sekert warrn schall"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
|
|
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
|
|
msgstr "EXIF-Bineerdateien (*.exif)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Mehr Informatschonen..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
|
|
msgid "Global Positioning System Information"
|
|
msgstr "GPS-Informatschoon"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
|
|
msgid "IPTC Records"
|
|
msgstr "IPTC-Daten"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
|
|
msgid "IPTC File to Save"
|
|
msgstr "IPTC-Datei, de sekert warrn schall"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
|
|
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
|
|
msgstr "IPTC-Bineerdateien (*.iptc)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
|
|
msgid "MakerNote EXIF Tags"
|
|
msgstr "EXIF-Slötelwöör binnen Makernotiz"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
msgstr "Wesselwark-Mööglichkeiten"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Bild-Informatschonen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
|
|
msgid "Photograph Information"
|
|
msgstr "Foto-Informatschonen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
|
|
msgid "Global Positioning System"
|
|
msgstr "Globaal Positschoonsysteem"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
|
|
msgid "Embedded Thumbnail"
|
|
msgstr "Inbett Vöransicht"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
|
|
msgid "IIM Envelope"
|
|
msgstr "IIM-Ümslag"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
|
|
msgid "IIM Application 2"
|
|
msgstr "IIM-Anwennen 2"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
|
|
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
|
|
msgstr "<b>Titel: </b><p>%1<p><b>Weert: </b><p>%2<p><b>Beschrieven: </b><p>%3"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
|
|
msgstr "Slötelwööransicht as eenfache List wiesen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple list"
|
|
msgstr "Eenfach scharpen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch the tags view to a full list"
|
|
msgstr "Slötelwööransicht as hele List wiesen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full list"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save metadata to a binary file"
|
|
msgstr "Metadaten as Bineerdatei sekern"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save metadata"
|
|
msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print metadata to printer"
|
|
msgstr "Metadaten drucken"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print metadata"
|
|
msgstr "Metadaten drucken"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy metadata to clipboard"
|
|
msgstr "Metadaten na de Twischenaflaag koperen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
|
|
msgid "File name: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dateinaam: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
|
|
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
msgstr "<p><big><big><b>Dateinaam: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:47
|
|
msgid "File(s) or folder(s) to open"
|
|
msgstr "Datei(en)/Orner(n), de Du opmaken wullt"
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:58
|
|
msgid "showFoto"
|
|
msgstr "showFoto"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
msgid "Tool Tip"
|
|
msgstr "Kortinformatschoon"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
|
|
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
|
|
msgstr "Instellen för Vöransichtbalken-Kortinfos"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
msgid "RAW decoding"
|
|
msgstr "Rohbild dekoderen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
msgid "RAW Files Decoding Settings"
|
|
msgstr "Instellen för't Dekoderen vun Rohbiller"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
msgid "Color Management Settings"
|
|
msgstr "Klöörpleeg-Instellen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
msgid "Save Images"
|
|
msgstr "Biller sekern"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Images' Files' Settings"
|
|
msgstr "Instellen för't Sekern vun Bilddateien"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Diaschau"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
msgid "Slide Show Settings"
|
|
msgstr "Diaschau-Instellen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
|
|
msgid "Interface Options"
|
|
msgstr "Böversiet-Optschonen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
|
|
msgid "&Use theme background color"
|
|
msgstr "&Muster-Achtergrundklöör bruken"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Achtergrundklöör vun dat Muster binnen den "
|
|
"Bildeditor bruken wullt."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Achtergrundklöör:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
|
|
msgstr "<p>Söök de Achtergrundklöör för den Bildeditor ut."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
|
|
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken in Heelschirmbedrief &versteken"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
|
|
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vör&ansichtbalken in Heelschirmbedrief versteken"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
|
|
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Waagrecht Vöransichtbalken bruken (\"showFoto\" mutt nieg start warrn)"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed "
|
|
"horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this "
|
|
"option take effect.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Is dit anmaakt, warrt de Vöransichtbalken waagrecht achter dat Bildrebeet "
|
|
"wiest. Du muttst \"showFoto\" nieg starten, ehr de Optschoon övernahmen "
|
|
"warrt.<p>"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
|
|
msgid "&Deleting items should move them to trash"
|
|
msgstr "Dat &Wegdoon vun Indrääg verschuuvt se na de Affalltünn"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
|
|
msgid "&Show splash screen at startup"
|
|
msgstr "&Startschirm wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
|
|
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
|
|
"customize indeep decoding settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
|
|
msgid "Exposure Indicators"
|
|
msgstr "Belichten-Wiesers"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
|
|
msgid "&Under-exposure color:"
|
|
msgstr "Klöör för Ü&nnerbelichten:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
msgstr "<p>De Klöör fastleggen, mit de de Bildeditor ünnerbelicht Pixels wiest"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
|
|
msgid "&Over-exposure color:"
|
|
msgstr "Klöör för Ö&verbelichten:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
msgstr "<p>De Klöör fastleggen, mit de de Bildeditor överbelicht Pixels wiest"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
|
|
msgid "EXIF Actions"
|
|
msgstr "EXIF-Akschonen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
|
|
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
|
|
msgstr "Biller/Vöransichten na Utrichten-Beteker &dreihen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
|
|
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
|
|
msgstr "Utrichtenbeteker na't Dreihen/Spegeln op \"Normaal\" setten"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort order for images"
|
|
msgstr "Biller &sorteren"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort images by:"
|
|
msgstr "Biller &sorteren"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Date"
|
|
msgstr "Bilddatum"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nieg Bilddatei-Naam"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Kachelgrött:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-"
|
|
"name, or file-size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
|
|
msgid "Reverse ordering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in "
|
|
"descending order."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, fangt de Diaschau mit dat opstunns "
|
|
"utsöcht e Bild an."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
|
|
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
|
|
msgstr "&Kortinformatschonen för Vöransichtbalken wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
|
|
"thumbbar item."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du Bildinformatschonen wiest kriegen wullt, wielt De "
|
|
"Muuswieser över en Vöransichtbalken-Bild steiht."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
|
|
msgid "File/Image Information"
|
|
msgstr "Datei-/Bildinformatschonen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
|
|
msgid "Show file name"
|
|
msgstr "Dateinaam wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du den Naam vun de Bilddatei wiesen wullt."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
|
|
msgid "Show file date"
|
|
msgstr "Dateidatum wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du dat Datum vun de Bilddatei wiesen wullt."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
|
|
msgid "Show file size"
|
|
msgstr "Dateigrött wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Grött vun de Bilddatei wiesen wullt."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
|
|
msgid "Show image type"
|
|
msgstr "Bildtyp wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image type."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du den Typ vun dat Bild wiesen wullt."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
|
|
msgid "Show image dimensions"
|
|
msgstr "Bildafmeten wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Afmeten vun dat Bild in Pixels wiesen wullt."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
|
|
msgid "Show camera make and model"
|
|
msgstr "Kameramaker un -Modell wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which "
|
|
"the image has been taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du den Maker un dat Modell vun de Kamera wiesen wullt, "
|
|
"mit de dat Bild maakt wöör."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
|
|
msgid "Show camera date"
|
|
msgstr "Bilddatum wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
|
|
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du dat Datum wiesen wullt, op dat dit Bild maakt wöör."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show camera aperture and focal length"
|
|
msgstr "Blenn un Brennwiet wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
|
|
"take the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Blenn un Brennwiet wiesen wullt, mit de dat Bild "
|
|
"maakt wöör."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
|
|
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
|
|
msgstr "Belichten un Föhlsamkeit"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to "
|
|
"take the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Belichten un Licht-Föhlsamkeit wiesen wullt, mit "
|
|
"de dat Bild maakt wöör."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
|
|
msgid "Show camera mode and program"
|
|
msgstr "Kamera-Bedriefoort un -Programm wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Bedriefoort un dat Programm vun de Kamera wiesen "
|
|
"wullt, mit de dat Bild maakt wöör."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
|
|
msgid "Show camera flash settings"
|
|
msgstr "Blix-Instellen wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Instellen vun den Kamerablix wiesen wullt, mit de "
|
|
"dat Bild maakt wöör."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
|
|
msgid "Show camera white balance settings"
|
|
msgstr "Wittbalangs-Instellen wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Wittbalangs-Instellen vun de Kamera wiesen wullt, "
|
|
"mit de dat Bild maakt wöör"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:214
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:217
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "Höger Gamma"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:220
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "Sieter Gamma"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:223
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
msgstr "Heller"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:226
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
msgstr "Düüsterer"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:229
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Mehr Kontrast"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:232
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Weniger Kontrast"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
|
|
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
|
|
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>As't lett is de Padd na de ICC-Profilen leeg.</p><p>Wenn Du em nu "
|
|
"fastleggen wullt, klick op \"Jo\", sünst op \"Nee\". Klickst Du op \"Nee\", "
|
|
"blifft de Funkschoon \"Klöörpleeg\" utmaakt, bet Du disse Saak richt hest.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:484
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Orner opmaken"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:496
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
msgstr "Vöransichten wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:565
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Datei wegdoon"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
|
|
msgid " (%2 of %3)"
|
|
msgstr " (%2 vun %3)"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:904
|
|
msgid "There are no images in this folder."
|
|
msgstr "Binnen dissen Orner gifft dat keen Biller."
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:926
|
|
msgid "Open Images From Folder"
|
|
msgstr "Biller ut Orner opmaken"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"About to delete file \"%1\"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt de Datei \"%1\" wegdoon.\n"
|
|
"Büst Du seker?"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1205 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
|
|
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
|
|
msgstr "Diaschau warrt opstellt, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:486 tdeioslave/digikamalbums.cpp:942
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:952 tdeioslave/digikamalbums.cpp:1212
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1240
|
|
msgid "Source album %1 not found in database"
|
|
msgstr "Bornalbum \"%1\" lett sik nich binnen de Datenbank finnen"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:580 tdeioslave/digikamalbums.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verlöven för \"%1\"\n"
|
|
"laat sik nich ännern"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
|
|
"Source: %1\n"
|
|
"Destination: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Born un Teel hebbt verscheden Albensammeln-Padden.\n"
|
|
"Born: %1\n"
|
|
"Teel: %2"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:960
|
|
msgid "Destination album %1 not found in database"
|
|
msgstr "Teelalbum \"%1\" lett sik nich binnen de Datenbank finnen"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/"
|
|
"Renaming files between them is currently unsupported "
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Datei/Orner liggt över Symlinks op en anner Dateisysteem. Verschuven/"
|
|
"Ümnömen vun Dateien twischen disse warrt opstunns nich ünnerstütt "
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1765
|
|
msgid "Source image %1 not found in database"
|
|
msgstr "Bornbild \"%1\" lett sik binnen de Datenbank nich finnen"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:125
|
|
msgid "No or invalid size specified"
|
|
msgstr "Keen oder leeg Grött angeven"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:143
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Datei gifft dat nich"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
|
|
msgstr "Vöransicht för \"%1\" lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:46
|
|
msgid "Document to open."
|
|
msgstr "Dokment, dat Du opmaken wullt"
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
|
|
msgid "digiKam Theme Designer"
|
|
msgstr "digiKam-Mustermaker"
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
|
|
msgid "Album Banner"
|
|
msgstr "Albumnaam"
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
|
|
msgid "July 2007 - 10 Items"
|
|
msgstr "Juli 2007 - 10 Biller"
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
|
|
msgid "Photo caption"
|
|
msgstr "Bildtitel"
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
|
|
msgid "Events, Places, Vacation"
|
|
msgstr "Begeefnissen, Öörd, Oorlööf"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync All Images' Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten vun all Biller synkroniseren"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
|
|
"wait...</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>All Biller ehr Metadaten warrt mit de Datenbank synkroniseert, tööv "
|
|
"bitte...</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
|
|
msgid "Parsing all albums"
|
|
msgstr "All Alben warrt dörkeken"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
|
|
"database.</b>"
|
|
msgstr "<b>All Biller ehr Metadaten mit de Datenbank synkroniseert.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duration: %1"
|
|
msgstr "Duer: %1"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Biller ehr Metadaten warrt mit de Datenbank synkroniseert, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
|
|
msgid "Thumbnails processing"
|
|
msgstr "Vöransicht-Verarbeiden"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
|
|
msgstr "<b>De Vöransicht-Datenbank warrt opfrischt, tööv bitte...</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
|
|
msgid "Processing small thumbs"
|
|
msgstr "Lütte Vöransichten warrt verarbeidt"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
|
|
msgid "Processing large thumbs"
|
|
msgstr "Grote Vöransichten warrt verarbeidt"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
|
|
msgstr "<b>Vöransicht-Datenbank opfrischt</b>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
|
|
msgid "Select Album"
|
|
msgstr "Album utsöken"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "&New Album"
|
|
msgstr "&Nieg Album"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
|
|
msgid "Create New Album"
|
|
msgstr "Nieg Album opstellen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Album Name"
|
|
msgstr "Nieg Albumnaam"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Creating new album in '%1'\n"
|
|
"Enter album name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieg Album warrt binnen \"%1\" opstellt.\n"
|
|
"Bitte giff den Albumnaam in:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
|
|
msgid "Connecting to camera..."
|
|
msgstr "An't Tokoppeln na Kamera..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
|
|
msgid "Connection established"
|
|
msgstr "Tokoppelt"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Tokoppeln fehlslaan"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
|
|
msgid "Getting camera information..."
|
|
msgstr "Kamera-Informatschonen warrt haalt..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
|
|
msgid "Listing folders..."
|
|
msgstr "Ornern warrt oplist..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
|
|
msgid "The folders have been listed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
|
|
msgid "The files in %1 have been listed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to list files in %1"
|
|
msgstr "Oplisten vun de Dateien in \"%1\" fehlslaan"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
|
|
msgid "Listing files in %1 is complete"
|
|
msgstr "Dateioplisten för \"%1\" afslaten..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
|
|
msgid "Getting thumbnails..."
|
|
msgstr "Vöransicht warrt haalt..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
|
|
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
|
|
msgstr "EXIF-Informatschonen för %1/%2 warrt haalt..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
|
|
msgid "Downloading file %1..."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" warrt daallaadt..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
|
|
msgid "EXIF rotating file %1..."
|
|
msgstr "EXIF-Dreihen vun Datei \"%1\"..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
|
|
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
|
|
msgstr "Metadaten-Betekers warrt sett för \"%1\"..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
|
|
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
|
|
msgstr "\"%1\" warrt na Formaat ahn Verlusten ümwannelt..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
|
|
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" warrt vun de Kamera haalt..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
|
|
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich vun Kamera halen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
|
|
msgid "Uploading file %1 to camera..."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" warrt na de Kamera hoochlaadt..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
|
|
msgid "Deleting file %1..."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" warrt wegdaan..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
|
|
msgid "Toggle lock file %1..."
|
|
msgstr "Slottdatei \"%1\" warrt ümstellt..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Datei ümnömen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped file %1"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" wöör övergahn"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
|
|
msgid "Failed to download file \"%1\"."
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich daalladen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
|
|
msgid " Do you want to continue?"
|
|
msgstr " Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
|
|
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich hoochladen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
|
|
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich wegdoon."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
|
|
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
|
|
msgstr "Slottdatei \"%1\" lett sik nich ümstellen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
|
|
msgid "Camera \"%1\""
|
|
msgstr "Kamera \"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
|
|
msgid "%1 - Select Camera Folder"
|
|
msgstr "%1- Kamera-Orner utsöken"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Söök bitte den Kameraorner ut, na den Du de Biller hoochladen wullt</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
|
|
msgid "Camera Folders"
|
|
msgstr "Kamera-Ornern"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Daalladen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
|
|
msgid "Download && Delete"
|
|
msgstr "Daalladen un wegdoon"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
|
|
msgid "Toggle lock"
|
|
msgstr "Af-/Opsluten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Upload to camera"
|
|
msgstr "Na Kamera &hoochladen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
|
|
msgid "Camera Information"
|
|
msgstr "Kamera-Informatschonen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Tosamenfaten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
msgid "Camera Summary"
|
|
msgstr "Kamera-Tosamenfaten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handbook"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Camera Manual"
|
|
msgstr "Kamera-Handbook"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
|
|
msgid "About Driver"
|
|
msgstr "Över den Driever"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Daalladen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
|
|
msgid "&Images"
|
|
msgstr "&Biller"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
|
|
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du fastleggen, wodennig digiKam Dateien bi't Daalladen "
|
|
"ümnöömt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
|
|
msgid "File Renaming Options"
|
|
msgstr "Ümnööm-Optschonen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
|
|
msgid "Extension-based sub-albums"
|
|
msgstr "Ünneralben na Datei-Ennen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
|
|
msgid "Date-based sub-albums"
|
|
msgstr "Ünneralben na Datum"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumformaat:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
|
|
msgid "Full Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
msgstr "Lokaalinstellen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
|
|
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Informatschonen fastleggen, na de digiKam bi't "
|
|
"Daalladen Ornern automaatsch opstellt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into "
|
|
"automatically created file extension-based sub-albums of the destination "
|
|
"album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded "
|
|
"from your camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Dien Biller na automaatsch opstellte Ünneralben vun dat "
|
|
"Teelalbum daallaadt warrn schöölt. De Ünneralben warrt na Dateiennen nöömt. "
|
|
"Op disse Oort kannst Du JPEG- un Rohdateien direktemang na verscheden Ornern "
|
|
"daalladen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into "
|
|
"automatically created file date-based sub-albums of the destination album."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Dien Biller na automaatsch opstellte Ünneralben vun dat "
|
|
"Teelalbum daallaadt warrn schöölt. De Ünneralben warrt na Datum nöömt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
|
|
"available are:<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 "
|
|
"(YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i><p><b>Full Text</b>: the date format is "
|
|
"in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i><p><b>Local Settings</"
|
|
"b>: the date format depending on TDE control panel settings.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du Dien vörtrocken Datumformaat för niege Alben utsöken. De "
|
|
"verföögboren Optschonen sünd:<p><b>ISO</b>: Dat Datumformaat passt to "
|
|
"ISO-8601 (JJJJ-MM-DD), t.B. <i>2006-08-24</i><p><b>Text</b>: Dat Datum warrt "
|
|
"as leesbor Tekenkeed utgeven, t.B. <i>Du Aug 24 2006</"
|
|
"i><p><b>Lokaalinstellen</b>: Dat Datumformaat ut dat TDE-Kuntrullzentrum "
|
|
"warrt bruukt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
|
|
msgid "Auto-creation of Albums"
|
|
msgstr "Alben automaatsch opstellen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
|
|
msgid "Set default photographer identity"
|
|
msgstr "Identiteet vun den Fotograaf fastleggen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
|
|
msgid "Set default credit and copyright"
|
|
msgstr "Dank un Copyright fastleggen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
|
|
msgid "Fix internal date && time"
|
|
msgstr "Intern Datum un Tiet richten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
|
|
msgid "Auto-rotate/flip image"
|
|
msgstr "Bild automaatsch dreihen/spegeln"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
|
|
msgid "Convert to lossless file format"
|
|
msgstr "Na Formaat ahn Verlusten ümwanneln"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
|
|
msgid "New image format:"
|
|
msgstr "Nieg Bildformaat:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they "
|
|
"are downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du fastleggen, wodennig JPEG-Dateien bi't Daalladen richt un "
|
|
"ümwannelt warrt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped "
|
|
"using EXIF information provided by the camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn de Biller automaatsch na de EXIF-Informatschonen, de de "
|
|
"Kamera praatstellt, dreiht oder spegelt warrn schöölt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
"tags using digiKam's metadata settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Identiteet vun den Fotograaf ut de digiKam-"
|
|
"Instellen automaatsch binnen de IPTC-Feller wohrt hebben wullt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information "
|
|
"in the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de den Dank un dat Copyright ut de digiKam-Instellen "
|
|
"automaatsch binnen de IPTC-Feller wohrt hebben wullt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values "
|
|
"if your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. "
|
|
"The values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/"
|
|
"IPTC fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Metadatenfeller för Datum un Tiet op de richtigen "
|
|
"Weerten sett hebben wullt, wiel Dien Kamera dat nich richtig maakt. De "
|
|
"Weerten warrt in de EXIF-/IPTC-Feller \"DateTimeDigitized\" un "
|
|
"\"DateTimeCreated\" wohrt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
|
|
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du all JPEG-Dateien automaatsch na en Formaat ahn "
|
|
"Verlusten ümwanneln wullt. <b>Beacht bitte</b>: Dat Ümwanneln mag op langsam "
|
|
"Reekners wat duern."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:"
|
|
"</b> All metadata will be preserved during the conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Söök hier dat Formaat ut, na dat Du de Biller ümwanneln wullt. <b>Beacht "
|
|
"bitte</b>: All Metadaten warrt bi't Ümwanneln wohrt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
|
|
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
|
|
msgstr "Direktakschonen (bloots för JPEG-Dateien)"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&All utsöken"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
|
|
msgid "Select N&one"
|
|
msgstr "Utwahl &torüchnehmen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Utwahl ü&mdreihen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
|
|
msgid "Select &New Items"
|
|
msgstr "&Nieg Indrääg utsöken"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Grötter Vöransicht"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Lütter Vöransicht"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
|
|
msgid "Toggle Lock"
|
|
msgstr "Af-/Opsluten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
|
|
msgid "Download Selected"
|
|
msgstr "Utsöchte daalladen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
|
|
msgid "Download All"
|
|
msgstr "All daalladen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
|
|
msgid "Download/Delete Selected"
|
|
msgstr "Utsöchte daalladen/wegdoon"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
|
|
msgid "Download/Delete All"
|
|
msgstr "All daalladen/wegdoon"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
|
|
msgid "Upload..."
|
|
msgstr "Hoochladen..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Utsöchte wegdoon"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
|
|
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
|
|
msgstr "Aktuelle Akschoon warrt afbraken, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
|
|
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Wullt Du den Dialoog tomaken un de aktuelle Akschoon afbreken?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
|
|
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
|
|
msgstr "Kamera warrt afkoppelt, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
|
|
msgid "Scanning for new files, please wait..."
|
|
msgstr "An't Dörkieken na niege Dateien, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Fardig"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
|
|
"and turned on. Would you like to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tokoppeln na de Kamera fehlslaan. Bitte prööv, wat se propper insteken un "
|
|
"anmaakt is. Wullt Du dat nochmaal versöken?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Tokoppeln fehlslaan"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Nochmaal versöken"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
|
|
msgid "Select Image to Upload"
|
|
msgstr "Bild för't Hoochladen utsöken"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b><br>Please enter a "
|
|
"new file name (without extension):"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Kameraorner <b>%1</b> bargt al dat Element <b>%2</b>.<br>Giff bitte en "
|
|
"nieg Naam (ahn Verwiedern) an:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
|
|
"selected pictures from camera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estimated space require: %1\n"
|
|
"Available free space: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen den Albumsammelnpadd gifft dat nich mehr noog free Platz. De Biller "
|
|
"laat sik nich vun de Kamera daalladen un verarbeiden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estemeert nödig Platz: %1\n"
|
|
"Verfööbor free Platz: %2"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
|
|
"the camera pictures into.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Söök bitte dat Teelalbum ut de Albensammeln vun digiKam ut, na de de "
|
|
"Kamerabiller importeert warrn schöölt.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
|
|
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Indrääg nerrn sünd vun de Kamera afslaten (bloots leesbor). Se warrt nich "
|
|
"wegdaan. Wenn Du se redig wegdoon wullt, muttst Du se opsluten un dat "
|
|
"nochmaal versöken."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you "
|
|
"sure?\n"
|
|
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt dit Bild wegdoon. Wegdaan Dateien laat sik nich wedderherstellen. "
|
|
"Büst Du seker?\n"
|
|
"Du wullt disse %n Biller wegdoon. Wegdaan Dateien laat sik nich "
|
|
"wedderherstellen. Büst Du seker?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
|
|
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
|
|
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den sülven Naam (%1) binnen Orner \"%2\""
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
|
|
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
|
|
msgstr "Album för Padd \"%1\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
|
|
msgid "Album Library"
|
|
msgstr "Albensammeln"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Grött:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Verföögbor:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
|
|
msgid "Require:"
|
|
msgstr "Nödig:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Title: %1\n"
|
|
"Model: %2\n"
|
|
"Port: %3\n"
|
|
"Path: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thumbnails: %5\n"
|
|
"Delete items: %6\n"
|
|
"Upload items: %7\n"
|
|
"Create directories: %8\n"
|
|
"Delete directories: %9\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titel: %1\n"
|
|
"Modell: %2\n"
|
|
"Koppelsteed: %3\n"
|
|
"Padd: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vöransicht: %5\n"
|
|
"Indrääg wegdoon: %6\n"
|
|
"Indrääg hoochladen: %7\n"
|
|
"Ornern opstellen: %8\n"
|
|
"Ornern wegdoon: %9\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:978 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:979
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:980 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:981
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:982
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:978 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:979
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:980 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:981
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:982
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1045
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du Problemen mit dissen Driever hest, kannst Du den gphoto2-Koppel "
|
|
"faatkriegen ünner:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
|
|
msgid "Camera filenames"
|
|
msgstr "Kamera-Dateinaams"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
|
|
"modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Dateinaams vun de Kamera ahn Ännern övernehmen "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
|
|
msgid "Change case to:"
|
|
msgstr "Groot-/Lüttschrieven ännern:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
|
|
msgid "Leave as Is"
|
|
msgstr "So laten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Grootschrieven"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Lüttschrieven"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
|
|
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du fastleggen, wodennig Du de Bilddateien schrieven wullt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Ännern"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
|
|
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Bilddateinaams bi't Daalladen ännern wullt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Prefix fastleggen, dat de Dateinaams vöranstellt warrt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Suffix fastleggen, dat de Dateinaams anhangt warrt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
|
|
msgid "Add Date && Time"
|
|
msgstr "Datum un Tiet tofögen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de vun de Kamera praatstellten Weerten för Datum un "
|
|
"Tiet tofögen wullt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Verwiedert..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
|
|
"available are:</p><p><b>Standard</b>: the date format that has been used as "
|
|
"a standard by digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>: the "
|
|
"date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: "
|
|
"<i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Full Text</b>: the date format is a user-"
|
|
"readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p><p><b>Local "
|
|
"Settings</b>: the date format depending on TDE control panel settings.</"
|
|
"p><p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du Dien vörtrocken Datumformaat för niege Alben utsöken. De "
|
|
"verföögboren Optschonen sünd:</p><p><b>Standard</b>: Dat Datumformaat, dat "
|
|
"standardwies vun digiKam bruukt wöör, t.B. <i>20060824T142618</i></"
|
|
"p><p><b>ISO</b>: Dat Datumformaat passt to ISO-8601 (JJJJ-MM-DD), t.B. "
|
|
"<i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Text</b>: Dat Datum warrt as leesbor "
|
|
"Tekenkeed utgeven, t.B. <i>Du Aug 24 14:26:18 2006</i></"
|
|
"p><p><b>Lokaalinstellen</b>: Dat Datumformaat ut dat TDE-Kuntrullzentrum "
|
|
"warrt bruukt.</p><p><b>Verwiedert</b>: Hier kannst Du en egen Datumformaat "
|
|
"fastleggen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
|
|
msgid "Add Camera Name"
|
|
msgstr "Kameranaam tofögen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
|
|
msgstr "<p>Bruuk dit, wenn Du den Kameranaam tofögen wullt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
|
|
msgid "Add Sequence Number"
|
|
msgstr "Reegnummer tofögen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du Nummern na de Reeg tofögen wullt. De eerste Nummer "
|
|
"is de nerrn."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
msgstr "Eerst Nummer:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de eerste Nummer fastleggen, de för't Ümnömen vun de "
|
|
"Bilddateien mit en Reegnummer bruukt warrt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter the format for date and time.</p><p>Use <i>dd</i> for the day, "
|
|
"<i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> for the year, <i>hh</i> for the hour, "
|
|
"<i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> for the second.</p><p>Examples: "
|
|
"<i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> "
|
|
"for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Giff dat Formaat för Datum un Tiet in.</p><p>Bruuk <i>dd</i> för den "
|
|
"Dag, <i>MM</i> för den Maand, <i>yyyy</i> för dat Johr, <i>hh</i> för de "
|
|
"Stünn, <i> mm</i> för de Minuut un <i>ss</i> för de Sekunn.</p><p>Bispelen: "
|
|
"<i>yyyyMMddThhmmss</i> gifft \"20060824T142418\",<br><i>dd. MM. yyyy, Klock "
|
|
"hh.mm</i> gifft \"24. 08. 2006, Klock 14.24\"</p></qt>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
|
|
msgid "Change Date and Time Format"
|
|
msgstr "Datum- un Tiet-Formaat ännern"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
|
|
msgid "photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
|
|
"disk card readers.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<b>Inhangt Kamera</b>\"-Driever för USB-/IEEE-1394-Bültspiekerkameras un "
|
|
"Flashkoortlesers<br><br>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
|
|
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
|
|
msgstr "Titel: %1<br>Modell: %2<br>Koppelsteed: %3<br>Padd: %4<br>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read "
|
|
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du mehr över den \"<b>Inhangt Kamera</b>\"-Driever weten wullt, kiek "
|
|
"bitte binnen dat digiKam-Handbook in den Afsnitt <b>Ünnerstütt "
|
|
"Digitaalkameras</b>."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
|
|
"mounted locally on your system.<br><br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
|
|
"<br><br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam "
|
|
"team at:<br><br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"De \"<b>Inhangt Kamera</b>\"-Driever is en eenfach Koppelsteed na en Kamera-"
|
|
"\"Fastplaat\", de lokaal op Dien Reekner inhangt is.<br><br>He bruukt keen "
|
|
"libgphoto2-Drievers.<br><br>Wenn Du Problemen mit den Driever hest, kannst "
|
|
"Du den digiKam-Koppel faatkriegen ünner:<br><br>http://www.digikam.org/?"
|
|
"q=contact"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Ümwanneln"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
|
|
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
|
|
msgstr "Standard-Arbeitrebeetklöörprofil för Bild bruken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nix doon"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
|
|
msgid "Do not change the image"
|
|
msgstr "Dat Bild nich ännern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Towiesen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloots dat Arbeitrebeet-Klöörprofil na't Bild inbetten, dat aver nich ännern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
|
|
msgid "Original Image:"
|
|
msgstr "Orginaalbild:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
|
|
msgid "Corrected Image:"
|
|
msgstr "Richt Bild:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
|
|
msgid "Current workspace color profile:"
|
|
msgstr "Aktuell Arbeitrebeet-Klöörprofil:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
|
|
msgid "Embedded color profile:"
|
|
msgstr "Inbett Klöörprofil:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p><p>Do you want to "
|
|
"convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit Bild höört keen Klöörprofil to.</p><p>Wullt Du dat na Dien "
|
|
"Arbeitrebeet-Klöörprofil wanneln?</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
|
|
"default workspace color profile.</p><p>Do you want to convert it to your "
|
|
"workspace color profile?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit Bild is en Klöörprofil towiest, dat nich to Dien Standard-"
|
|
"Arbeitrebeetprofil passt.</p><p>Wullt Du dat na Dien Arbeitrebeet-"
|
|
"Klöörprofil wanneln?</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to "
|
|
"be invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
|
|
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ICC-Klöörprofildatei lett sik nich finnen, de Klören warrt nich ümreekt. "
|
|
"As dat lett is de Padd na de ICC-Profilen leeg, prööv den Padd bitte binnen "
|
|
"de digiKam-Instellen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
|
|
msgid "Loading Image Plugins"
|
|
msgstr "Bildmodulen warrt laadt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nich bekannt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
msgstr "90 Graad dreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
msgstr "180 Graad dreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
msgstr "270 Graad dreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Waagrecht ümdreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Pielliek ümdreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
|
|
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
|
|
msgstr "Helligkeit, Kontrast, Gamma"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guide:"
|
|
msgstr "Lienenbreed:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
|
|
msgstr "<p>All Parameters op ehr Standardweerten torüchsetten."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "&Laden..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
|
|
msgstr "<p>All Filterparameters ut en Instellen-Textdatei laden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
|
|
msgstr "<p>All Filterparameters na en Instellen-Textdatei sekern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Try all settings."
|
|
msgstr "Allgemeen Instellen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Eerst"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Lest"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
msgstr "Bild drucken..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
|
|
msgid "Fit to &Selection"
|
|
msgstr "Na &Utwahl topassen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du dat opstunns utsöchte Rebeet as Bildansicht "
|
|
"utsöken."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the window to full screen mode"
|
|
msgstr "För't Hööftfinster den Heelschirmbedrief anmaken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
|
|
msgid "Under-Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Ünnerbelichten-Wieser"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
|
|
msgid "Over-Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Överbelichten-Wieser"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
|
|
msgid "Color Managed View"
|
|
msgstr "Klöörpleegt Ansicht"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
|
|
msgid "&Resize..."
|
|
msgstr "&Grött ännern..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Tosnieden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
|
|
"enable this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du dat Bild tosnieden. Söök en Bildrebeet ut, "
|
|
"wenn Du disse Akschoon bruken wullt."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Waagrecht ümdreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Pielliek ümdreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Na links dreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Na rechts dreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
|
|
msgid "Exit Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Heelschirmbedrief verlaten"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
|
|
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
|
|
msgstr "Verlett den Heelschirmbedrief"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
|
|
msgid "Load Next Image"
|
|
msgstr "Nakamen Bild laden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
|
|
msgid "Load Previous Image"
|
|
msgstr "Verleden Bild laden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
|
|
msgid "Zoom in on Image"
|
|
msgstr "Grötter Ansicht"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
|
|
msgid "Zoom out of Image"
|
|
msgstr "Lütter Ansicht"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
|
|
msgid "Redo Last action"
|
|
msgstr "Lest Akschoon wedderherstellen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1288
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Nix utsöcht"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
|
|
msgid "Information about current selection area"
|
|
msgstr "Informatschoon över dat opstunns utsöchte Rebeet"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
|
|
msgid "Information about image size"
|
|
msgstr "Informatschoon över de Bildgrött"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
|
|
msgid "Failed to print file: '%1'"
|
|
msgstr "Fehler bi't Drucken vun Datei: \"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1169
|
|
msgid ""
|
|
"About to overwrite file \"%1\"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt de Datei \"%1\" överschrieven.\n"
|
|
"Büst Du seker?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1174
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1656
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1702
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1190
|
|
msgid ""
|
|
"The image '%1' has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Bild \"%1\" wöör ännert.\n"
|
|
"Wullt Du dat sekern?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1247
|
|
msgid "Please wait while the image is being saved..."
|
|
msgstr "Dat Bild warrt sekert, bitte tööv..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1353
|
|
msgid "Failed to load image \"%1\""
|
|
msgstr "Dat Bild \"%1\" lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1388
|
|
msgid "Saving: "
|
|
msgstr "Bi to sekern: "
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1402
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1443
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"to\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekern fehlslaan:\n"
|
|
"Datei \"%1\"\n"
|
|
"na \"%2\""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1556
|
|
msgid "New Image File Name"
|
|
msgstr "Nieg Bilddatei-Naam"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1611
|
|
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
|
|
msgstr "Teelbild-Dateiformaat \"%1\" nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1621
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
"\"%1\" to\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekern fehlslaan:\n"
|
|
"Datei \"%1\"\n"
|
|
"na \"%2\""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1651
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1701
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Datei överschrieven?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1696
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
|
|
"you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest keen Schriefverlöven för de Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr "
|
|
"redig överschrieven?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1738
|
|
msgid "Failed to overwrite original file"
|
|
msgstr "Överschrieven vun de Orginaaldatei fehlslaan"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1739
|
|
msgid "Error Saving File"
|
|
msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Datei"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1785
|
|
msgid "Color Managed View is enabled"
|
|
msgstr "Klöörpleegt Ansicht is anmaakt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1787
|
|
msgid "Color Managed View is disabled"
|
|
msgstr "Klöörpleegt Ansicht is utmaakt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
|
|
msgid ""
|
|
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not "
|
|
"available"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Klöörpleeg is nich inricht, de Klöörpleeg-Ansicht is also nich verföögbor"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1814
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
|
|
msgstr "Ünnerbelichten-Wieser is anmaakt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1815
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
|
|
msgstr "Ünnerbelichten-Wieser is utmaakt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1836
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
|
|
msgstr "Överbelichten-Wieser is anmaakt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1837
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
|
|
msgstr "Överbelichten-Wieser is utmaakt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
|
|
msgid "Delete File Permanently"
|
|
msgstr "Datei duerhaftig wegdoon"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
|
|
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
|
|
msgstr "Ahn Nafraag duerhaftig wegdoon"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
|
|
msgid "Move to Trash without Confirmation"
|
|
msgstr "Ahn Nafraag na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Editor - %1"
|
|
msgstr "Bildeditor - %1"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
msgstr "Bild-Editor"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"There is no image to show in the current album.\n"
|
|
"The image editor will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen dat aktuelle Album gifft dat keen Bild to wiesen.\n"
|
|
"De Bildeditor warrt tomaakt."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
|
|
msgid "No Image in Current Album"
|
|
msgstr "Keen Bild binnen aktuell Album"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw Import"
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
msgstr "Stapelperzess"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw Decoding"
|
|
msgstr "Rohbild dekoderen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot decode RAW image for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild \"%1\"\n"
|
|
"lett sik nich wiesen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Colors</b>: "
|
|
"Display all color channel values at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
|
|
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild.<p><b>Gröön</b>: "
|
|
"wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild.<p><b>Blaag</b>: wiest de "
|
|
"Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild.<p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort the current Raw image preview."
|
|
msgstr "<p>Aktuelle Bilddorstellen afbreken."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
|
|
msgstr "<p>Dit sünd de Biller, de mit de aktuelle Söökinstellen funnen wöörn."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Gamma-Weert vun't Bild topassen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Sattheit fastleggen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure (E.V):"
|
|
msgstr "Lichtweert:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert, angeven in Lw-Eenheiten, warrt den Hööft-Lichtweert as "
|
|
"Fieninstellen toföögt."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
|
|
msgid "Reset curve to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Lichtweert:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Luminosity Curve"
|
|
msgstr "Bildhelligkeit"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Reset all settings to default values."
|
|
msgstr "<p>All Parameters op ehr Standardweerten torüchsetten."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
|
|
msgstr "<p>Dit sünd de Biller, de mit de aktuelle Söökinstellen funnen wöörn."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Standardprofil bruken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
|
|
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Dat Bild passt nich op de Siet. Wat wullt Du doon?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Lütter maken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Bildinstellen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
|
|
msgid "Image position:"
|
|
msgstr "Bildpositschoon:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Baven links"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
msgstr "Baven in de Merrn"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Baven-Rechts"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
msgstr "Merrn links"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "Merrn"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
msgstr "Merrn rechts"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Nerrn links"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
msgstr "Nerrn in de Merrn"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Nerrn rechts"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "&Dateinaam nerrn dat Bild drucken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
msgstr "Bild in &swattwitt drucken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
|
|
msgid "&Auto-rotate page"
|
|
msgstr "Siet &automaatsch dreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
|
|
msgid "Use Color Management for Printing"
|
|
msgstr "Klöörpleeg bi't Drucken bruken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Grött topassen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
|
|
msgid "Scale image to &fit"
|
|
msgstr "Bild automaatsch &topassen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
msgstr "&Naue Grött drucken: "
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimeters"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Zentimeters"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Toll"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Portschoon wohren"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You "
|
|
"can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Klöörpleeg is utmaakt</p><p>Du kannst ehr över den Knoop \"Instellen\" "
|
|
"anmaken.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Bildgrött ännern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nieg Grött"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Leggt de niege Bildbreed in Pixels fast."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
|
|
msgstr "<p>Leggt de niege Bildhööchde in Pixels fast."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
|
|
msgstr "<p>Leggt de niege Bildbreed in Perzent fast."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
msgstr "Hööchde (%):"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
|
|
msgstr "<p>Leggt de niege Bildhööchde in Perzent fast."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "Bildproportschoon wohren"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
|
|
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Proportschoon vun de Bildsieden för niege Biller "
|
|
"övernehmen wullt."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
|
|
msgid "Restore photograph"
|
|
msgstr "Foto wedderherstellen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
|
|
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit wenn, Du den Fotoinholt wedderherstellen wullt. Dat is goot, "
|
|
"wenn Du dat Bild op resiggroot ümreken wullt. Wohrscho: Dat mag sien Tiet "
|
|
"bruken."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. "
|
|
"Warning, this process can take a while.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beacht bitte: Bruuk den Wedderherstell-Bedrief bloots, wenn Du dat Bild "
|
|
"op resiggroot ümreken wullt. Disse Perzess mag wat duern.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
|
|
msgstr "<p>Dit is dat Vörankamen bi't Wedderherstelln."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Grött ännern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
|
|
msgstr "Gröttänner-Instellen laden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Gröttännerinstellen-Textdatei."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Gröttänner-Textdatei laden."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
|
|
msgstr "Gröttänner-Instellen sekern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich na Gröttänner-Textdatei sekern."
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
|
|
msgid "Show on left panel"
|
|
msgstr "Binnen Paneel links wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
|
|
msgid "Show on right panel"
|
|
msgstr "Binnen Paneel rechts wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Bild wegmaken"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr "All leddig maken"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
|
|
msgid "Drag and drop images here"
|
|
msgstr "Hier Biller hentrecken"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
|
|
msgid "Pan the image"
|
|
msgstr "Bild verschuven"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
|
|
msgid "Drag and drop an image here"
|
|
msgstr "Hier en Bild hentrecken"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to display preview for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vöransicht för \"%1\"\n"
|
|
"lett sik nich wiesen."
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
|
|
msgid "On Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
|
|
msgid "Show item on left panel"
|
|
msgstr "Bild binnen Paneel links wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Right"
|
|
msgstr "Na rechts dreihen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
|
|
msgid "Show item on right panel"
|
|
msgstr "Bild binnen Paneel rechts wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
|
|
msgid "Remove item from LightTable"
|
|
msgstr "Bild vun den Lichtdisch wegmaken"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
|
|
msgid "Remove all items from LightTable"
|
|
msgstr "All Biller vun den Lichtdisch wegmaken"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Vöransicht synkroniseren"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
|
|
msgstr "Bild binnen Paneel rechts wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Pair"
|
|
msgstr "Na Padd"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigate by pair with all items"
|
|
msgstr "Na Poren stüern"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
|
|
msgstr "Vöransichtbedrief verlaten"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
|
|
msgid "Zoom in on image"
|
|
msgstr "Grötter Ansicht"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom out from image"
|
|
msgstr "Lütter Ansicht"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
|
|
msgid "No item on Light Table"
|
|
msgstr "Nix op den Lichtdisch"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
|
|
msgid "1 item on Light Table"
|
|
msgstr "1 Bild op den Lichtdisch"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
|
|
msgid "%1 items on Light Table"
|
|
msgstr "%1 Biller op den Lichtdisch"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
|
|
msgid "Camera Configuration"
|
|
msgstr "Kamera-Instellen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
|
|
msgid "Mounted Camera"
|
|
msgstr "Inhangt Kamera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
|
|
msgid "Camera List"
|
|
msgstr "Kameralist"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
|
|
"right panel will be set automatically.</p><p>This list has been generated "
|
|
"using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Söök hier de Kamera ut, de Du bruken wullt. All Optschonen op de List "
|
|
"rechterhand warrt automaatsch instellt.</p><p>Disse List wöör mit de "
|
|
"Bibliotheek \"gphoto2\" opstellt, de op Dien Reekner installeert is.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
|
|
msgid "Camera Title"
|
|
msgstr "Kamera-Naam"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Giff hier den Naam in, de vun de digiKam-Böversiet för de Kamera bruukt "
|
|
"warrn schall.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
|
|
msgid "Camera Port Type"
|
|
msgstr "Koppelsteed-Typ vun de Kamera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an "
|
|
"USB cable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Dien Kamera över en USB-Koppelsteed na Dien Reekner "
|
|
"tokoppelt is.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriell"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
|
|
"serial cable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Dien Kamera över en seriell Koppelsteed na Dien Reekner "
|
|
"tokoppelt is.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
|
|
msgid "Camera Port Path"
|
|
msgstr "Kamerakoppelsteed-Padd"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
|
|
msgid "Note: only for serial port camera"
|
|
msgstr "Beacht: Bloots för seriell tokoppelt Kameras"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only "
|
|
"required if you use a serial camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Söök hier de serielle Koppelsteed ut, de bruukt warrn schall. Dat deit "
|
|
"bloots noot, wenn Du Dien Kamera seriell tokoppelst.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
|
|
msgid "Camera Mount Path"
|
|
msgstr "Kamera-Inhangpadd"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
|
|
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
|
|
msgstr "Beacht: Bloots för USB-/IEEE-Bültspiekerkameras"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
|
|
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Giff hier den Inhangoort op Dien Reekner an. Dat deit bloots noot, wenn "
|
|
"Du en <b>USB-Bültspiekerkamera</b> bruukst.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br>(which looks like a removable "
|
|
"drive when mounted on your desktop), please<br>use <a href=\"umscamera\">%1</"
|
|
"a> from camera list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du en <b>USB-Bültspiekerkamera</b> bruken<br>wullt (dukt op as en "
|
|
"tuuschbor Loopwark), bruuk bitte den<br>Indrag \"<a href=\"umscamera\">%1</a>"
|
|
"\" binnen de Kameralist.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br>(which uses the Picture "
|
|
"Transfer Protocol), please<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the "
|
|
"camera list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du en <b>PTP-USB-Reedschap</b> bruken wullt,<br>(bruukt dat "
|
|
"\"Picture Transfer Protocol\"), bruuk bitte den<br>Indrag \"<a href="
|
|
"\"ptpcamera\">%1</a>\" binnen de Kameralist.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A complete list of camera settings to use is<br>available at <a "
|
|
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this url</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En List mit all möögliche Kamerainstellen findt sik op<br><a href='http://"
|
|
"www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>http://www.teaser.fr/~hfiguiere/"
|
|
"linux/digicam.html</a></p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
msgid "Album Settings"
|
|
msgstr "Album-Instellen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Sammeln"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
msgid "Album Collections"
|
|
msgstr "Album-Sammeln"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identiteet"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
msgid "Default IPTC identity information"
|
|
msgstr "Standard IPTC-Identiteetinformatschonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
msgid "Embedded Image Information Management"
|
|
msgstr "Inbett Bildinformatschonen plegen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
|
|
msgstr "Instellen för Albumindrag-Kortinformatschonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "MIME-Typen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
msgid "File (MIME) Types Settings"
|
|
msgstr "Instellen för Dateitypen (MIME)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
msgid "Light Table Settings"
|
|
msgstr "Lichtdisch-Instellen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
msgid "Image Editor General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeen Instellen för den Bildeditor"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
|
|
msgstr "Bildeditor-Instellen för't Sekern vun Bilddateien"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
msgid "Image Editor Color Management Settings"
|
|
msgstr "Klöörpleeg-Instellen för den Bildeditor"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
msgid "Kipi Plugins"
|
|
msgstr "KIPI-Modulen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
|
|
msgstr "Moduulinstellen för dat Hööftprogramm"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
msgid "Cameras"
|
|
msgstr "Kameras"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
msgid "Camera Settings"
|
|
msgstr "Kamera-Instellen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:198
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Anner Instellen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
|
|
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later "
|
|
"from the \"Tools\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Optschoon för't automaatsche Dreihen vun Vöransichten\n"
|
|
"na den EXIF-Beteker wöör ännert. Wullt Du nu de Vöransichten\n"
|
|
"vun all Indrääg vun all Alben opfrischen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beacht bitte: Dat Utreken vun Vöransichten mag wat duern. Du kannst dit ok "
|
|
"later över dat \"Warktüüch\"-Menü starten."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Koppelsteed"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Padd"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de List mit Digitaalkameras, de \"digiKam\" över de Gphoto-"
|
|
"Koppelsteed bruukt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 utilities/setup/setupcollections.cpp:100
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
|
|
msgid "Auto-&Detect"
|
|
msgstr "Automaatsch &Opdecken"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
|
|
msgid "Visit Gphoto project website"
|
|
msgstr "Na GPhoto-Projektnettsiet gahn"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to auto-detect camera.\n"
|
|
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatsch Opdecken vun de Kamera fehlslaan.\n"
|
|
"Bitte prööv, wat Dien Kamera anmaakt is un versöök dat nochmaal, oder "
|
|
"versöök, dat Du ehr Daten vun Hand ingiffst."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
|
|
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
|
|
msgstr "Kamera \"%1\" (%2) is al op de List."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
|
|
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
|
|
msgstr "Kamera \"%1\" (%2) funnen un na de List toföögt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your "
|
|
"Albums are sorted in digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du Album-Sammelntypen tofögen oder wegdoon, wenn Du de "
|
|
"Sorteren vun Alben in digiKam verbetern wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
|
|
msgid "New Collection Name"
|
|
msgstr "Nieg Sammeln-Naam"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
|
|
msgid "Enter new collection name:"
|
|
msgstr "Niegen Sammeln-Naam ingeven:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Achtergrundklöör för den Bildeditor utsöken."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
msgstr "<p>De Klöör fastleggen, mit de de Bildeditor ünnerbelicht Pixels wiest"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
msgstr "<p>De Klöör fastleggen, mit de de Bildeditor överbelicht Pixels wiest"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
|
|
msgid "Album &Library Path"
|
|
msgstr "&Albensammeln-Padd"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
|
|
"computer.<p>Write access is required for this path and do not use a remote "
|
|
"path here, like an NFS mounted file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Hööftpadd na de digiKam-Albensammeln op Dien Reekner "
|
|
"fastleggen.<p>För dissen Padd bruukst Du Schriefverlöven, un de Padd mutt "
|
|
"nich op en feern Dateisysteem (as t.B. mit NFS inhangt) liggen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
|
|
msgid "Thumbnail Information"
|
|
msgstr "Vöransicht-Informatschonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
|
|
msgid "Show file &name"
|
|
msgstr "Datei&naam wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du den Dateinaam nerrn de Vöransicht wiest "
|
|
"hebben wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
|
|
msgid "Show file si&ze"
|
|
msgstr "Datei&grött wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Dateigrött nerrn de Vöransicht wiest "
|
|
"hebben wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show camera creation &date"
|
|
msgstr "Datei-&Opstelldatum wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image "
|
|
"thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du dat Datei-Opstelldatum nerrn de "
|
|
"Vöransicht wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
|
|
msgid "Show file &modification date"
|
|
msgstr "Datei-Ä&nnerdatum wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
|
|
"thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du dat Datei-Ännerdatum nerrn de Vöransicht wiest "
|
|
"hebben wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
|
|
msgid "Show digiKam &captions"
|
|
msgstr "DigiKam-&Titeln wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de digiKam-Titeln nerrn de Vöransicht wiest hebben "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
|
|
msgid "Show digiKam &tags"
|
|
msgstr "DigiKam-&Betekers wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de digiKam-Betekers nerrn de Vöransicht "
|
|
"wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
|
|
msgid "Show digiKam &rating"
|
|
msgstr "DigiKam-Be&weerten wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de digiKam-Beweerten nerrn de Vöransicht "
|
|
"wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
|
|
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
|
|
msgstr "&Bildafmeten wiesen (Wohrschoen: Langsam)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image "
|
|
"thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Bildgrött in Pixels nerrn de Vöransicht wiest "
|
|
"hebben wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
|
|
msgid "Sidebar thumbnail size:"
|
|
msgstr "Vöransichtgrött för Sietpaneel:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
|
|
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bruuk disse Optschoon, wenn Du de Grött vun de Vöransichten binnen "
|
|
"digiKam sien Sietpaneel fastleggen wullt. Se warrt övernahmen, wenn Du "
|
|
"digiKam nieg startst."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
|
|
msgid "Show count of items in all tree-view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
|
|
msgid "Thumbnail click action:"
|
|
msgstr "Vöransicht-Klickakschoon:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
|
|
msgid "Show embedded preview"
|
|
msgstr "Inbett Vöransicht wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
|
|
msgid "Start image editor"
|
|
msgstr "Bildeditor starten"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt de Akschoon fast, de bi en Rechtsklick op en Vöransicht utföhrt "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded preview loads full image size"
|
|
msgstr "Inbett Vöransicht laadt Bild in Orginaalgrött"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
|
|
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load "
|
|
"images, use it only if you have a fast computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du dat Bild mit sien hele Grött binnen de "
|
|
"inbett Vöransicht hebben wullt. Dat Laden vun't Bild duert denn wat länger, "
|
|
"bruuk disse Optschoon man bloots, wenn Du en gau Reekner hest."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
|
|
msgstr "Deit mi leed, man de Tohuusorner lett sik nich as Albensammeln bruken."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
"Warning: the caption and tag features will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Schriefverlööf för dissen Padd.\n"
|
|
"Wohrschoen: De Titel- un Slötelwoortfunkschonen laat sik so nich bruken."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
|
|
msgid "Color Management Policy"
|
|
msgstr "Klöörpleeg"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
|
|
msgid "Enable Color Management"
|
|
msgstr "Klöörpleeg anmaken"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
|
|
"Management is disabled</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>Ankrüüzt: Klöörpleeg is anmaakt</li><li>Leddig: Klöörpleeg is "
|
|
"utmaakt</li></ul>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Bedregen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
|
|
msgstr "Anwennen bi't Opmaken vun en Bild mit den Bildeditor"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
|
|
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles "
|
|
"or embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Is dit anmaakt, bruukt digiKam dat Standard-Arbeitrebeetklöörprofil för "
|
|
"dat Bild ahn Nafraag, wenn dor keen Profil inbett is oder wenn dat inbett "
|
|
"Profil nich liek is as dat Arbeitrebeetprofil.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
|
|
msgstr "Bi't Opmaken vun en Bild mit den Bildeditor nafragen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
|
|
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile "
|
|
"or, if the image has an embedded profile, when it's not the same as the "
|
|
"workspace profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Is dit anmaakt, fraagt digiKam Di, ehr dat dat Standard-"
|
|
"Arbeitrebeetklöörprofil för en Bild bruukt, dat keen inbett Klöörprofil hett "
|
|
"oder dat sien inbett Klöörprofil nich liek is as dat Arbeitrebeetprofil.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
|
|
msgid "Color Profiles Directory"
|
|
msgstr "Orner för Klöörprofilen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
|
|
"profiles in this directory.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Standard-Klöörprofilorner angeven. Du muttst all Dien "
|
|
"Klöörprofilen dor binnen wohren.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
|
|
msgid "ICC Profiles Settings"
|
|
msgstr "Instellen för ICC-Profilen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
|
|
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
|
|
msgstr "Klöörpleegt Ansicht bruken (Wohrschoen: Langsam)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
|
|
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
|
|
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
|
|
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du Dien <b>Monitor-Klöörprofil</b> bi't Wiesen vun "
|
|
"Biller bruken wullt; se warrt denn binnen den Bildeditor mit en "
|
|
"Klöörkorrektuur wiest, de Dien Monitor topasst is. Wohrschoen: Mit disse "
|
|
"Optschoon mag dat Dorstellen vun Biller wat duern, besünners op langsam "
|
|
"Reekners.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
|
|
msgid "Monitor:"
|
|
msgstr "Monitor:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>Use "
|
|
"color managed view</b> option to use this profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Klöörprofil för Dien Monitor utsöken. Du muttst "
|
|
"\"Klöörpleegt Ansicht bruken\" anmaken, wenn Du dat Profil bruken wullt.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
"selected monitor profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du mehr Informatschonen över dat utsöchte Monitor-"
|
|
"Klöörprofil opropen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
|
|
msgid "Workspace:"
|
|
msgstr "Arbeitrebeet:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so "
|
|
"you must select a profile appropriate for editing.</p><p>These color "
|
|
"profiles are device independent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>All Biller warrt na den Klöörruum vun dit Profil ümwannelt, Du muttst "
|
|
"also en Profil utsöken, dat sik för't Bewerken bruken lett.</p><p>Disse "
|
|
"Klöörprofilen hangt nich vun en Reedschap af.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
"selected workspace profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du mehr Informatschonen över dat utsöchte "
|
|
"Arbeitrebeet-Klöörprofil opropen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Ingaav:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
|
|
"scanner...)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Söök dat Profil för Dien Ingaavreedschap ut (normalerwies för Dien Kamera "
|
|
"oder Inleser)</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
"selected input profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du mehr Informatschonen över dat utsöchte Ingaav-"
|
|
"Klöörprofil opropen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
|
|
msgid "Soft proof:"
|
|
msgstr "Week-Proov:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your "
|
|
"printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be able "
|
|
"to preview how an image will be rendered via an output device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Söök dat Profil för Dien Utgaavreedschap ut (wat normalerwies Dien "
|
|
"Drucker is). Över dit Profil warrt en Week-Proov opstellt, de en Vöransicht "
|
|
"is vun dat Bild, so as de Utgaavreedschap dat dorstellt.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
"selected soft proof profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du mehr Informatschonen över dat utsöchte Proov-"
|
|
"Klöörprofil opropen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
|
|
msgid "Use black point compensation"
|
|
msgstr "Swattpunkt-Korrektuur bruken"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
|
|
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
|
|
"digital devices.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit de <b>Swattpunkt-Korrektuur</b> laat sik de hööchsten Swattstopen vun "
|
|
"Digitaalbiller na dat Könen bi de Swatt-Weddergaav vun digitaal Reedschappen "
|
|
"topassen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
|
|
msgid "Rendering Intents:"
|
|
msgstr "Klöörruum-Ümreken:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
|
|
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
|
|
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
|
|
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
|
|
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
|
|
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
|
|
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
|
|
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
|
|
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
|
|
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
|
|
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
|
|
"closest color that can be rendered, while all other colors are left "
|
|
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
|
|
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></"
|
|
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
|
|
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
|
|
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
|
|
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
|
|
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
|
|
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
|
|
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
|
|
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
|
|
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
|
|
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
|
|
"color.</p></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li><p>Bi de <b>Opfaat-Ümreken</b> warrt de Klöörruum vun't Bild so "
|
|
"ümreekt, dat de hele Klöörruum vun de Teelreedschap utfüllt is - dat wohrt "
|
|
"de Griesbalangs, man de klöörmetersche Akraatheit villicht nich.</p><p>Mit "
|
|
"anner Wöör: Dat Bild warrt so topasst, dat all sien Klören binnen den "
|
|
"dorstellboren Klöörruum vun de Teelreedschap liggt un dat de Klöörweerten "
|
|
"toenanner so wiet as mööglich ehr Proportschonen wohrt.</p><p>Mit disse "
|
|
"Ümreken laat sik Fotos un Biller op't Best dorstellen un is dorüm de "
|
|
"Standardmetood.</p></li><li><p>Bi de <b>Afsoluut-klöörmetersche Ümreken</b> "
|
|
"warrt all Bildklören, de buten den dorstellboren Klöörruum vun de "
|
|
"Teelreedschap liggt, na de Klöör ümreekt, de op't Dichtst dorbi liggt, all "
|
|
"anner Klören blievt as in't Orginaal.</p><p>Disse Ümreken wohrt den "
|
|
"Wittpunkt un is de beste för Enkelklören (RAL, Pantone, TruMatch, ...).</p></"
|
|
"li><li><p>De <b>Relativ-klöörmetersche Ümreken</b> arbeidt liek as de "
|
|
"afsoluut-klöörmetersche, bloots de Wittpunkt warrt nich wohrt.</p></"
|
|
"li><li><p>De <b>Sattheit-Ümreken</b> wohrt de Sattheit vun de Bildklören, "
|
|
"wat op de Kösten vun akraat Toon- un Helligkeitweerten gahn mag.</p><p>De "
|
|
"Ümsetten vun disse Ümreekmetood is man noch wat problemaatsch, un dat ICC "
|
|
"arbeidt noch an Metoden, de to de anstreevten Resultaten föhrt.</"
|
|
"p><p>Warflich Grafiken un Diagrammen laat sik op't Best mit disse Ümreken "
|
|
"wiesen, bi de dat mehr op quicke Klören un goden Kontrast as op de nauen "
|
|
"Klöörweerten ankummt.</p></li></ul>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
|
|
msgstr "<p>Du muttst en gellen Padd na Dien ICC-Klöörprofilen angeven.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
|
|
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
|
|
msgstr "<p>Deit mi leed, dat gifft keen ICC-Profilen binnen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
|
|
msgid "</p>"
|
|
msgstr "</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
|
|
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
|
|
msgstr "<p>Dit Profil is leeg:</p><p><b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
|
|
msgid "Invalid Profile"
|
|
msgstr "Leeg Profil"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
|
|
msgid "Invalid color profile has been removed"
|
|
msgstr "Leeg Klöörprofildatei wegmaakt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p><p>You have to "
|
|
"do it manually</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> digiKam kunn de lege Klöörprofildatei nich wegmaken.</p><p>Du muttst dat "
|
|
"wull vun Hand torecht kriegen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
|
|
msgstr "Deit mi leed, dor is keen Profil för utsöcht"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Photographer and Copyright Information"
|
|
msgstr "Informatschonen över den Fotograaf"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who "
|
|
"created the photograph. If it is not appropriate to add the name of the "
|
|
"photographer (for example, if the identify of the photographer needs to be "
|
|
"protected) the name of a company or organization can also be used. Once "
|
|
"saved, this field should not be changed by anyone. This field does not "
|
|
"support the use of commas or semi-colons as separator. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
|
|
msgid "Author Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples "
|
|
"might include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
|
|
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
|
|
"Author field, the Author field must also be filled out. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
|
|
msgid "Credit and Copyright"
|
|
msgstr "Dank un Copyright"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
|
|
msgid "Credit:"
|
|
msgstr "Dank:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
|
|
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
|
|
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
|
|
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
|
|
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
|
|
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
|
|
"be listed here. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Born:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
|
|
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
|
|
"changed after the information is entered following the image's creation. "
|
|
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
|
|
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
|
|
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
|
|
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
|
|
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
|
|
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.\n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
|
|
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
|
|
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
|
|
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
|
|
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
|
|
"your country. USA: © {date of first publication} name of copyright "
|
|
"owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
|
|
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some "
|
|
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
|
|
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
|
|
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
|
|
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
|
|
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
|
|
"above is encouraged. \n"
|
|
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
|
|
"reserved. \n"
|
|
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
|
|
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
|
|
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
|
|
"include the phrase \"all rights reserved.\"\n"
|
|
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: These informations are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
|
|
"org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tags contents. IPTC text tags only support the "
|
|
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beacht bitte: Disse Informatschonen warrt ok för de <b><a href=\"http://"
|
|
"de.wikipedia.org/wiki/IPTC\">IPTC</a></b>-Betekers bruukt. För IPTC-Betekers "
|
|
"dörvst Du bloots <b><a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Ascii\">ASCII</"
|
|
"a></b>-Tekens bruken, un de Längde vun de Tekenkeed is ok ingrenzt. Mehr "
|
|
"Informatschonen gifft dat in de \"Wat is dat?\"-Hülp.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize panels automatically"
|
|
msgstr "Paneels automaatsch synkroniseren"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
|
|
"left and right panels if the images have the same size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn de twee Biller de sülve Grött hebbt un Du "
|
|
"wullt, dat Ännern an de Ansichtgrött un Verschuuvakschonen op beed Biller "
|
|
"warkt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
|
|
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utsöken vun en Bild op den Vöransichtbalken laadt dat na't rechte Paneel"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when "
|
|
"the corresponding item is selected on the thumbbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du dat wullt, dat Utsöken vun en Bild op "
|
|
"den Vöransichtbalken laadt dat automaatsch na't rechte Paneel"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
|
|
msgid "Load full image size"
|
|
msgstr "Bild in Orginaalgrött laden"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of "
|
|
"a reduced size. Because this option will take more time to load images, use "
|
|
"it only if you have a fast computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du dat Bild mit sien hele Grött in de Vöransicht hebben "
|
|
"wullt. Dat Laden vun't Bild duert denn wat länger, bruuk disse Optschoon man "
|
|
"bloots, wenn Du en gau Reekner hest."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
|
|
msgid "IPTC Actions"
|
|
msgstr "IPTC-Akschonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
|
|
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
|
|
msgstr "Slötelwöör binnen \"Ke&ywords\"-Feld sekern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> "
|
|
"tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Slötelwöör binnen dat IPTC-Feld <i>Keywords</i> "
|
|
"wohren wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
|
|
msgid "&Save default photographer identity as tags"
|
|
msgstr "&Standardidentiteet vun den Fotograaf sekern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the "
|
|
"IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Standardidentiteet vun den Fotograaf "
|
|
"binnen de IPTC-Feller wohren wullt. Du kannst de Identiteet op de Siet "
|
|
"\"Identiteet\" binnen de Instellen fastleggen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
|
|
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
|
|
msgstr "&Standardidentiteten för Dank un Copyright sekern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
|
|
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Standardidentiteten för Dank un Copyright binnen "
|
|
"de IPTC-Feller wohren wullt. Du kannst disse Identiteten op de Siet "
|
|
"\"Identiteet\" binnen de Instellen fastleggen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
|
|
msgid "Common Metadata Actions"
|
|
msgstr "Allgemeen Metadaten-Akschonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
|
|
msgid "&Save image captions as embedded text"
|
|
msgstr "&Bildtiteln as inbett Text sekern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF "
|
|
"tag, and IPTC tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du Bildtiteln binnen den JFIF-Afsnitt, dat EXIF- un dat "
|
|
"IPTC-Feld wohren wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save image timestamps as tags"
|
|
msgstr "Bild-Tietmark binnen Feller &sekern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
|
|
"tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du dat Datum un de Tiet vun dat Bild binnen de EXIF- un "
|
|
"IPTC-Feller wohren wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
|
|
msgid "&Save image rating as tags"
|
|
msgstr "Bildbeweerten as &Metadaten sekern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC "
|
|
"<i>Urgency</i> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du Dien Beweerten as EXIF-Slötelwoort un binnen dat "
|
|
"IPTC-Feld <i>Urgency</i> wohren wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
|
|
msgid "Visit Exiv2 project website"
|
|
msgstr "Na Exiv2-Projektnettsiet gahn"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> is a standard "
|
|
"used by most digital cameras today to store technical informations about "
|
|
"photograph.</p><p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></"
|
|
"b> is an standard used in digital photography to store photographer "
|
|
"informations in pictures.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b><a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> is en "
|
|
"Standard, den de mehrsten modeernen Kameras bruukt; dor sekert se technische "
|
|
"Informatschonen över dat Bild mit as Metadaten binnen de Bilddatei.</"
|
|
"p><p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> is en anner "
|
|
"Standard för de Digitaalfotografie, mit den sik Informatschonen över den "
|
|
"Fotograaf na Biller inbetten laat.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
|
|
msgid "Show only &image files with extensions:"
|
|
msgstr "Bloots &Bilddateien mit disse Verwiedern wiesen:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the "
|
|
"digiKam Image Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Verwiedern för Bilddateien fastleggen, de binnen Alben "
|
|
"wiest warrt (as t.B JPEG oder TIFF). Wenn Du op een vun disse Dateien "
|
|
"dubbelklickst, warrt se in den Bild-Editor vun digiKam opmaakt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
|
|
msgid "Revert to default settings"
|
|
msgstr "Op Vörinstellen torüchsetten"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
|
|
msgid "Show only &movie files with extensions:"
|
|
msgstr "Bloots &Videodateien mit disse Verwiedern wiesen:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the "
|
|
"default TDE movie player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Verwiedern för Videodateien fastleggen, de binnen Alben "
|
|
"wiest warrt (as t.B MPEG oder AVI). Wenn Du op een vun disse Dateien "
|
|
"dubbelklickst, warrt se in den Standard-Filmafspeler vun TDE opmaakt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
|
|
msgid "Show only &audio files with extensions:"
|
|
msgstr "Bloots &Klangdateien mit disse Verwiedern wiesen:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the "
|
|
"default TDE audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Verwiedern för Klangdateien fastleggen, de binnen Alben "
|
|
"wiest warrt (as t.B. MP3 oder OGG). Wenn Du op een vun disse Dateien "
|
|
"dubbelklickst, warrt se mit den Standard-Klangafspeler vun TDE opmaakt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
|
|
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
|
|
msgstr "Bloots &Rohdateien mit disse Verwiedern wiesen:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in "
|
|
"Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Verwiedern för Roh-Bilddateien fastleggen, de in Alben "
|
|
"wiest warrn schöölt (as t.B. CRW för Kameras vun Canon, oder NEF för Nikon-"
|
|
"Kameras)."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
|
|
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
|
|
msgstr "Verschuven na de Affalltünn &beglöven"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
|
|
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
|
|
msgstr "Ännern binnen dat Sietpaneel &rechterhand ahn Beglöven anwennen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
|
|
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
|
|
msgstr "Bi't Starten na niege Indrääg &söken (maakt den Start langsamer)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
|
|
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
|
|
msgstr "<p>En List vun verföögbor Kipi-Modulen dukt nerrn op."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
|
|
"%n Kipi plugins found"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 KIPI-Moduul funnen\n"
|
|
"%n KIPI-Modulen funnen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
|
|
msgid "&Delay between images:"
|
|
msgstr "&Töövtiet twischen Biller:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
|
|
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
|
|
msgstr "<p>De Töövtiet twischen de Biller in Sekunnen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
|
|
msgid "Start with current image"
|
|
msgstr "Mit dat aktuelle Bild anfangen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently "
|
|
"selected image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, fangt de Diaschau mit dat opstunns "
|
|
"utsöcht e Bild an."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
|
|
msgid "Display in a loop"
|
|
msgstr "In Slööp wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
|
|
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
|
|
msgstr "<p>De Diaschau ahn Enn wedderhalen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
|
|
msgid "Print image file name"
|
|
msgstr "Bild-Dateinaam wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Bildtitel nerrn op den Schirm utgeven"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
|
|
msgid "Print image creation date"
|
|
msgstr "Bild-Opstelldatum wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Bildtitel nerrn op den Schirm utgeven"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
|
|
msgid "Print camera aperture and focal length"
|
|
msgstr "Blenn un Brennwiet wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Blenn un Brennwiet nerrn op den Schirm utgeven"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
|
|
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
|
|
msgstr "Belichten un Föhlsamkeit wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Belichten un Föhlsamkeit nerrn op den Schirm utgeven"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
|
|
msgid "Print camera make and model"
|
|
msgstr "Kameramaker un -Modell wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Kameramaker un -Modell nerrn op den Schirm utgeven"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
|
|
msgid "Print image caption"
|
|
msgstr "Bildtitel wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Bildtitel nerrn op den Schirm utgeven"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
|
|
msgid "Show album items toolti&ps"
|
|
msgstr "&Kortinformatschonen för Albumindrääg wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over "
|
|
"an album item."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du en Reeg Bildinformatschonen wiest kriegen wullt, "
|
|
"wielt De Muuswieser över en Albumindrag steiht"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
|
|
msgid "Show camera aperture and focal"
|
|
msgstr "Blenn un Brennwiet wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
|
|
msgid "digiKam Information"
|
|
msgstr "digiKam-Informatschonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
|
|
msgid "Show album name"
|
|
msgstr "Albumnaam wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
|
|
msgid "<p>Set this option to display the album name."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du den Naam vun dat Album wiesen wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
|
|
msgid "Show image caption"
|
|
msgstr "Bildtitel wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Bildtiteln wiesen wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
|
|
msgid "Show image tags"
|
|
msgstr "Bildslötelwöör wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Slötelwöör vun't Bild wiesen wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
|
|
msgid "Show image rating"
|
|
msgstr "Bildbeweerten wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Beweerten vun dat Bild wiesen wullt."
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display image\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild \"%1\"\n"
|
|
"lett sik nich wiesen."
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
|
|
msgid "SlideShow Completed."
|
|
msgstr "Diaschau beendt."
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
|
|
msgid "Click To Exit..."
|
|
msgstr "För't Beennen hier klicken..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ag"
|
|
msgstr "&Slötelwoort"
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Bild"
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Batch"
|
|
msgstr "Sta&pelperzess"
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/digikamimageplugin_adjustcurves_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/digikamimageplugin_adjustlevels_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/channelmixer/digikamimageplugin_channelmixer_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/colorfx/digikamimageplugin_colorfx_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/whitebalance/digikamimageplugin_whitebalance_ui.rc:6
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:54
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Klöör"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/digikamimageplugin_antivignetting_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:26
|
|
#: imageplugins/hotpixels/digikamimageplugin_hotpixels_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/inpainting/digikamimageplugin_inpainting_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/digikamimageplugin_lensdistortion_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/noisereduction/digikamimageplugin_noisereduction_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/restoration/digikamimageplugin_restoration_ui.rc:6
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:57
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enh&ance"
|
|
msgstr "&Verbetern"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/digikamimageplugin_blurfx_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/charcoal/digikamimageplugin_charcoal_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:37
|
|
#: imageplugins/distortionfx/digikamimageplugin_distortionfx_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/emboss/digikamimageplugin_emboss_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/filmgrain/digikamimageplugin_filmgrain_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/infrared/digikamimageplugin_infrared_ui.rc:5
|
|
#: imageplugins/oilpaint/digikamimageplugin_oilpaint_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/raindrop/digikamimageplugin_raindrop_ui.rc:6
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:75
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ilters"
|
|
msgstr "F&iltern"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/digikamimageplugin_border_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/inserttext/digikamimageplugin_inserttext_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/superimpose/digikamimageplugin_superimpose_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/texture/digikamimageplugin_texture_ui.rc:6
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:72
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decorate"
|
|
msgstr "&Opfladusen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Depth"
|
|
msgstr "&Deepde"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:33
|
|
#: imageplugins/freerotation/digikamimageplugin_freerotation_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/perspective/digikamimageplugin_perspective_ui.rc:6
|
|
#: imageplugins/sheartool/digikamimageplugin_sheartool_ui.rc:6
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:61
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tra&nsform"
|
|
msgstr "Ü&mwanneln"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "DeleteDialogBase"
|
|
msgstr "Datei wegdoon"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich in de Böversiet"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Wegdometood-Platzholler, warrt den Bruker nienich wiest."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WordBreak|AlignCenter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Dit is de List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Platzholler för Tall vun Dateien, nich in de Böversiet"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AlignVCenter|AlignRight"
|
|
msgstr "Merrn rechts"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "Dateien &wegdoon, nich na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt Dateien duerhaftig wegdaan un nich na de "
|
|
"Affalltünn verschaven"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:140
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems "
|
|
"are unable to undelete deleted files reliably.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Is dit anmaakt, warrt de Dateien <b>duerhaftig wegdaan</b> un nich na "
|
|
"de Affalltünn verschaven.</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p><em>Bruuk disse Optschoon achtsom</em>: De mehrsten Dateisystemen "
|
|
"köönt wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &ask again"
|
|
msgstr "Nich nochmaal &fragen"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
|
|
"moved to the Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt disse Dialoog nich wedder wiest, un de Dateien warrt "
|
|
"direktemang na de Affaltünn verschaven"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:172
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and "
|
|
"files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt disse Dialoog nich wedder wiest, un de Dateien warrt "
|
|
"direktemang na de Affaltünn verschaven"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
|
|
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
|
|
"\"Drag'n'Drop\".\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat digiKam <b>Dregen un Droppen</b> ünnerstütt? Du kannst Biller mit "
|
|
"\"Dregen un Droppen\" t.B. eenfach vun Konqueror na digiKam oder vun digiKam "
|
|
"na K3b verschuven.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:20
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat Du mit digiKam Ünneralben bruken kannst?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
|
|
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat Du de <b>EXIF</b>-, <b>MakerNotiz</b>- un <b>IPTC</b>-"
|
|
"Informatschonen vun en Foto över dat <b>Metadaten</b>-Sietpaneel ankieken "
|
|
"kannst?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
|
|
"with the right mouse button?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat elk Foto en Kontextmenü hett, dat sik över en Klick mit de rechte "
|
|
"Muustast opropen lett?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can "
|
|
"easily import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat de Alben vun digiKam Ornern binnen Dien Albensammeln sünd? Du kannst "
|
|
"Dien Fotos eenfach importeren, wenn Du se na Dien Albensammeln kopeerst.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> Configure "
|
|
"Toolbars...?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat Du över \"Instellen\" -> \"Warktüüchbalken instellen...\" de digiKam-"
|
|
"Warktüüchbalkens topassen kannst?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
|
|
"Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-"
|
|
"users\">this url</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... Du kannst över de Bruker-Nettpostlist vun digiKam anner digiKam-Brukers "
|
|
"faatkriegen? Bestellen kannst Du ehr op <a href=\"https://mail.kde.org/"
|
|
"mailman/listinfo/digikam-users\">mail.kde.org</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>HTML "
|
|
"export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>,... and that you are "
|
|
"welcome to write your own plugins? You can find more information at <a href="
|
|
"\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... digiKam hett en Barg vun Modulen mit Sünnerfunkschonen, as t.B. <b>HTML-"
|
|
"Export</b>, <b>Op CD archiveren</b>, <b>Diaschau</b> usw., un Du büst "
|
|
"inlaadt, dat Du Dien egen Modulen schriffst? Mehr Informatschonen kannst Du "
|
|
"op <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">extragear.kde.org</a> "
|
|
"finnen.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:139
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -"
|
|
"> Gamma Adjustment?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat Du över \"Warktüüch\" -> \"Gamma-Topassen\" direktemang op de TDE-"
|
|
"Gammainstellen togriepen kannst?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
|
|
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat Du mit den Druck-Hölper Biller utdrucken kannst? Du kannst em mit "
|
|
"\"Album\" -> \"Exporteren\" -> \"Druck-Hölper\" opropen.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> for "
|
|
"good compression without losing image quality?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat dat <b>PNG</b>-Dateiformaat en goot Komprimeren ahn Bildgööd-"
|
|
"Verlusten praatstellt un Du dat ansteed vun <b>TIFF</b> bruken kannst?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
|
|
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat för de mehrsten Instellen en <b>Wat is dat?</b>-Hülp verföögbor is, "
|
|
"de sik över de rechte Muustast opropen lett?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, "
|
|
"you can use the max compression level with this file format?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat Du mit dat Dateiformaat \"PNG\" de hööchste Komprimerenstoop bruken "
|
|
"kannst, wiel dor en Komprimeer-Algoritmus ahn Verlusten för bruukt warrt?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can print the current image opened in the digiKam image "
|
|
"editor?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat Du dat opstunns in den digiKam-Bildeditor opmaakte Bild drucken "
|
|
"kannst?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can edit the comments of the current image opened in the "
|
|
"digiKam image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat Du de Kommentaren vun dat opstunns in den digiKam-Bildeditor "
|
|
"opmaakte Bild binnen dat <b>Kommentaren un Slötelwöör</b>-Sietpaneel "
|
|
"bewerken kannst?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:254
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your "
|
|
"keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... Du kannst binnen den Bildeditor över de Tastatuur mit <Bild daal> "
|
|
"un <Bild hooch> twischen de Fotos wesseln?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Anner Instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standardprofil bruken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "&All utsöken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "&Torüch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Koppelsteed"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Schriftoort:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Fett kursiev"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Keen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Jo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Album-Egenschappen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Bild-Informatschonen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Ansicht..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Album wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ansichtgrött:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Slötelwoort wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Kipi library version: %1"
|
|
#~ msgstr "KIPI-Bibliotheekverschoon: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated right"
|
|
#~ msgstr "Na rechts dreiht"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated left"
|
|
#~ msgstr "Na links dreiht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
#~ msgstr "Vull"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RAW camera supported"
|
|
#~ msgstr "Ünnerstütten vun Metadaten för Rohbiller"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
#~ msgstr "Bild-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW files"
|
|
#~ msgstr "Roh-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Movie files"
|
|
#~ msgstr "Video-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio files"
|
|
#~ msgstr "Klangdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Konqueror"
|
|
#~ msgstr "In Konqueror opmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
#~ "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to "
|
|
#~ "guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left "
|
|
#~ "mouse button to freeze the dashed line's position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dit is de Vöransicht för de fre'e Bild-Akschoon. Wenn Du den "
|
|
#~ "Muuswieser över de Vöransicht schuffst, warrt en punkteert Fadenkrüüz "
|
|
#~ "wiest, dat Di bi't Topassen vun de Dreihen hölpen schall. Laat de linke "
|
|
#~ "Muustast loos, wenn Du de Positschoon vun de punkteerte Lien fastleggen "
|
|
#~ "wullt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
|
|
#~ msgstr "<p>Aktuelle Bilddorstellen afbreken."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
|
|
#~ msgstr "Klöörpleeg-Moduul för Rohdateien bruken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want to launch the color management image "
|
|
#~ "plugin when a RAW file is loaded in the editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maak dit an, wenn Du bi't Opmaken vun en Rohdatei mit den Bildeditor dat "
|
|
#~ "Klöörpleeg-Moduul starten wullt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading image......"
|
|
#~ msgstr "Bild warrt laadt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Vignetting..."
|
|
#~ msgstr "Randschadden..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
#~ msgstr "Vöransicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Use General"
|
|
#~ msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "A Photo Management Application for TDE"
|
|
#~ msgstr "En Fotopleeg-Programm för TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
|
|
#~ msgstr "KIPI-Bibliotheekverschoon: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
|
|
#~ msgstr "GPhoto2-Bibliotheekverschoon: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004-2007, de Schrieverslüüd vun digiKam"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (2002-2005"
|
|
#~ msgstr "Programmschriever (2002-2005)"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (2004)"
|
|
#~ msgstr "Programmschriever (2004)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du den Gamma-Weert vun't Bild topassen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Histogram\n"
|
|
#~ "calculation\n"
|
|
#~ "in progress..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Histogramm-\n"
|
|
#~ "Utreken\n"
|
|
#~ "löppt..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
#~ msgstr "&Laden..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
#~ "\">\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href="
|
|
#~ "\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
#~ "\">\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "... dat gifft op <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html"
|
|
#~ "\">digikam.free.fr</a> en Hülp för't Insteken vun Kameras bi lopen "
|
|
#~ "Reekner?\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders is complete..."
|
|
#~ msgstr "Orneroplisten afslaten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Listing files in %1..."
|
|
#~ msgstr "Dateien in \"%1\" warrt oplist..."
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Thumbs"
|
|
#~ msgstr "Grötter Vöransichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Thumbs"
|
|
#~ msgstr "Lütter Vöransichten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items "
|
|
#~ "will not be deleted. If you really want to delete these items, please "
|
|
#~ "unlock them and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Indrääg nerrn sünd vun de Kamera afslaten (bloots leesbor). Se warrt "
|
|
#~ "nich wegdaan. Wenn Du se redig wegdoon wullt, muttst Du se opsluten un "
|
|
#~ "dat nochmaal versöken."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Print the image file name to the screen bottom."
|
|
#~ msgstr "<p>Bild-Dateinaam nerrn op den Schirm utgeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Print the image creation to the screen bottom."
|
|
#~ msgstr "<p>Bild-Opstelldatum nerrn op den Schirm utgeven"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
|
|
#~ msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du dat Datum vun de Bilddatei wiesen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
|
|
#~ msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Grött vun de Bilddatei wiesen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
|
|
#~ msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du den Typ vun dat Bild wiesen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Maak dit an, wenn Du de Afmeten vun dat Bild in Pixels wiesen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Diaschau warrt opstellt, tööv bitte..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>If this box is checked, this dialog will not be shown again in the "
|
|
#~ "future, files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Is dit anmaakt, warrt disse Dialoog nich wedder wiest, un Dateien "
|
|
#~ "warrt direktemang na de Affalltünn verschaven.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a donation..."
|
|
#~ msgstr "Geld bistüern..."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the size of tile."
|
|
#~ msgstr "<p>Leggt de Grött vun de Kachel fast."
|
|
|
|
#~ msgid "&Send to Trash"
|
|
#~ msgstr "Na de &Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<i>unaviable</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>nich verföögbor</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Egenschappen vun't Slötelwoort <i>%1</i></b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Images"
|
|
#~ msgstr "Biller opmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Brand:"
|
|
#~ msgstr "Maker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
|
|
#~ msgstr "Opfrischen vun de Datenbank op dat niege Datenbankformaat fehlslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
|
|
#~ msgstr "(c) 2002-2007, de Schrieverslüüd vun digiKam"
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Albums"
|
|
#~ msgstr "digiKam-Alben"
|
|
|
|
#~ msgid "My Dates"
|
|
#~ msgstr "Mien Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Daten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
#~ "characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hier kannst Du den Naam vun den Fotograaf fastleggen. Dit Feld kann "
|
|
#~ "bet to 32 ASCII-Tekens opnehmen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
#~ "characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hier kannst Du den Titel vun den Fotograaf fastleggen. Dit Feld kann "
|
|
#~ "bet to 32 ASCII-Tekens opnehmen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Set the default provider identification of the image, not necessarily "
|
|
#~ "the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hier kannst Du en Standardweert för den Praatsteller vun dat Bild "
|
|
#~ "angeven, wat nich nödigwies de Eegner oder Maker is. Dit Feld kann bet to "
|
|
#~ "32 ASCII-Tekens opnehmen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Set the default original owner identification of the intellectual "
|
|
#~ "content of the image. This could be an agency, a member of an agency or "
|
|
#~ "an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
#~ "characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hier kannst Du en Standardweert för den Orginaaleegner vun dat Bild "
|
|
#~ "sien intellektuell Inholt fastleggen. Dat kann a.B. en Agentuur wesen, "
|
|
#~ "een vun ehr Liddmaten oder de Naam vun en Fotograaf. Dit Feld kann bet to "
|
|
#~ "32 ASCII-Tekens opnehmen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Set the default copyright notice of the images. This field is limited "
|
|
#~ "to 128 ASCII characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hier kannst Du de Standard-Copyrightbemarken för de Biller fastleggen. "
|
|
#~ "Dit Feld kann bet to 128 ASCII-Tekens opnehmen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total:"
|
|
#~ msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 to %2:"
|
|
#~ msgstr " (%1 vun %2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Date Search name already exists.\n"
|
|
#~ "Please enter a new name:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat gifft al en Söök mit dissen Naam.\n"
|
|
#~ "Bitte giff en anner Naam in:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reset Selection"
|
|
#~ msgstr "Utwahl ü&mdreihen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Logarithmic"
|
|
#~ msgstr "<p>Logaritmisch"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Album..."
|
|
#~ msgstr "&Nieg Album..."
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Search..."
|
|
#~ msgstr "Fixsöök..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Heelschirm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mime type filter"
|
|
#~ msgstr "Ruusfilter:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select "
|
|
#~ "more red color pixels, high values less."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hier kannst Du de Föhlsamkeit för't Utsöken vun rode Pixels "
|
|
#~ "fastleggen. Mit siete Weerten warrt mehr, mit hoge weniger Pixels utsöcht."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the tint level used to coloring red eye."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hier kannst Du de Plackstoop för't Infarven vun rode Ogen fastleggen."
|
|
|
|
#~ msgid "&Batch Process"
|
|
#~ msgstr "&Stapelperzess"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters set.</"
|
|
#~ "b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Beacht bitte: Binnen IPTC-Textfeller dörvt bloots normaal ASCII-Tekens "
|
|
#~ "stahn.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Kommentaren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mments:"
|
|
#~ msgstr "&Kommentaren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print image comment"
|
|
#~ msgstr "Bildkommentar wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show digiKam &comments"
|
|
#~ msgstr "DigiKam-&Kommentaren wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam comments below image thumbnail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de digiKam-Kommentaren nerrn de "
|
|
#~ "Vöransicht wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Show image comments"
|
|
#~ msgstr "Bildkommentaren wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "FullScreen Mode"
|
|
#~ msgstr "Heelschirmbedrief"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture Information"
|
|
#~ msgstr "Bildinformatschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show picture tags"
|
|
#~ msgstr "Bild-Slötelwöör wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display picture tags."
|
|
#~ msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Slötelwöör vun dat Bild wiesen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Original Picture:"
|
|
#~ msgstr "Orginaalbild:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Folders..."
|
|
#~ msgstr "Ornern importeren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all items"
|
|
#~ msgstr "All Indrääg wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Capacity: <b>%1</b><p>Available: <b>%2</b><p>Require: <b>%3</b>"
|
|
#~ msgstr "<p>Grött: <b>%1</b><p>Verföögbor: <b>%2</b><p>Nödig: <b>%3</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Image to Add"
|
|
#~ msgstr "Bild utsöken, dat Du tofögen wullt"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Plugins Handbooks"
|
|
#~ msgstr "Handböker för de Bildmodulen"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnails"
|
|
#~ msgstr "Vöransichten"
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Image Editor - %1"
|
|
#~ msgstr "digiKam-Bildeditor - %1"
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Light Table"
|
|
#~ msgstr "digiKam-Lichtdisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Geolocalization of photograph"
|
|
#~ msgstr "Standoort vun dat Foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebars used everywhere"
|
|
#~ msgstr "Sietpaneels warrt nu överall bruukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast preview of RAW pictures"
|
|
#~ msgstr "Gau Vöransicht för Rohbiller"
|
|
|
|
#~ msgid "New advanced options to download pictures from camera"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niege, verwiederte Optschonen bi't Daalladen vun Biller ut de Kamera"
|
|
|
|
#~ msgid "Another tag with same name exists"
|
|
#~ msgstr "Dat gifft al en Slötelwoort mit dissen Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign tags to pictures. Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Slötelwöör warrt na Biller towiest, tööv bitte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Assign rating to pictures. Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Beweerten warrt na de Biller towiest, tööv bitte..."
|
|
|
|
#~ msgid "As Well As"
|
|
#~ msgstr "Un ok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enter here the name used to save the current search in \"My Searches\" "
|
|
#~ "view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Giff hier den Naam in, de för't Sekern vun de aktuelle Söök ünner "
|
|
#~ "\"Mien Sööklist\" bruukt warrn schall"
|
|
|
|
#~ msgid "Donate money..."
|
|
#~ msgstr "Geld bistüern..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Here you can see the items found in albums library using the current "
|
|
#~ "search arguments"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hier staht de Indrääg, de mit de opstunns bruukte Söökmetood binnen de "
|
|
#~ "Albensammeln funnen wöörn"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop here your items"
|
|
#~ msgstr "Treck Dien Biller hierhen"
|
|
|
|
#~ msgid "Se&lect"
|
|
#~ msgstr "&Utsöken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto-Synchronize Preview"
|
|
#~ msgstr "Vöransicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove item from thumbbar"
|
|
#~ msgstr "Slötelwoort wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 Degrees"
|
|
#~ msgstr "180 Graad dreiht"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 Degrees"
|
|
#~ msgstr "90 Graad dreiht"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 Degrees"
|
|
#~ msgstr "270 Graad dreiht"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknow"
|
|
#~ msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the Album Properties information about the "
|
|
#~ "Collection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du de Sammeln ehr Albumegenschappen fastleggen."
|
|
|
|
#~ msgid "Sync Pictures Metadata"
|
|
#~ msgstr "Bild-Metadaten synkroniseren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option sync pictures metadata from current album with digiKam "
|
|
#~ "database contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse Optschoon synkroniseert de Metadaten vun de Biller binnen dat "
|
|
#~ "aktuelle Album mit de digiKam-Datenbank."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to open the editor with the current selected item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du den Bildeditor mit dat opstunns utsöchte "
|
|
#~ "Bild opmaken."
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive"
|
|
#~ msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync all Pictures Metadata..."
|
|
#~ msgstr "Metadaten vun all Biller synkroniseren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Media Browse"
|
|
#~ msgstr "Medien dörkieken"
|
|
|
|
#~ msgid "ICC Profiles"
|
|
#~ msgstr "ICC-Profilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Management Profiles"
|
|
#~ msgstr "Klöörpleeg-Profilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Modification Date:"
|
|
#~ msgstr "Ännerdatum:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to stop magnifying the image"
|
|
#~ msgstr "<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Gröttermaken anhollen wullt"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Bild mit en Faktor vun 1,5 grötter "
|
|
#~ "maken wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Bild mit en Faktor vun 2 grötter "
|
|
#~ "maken wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Bild mit en Faktor vun 2,5 grötter "
|
|
#~ "maken wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Bild mit en Faktor vun 3 grötter "
|
|
#~ "maken wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr>Top left: (%1,%2)</nobr><br><nobr>Bottom right: (%3,%4)</nobr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nobr>Baven links: (%1,%2)</nobr><br><nobr>Nerrn rechts: (%3,%4)</nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading: %1"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" warrt laadt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Kipi Plugin Loaded\n"
|
|
#~ "%n Kipi Plugins Loaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 KIPI-Moduul laadt\n"
|
|
#~ "%n KIPI-Modulen laadt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Image Plugin Loaded\n"
|
|
#~ "%n Image Plugins Loaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 digiKam-Moduul laadt\n"
|
|
#~ "%n digiKam-Modulen laadt"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail size: %1"
|
|
#~ msgstr "Vöransicht-Grött: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to increase the Album thumbnails size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du de Album-Vöransichtbiller grötter maken."
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to decrease the Album thumbnails size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du de Album-Vöransichtbiller lütter maken."
|
|
|
|
#~ msgid "Co&rrect"
|
|
#~ msgstr "&Richten"
|
|
|
|
#~ msgid "Effec&ts"
|
|
#~ msgstr "&Effekten"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &AutoFit"
|
|
#~ msgstr "&Automaatsche Ansichtgrött"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "amp;Color"
|
|
#~ msgstr "Klöör:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the Exposure Value (EV)."
|
|
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du den Belichtenweert fastleggen."
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature (K):"
|
|
#~ msgstr "Temperatuur (K):"
|
|
|
|
#~ msgid "Tungsten Lamp"
|
|
#~ msgstr "Wolfram-Lamp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky"
|
|
#~ msgstr "Heven"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Plugins Settings"
|
|
#~ msgstr "Bildmodulen-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi&x"
|
|
#~ msgstr "&Richten"
|
|
|
|
#~ msgid "Filte&rs"
|
|
#~ msgstr "Filte&rn"
|
|
|
|
#~ msgid "Anti-Vignetting"
|
|
#~ msgstr "Randschadden-Minnern"
|
|
|
|
#~ msgid "Lens Distortion Correction..."
|
|
#~ msgstr "Linsvertarren richten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image Editor Plug-in Settings"
|
|
#~ msgstr "Moduulinstellen för den Bildeditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle All"
|
|
#~ msgstr "All an-/utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can set here the list of plugins which must be enabled/disabled "
|
|
#~ "for the future digiKam image editor sessions.<p>Note: the core image "
|
|
#~ "plugin cannot be disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dit is de List mit Modulen, de för tokamen Törns vun den digiKam-"
|
|
#~ "Bildeditor an-/utmaakt warrt.<p>Beacht: Dat Karn-Bildmoduul lett sik nich "
|
|
#~ "utmaken."
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins found: %1"
|
|
#~ msgstr "Funnen Modulen: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip"
|
|
#~ msgstr "Ümdreihen"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Waagrecht"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically"
|
|
#~ msgstr "Pielliek"
|
|
|
|
#~ msgid "No Black & White Filter"
|
|
#~ msgstr "Keen Swattwitt-Filter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>No Black & White Filter</b>:<p>Do not apply a black and white filter "
|
|
#~ "to the image.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Keen Swattwitt-Filter</b>:<p>Keen Swattwitt-Filter op dat Bild "
|
|
#~ "anwennen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign '%1' to &Dropped Item"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" na &droppt Bild towiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Tags to &Dropped Item"
|
|
#~ msgstr "Slötelwöör na &droppt Bild towiesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mild"
|
|
#~ msgstr "Kinners"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Unable to find the <b>%1</b> executable:<br>This program is "
|
|
#~ "required by %2 to support Raw file formats. You can use %3 without this, "
|
|
#~ "but you will not be able to view or edit any Raw images. Please check %4 "
|
|
#~ "installation on your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Dat Programm <b>%1</b> lett sik nich finnen:<br>Dit Programm warrt "
|
|
#~ "vun %2 för't Ünnerstütten vun Roh-Datenformaten bruukt. Du kannst %3 ok "
|
|
#~ "ahn dit bruken, man denn laat sik Biller in Roh-Datenformaten nich "
|
|
#~ "ankieken oder bewerken. Prööv bitte de %4-Installatschoon op Dien Reekner."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p><b>%1</b> executable is not up to date:<br> The version %2 of %3 "
|
|
#~ "have been found on your computer. This version is too old to run properly "
|
|
#~ "with %4. You can run %5 like this, but you will not be able to view or "
|
|
#~ "edit any images in Raw file formats. Please check %6 installation on your "
|
|
#~ "computer.<p>Note: at least, dcraw version %7 is required by %8</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Dat Programm <b>%1</b> is nich op den niegsten Stand:<br>De "
|
|
#~ "Verschoon vun \"%3\" op Dien Reekner is %2, se löppt nich propper mit %4, "
|
|
#~ "wiel se to oolt is. Du kannst %5 liekers so utföhren, man denn kannst Du "
|
|
#~ "keen Biller in Rohformaat ankieken oder bewerken. Prööv bitte de %6-"
|
|
#~ "Installatschoon op Dien Reekner.<p>Beacht: %8 bruukt tominnst Verschoon "
|
|
#~ "%7 vun \"dcraw\".</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "16 bits color depth"
|
|
#~ msgstr "16 Bits Klöördeepde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using "
|
|
#~ "a linear gamma curve. To prevent black picture rendering in the editor, "
|
|
#~ "it is recommended to use Color Management in this mode.<p>If disabled, "
|
|
#~ "all RAW files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma "
|
|
#~ "curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit "
|
|
#~ "decoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Wenn anmaakt, warrt all Rohdateien över en lineaar Gammabagen mit en "
|
|
#~ "Klöördeepde vun 16 Bits dekodeert. De Bruuk vun Klöörpleeg is för disse "
|
|
#~ "Bedriefoort anraadt, wiel de Bildeditor anners villicht bloots en swatt "
|
|
#~ "Bild wiest.<p>Is dit utmaakt, warrt all Rohdateien över en BT.709-"
|
|
#~ "Gammabagen un en 99-Perzentil-Wittpunkt mit 8 Bits Klöördeepde dekodeert. "
|
|
#~ "Disse Bedriefoort is gauer as dat Dekoderen mit 16 Bits."
|
|
|
|
#~ msgid "dcraw version %1"
|
|
#~ msgstr "\"dcraw\"-Verschoon %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit dcraw project website"
|
|
#~ msgstr "Na dcraw-Projektnettsiet gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
|
|
#~ msgstr "RGB as veer Klören estemeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Interpolate RGB as four colors</b><p>The default is to assume that "
|
|
#~ "all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
|
|
#~ "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
|
|
#~ "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
|
|
#~ "loss of detail.<p>To resume, this option blurs the image a little, but it "
|
|
#~ "eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
|
|
#~ "AHD quality method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>RGB as veer Klören estemeren</b><p>Standardwies warrt all gröön "
|
|
#~ "Pixels as liek ankeken, man gröön Pixels in en even Reeg vun den "
|
|
#~ "Bildsensor reageert op ultravigelett Licht anners as in en uneven Reeg, "
|
|
#~ "un disse Verscheel föhrt to Maschmustern in de Utgaav. Disse Optschoon "
|
|
#~ "lööst dat Problem, man dor kummt en lierlütt Deel vun de Enkelheiten bi "
|
|
#~ "weg.<p>Disse Optschoon verwischt dat Bild also en beten, man maakt bi de "
|
|
#~ "VNG-Ümwannelmetood de 2x2-Maschmustern un bi de AHD-Metood de "
|
|
#~ "Biestergoorns weg."
|
|
|
|
#~ msgid "Use camera white balance"
|
|
#~ msgstr "Kamera-Wittbalangs bruken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Use camera white balance</b><p>Use the camera's custom white-"
|
|
#~ "balance settings. The default is to use fixed daylight values, calculated "
|
|
#~ "from sample images. If this can't be found, reverts to the default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b> Bruken Kamera</b><p>De sülven fastleggten Wittbalangs-Instellen "
|
|
#~ "vun de Kamera bruken. Standardwies warrt faste Daaglicht-Weerten bruukt, "
|
|
#~ "de ut Bispeelbiller utreekt warrt. Gifft dat de Instellen nich, warrt de "
|
|
#~ "Standardinstellen bruukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic color balance"
|
|
#~ msgstr "Automaatsche Klöörbalangs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Automatic color balance</b><p>The default is to use a fixed color "
|
|
#~ "balance based on a white card photographed in sunlight.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Automaatsch Klöörbalangs</b><p>Standardwies warrt en fast "
|
|
#~ "Klöörbalangs bruukt, de ut en Foto vun en witte Koort bi Sünnlicht "
|
|
#~ "utreekt warrt.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
|
|
#~ msgstr "SuperCCD-Todoonsensoren bruken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Use Super CCD secondary sensors</b><p>For Fuji Super CCD SR "
|
|
#~ "cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by "
|
|
#~ "four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types "
|
|
#~ "this option is ignored.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>SuperCCD-Todoonsensoren bruken</b><p>Bi SuperCCD-SR-Kameras vun "
|
|
#~ "Fuji warrt de Todoonsensoren bruukt. As Resultaat warrt dat Bild belicht "
|
|
#~ "mit en Blenn, de üm veer Stopen to lütt is, wat de Enkelheiten in de "
|
|
#~ "Gleemrebeden sichtbor maakt. Bi anner Kameras warrt disse Instellen "
|
|
#~ "övergahn.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlights:"
|
|
#~ msgstr "Gleemrebeden:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unclip"
|
|
#~ msgstr "Künnig maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconstruct"
|
|
#~ msgstr "Nieg opbuen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Highlights</b><p>Select here the highlight clipping method:"
|
|
#~ "<p><b>Solid white</b>: Clip all highlights to solid white<p><b>Unclip</"
|
|
#~ "b>: Leave highlights unclipped in various shades of "
|
|
#~ "pink<p><b>Reconstruct</b>: Reconstruct highlights using a level value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Gleemrebeden</b><p>Söök hier de Dorstell-Metood för Gleemrebeden ut:"
|
|
#~ "<p><b>Witt maken</b>: All Gleemlichters to vull Witt "
|
|
#~ "versmölten<p><b>Künnig maken</b>: Gleemlichters in verscheden Rosatöön "
|
|
#~ "wiesen<p><b>Nieg opbuen</b>: Gleemrebeden över en Stoopweert nieg opbuen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Level</b><p>Specify the reconstruct highlights level of output "
|
|
#~ "image. Low values favor whites and high values favor colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Stoop</b><p>Giff hier de Stoop för den Niegopbuu vun Gleemrebeden "
|
|
#~ "för dat Utgaavbild an. Siet Weerten föhrt to Witttöön, hoge to Klören."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Brightness</b><p>Specify the brightness level of output image.The "
|
|
#~ "default value is 1.0.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Helligkeit</b><p>Giff hier de Helligkeitstoop för dat Utgaavbild "
|
|
#~ "an. De Standardweert is 1,0.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear interpolation"
|
|
#~ msgstr "Bilineaar Estemeren"
|
|
|
|
#~ msgid "VNG interpolation"
|
|
#~ msgstr "VNG-Estemeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Quality</b><p>Select here the demosaicing RAW images decoding "
|
|
#~ "interpolation method. A demosaicing algorithm is a digital image process "
|
|
#~ "used to interpolate a complete image from the partial raw data received "
|
|
#~ "from the color-filtered image sensor internal to many digital cameras in "
|
|
#~ "form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or "
|
|
#~ "color reconstruction, another common spelling is demosaicking. There are "
|
|
#~ "3 methods to demosaic RAW images:<p><b>Bilinear</b>: use high-speed but "
|
|
#~ "low-quality bilinear interpolation (default - for a slow computer). In "
|
|
#~ "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average "
|
|
#~ "of the adjacent red pixels, and similar for blue and green.<p><b>VNG</b>: "
|
|
#~ "use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes "
|
|
#~ "gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients "
|
|
#~ "(representing smoother and more similar parts of the image) to make an "
|
|
#~ "estimate.<p><b>AHD</b>: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. "
|
|
#~ "This method selects the direction of interpolation so as to maximize a "
|
|
#~ "homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Gööd</b><p>Söök hier de Klöör-Estemeermetood för't Ümwanneln vun "
|
|
#~ "Rohbiller (engl. \"demosaic(k)ing\") ut. De Klöörestemeren is en digitaal "
|
|
#~ "Perzess, mit den en heel Bild ut de Deelrohdaten utreekt warrt, de vun "
|
|
#~ "vele Digitaalkameras ehr klöörfiltern Bildsensoren in de Form vun en "
|
|
#~ "Klöörpixelmatrix kaamt. Dit warrt ok CFA-Estemeren oder Klöör-"
|
|
#~ "Wedderherstellen nöömt. Dat gifft dor dree Metoden för:<p><b>Bilineaar</"
|
|
#~ "b>: Gau, man sieter Gööd. De Rootweert vun en nich-root Pixel warrt "
|
|
#~ "bilineaar as de Dörsnitt vun de Rootweerten vun all root Pixels dor blang "
|
|
#~ "utreekt, för Blaag un Gröön gellt dat analoog.<p><b>VNG</b>: Estemeren "
|
|
#~ "mit en variable Tall vun Övergäng (engl. \"Variable Number of Gradients "
|
|
#~ "interpolation\"). Disse Metood reekt de Klöörövergang in de Naverschap "
|
|
#~ "vun dat Pixel ut un bruukt för de Estemeren de sieteren, wiel disse weker "
|
|
#~ "sünd un för lieker Bilddelen staht.<p><b>AHD</b>: Topassen, "
|
|
#~ "liekheitstüert Estemeren (engl. \"Adaptive Homogeneity-Directed "
|
|
#~ "interpolation\"). Disse Metood söcht de Richt för de Estemeren so ut, dat "
|
|
#~ "en Liekheitmaat maximeert warrt, as Resultaat warrt Klöörfehlers minnert."
|
|
#~ "<p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Enable Noise Reduction</b><p>Toggle bilateral filter to smooth "
|
|
#~ "noise while preserving edges. This option can be use to reduce low noise. "
|
|
#~ "The pictures edges are preserved because it is applied in CIELab color "
|
|
#~ "space instead of RGB.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Ruusminnern anmaken</b><p>Maakt en tweesieden Filter an, de dat "
|
|
#~ "Bildrusen minnert, man de Kanten wohrt. Mit disse Optschoon lett sik siet "
|
|
#~ "Bildrusen minnern. De Kanten op dat Bild warrt wohrt, wiel de Filter "
|
|
#~ "binnen den CIELab-Klöörruum un nich in RGB arbeidt.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Domain</b><p>Set here the noise reduction Sigma Domain in units of "
|
|
#~ "pixels. The default value is 2.0.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Rebeet</b><p>Hier kannst Du dat Sigma-Rebeet för't Ruusminnern in "
|
|
#~ "Pixels fastleggen. De Standardweert is 2,0.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Range</b><p>Set here the noise reduction Sigma Range in units of "
|
|
#~ "CIELab colorspace. The default value is 4.0.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Verscheel</b><p>Hier kannst Du den Sigma-Verscheel för't "
|
|
#~ "Ruusminnern in Eenheiten vun den CIELab-Klöörruum angeven. De "
|
|
#~ "Standardweert is 4,0.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Eye Correction"
|
|
#~ msgstr "Rode Ogen richten"
|
|
|
|
#~ msgid "Level of Red-Eye Correction"
|
|
#~ msgstr "Stärk vun de Korrektuur vun rode Ogen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mild (use if other parts of the face are also selected)"
|
|
#~ msgstr "Sacht (bruuk dit, wenn ok anner Delen vun't Gesicht utsöcht sünd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive (use if eye(s) have been selected exactly)"
|
|
#~ msgstr "Angreepsch (bruuk dit, wenn de Ogen nau utsöcht sünd)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename file\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler bi't Ümnömen vun de Datei:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Failed"
|
|
#~ msgstr "Ümnömen fehlslaan"
|