You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12377 lines
416 KiB
12377 lines
416 KiB
# translation of digikam.po to
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# þýðing digikam.po á íslensku
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: digikam\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-23 13:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
|
|
msgid "PNG compression:"
|
|
msgstr "PNG þjöppun:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The compression value for PNG images:"
|
|
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
|
|
"default)"
|
|
"<p><b>5</b>: medium compression"
|
|
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
|
|
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þjöppunargildi fyrir PNG myndir:"
|
|
"<p><b>1</b>: lág þjöppun (stórar skrár en stuttur þjöppunartími - sjálfgefið)"
|
|
"<p><b>5</b>: meðal þjöppun"
|
|
"<p><b>9</b>: há þjöppun (litlar skrár en langur þjöppunartími)"
|
|
"<p><b>Athugið: PNG er alltaf taplaust (lossless) myndþjöppunarsnið.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
|
|
msgid "Compress TIFF files"
|
|
msgstr "Þjappa TIFF skrár"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toggle compression for TIFF images."
|
|
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
|
|
"image.</p>"
|
|
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Víxla á þjöppun fyrir TIFF myndir."
|
|
"<p>Sé þetta valið geturðu minnkað endanlega stærð TIFF skráa.</p>"
|
|
"<p>Taplaust þjöppunarsnið (lossless - Adobe Deflate) er notað til að vista "
|
|
"skrána."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
|
|
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
|
|
msgstr "Taplausar JPEG 2000 skrár"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
|
|
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
|
|
"2000 pictures."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Víxla á/af þjöppun fyrir JPEG 2000 myndir.</p>"
|
|
"<p>Sé þetta valið geturðu taplausa þjöppun til að minnka stærð JPEG 2000 "
|
|
"skráa.</p>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
|
|
msgid "JPEG 2000 quality:"
|
|
msgstr "JPEG 2000 gæði:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
|
|
"this setting.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gæði JPEG 2000 mynda:"
|
|
"<p><b>1</b>: lág gæði (mikil þjöppun og litlar skrár)"
|
|
"<p><b>50</b>: meðal gæði"
|
|
"<p><b>75</b>: góð gæði (sjálfgefið)"
|
|
"<p><b>100</b>: há gæði (engin þjöppun og stórar skrár)"
|
|
"<p><b>Athugið: JPEG 2000 er ekki taplaust (lossless) myndþjöppunarsnið þegar "
|
|
"þessi stilling er valin.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
|
|
msgid "JPEG quality:"
|
|
msgstr "JPEG gæði:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The JPEG image quality:"
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gæði JPEG mynda:"
|
|
"<p><b>1</b>: lág gæði (mikil þjöppun og litlar skrár)"
|
|
"<p><b>50</b>: meðal gæði"
|
|
"<p><b>75</b>: góð gæði (sjálfgefið)"
|
|
"<p><b>100</b>: há gæði (engin þjöppun og stórar skrár)"
|
|
"<p><b>Athugið: JPEG notar ekki taplaust (lossless) myndþjöppunarsnið.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
|
|
"<br>lossy compression"
|
|
"<br>image format!</p></i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Aðvörun: <a "
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> er ekki"
|
|
"<br>taplaust (lossless)"
|
|
"<br>myndþjöppunarsnið!</p></i></qt>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
|
|
msgid "Chroma subsampling:"
|
|
msgstr "Deiliúrtak litgildis (chroma):"
|
|
|
|
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meðal"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hátt"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
|
|
"(color is saved with less resolution than luminance):"
|
|
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
|
|
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
|
|
"compression"
|
|
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
|
|
"resolution by one-third with little to no visual difference"
|
|
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
|
|
"but tends to alter colors"
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Magn deiliúrtaks litgildis (chroma) fyrir JPEG myndir \n"
|
|
"(litgildi er vistað í minni upplausn en birtustig): "
|
|
"<p><b>Ekkert</b>=best: notar hlutfallið 4:4:4. Byr þar með ekki til neitt "
|
|
"deiliúrtak fyrir litgildin. Þetta varðveitir vel allar brúnir og andstæða liti, "
|
|
"en eykur hinsvegar ekki þjöppun "
|
|
"<p><b>Meðal</b>: notar hlutfallið 4:2:2. Þjöppun í meðallagi; minnkar "
|
|
"bandbreiddina sem myndin þarfnast um allt að einn þriðja án þess að mikil "
|
|
"breyting sé sjáanleg "
|
|
"<p><b>Hátt</b>: notar hlutfallið 4:1:1. Mikil þjöppun; hentar myndum þar sem "
|
|
"skil og brúnir eru ekki skarpar en hættir hinsvegar til að breyta litum mikið"
|
|
"<p><b>Athugið: JPEG notar þjöppunarútreikning þar sem myndupplýsingar "
|
|
"tapast.</b>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
|
|
msgid "Captions/Tags"
|
|
msgstr "Skýringartextar/Merki"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
|
|
msgid "EXIF"
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
|
|
msgid "Makernote"
|
|
msgstr "Makernote"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
|
|
msgid "IPTC"
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
|
|
msgid "GPS"
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
|
|
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Eiginleikar skrár</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
|
|
msgid "<b>File</b>:"
|
|
msgstr "<b>Skrá</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
|
|
msgid "<b>Folder</b>:"
|
|
msgstr "<b>Mappa</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
|
|
msgid "<b>Modified</b>:"
|
|
msgstr "<b>Breytt</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
|
|
msgid "<b>Size</b>:"
|
|
msgstr "<b>Stærð</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
|
|
msgid "<b>Owner</b>:"
|
|
msgstr "<b>Eigandi</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
|
|
msgid "<b>Permissions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Heimildir</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
|
|
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Eiginleikar myndar</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
|
|
msgid "<b>Type</b>:"
|
|
msgstr "<b>Tegund</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
|
|
msgid "<b>Dimensions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Stærðir</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
|
|
msgid "<b>Compression</b>:"
|
|
msgstr "<b>Þjöppun</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
|
|
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Litadýpt</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
|
|
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Lithamur</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
|
|
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Eiginleikar ljósmyndar</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
|
|
msgid "<b>Make</b>:"
|
|
msgstr "<b>Framleiðandi</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
|
|
msgid "<b>Model</b>:"
|
|
msgstr "<b>Tegund:</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
|
|
msgid "<b>Created</b>:"
|
|
msgstr "<b>Búið til</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
|
|
msgid "<b>Aperture</b>:"
|
|
msgstr "<b>Ljósop</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
|
|
msgid "<b>Focal</b>:"
|
|
msgstr "<b>Brennivídd</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
|
|
msgid "<b>Exposure</b>:"
|
|
msgstr "<b>Lýsing</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
|
|
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
|
|
msgstr "<b>Ljósnæmni</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
|
|
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Hamur/Forrit</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
|
|
msgid "<b>Flash</b>:"
|
|
msgstr "<b>Flass</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
|
|
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Hvítvægi</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
|
|
msgid "<i>unavailable</i>"
|
|
msgstr "<i>ekki í boði</i>"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
|
|
msgid "RAW Image"
|
|
msgstr "RAW mynd"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
|
|
msgid "Uncalibrated"
|
|
msgstr "Ókvarðað"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality %1"
|
|
msgstr "JPEG gæði %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
|
|
msgid "%1 bpp"
|
|
msgstr "%1 bpp"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
|
|
msgid "%1 (35mm: %2)"
|
|
msgstr "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
|
|
msgid "%1 ISO"
|
|
msgstr "%1 ISO"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
|
|
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Eiginleikar Myndavélaskrár</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
|
|
msgid "<b>Date</b>:"
|
|
msgstr "<b> Dagsetning</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
|
|
msgid "<b>Readable</b>:"
|
|
msgstr "<b>Lesanlegt</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
|
|
msgid "<b>Writable</b>:"
|
|
msgstr "<b>Skrifanlegt</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
|
|
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Nýtt nafn</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
|
|
msgid "<b>Downloaded</b>:"
|
|
msgstr "<b>Hlaðið niður</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
|
|
msgid "<i>unknown</i>"
|
|
msgstr "<i>óþekkt</i>"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
|
|
msgid "<i>unchanged</i>"
|
|
msgstr "<i>óbreytt</i>"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Skýringatexti:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dagsetning:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Einkunn:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
|
|
msgid "Enter new tag here..."
|
|
msgstr "Settu inn nýtt merki..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
|
|
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
|
|
"the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Settu hér texta sem notaður er við tilbúning nýrra merkja. '/' er hægt að nota "
|
|
"til að búa til undirflokka merkja. ',' er hægt að nota til að búa til fleiri en "
|
|
"einn undirflokk í einu."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
|
|
msgid "Tags already assigned"
|
|
msgstr "Þegar úthlutuð merk"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
|
|
msgid "Recent Tags"
|
|
msgstr "Nýleg merki"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
msgstr "Endurkalla allar breytingar"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
|
|
msgid "Apply all changes to images"
|
|
msgstr "Beita öllum breytingum á myndir"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Meira"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
|
|
msgid "Apply changes?"
|
|
msgstr "Virkja breytingar?"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the comment of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þú hefur breytt athugasemd við myndina. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þú hefur breytt athugasemdum við %n myndir. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the date of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the date of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þú hefur breytt dagsetningu myndarinnar. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þú hefur breytt dagsetningum á %n myndum. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the rating of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þú hefur breytt einkunn myndarinnar. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þú hefur breytt einkunum á %n myndum. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the tags of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þú hefur breytt merki myndarinnar. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þú hefur breytt merkingum á %n myndum. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
|
|
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
|
|
msgstr "Viltu virkja breytingarnar þínar?</p></qt>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þú hefur breytt metagögnum myndarinnar. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þú hefur breytt metagögnum á %n myndum. </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
|
|
msgid "<li>comment</li>"
|
|
msgstr "<li>athugasemd</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
|
|
msgid "<li>date</li>"
|
|
msgstr "<li>dagsetning</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
|
|
msgid "<li>rating</li>"
|
|
msgstr "<li>einkunn</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
|
|
msgid "<li>tags</li>"
|
|
msgstr "<li>merki</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
|
|
msgid "Always apply changes without confirmation"
|
|
msgstr "Alltaf virkja breytingar án staðfestingar"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
|
|
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
|
|
msgstr "Virkjar breytingar á myndum. Vinsamlegast bíða..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
|
|
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
|
|
msgstr "Les metagögn úr skrám. Vertu stilltur gæðingur..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
|
|
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
|
|
msgstr "Skrifa metagögn í skrár. Vinsamlegast bíða..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Merki"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
msgstr "Nýtt merki..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
|
|
msgid "Create Tag From AddressBook"
|
|
msgstr "Gera merki úr vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
|
|
msgid "Edit Tag Properties..."
|
|
msgstr "Breyta eiginleikum merkis..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
|
|
msgid "Reset Tag Icon"
|
|
msgstr "Endurstilla táknmynd merkis"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Eyða merki"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
|
|
msgid "All Tags"
|
|
msgstr "Öll merki"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Afkvæmi"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Foreldri"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velja"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Afvelja"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Umhverfa vali"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Bæði"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
|
|
msgid "Toggle Auto"
|
|
msgstr "Víxla sjálfvirkni"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
|
|
msgid "No AddressBook Entries Found"
|
|
msgstr "Engar færslur fundust í vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
|
|
msgid "Read metadata from file to database"
|
|
msgstr "Les metagögn úr skrám yfir í gagnagrunn"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
|
|
msgid "Write metadata to each file"
|
|
msgstr "Skrifa metagögn í hverja skrá"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
|
|
msgid "Read metadata from each file to database"
|
|
msgstr "Les metagögn í hverri skrá yfir í gagnagrunn"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
|
|
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert að skoða hluti undir merkinu '%1' sem þú vilt svo eyða núna. Þú þarft að "
|
|
"loka þessum glugga fyrst ef þú ætlar að eyða þessu merki."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
|
|
"want to continue?\n"
|
|
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merki '%1' hefur eitt undirmerki. Að eyða merki eyðir líka undirmerkjum. Ertu "
|
|
"viss um að þú viljir halda áfram?\n"
|
|
"Merki '%1' hefur %n undirmerki. Að eyða merki eyðir líka undirmerkjum. Ertu "
|
|
"viss um að þú viljir halda áfram?"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
|
|
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merki '%1' er úthlutað á einn hlut. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?\n"
|
|
"Merki '%1' er úthlutað á %n hlutii. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
|
|
msgid "Delete '%1' tag?"
|
|
msgstr "Eyða '%1' merki?"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
|
|
msgid "No Recently Assigned Tags"
|
|
msgstr "Engin nýleg merki"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
|
|
msgid "Found Tags"
|
|
msgstr "Fann merki"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
|
|
msgid "Assigned Tags"
|
|
msgstr "Úthlutuð merki"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Færa hingað"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "Hætt&a við"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
|
|
msgid "Set as Tag Thumbnail"
|
|
msgstr "Setja sem smámynd fyrir merki"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
|
|
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
|
|
msgstr "Úthluta merki '%1' til hlutanna"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
|
|
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
|
|
msgstr "Úthluta merki á myndir. Vinsamlegast bíða..."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Rás:"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Birtustig"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rautt"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grænt"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blátt"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Litir"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
|
|
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
|
|
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
|
|
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
|
|
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
|
|
"TIFF."
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
|
|
"<p><b>Birtustig</b>: teikna upp birtugildi."
|
|
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Alfa</b>: teikna upp gildi alfa rása. Þessi rás samsvarar gildi gegnsæis "
|
|
"í myndhlutum og er stutt í mörgum myndsniðum eins og PNG eða TIFF. "
|
|
"<p><b>Litir</b>: Sýna gildi allra litrása í einu."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér kvarða á litatíðnirit."
|
|
"<p>Ef hæstu gildin í myndinni eru tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan "
|
|
"kvarða."
|
|
"<p>Logarythmiskur kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu og lægstu "
|
|
"gildum; öll gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru ýkt í "
|
|
"hlutfalli við þau hæstu)."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:156
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
|
|
msgid "<p>Linear"
|
|
msgstr "<p>Línulegt"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:164
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
|
|
msgid "<p>Logarithmic"
|
|
msgstr "<p>Lógaritmi"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Litir:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
|
|
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
|
|
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
|
|
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér hvaða aðallit á að sýna í litrásaham:"
|
|
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar í forgrunni."
|
|
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar í forgrunni."
|
|
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar í forgrunni."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
|
|
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
|
|
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér svæði til útreiknings litatíðnirits:"
|
|
"<p><b>Öll myndin</b>: reikna litatíðnirit út frá allri myndinni."
|
|
"<p><b>Valið svæði</b>: reikna litatíðnirit út frá þegar völdu svæði."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
|
|
msgid "<p>Full Image"
|
|
msgstr "<p>Öll myndin"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
|
|
msgid "<p>Selection"
|
|
msgstr "<p>Valinn hluti"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
|
|
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
|
|
msgstr "Þetta er reiknað litatíðnirit fyrir valda litrás"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Svið:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér lágmarksgildi þéttni (intensity) fyrir valda litatíðni."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér hámarksgildi þéttni (intensity) fyrir valda litatíðni."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Tölfræði"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
|
|
"histogram part. These values are available for all channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð tölfræði reiknaða frá völdum hluta litatíðniritsins. Þessi "
|
|
"gildi eru möguleg fyrir allar litrásir."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Dílar:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Talið:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Meðal:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
|
|
msgid "Std. deviation:"
|
|
msgstr "Staðalfrávik:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Miðgildi:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Prósentubrot:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
|
|
msgid "Color depth:"
|
|
msgstr "Litadýpt:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
|
|
msgid "Alpha Channel:"
|
|
msgstr "Alfa litrás:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Litatíðnirit"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
|
|
msgid "ICC profile"
|
|
msgstr "ICC snið"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 bita"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 bita"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þessum hlutum verður <b>eytt óendurkvæmt</b> af harða disknum.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Þessir hlutir verða fluttir í ruslið.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> skrá valin.\n"
|
|
"<b>%n</b> skrár valdar."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þessum hlutum verður <b>eytt óendurkvæmt</b> af harða disknum.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
|
|
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Þessi albúm verða flutt í ruslið.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> albums selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>albúm valið.\n"
|
|
"<b>%n</b> albúm valin."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
|
|
"deleted permanently as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þessum albúmum verður <b>endanlega eytt</b> af harða diskinum þínum."
|
|
"<br>Athugaðu að <b>öllum undiralbúmum</b> verður einnig eytt, þar sem þau eru "
|
|
"einnig á listanum.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be moved to Trash."
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
|
|
"to Trash as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þessi albúm verða sett í ruslafötuna. "
|
|
"<br>Athugaðu að <b>öll undiralbúm</b> eru einnig á listanum og fara því líka í "
|
|
"ruslið.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Um það bil að eyða völdum skrám"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Setja í ruslið"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
|
|
msgid "About to delete selected albums"
|
|
msgstr "Um það bil að eyða völdum skrám"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
|
|
msgid "List of supported RAW cameras"
|
|
msgstr "Listi yfir studdar RAW myndavélar"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
"<p>Using Dcraw program version %2"
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nota KDcraw forritasafn útgafu %1"
|
|
"<p>Nota Dcrawforrit útgáfu %2"
|
|
"<p>%3 gerðir á listanum"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
"<p>Using LibRaw version %2"
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nota KDcraw forritasafn útgafu %1"
|
|
"<p>Nota LibRaw útgáfu %2"
|
|
"<p>%3 gerðir á listanum"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
|
|
msgid "Color Profile Info"
|
|
msgstr "Upplýsingar um litasnið"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Gerð:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Tegund:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Búið til:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
|
|
msgid "Aperture:"
|
|
msgstr "Ljósop:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
|
|
msgid "Focal:"
|
|
msgstr "Brennivídd:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
msgstr "Næmni:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1|Camera RAW files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1| RAW skrár myndavélar"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Veldu mynd"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
|
|
msgid "Select Images"
|
|
msgstr "Veldu myndir"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
|
|
msgid "Detail preservation:"
|
|
msgstr "Verndun smáatriða:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
|
|
"the target image. Higher values leave details sharp."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Verndun smáatriða vinnur með skerpu smærri atriða í endanlegu myndinnie. "
|
|
"Hærri gildi gera smáatriði skarpari."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
|
|
msgid "Anisotropy:"
|
|
msgstr "Tilhneiging:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
|
|
"Gaussian noise."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stefnubundin tilhneiging (anisotropic) breyta fyrir smáatriði. Halda lágu "
|
|
"gildi fyrir Gaussískt suð."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Mýking:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
|
|
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Heildarstyrkur mýkingar: ef smáatriðagildið ákvarðar hlutfallslega mýkingu "
|
|
"og tilhneiging svo aftur stefnuna, þá stýrir mýkingarstyrkurinn "
|
|
"heildaráhrifunum."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
|
|
msgid "Regularity:"
|
|
msgstr "Regluleiki:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
|
|
"high value here, or the target image will be completely blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta gildi stýrir hversu regluleg mýkingin er yfir myndina. Ekki nota mjög "
|
|
"hátt gildi hér, annars verður útkoman algerlega í móðu."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Endurtekning:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
|
|
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
|
|
msgstr "<p>Stillir hversu oft síunni er beitt á myndina."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Truflanir:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
|
|
msgid "<p>Sets the noise scale."
|
|
msgstr "<p>Stillir magn truflana."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Nánari stillingar"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
|
|
msgid "Angular step:"
|
|
msgstr "Hornstigull:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stilla hér stefnu í gráðum samsvarandi líkingunni við stefnuhneigð "
|
|
"(anisotropy)."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
|
|
msgid "Integral step:"
|
|
msgstr "Heiltölustigull:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
|
|
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
|
|
msgstr "<p>Settu hér stærð heiltölustiguls."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
|
|
msgid "Gaussian:"
|
|
msgstr "Gaussískt:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
|
|
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
|
|
msgstr "<p>Stilla hér nákvæmni Gauss-fallsins."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
|
|
msgid "Tile size:"
|
|
msgstr "Stærð flísa:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
|
|
msgid "<p>Sets the tile size."
|
|
msgstr "<p>Stillir stærð flísa."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
|
|
msgid "Tile border:"
|
|
msgstr "Jaðar flísa:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
|
|
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
|
|
msgstr "<p>Stilla stærð jaðars á flísum."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Umhverfing:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Næsti nágranni"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Línulegt"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
|
|
msgid "Runge-Kutta"
|
|
msgstr "Runge-Kutta"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
|
|
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
|
|
msgstr "<p>Veldu rétta innskotsaðferð til að ákvarða gæði myndar."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
|
|
msgid "Fast approximation"
|
|
msgstr "Hröð áætlun"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
|
|
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
|
|
msgstr "<p>Virkjaðu hraðvirka nálgun við myndgerð."
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "ónothæft"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar skráar"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Breytt:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Stærð:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tegund:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Málsetning:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
|
|
msgid "Photograph Properties"
|
|
msgstr "Stillingar yfirlitssíðu"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
|
|
msgid "Make/Model:"
|
|
msgstr "Tegund/Gerð:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
|
|
msgid "Aperture/Focal:"
|
|
msgstr "Ljósop/Brennivídd:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
|
|
msgid "Exposure/Sensitivity:"
|
|
msgstr "Lýsing/Næmni:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
|
|
msgid "Mode/Program:"
|
|
msgstr "Hamur/Forrit:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
|
|
msgid "Flash:"
|
|
msgstr "Flass:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
|
|
msgid "White Balance:"
|
|
msgstr "Hvítvægi:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
|
|
msgid "Standard EXIF Tags"
|
|
msgstr "Staðlaðar EXIF-merkingar"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Lýsing ekki tiltæk"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
|
|
msgid "EXIF File to Save"
|
|
msgstr "IPTC-skrá til að vista"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
|
|
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
|
|
msgstr "EXIF tvíundarskrár (*.exif)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
|
|
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
|
|
msgstr "Víxla merkjum til að sjá einfaldan læsilegan lista"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
|
|
msgid "Simple list"
|
|
msgstr "Einfaldur listi"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
|
|
msgid "Switch the tags view to a full list"
|
|
msgstr "Víxla merkjum til að sjá allan listann"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
|
|
msgid "Full list"
|
|
msgstr "Fullgerður listi"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
|
|
msgid "Save metadata to a binary file"
|
|
msgstr "Vista metagögn í tvíundarskrá"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
|
|
msgid "Save metadata"
|
|
msgstr "Vista metagögn"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
|
|
msgid "Print metadata to printer"
|
|
msgstr "Prenta metagögn á prentara"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
|
|
msgid "Print metadata"
|
|
msgstr "Prenta metagögn"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
|
|
msgid "Copy metadata to clipboard"
|
|
msgstr "Afrita metagögn á klippispjald"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
|
|
msgid "File name: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nafn skrár: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
|
|
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
msgstr "<p><big><big><b>Nafn skrár: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
|
|
msgid "MakerNote EXIF Tags"
|
|
msgstr "MakerNote EXIF-merki"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
|
|
msgid "IPTC Records"
|
|
msgstr "IPTC Skráningar"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
|
|
msgid "IPTC File to Save"
|
|
msgstr "IPTC-skrá til að vista"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
|
|
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
|
|
msgstr "IPTC tvíundarskrár (*.iptc)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
msgstr "Samverkun"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Myndupplýsingar"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
|
|
msgid "Photograph Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um ljósmynd"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
|
|
msgid "Global Positioning System"
|
|
msgstr "GPS staðsetning"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
|
|
msgid "Embedded Thumbnail"
|
|
msgstr "Innbyggðar smámyndir"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
|
|
msgid "IIM Envelope"
|
|
msgstr "IIM umslag"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
|
|
msgid "IIM Application 2"
|
|
msgstr "IIM forrit 2"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
|
|
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
|
|
msgstr "<b>Titill: </b><p>%1<p><b>Gildi: </b><p>%2<p><b>Lýsing: </b><p>%3"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Meiri upplýsingar..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
|
|
msgid "Global Positioning System Information"
|
|
msgstr "GPS staðsetningarupplýsingar"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
|
|
msgid "Loading image..."
|
|
msgstr "Hleð inn mynd..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
|
|
msgid "No profile available..."
|
|
msgstr "Ekkert snið í boði..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
|
|
msgid "The ICC profile product name"
|
|
msgstr "Nafn ICC litasniðs"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
|
|
msgid "The ICC profile product description"
|
|
msgstr "Lýsing á ICC litasniði"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
|
|
msgid "Additional ICC profile information"
|
|
msgstr "Viðbótarupplýsingar um ICC litasnið"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Framleiðandi"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
|
|
msgstr "Hráar upplýsingar um framleiðanda ICC litasniðs"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Tegund"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile model"
|
|
msgstr "Hráar upplýsingar um tegund ICC litasniðs"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Höfundarréttur"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
|
|
msgstr "Hráar upplýsingar um höfundarrétt á ICC litasniði"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
|
|
msgid "Profile ID"
|
|
msgstr "Auðkenni sniðs"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
|
|
msgid "The ICC profile ID number"
|
|
msgstr "Auðkennisnúmer ICC litasniðs"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
|
|
msgid "Color Space"
|
|
msgstr "Litrýmd"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
|
|
msgid "The color space used by the ICC profile"
|
|
msgstr "Litrýmd (color space) notuð í ICC litasniði"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
|
|
msgid "Connection Space"
|
|
msgstr "Tengirýmd"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
|
|
msgid "The connection space used by the ICC profile"
|
|
msgstr "Tengirýmd (connection space) notuð í ICC litasniði"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
|
|
msgid "Device Class"
|
|
msgstr "Tækjaflokkur"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
|
|
msgid "The ICC profile device class"
|
|
msgstr "Flokkur tækja sem ICC litasnið á við"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
|
|
msgid "Rendering Intent"
|
|
msgstr "Myndgerðarmarkmið"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
|
|
msgid "The ICC profile rendering intent"
|
|
msgstr "Tegund myndgerðar sem ICC litasnið á við"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
|
|
msgid "Profile Version"
|
|
msgstr "Útgáfa litasniðs"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
|
|
msgid "The ICC version used to record the profile"
|
|
msgstr "Útgáfa ICC sem notuð var til að skrá litasnið"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
|
|
msgid "CMM Flags"
|
|
msgstr "CMM Flögg"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
|
|
msgid "The ICC profile color management flags"
|
|
msgstr "Flögg notuð af ICC litasniðsstýringu"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
|
|
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
|
|
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
|
|
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
|
|
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
|
|
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
|
|
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
|
|
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
|
|
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
|
|
"the profile, and the direction of this correction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta svæði sýnir CIE eða krómatískt litakort. Slíkt litakort er tilraun til "
|
|
"framsetningar á öllum þeim litum sem venjuleg manneskja getur séð. Útkoman í "
|
|
"þessu tilviki er litskrúðugt segl-lagað svæði. Að auki sést hvítur þríhyrningur "
|
|
"ofan á litakortinu; hann táknar ytri mörk þeirrar litrýmdar sem viðkomandi tæki "
|
|
"getur sýnt og sem er þar með gefið til kynna í viðkomandi litasniði. Þetta er "
|
|
"kallað \"gamut\" tækis eða litasvið. "
|
|
"<p>Þessu til viðbótar sjást svartir punktar og gular línur á fletinum. Svörtu "
|
|
"punktarnir eru þeir mælingarpunktar sem notaðir voru til að reikna litasniðið. "
|
|
"Gulu línurnar gefa til kynna þegar mælipunktarnir hafa verið leiðréttir með "
|
|
"útreikningi, bæði hve mikið og í hvaða átt."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
|
|
msgid "ICC Color Profile Information"
|
|
msgstr "ICC litasniðs upplýsingar"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
|
|
msgid "Lab"
|
|
msgstr "Lab"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
|
|
msgid "Luv"
|
|
msgstr "Luv"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
|
|
msgid "GRAY"
|
|
msgstr "Grár"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
|
|
msgid "HLS"
|
|
msgstr "HLS"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
|
|
msgid "Input device"
|
|
msgstr "Inntakstæki"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Skoðunartæki"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Úttakstæki"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "Litrýmd"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
|
|
msgid "Link device"
|
|
msgstr "Tengt tæki"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Útdráttur"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
|
|
msgid "Named color"
|
|
msgstr "Nefndur litur"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Skynjanlegt"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
msgstr "Afstæð litmæling"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Litmettun"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
msgstr "Algild litmæling"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
|
|
msgid "ICC color profile File to Save"
|
|
msgstr "ICC litasniðsskrá til að vista"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
|
|
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
|
|
msgstr "ICC skrár (*.icc; *.icm)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
|
|
msgid "Histogram calculation..."
|
|
msgstr "Litatíðniútreikningur..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Histogram\n"
|
|
"calculation\n"
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Litatíðnirit,\n"
|
|
"útreikningur\n"
|
|
"tókst ekki."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x:%1"
|
|
msgstr "x:%1"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
|
|
msgid "Std dev.:"
|
|
msgstr "Staðalfráv.:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
|
|
msgid "Percent:"
|
|
msgstr "Prósent:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
|
|
msgid "Visit digiKam project website"
|
|
msgstr "Heimsækja vef digiKam verkefnisins"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Leita..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
|
|
msgid "No options available"
|
|
msgstr "Engir valmöguleikar tiltækir"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Frádráttur"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aðdráttur"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
|
|
msgid "Go to the first item"
|
|
msgstr "Fara að fyrsta hlutnum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Fara að fyrri hlut"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Fara að næsta hlut"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
|
|
msgid "Go to the last item"
|
|
msgstr "Fara að síðasta hlutnum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"x:%1\n"
|
|
"y:%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"x:%1\n"
|
|
"y:%2"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Upprunalegt"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Útkoma"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
|
|
"computation."
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð þann hluta myndarinnar sem verður notaður til að reikna "
|
|
"forsýn á breytingarnar."
|
|
"<p>Smelltu og dragðu með músinni til að breyta staðsetningu forsýningarinnar."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
"duplicated from the original below the red dashed line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú velur þennan möguleika munt þú aðskilja forsýndu hlutana lárétt og "
|
|
"sýna staflað sama upphaflega sýnishornið og útkomuna. Útkoman er endurtekning "
|
|
"upphaflega sýnishornsins sem er ofan rauðu punktalínunnar."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú velur þennan möguleika munt þú aðskilja forsýndu hlutana lóðrétt og "
|
|
"sýna sama upphaflega sýnishornið og útkomuna hlið við hlið. Útkoman er "
|
|
"endurtekning upphaflega sýnishornsins sem er vinstra megin rauðu "
|
|
"punktalínunnar."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
|
|
"above the red dashed line, the target below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú velur þennan möguleika munt þú aðskilja forsýndu hlutana lárétt og "
|
|
"sýna staflað samsett sýnishorn og útkomu. Útkoman er framhald upphaflega "
|
|
"sýnishornsins sem er ofan rauðu punktalínunnar."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
|
|
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú velur þennan möguleika munt þú aðskilja forsýndu hlutana lóðrétt og "
|
|
"sýna samsett upphaflegt sýnishorn og útkomu hlið við hlið. Útkoman er framhald "
|
|
"upphaflega sýnishornsins sem er vinstra megin rauðu punktalínunnar."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
|
|
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
|
|
msgstr "<p>Ef þú virkjar þetta val, mun forsýningarglugginn ekki aðskiljast."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
|
|
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
|
|
msgstr "<p>Veldu þetta og þú munt sjá upphaflegu myndina."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú velur þetta, mun forsýningarglugginn skiptast lóðrétt. Samhangandi "
|
|
"svæði úr myndinni mun verða sýnt, með helmingnum úr upprunalegu myndinni og "
|
|
"hinum helmingnum með væntanlegri útkomu."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú velur þetta, mun forsýningarglugginn skiptast lárétt. Samhangandi "
|
|
"svæði úr myndinni mun verða sýnt, með helmingnum úr upprunalegu myndinni og "
|
|
"hinum helmingnum með væntanlegri útkomu."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
|
|
"part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú velur þetta, mun forsýningarglugginn skiptast lóðrétt. Sama svæði úr "
|
|
"myndinni mun verða sýnt, fyrst með upplýsingum úr upprunalegu myndinni og síðan "
|
|
"með væntanlegri útkomu."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú velur þetta, mun forsýningarglugginn skiptast lárétt. Sama svæði úr "
|
|
"myndinni mun verða sýnt, fyrst með upplýsingum úr upprunalegu myndinni og síðan "
|
|
"með væntanlegri útkomu."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
|
|
msgstr "<p>Veldu þetta og þú munt sjá myndina með væntanlegri útkomu."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
|
|
"over image area, else the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þetta og þú munt sjá upphaflegu myndina þegar bendillinn er yfir "
|
|
"forsýningarglugganum, annars sérðu væntanlega útkomu."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
|
|
"to avoid under-exposing the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þennan möguleika til að sýna hreinan svartan í ofmettuðum lit í "
|
|
"forsýningunni. Þetta getur hjálpað til þess að hindra undirlýsingu myndarinnar."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
|
|
"to avoid over-exposing the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þennan möguleika til að sýna hreinan hvítan í ofmettuðum lit í "
|
|
"forsýningunni. Þetta getur hjálpað til þess að hindra yfirlýsingu myndarinnar."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
|
|
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:91
|
|
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Safnmappa albúma</b>"
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
|
|
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
|
|
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
|
|
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>digiKam mun geyma myndaalbúmin sem þú býrð til í sameiginlegri <b>"
|
|
"albúmasafnsmöppu</b>. Vinsamlegast veldu hér að neðan hvaða möppu þú vilt að "
|
|
"digiKam noti sem sameiginlega albúmasafnsmöppu.</p>"
|
|
"<p><b>Ekki nota tengda möppu af fjarlægum þjóni.</b></p>"
|
|
|
|
#: digikam/cameralist.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst ekki að finna myndavél; gakktu úr skugga um að hún sé rétt tengd og það "
|
|
"sé kveikt á henni. Viltu reyna aftur?"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
|
|
msgid "My Date Searches"
|
|
msgstr "Dagsetningaleitirnar mínar"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
|
|
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari dagsetningaleit \"%1\"?"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
|
|
msgid "Delete Date Search?"
|
|
msgstr "Eyða dagsetningaleit?"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Endurnefna..."
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:345
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "á morgun"
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:346
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "í dag"
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:347
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "í gær"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using KExiv2 library version %1"
|
|
msgstr "Nota KExiv2 forritasafn útgáfu %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using Exiv2 library version %1"
|
|
msgstr "Nota Exiv2 forritasafn útgáfu %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using KDcraw library version %1"
|
|
msgstr "Nota KDcraw forritasafn útgáfu %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using Dcraw program version %1"
|
|
msgstr "Nota Dcraw forritasafn útgáfu %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using LibRaw version %1"
|
|
msgstr "Nota LibRaw útgáfu %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using PNG library version %1"
|
|
msgstr "Nota PNG forritasafn útgáfu %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:105
|
|
msgid "A Photo-Management Application for TDE"
|
|
msgstr "Ljósmyndameðhöndlunarforrit fyrir TDE"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:110
|
|
msgid "TDE Photo Viewer and Editor"
|
|
msgstr "TDE Myndvinnsla og sýsl"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:115
|
|
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
|
|
msgstr "Þemahönnunarforrit fyrir digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:120
|
|
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
|
|
msgstr "(c) 2002-2009, digiKam þróunarteymið"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:131
|
|
msgid "Main developer and coordinator"
|
|
msgstr "Aðalforritari og samræmingarstjóri"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
|
|
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
|
|
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Forritari"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:156
|
|
msgid "Developer (2002-2005)"
|
|
msgstr "Forritari (2002-2005)"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
|
|
msgid "Developer (2004-2005)"
|
|
msgstr "Forritari (2004-2005)"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
|
|
msgid "Bug reports and patches"
|
|
msgstr "Villuleit og bætingar"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:196
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
msgstr "Vefstjóri"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:211
|
|
msgid "Danish translations"
|
|
msgstr "Danskar þýðingar"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:216
|
|
msgid "Italian translations"
|
|
msgstr "Ítalskar þýðingar"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:221
|
|
msgid "German translations"
|
|
msgstr "Þýskar þýðingar"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:226
|
|
msgid "German translations and beta tester"
|
|
msgstr "Þýskar þýðingar og prófanir"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:231
|
|
msgid "Spanish translations"
|
|
msgstr "Spænskar þýðingar"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:236
|
|
msgid "Czech translations"
|
|
msgstr "Tékkneskar þýðingar"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:241
|
|
msgid "Hungarian translations"
|
|
msgstr "Ungverskar þýðingar"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:246
|
|
msgid "Dutch translations"
|
|
msgstr "Hollenskar þýðingar"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:251
|
|
msgid "Polish translations"
|
|
msgstr "Pólskar þýðingar"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:256
|
|
msgid "Beta tester"
|
|
msgstr "Forprófun"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:261
|
|
msgid "Plugin contributor and beta tester"
|
|
msgstr "Gerð íforrita og prófanir"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:266
|
|
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
|
|
msgstr "Svörun (notenda) og plástrar. Handbókarskrif"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:271
|
|
msgid "digiKam website banner and application icons"
|
|
msgstr "digiKam vefborði og táknmyndir forrits"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:276
|
|
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
|
|
msgstr "Bæting notkunar og almenn fínisering forrits"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:281
|
|
msgid "digiKam website, Feedback"
|
|
msgstr "digiKam vefsvæði, svörun"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:286
|
|
msgid "Bug reports, feedback and icons"
|
|
msgstr "Villuleit, svörun og táknmyndir"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
|
|
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
|
|
"speeds up the overall performance of digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér er sýnd framvinda skönnunar. Á meðan henni stendur eru allar skrár á "
|
|
"diskinum skráðar í gagnagrunn. Þetta er nauðsynlegt til þess að hægt sé að "
|
|
"flokka eftir ýmsum EXIF-upplýsingum og hraðar almennt afköstum digiKam "
|
|
"forritsins."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:99
|
|
msgid "Finding non-existent Albums"
|
|
msgstr "Finn óskráð albúm"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:107
|
|
msgid "Finding items not in database"
|
|
msgstr "Finn hluti sem ekki eru í gagnagrunni"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:115
|
|
msgid "Updating items without a date"
|
|
msgstr "Uppfæri hluti án dagsetningar"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
|
|
"album should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
"because all images associated with this album will be removed from the database "
|
|
"as well."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
|
|
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
"because all images associated with these albums will be removed from the "
|
|
"database as well."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
"removed from the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er albúm í gagnagrunninum sem virðist ekki vera á hörðum diski. Það albúm "
|
|
"ætti að fjarlægja úr grunninum, hinsvegar gætirðu tapað upplýsingum því allar "
|
|
"myndir tengdar þessu albúmi verða einnig fjarlægðar úr gagnagrunninum. digiKam "
|
|
"getur ekki haldið áfram nema að fjarlægja þennan hlut úr gagnagrunninum vegna "
|
|
"þess að öll skoðun mynda veltur á upplýsingunum úr grunninum. Vilt þú fjarlægja "
|
|
"þetta albúm úr gagnagrunninum?\n"
|
|
"Það eru %n albúm í gagnagrunninum sem virðast ekki vera á hörðum diski. Þau "
|
|
"albúm ætti að fjarlægja úr grunninum, hinsvegar gætirðu tapað upplýsingum því "
|
|
"allar myndir tengdar þessum albúmum verða einnig fjarlægðar úr gagnagrunninum. "
|
|
"digiKam getur ekki haldið áfram nema að fjarlægja þessa hluti úr gagnagrunninum "
|
|
"vegna þess að öll skoðun mynda veltur á upplýsingunum úr grunninum. Vilt þú "
|
|
"fjarlægja þessi albúm úr gagnagrunninum?"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:173
|
|
msgid "Albums are Missing"
|
|
msgstr "Albúm vantar"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:200
|
|
msgid "Scanning items, please wait..."
|
|
msgstr "Skanna hluti, vinsamlegast bíða..."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:245
|
|
msgid "Updating items, please wait..."
|
|
msgstr "Uppfæri hluti, vinsamlegast bíða..."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
|
|
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
|
|
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
|
|
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
|
|
"to be removed from the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er hlutur í gagnagrunninum sem virðist ekki vera á hörðum diski eða er "
|
|
"staðsett í rót slóðarinnar. Þetta skjal ætti að fjarlægja úr grunninum, "
|
|
"hinsvegar gætirðu tapað upplýsingum. digiKam getur ekki haldið áfram nema að "
|
|
"fjarlægja þennan hlut úr gagnagrunninum vegna þess að öll skoðun mynda veltur á "
|
|
"upplýsingunum úr grunninum. Vilt þú fjarlægja þennan hlut úr gagnagrunninum?\n"
|
|
"Það eru %n hlutir í gagnagrunninum sem virðast ekki vera á hörðum diski eða eru "
|
|
"staðsettir í rót slóðarinnar. Þetta ætti að fjarlægja úr grunninum, hinsvegar "
|
|
"gætirðu tapað upplýsingum. digiKam getur ekki haldið áfram nema að fjarlægja "
|
|
"þessa hluti úr gagnagrunninum vegna þess að öll skoðun mynda veltur á "
|
|
"upplýsingunum úr grunninum. Vilt þú fjarlægja þessa hluti úr gagnagrunninum?"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:514
|
|
msgid "Files are Missing"
|
|
msgstr "Skrár finnast ekki"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
|
|
msgid "Album Library Path"
|
|
msgstr "Slóð albúmasafns"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
|
|
"/Pictures"
|
|
msgstr "/Myndir"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að velja möppu sem digiKam mun nota sem safnmöppu fyrir albúm."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
|
|
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
|
|
msgstr "DigiKam getur ekki notað heimamöppuna þína sem safnmöppu fyrir albúm."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you selected does not exist: "
|
|
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mappan sem þú valdir er ekki til: "
|
|
"<p><b>%1</b></p>Viltu að digiKam búi hana til fyrir þig?</qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
|
|
msgid "Create Folder?"
|
|
msgstr "Búa til möppu?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
|
|
"location."
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>DigiKam gat ekki búið til möppuna hér að neðan. Vinsamlegast veldu aðra "
|
|
"staðsetningu."
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
|
|
msgid "Create Folder Failed"
|
|
msgstr "Mistókst að búa til möppu"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
"Warning: the comment and tag features will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki skrifaðgangur á þessari slóð.\n"
|
|
"Aðvörun: athugasemdir og merkingar munu ekki virka."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
|
|
"Please restart digiKam manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki endurræst digiKam sjálfvirkt.\n"
|
|
"Vinsamlegast endurræstu digiKam sjálfur."
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
|
|
msgid "My Albums"
|
|
msgstr "Albúmin mín"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
|
|
msgid "Batch Process"
|
|
msgstr "Magnvinnsla"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
|
|
msgid "New Album..."
|
|
msgstr "Nýtt albúm..."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
|
|
msgid "Album Properties..."
|
|
msgstr "Eiginleikar albúms..."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
|
|
msgid "Reset Album Icon"
|
|
msgstr "Endurstilla táknmynd merkis"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
|
|
msgid "Move Album to Trash"
|
|
msgstr "Henda albúmi í ruslið"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
|
|
msgid "Delete Album"
|
|
msgstr "Eyða albúmi"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
"for the album library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Albúmasafnið hefur ekki verið stillt rétt.\n"
|
|
"Veldu \"Stilla Digikam\" af valmynd \"Stillingar\" og veldu möppu til að nota "
|
|
"undir albúmasafnið."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:630
|
|
msgid "Rename Album (%1)"
|
|
msgstr "Endurnefna albúm (%1)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
|
|
msgid "Enter new album name:"
|
|
msgstr "Settu inn nafn á albúminu:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:972
|
|
msgid "Rename Item (%1)"
|
|
msgstr "Endurnefna hlut (%1)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:673
|
|
msgid "Set as Album Thumbnail"
|
|
msgstr "Setja sem smámynd albúms"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Afrita hingað"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
|
|
msgid "Download from camera"
|
|
msgstr "Hlaða inn úr myndavél"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
|
|
msgid "Download && Delete from camera"
|
|
msgstr "Hala niður && eyða úr myndavél"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
"for the album library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Albúmasafnið hefur ekki verið stillt rétt.\n"
|
|
"Finndu \"Stilla Digikam\" af stillingavalmyndinni og veldu möppu til að nota "
|
|
"undir albúmasafnið."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
|
|
msgid "Select folders to import"
|
|
msgstr "Veldu möppur til að flytja inn"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
|
|
msgid "Uncategorized Albums"
|
|
msgstr "Óflokkuð albúm"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created : %1"
|
|
msgstr "búð til : %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified : %1"
|
|
msgstr "breytt : %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
|
|
msgid "New Album"
|
|
msgstr "Nýtt albúm"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
|
|
msgid "Edit Album"
|
|
msgstr "Breyta albúmi"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
|
|
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Búa til nýtt albúm í \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
|
|
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Eiginleikar albúms</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titill:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
|
|
msgid "Co&llection:"
|
|
msgstr "&Safn:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "Skýringate&xti:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
|
|
msgid "Album &date:"
|
|
msgstr "&Dagsetning albúms:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"_: Selects the date of the oldest image\n"
|
|
"&Oldest"
|
|
msgstr "&Elsta"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calculates the average date\n"
|
|
"&Average"
|
|
msgstr "Meðalt&al"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Selects the date of the newest image\n"
|
|
"Newest"
|
|
msgstr "Nýjast"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
|
|
msgid "Uncategorized Album"
|
|
msgstr "Óflokkað albúm"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
|
|
msgid "Could not calculate an average."
|
|
msgstr "Gat ekki reiknað meðaltal."
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
|
|
msgid "Could Not Calculate Average"
|
|
msgstr "Gat ekki reiknað meðaltal"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:166
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Fjölskyldan"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:167
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Ferðalög"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:168
|
|
msgid "Holidays"
|
|
msgstr "Frí"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:169
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Vinirnir"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:170
|
|
msgid "Nature"
|
|
msgstr "Náttúran"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:171
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Partí"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:172
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Geralistinn"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
|
|
msgid "digiKam"
|
|
msgstr "digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
|
|
"<p>digiKam is a photo management program for the Trinity Desktop Environment. It is "
|
|
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
|
|
"computer.</p>"
|
|
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
|
|
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
|
|
"disk.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
|
|
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
|
|
"versions of digiKam</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
|
|
"digiKam %4):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
"%6\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkomin í digiKam %1</h2>"
|
|
"<p>digiKam er myndameðhöndlunarforrit fyrir TDE umhverfið. Það er hannað til "
|
|
"færa inn, skipuleggja og meðhöndla stafrænu ljósmyndirnar þínar.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>digiKam er með marga öfluga eiginleika sem eru útlistaðir nánar í <a "
|
|
"href=\"%2\">hjálparskránum</a></li>\n"
|
|
"<li>Svo er <a href=\"%3\">heimasíða digiKam</a> með mikið af upplýsingum "
|
|
"sérstaklega varðandi nýrri útgáfur af digiKam</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Nokkrir nýjir eiginleikar í þessari útgáfu af digiKam eru helst (borið saman "
|
|
"við digiKam %4):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
"%6\n"
|
|
"<p>Við vonum að digiKam nýtist þér vel.</p>\n"
|
|
"<p>Takk fyrir,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> digiKam þróunarhópurinn</p>"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
|
|
msgid "16-bit/color/pixel image support"
|
|
msgstr "Stuðningur við16 bita/lit/díl litadýpt"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
|
|
msgid "Full color management support"
|
|
msgstr "Stuðningur við allsherjar litastýringu"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
|
|
msgid "Native JPEG-2000 support"
|
|
msgstr "Innbyggður JPEG-2000 stuðningur"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
|
|
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
|
|
msgstr "Stuðningur við Makernote og IPTC metagögn"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
|
|
msgid "Photograph geolocation"
|
|
msgstr "Hnattstaðsetning ljósmyndar"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
|
|
msgid "Extensive Sidebars"
|
|
msgstr "Útvíkkanlegar hliðarslár"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
|
|
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
|
|
msgstr "Nánari stillingar fyrir RAW afkóðun mynda"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
|
|
msgid "Fast RAW preview"
|
|
msgstr "Hröð RAW forsýning"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
|
|
msgid "RAW Metadata support"
|
|
msgstr "Stuðningur við RAW metagögn"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
|
|
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
|
|
msgstr "Viðmót myndavélar notað til venjulegs innflutnings mynda"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
|
|
msgid "New advanced camera download options"
|
|
msgstr "Nýjar þróaðar aðferðir við hleðslu mynda frá myndavél"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
|
|
msgid "New advanced tag management"
|
|
msgstr "Nýjir og meiri möguleikar við merkingar á myndum"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
|
|
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
|
|
msgstr "Nýjar aðgerðir við aðdrátt/hliðrun í forsýningarham"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
|
|
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
|
|
msgstr "Nýtt ljósaborð til að bera saman svipaðar myndir"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
|
|
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nýir textar, MIME-tegundir og einkunnasíur til leitar að efni í smámyndaham"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
|
|
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nýjir valmöguleikar til að auðvelda flakk milli albúma, merkja og safna"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
|
|
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
|
|
msgstr "Nýjir möguleikar við að sýna endurkvæmt innihald undirmappa"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
|
|
msgid "New text filter to search contents on folder views"
|
|
msgstr "Nýjar textasíur til að leita í efni í möppum"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
|
|
msgid "New options to count of items on all folder views"
|
|
msgstr "Nýir möguleikar til að telja efni í möppusýnum"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
|
|
msgstr "Nýtt áhald til að leita eftir dagsetningum í mörgum albúmum: Tímalína"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nýtt áhald til að flytjaRAW skrár inn í myndvinnsluforritið með sérsniðnum "
|
|
"afkóðunarstillingum"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Síðasta leit"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
|
|
msgid "My Searches"
|
|
msgstr "Mínar leitir"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Search name already exists.\n"
|
|
"Please enter a new name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Önnur leit með sama nafni er til.\n"
|
|
"Vinsamlegast veldu annað nafn:"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
|
|
msgid "Name exists"
|
|
msgstr "Nafn er þegar til"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
|
|
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari leit \"%1\"?"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
|
|
msgid "Delete Search?"
|
|
msgstr "Eyða leit?"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
|
|
msgid "New Simple Search..."
|
|
msgstr "Ný einföld leit..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
|
|
msgid "New Advanced Search..."
|
|
msgstr "Ný ítarleg leit..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "Sýsla með leit..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
|
|
msgid "Edit as Advanced Search..."
|
|
msgstr "Breyta sem ítarlegri leit..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Eyða leit"
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
|
|
msgid "My Tags"
|
|
msgstr "Mín merki"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
|
|
msgid "No AddressBook entries found"
|
|
msgstr "Engar færslur fundust í vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
|
|
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
|
|
msgstr "Úthluta merkjum á myndir. Vinsamlegast bíða..."
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "Í &dag"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
|
|
msgid "Y&esterday"
|
|
msgstr "Í &gær"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
|
|
msgid "Last &Monday"
|
|
msgstr "Síðasta &mánudag"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
|
|
msgid "Last &Friday"
|
|
msgstr "Síðasta &föstudag"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
msgstr "Síðasta &vika"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
msgstr "&Síðasti mánuður"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Engin dagsetning"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:62
|
|
msgid "Automatically detect and open camera"
|
|
msgstr "Finna og opna myndavélar sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:63
|
|
msgid "Open camera dialog at <path>"
|
|
msgstr "Opna samskiptaglugga myndavélar í <path>"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
|
|
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
|
|
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
|
|
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
|
|
"locale setting before restarting digiKam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stillingar staðfærslu (locale) virðast hafa breyst síðan þetta albúm var síðast "
|
|
"opnað.\n"
|
|
"Fyrri staðfærsla : %1, Núverandi staðfærsla : %2\n"
|
|
"Þetta getur valdið ýmsum óvæntum vandamálum. Sértu viss um að þú viljir halda "
|
|
"áfram, smelltu þá á 'Áfram' til að vinna með þetta albúm. Annars; smelltu á "
|
|
"'Hætta við' og leiðréttu staðfærslustillingarnar áður en þú ræsir digiKam aftur"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
|
|
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
|
|
"write-protected.\n"
|
|
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
|
|
"digikam's configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mistókst að uppfæra gamla gagnagrunninn yfir á nýtt gagnagrunnssnið\n"
|
|
"Þessi villa getur komið upp ef albúmaslóðin '%1' er ekki til eða að hún er "
|
|
"skrifvarin.\n"
|
|
"Ef þú hefur fært albúmasafnið þitt, þá verður þú að endurstilla 'Slóð albúma' í "
|
|
"stillingaskrá Digikam."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:929
|
|
msgid "No parent found for album."
|
|
msgstr "Fann ekki yfiralbúm."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:936
|
|
msgid "Album name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nafn albúms má ekki vera tómt."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:942
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'."
|
|
msgstr "Nafn albúms má ekki innihalda '/'."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:952
|
|
msgid "An existing album has the same name."
|
|
msgstr "Annað albúm með sama nafn er þegar til staðar."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:967
|
|
msgid "Another file or folder with same name exists"
|
|
msgstr "Annað skjal eða mappa með sama nafn er þegar til staðar"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:969
|
|
msgid "Access denied to path"
|
|
msgstr "Aðgangur óheimill á slóðina"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:971
|
|
msgid "Disk is full"
|
|
msgstr "Diskurinn er fullur"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:973
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Óþekkt villa"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:986
|
|
msgid "Failed to add album to database"
|
|
msgstr "Mistókst að bæta albúmi í gagnagrunn"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1255
|
|
msgid "No such album"
|
|
msgstr "Albúmið er ekki til"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1015
|
|
msgid "Cannot rename root album"
|
|
msgstr "Get ekki endurnefnt grunnalbúm"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1021
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Nafn albúms má ekki innihalda '/'"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Another album with same name exists\n"
|
|
"Please choose another name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Annað albúm með sama nafn er þegar til staðar.\n"
|
|
"Vinsamlega veldu annað nafn"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1047
|
|
msgid "Failed to rename Album"
|
|
msgstr "Mistókst að endurnefna albúm"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1096
|
|
msgid "Cannot edit root album"
|
|
msgstr "Get ekki átt við grunnalbúm"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1113
|
|
msgid "No parent found for tag"
|
|
msgstr "Finn ekki grunn fyrir merkið"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1120
|
|
msgid "Tag name cannot be empty"
|
|
msgstr "Nafn merkis má ekki vera tómt"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
|
|
msgid "Tag name cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Nafn merkis má ekki innihalda '/'"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
|
|
msgid "Tag name already exists"
|
|
msgstr "Merki með þessu nafni er þegar til"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1145
|
|
msgid "Failed to add tag to database"
|
|
msgstr "Mistókst að bæta merki í gagnagrunn"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1188
|
|
msgid "Cannot delete Root Tag"
|
|
msgstr "Get ekki eytt frummerki"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
|
|
msgid "Cannot edit root tag"
|
|
msgstr "Get ekki breytt frummerki"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"Another tag with same name exists\n"
|
|
"Please choose another name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Annað merki með sama nafn er þegar til staðar.\n"
|
|
"Vinsamlega veldu annað nafn"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1261
|
|
msgid "Cannot move root tag"
|
|
msgstr "Get ekki fært frummerki"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1279
|
|
msgid "No such tag"
|
|
msgstr "Ekkert slíkt merki"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:56
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Allar skrár"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Myndskrár"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:58
|
|
msgid "No RAW Files"
|
|
msgstr "Engar RAW skrár"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:59
|
|
msgid "JPEG Files"
|
|
msgstr "JPEG skrár"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:60
|
|
msgid "PNG Files"
|
|
msgstr "PNG skrár"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:61
|
|
msgid "TIFF Files"
|
|
msgstr "TIFF skrár"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
|
|
msgid "RAW Files"
|
|
msgstr "RAW skrár"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
|
|
msgid "Movie Files"
|
|
msgstr "Kvikmyndir"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Hljóðskrár"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:66
|
|
msgid "Filter for file type"
|
|
msgstr "Sía fyrir tegund skráar"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:67
|
|
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
|
|
msgstr "Veldu þá skráartegund (MIME-tegund) sem þú vilt sýna"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
|
|
msgid "digiKam Properties"
|
|
msgstr "digiKam eiginleikar"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Albúm:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Merki:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Albúm"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:586
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dagsetning"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Merki"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Skoða..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
|
|
msgid "Add to Light Table"
|
|
msgstr "Bæta á ljósaborð"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:623
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Fara til"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Opna með"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move to Trash\n"
|
|
"Move %n Files to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Henda í ruslið\n"
|
|
"Henda %n skrám í ruslið"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
|
|
msgid "Assign Tag"
|
|
msgstr "Merkja"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
|
|
msgid "Remove Tag"
|
|
msgstr "Fjarlægja merki"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
|
|
msgid "Assign Rating"
|
|
msgstr "Gefa einkunn"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
|
|
msgid "Enter new name (without extension):"
|
|
msgstr "Settu inn nýtt nafn (án skráarendingar):"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
|
|
msgid "Album \"%1\""
|
|
msgstr "Albúm \"%1\""
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
|
|
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
|
|
msgstr "Úthluta '%1' til &völdu hlutanna"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
|
|
msgid "Assign '%1' to &This Item"
|
|
msgstr "Úthluta '%1' &til þessa hlutar"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
|
|
msgid "Assign '%1' to &All Items"
|
|
msgstr "Úthluta '%1' til &allra hlutanna"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
|
|
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
|
|
msgstr "Úthluta merkjum til &völdu hlutanna"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
|
|
msgid "Assign Tags to &This Item"
|
|
msgstr "Úthluta merkjum &til þessara hluta"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
|
|
msgid "Assign Tags to &All Items"
|
|
msgstr "Úthluta merkjum til &allra hlutanna"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
|
|
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
|
|
msgstr "Yfirfer EXIF stefnumerki. Vinsamlegast bíða..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
|
|
msgstr "Mistókst að leiðrétta EXIF stefnu skrárinnar %1."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
|
|
msgstr "Mistókst að endurgera EXIF stefnu fyrir þessar skrár:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
|
|
msgid "Removing image tags. Please wait..."
|
|
msgstr "Fjarlægi merki af myndum. Vinsamlegast bíða..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
|
|
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
|
|
msgstr "Úthluta einkunnum á myndir. Vinsamlegast bíða..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
msgstr "Ekki merkt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
|
|
msgid "Tag Filters"
|
|
msgstr "Sía merki"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
|
|
msgid "Or Between Tags"
|
|
msgstr "EÐA á milli merkja"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
|
|
msgid "And Between Tags"
|
|
msgstr "OG á milli merkja"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
|
|
msgid "Matching Condition"
|
|
msgstr "Uppfylla skilyrði"
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag: %1"
|
|
msgstr "Merki: %1"
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
|
|
msgid "Target URL %1 is not valid."
|
|
msgstr "Slóðin %1 er ekki gild."
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
|
|
msgid "Target album is not in the album library."
|
|
msgstr "Valið albúm er ekki í albúmasafni."
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
|
|
msgid "Pan the image to a region"
|
|
msgstr "Hliðra mynd að svæði"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display preview for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki forsýnt\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Áfram"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
|
|
msgid "Back to Album"
|
|
msgstr "Aftur í albúm"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
msgstr "Skyggnusýning"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Setja í ruslið"
|
|
|
|
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
|
|
msgid "Week #%1 - %2 %3"
|
|
msgstr "Vika #%1 - %2 %3"
|
|
|
|
#: digikam/datefolderview.cpp:194
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Dagatalið mitt"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Ítarleg leit"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð þær myndir sem fundust með því að nota núverandi "
|
|
"leitarskilyrði."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
|
|
msgid "Search Rules"
|
|
msgstr "Leitarskilyrði"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
|
|
"library."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu yfirfarið leitarskilyrði þau sem notuð voru til leitarsíunar í "
|
|
"albúmasöfnum."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
|
|
msgid "Add/Delete Option"
|
|
msgstr "Bæta við/Eyða valmöguleiki"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
|
|
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu breytt leitarskilyrðum, með því að bæta við og fjarlægja "
|
|
"möguleika."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
msgid "As well as"
|
|
msgstr "Sem og"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
msgid "Or"
|
|
msgstr "Eða"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Bæt&a við"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
|
|
msgid "&Del"
|
|
msgstr "&Del"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
|
|
msgid "Group/Ungroup Options"
|
|
msgstr "Hópa/Tvístra möguleikar"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur hópað saman eða sundrað öllum leitarmöguleikunum í listanum yfir "
|
|
"leitarreglur."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Hópa"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "&Tvístra úr hóp"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
|
|
msgid "&Save search as: "
|
|
msgstr "Vi&sta leit sem: "
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Settu hér nafnið sem notað er til vistunar á núverandi leit í \"Mínar "
|
|
"leitir\""
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
|
|
"menu to set rating filter condition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hér gildi einkunna til að sía innihald albúmsins. Notaðu "
|
|
"samhengissamskiptagluggann til að stilla skilyrðingar á leit."
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
|
|
msgid "Rating Filter"
|
|
msgstr "Einkunnasía"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
|
|
msgid "Greater Equal Condition"
|
|
msgstr "Jafnt eða stærra"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
|
|
msgid "Equal Condition"
|
|
msgstr "Jafnt og"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
|
|
msgid "Less Equal Condition"
|
|
msgstr "Jafnt eða minna"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating >= %1"
|
|
msgstr "Einkunn >= %1"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating = %1"
|
|
msgstr "Einkunn = %1"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating <= %1"
|
|
msgstr "Einkunn <= %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:127
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Frumstilli..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
|
|
msgid "Checking ICC repository"
|
|
msgstr "Kanna ICC lagerinn"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
|
|
msgid "Checking dcraw version"
|
|
msgstr "Kanna útgáfu dcraw"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:176
|
|
msgid "Scan Albums"
|
|
msgstr "Skanna albúm"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:182
|
|
msgid "Reading database"
|
|
msgstr "Les gagnagrunn"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Slóð ICC litasniða virðist vera ógild.</p>"
|
|
"<p>Ef þú vilt stilla hana núna, veldu þá \"Já\", annars \"Nei\". Í því tilfelli "
|
|
"verður \"Litastillingastýring\" gerð óvirk þar til þú leysir þetta vandamál</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:330
|
|
msgid "Auto-detect camera"
|
|
msgstr "Finna myndavél sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:344
|
|
msgid "Opening Download Dialog"
|
|
msgstr "Opna hleðsluglugga"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:363
|
|
msgid "Initializing Main View"
|
|
msgstr "Ræsi aðalskjámynd"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:447
|
|
msgid "Exit Preview"
|
|
msgstr "Hætta forsýningu"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:448
|
|
msgid "Exit preview mode"
|
|
msgstr "Fara úr forsýningarham"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Næsta mynd"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Fyrri mynd"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
|
|
msgid "First Image"
|
|
msgstr "Fyrsta mynd"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
|
|
msgid "Last Image"
|
|
msgstr "Síðasta mynd"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
|
|
msgid "Copy Album Items Selection"
|
|
msgstr "Val til afritunar hluta úr albúmi"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
|
|
msgid "Paste Album Items Selection"
|
|
msgstr "Val til límingar hluta úr albúmi"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:502
|
|
msgid "&Camera"
|
|
msgstr "&Myndavél"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:510
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
|
|
msgid "&Themes"
|
|
msgstr "Þ&emu"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:519
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Til &baka"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:549
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nýtt..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:556
|
|
msgid "Creates a new empty Album in the database."
|
|
msgstr "Býr til nýtt tómt albúm í gagnagrunninum."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:558
|
|
msgid "&Sort Albums"
|
|
msgstr "&Flokka albúm"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:569
|
|
msgid "By Folder"
|
|
msgstr "Eftir möppu"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:570
|
|
msgid "By Collection"
|
|
msgstr "Eftir safni"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Eftir dagsetningu"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:574
|
|
msgid "Include Album Sub-Tree"
|
|
msgstr "Innifela undirgreinar albúms"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
|
|
"album."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkjaðu þetta ef þú vilt geta sýnt öll undiralbúm inni í núverandi albúmi."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:586
|
|
msgid "Include Tag Sub-Tree"
|
|
msgstr "Innifela undirgreinar merkja"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
|
|
"sub-tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkjaðu þetta ef þú vilt geta sýnt allar myndir sem merktar eru ákveðnu merki "
|
|
"auk undirmerkja þess."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:606
|
|
msgid "Add Images..."
|
|
msgstr "Bæta við myndum..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:613
|
|
msgid "Adds new items to the current Album."
|
|
msgstr "Bætir nýjum hlutum í núverandi albúm."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:615
|
|
msgid "Add Folders..."
|
|
msgstr "Bæta möppum við..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:623
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Eiginleikar..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:630
|
|
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
|
|
msgstr "Sýsla með eiginleika albúma og upplýsingar um söfn."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:632
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Endurlesa"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:639
|
|
msgid "Refresh all album contents"
|
|
msgstr "Endurlesa innihald allra albúma"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:641
|
|
msgid "Synchronize Images with Database"
|
|
msgstr "Samræma myndir við gagnagrunn"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
|
|
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
|
|
"database)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta uppfærir öll metagögn mynda í núverandi albúmi frá digiKam gagnagrunninum "
|
|
"(metagögn mynda verða yfirskrifuð með upplýsingum úr gagnagrunninum)."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:652
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Opna í skráastjóra"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:662
|
|
msgid "New &Tag..."
|
|
msgstr "Ný&tt merki..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:691
|
|
msgid "Open the selected item in the image editor."
|
|
msgstr "Opna valinn hlut í myndvinnsluforritinu."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:693
|
|
msgid "Place onto Light Table"
|
|
msgstr "Setja á ljósaborð"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:700
|
|
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
|
|
msgstr "Setja valda hluti á ljósaborðsstikuna."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:709
|
|
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
|
|
msgstr "Bæta völdum hlutum á ljósaborðsstikuna."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:718
|
|
msgid "Change the filename of the currently selected item."
|
|
msgstr "Breyta skráarnafni valins hlutar."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:730
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Eyða endanlega"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:740
|
|
msgid "Delete permanently without confirmation"
|
|
msgstr "Eyða endanlega án staðfestingar"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:748
|
|
msgid "Move to trash without confirmation"
|
|
msgstr "Henda í ruslið án staðfestingar"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:756
|
|
msgid "&Sort Images"
|
|
msgstr "&Raða myndum"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:767
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Eftir nafni"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:768
|
|
msgid "By Path"
|
|
msgstr "Eftir slóð"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:770
|
|
msgid "By File Size"
|
|
msgstr "Eftir stærð skáar"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:771
|
|
msgid "By Rating"
|
|
msgstr "Eftir einkunn"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:781
|
|
msgid "Adjust Exif orientation tag"
|
|
msgstr "Laga EXIF stefnumerki"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:786
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:792
|
|
msgid "Flipped Horizontally"
|
|
msgstr "Spegla lárétt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:798
|
|
msgid "Rotated Upside Down"
|
|
msgstr "Snúið á hvolf"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:804
|
|
msgid "Flipped Vertically"
|
|
msgstr "Spegla lóðrétt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:810
|
|
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
|
|
msgstr "Snúa til hægri / spegla lárétt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:816
|
|
msgid "Rotated Right"
|
|
msgstr "Snúa til hægri"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:822
|
|
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
|
|
msgstr "Snúa til hægri / spegla lóðrétt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:828
|
|
msgid "Rotated Left"
|
|
msgstr "Snúa til vinstri"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:887
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Velja ekkert"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:929
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Aðdráttur 100%"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:937
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
msgstr "Laga að &glugga"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:946
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Skjáfylli"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:953
|
|
msgid "Switch the window to full screen mode"
|
|
msgstr "Víxla aðalglugga í skjáfylliham"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:955
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Skyggnusýning"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:960
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Allt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:965
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:972
|
|
msgid "With All Sub-Albums"
|
|
msgstr "Með öllum undiralbúmum"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:984
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
|
|
msgid "Supported RAW Cameras"
|
|
msgstr "Studdar RAW myndavélar"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:992
|
|
msgid "Kipi Plugins Handbook"
|
|
msgstr "Handbók Kipi íforrita"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
|
|
msgid "Donate..."
|
|
msgstr "Gefa peninga..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
|
|
msgid "Contribute..."
|
|
msgstr "Taka þátt..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
|
|
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
|
|
msgstr "Gefa einkunn \"Engin stjarna\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
|
|
msgid "Assign Rating \"One Star\""
|
|
msgstr "Gefa einkunn \"Ein stjarna\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
|
|
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
|
|
msgstr "Gefa einkunn \"Tvær stjörnur\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
|
|
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
|
|
msgstr "Gefa einkunn \"Þrjár stjörnur\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
|
|
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
|
|
msgstr "Gefa einkunn \"Fjórar stjörnur\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
|
|
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
|
|
msgstr "Gefa einkunn \"Fimm stjörnur\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
|
|
msgid "Advanced Search..."
|
|
msgstr "Ítarleg leit..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
msgid "Light Table"
|
|
msgstr "Ljósaborð"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
|
|
msgid "Scan for New Images"
|
|
msgstr "Leita að nýjum myndum"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
|
|
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
|
|
msgstr "Endurbyggja allar smámyndir..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
|
|
msgid "Update Metadata Database..."
|
|
msgstr "Uppfæra gagnagrunn metagagna..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
|
|
msgid "Loading cameras"
|
|
msgstr "Hleð inn myndavélum"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
|
|
msgid "No item selected"
|
|
msgstr "Ekkert er valið"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
|
|
msgid " (%1 of %2)"
|
|
msgstr " (%1 af %2)"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
|
|
msgid "%1/%2 items selected"
|
|
msgstr "%1/%2 hlutir eru valdir"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse %1"
|
|
msgstr "Vafra %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Images found in %1"
|
|
msgstr "Myndir fundust í %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
|
|
msgid "No media devices found"
|
|
msgstr "Engin margmiðlunartæki fundust"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
|
|
msgid "Loading Kipi Plugins"
|
|
msgstr "Hleð inn KIPI íforritum"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
|
|
msgid "Browse Media"
|
|
msgstr "Vafra um geymslumiðla"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
|
|
msgid "Add Camera..."
|
|
msgstr "Bæta við myndavél..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
|
|
msgid "Loading themes"
|
|
msgstr "Hleð inn þemum"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Að endurbyggja allar smámyndir getur tekið töluverðan tíma.\n"
|
|
"Viltu halda áfram?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Updating the metadata database can take some time. \n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Að samræma metagögn við gagnagrunninn getur tekið töluverðan tíma.\n"
|
|
"Viltu halda áfram?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Stærð: %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
|
|
msgid "zoom: %1%"
|
|
msgstr "aðdráttur: %1%"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
|
|
msgid "Select folder to parse"
|
|
msgstr "Veldu möppu til að vinna með"
|
|
|
|
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
|
|
"%1 %2 - %n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 %2 - 1 hlutur\n"
|
|
"%1 %2 - %n hlutir"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
|
|
msgid "Album Name"
|
|
msgstr "Nafn albúms"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
|
|
msgid "Album Caption"
|
|
msgstr "Skýring albúms"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
|
|
msgid "Album Collection"
|
|
msgstr "Safn albúma"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Nafn merkis"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Heiti myndar"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
|
|
msgid "Image Date"
|
|
msgstr "Dagsetning myndar"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
|
|
msgid "Image Caption"
|
|
msgstr "Skýring myndar"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Stikkorð"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Einkunn"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Inniheldur"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
msgstr "Inniheldur ekki"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Equals"
|
|
msgstr "Er jafnt og"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Does Not Equal"
|
|
msgstr "Jafngildir ekki"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Eftir"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Fyrir"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Að minnsta kosti"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Í mesta lagi"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
|
|
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
|
|
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
|
|
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any mouse button click will reset all filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaumljósið gefur til kynna almenna stöðu á síum, þar með talið öllum síum í "
|
|
"stöðuslá og öllum merkjasíum af hægri hliðarslá.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRÁTT: engin sía virk, allir hlutir eru sýnilegir.\n"
|
|
"RAUTT: síun er virk, en engin samsvörun finnst.\n"
|
|
"GRÆNT: ein eða fleiri súr hafa amk. eina samsvörun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Músarsmellur núllstillir allar síur."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
|
|
msgid "Text quick filter (search)"
|
|
msgstr "Skyndileit í texta"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
|
|
"(comments), and tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hérna geturðu sett inn leitarmynstur til að sía þessa sýn með skráanöfnum, "
|
|
"skýringatextum og merkjum"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
|
|
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Texti</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
|
|
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Mime Tegund</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
|
|
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br/><nobr><i>Einkunn</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
|
|
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Merking</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
|
|
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Virkar síur:</b></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
|
|
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Virk sía:</b></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
|
|
msgid "No active filter"
|
|
msgstr "Engin virk sía"
|
|
|
|
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
|
|
msgid "No media player available..."
|
|
msgstr "Enginn margmiðlunarspilari í boði..."
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
|
|
msgid "New Tag"
|
|
msgstr "Nýtt merki"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
|
|
msgid "Edit Tag"
|
|
msgstr "Breyta merki"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
|
|
msgid "Enter tag name here..."
|
|
msgstr "Settu inn nafn á merki..."
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
|
|
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
|
|
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
|
|
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
|
|
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Til að búa til ný merki er hægt að nota eftirfarandi reglur:</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>'/' er hægt að nota til að búa til undirflokka."
|
|
"<br>Dæmi: <i>\"Land/Borg/París\"</i></li>"
|
|
"<li>',' er hægt að nota til að búa til fleiri en eina tegund flokkunar í einu."
|
|
"<br>Dæmi: <i>\"Borg/París, Minnismerki/Notre-Dame\"</i></li>"
|
|
"<li>Ef merkjastrengur byrjar á '/', er grunnalbúmið notað sem útgangspunktur "
|
|
"(foreldri).</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "Táknm&ynd:"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Frumstilla"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Búa til nýtt merki</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Búa til nýtt merki í <br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
|
|
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Eiginleikar merkis<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
|
|
msgid "Tag creation Error"
|
|
msgstr "Villa við gerð merkis"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
|
|
msgid "Error been occured during Tag creation:"
|
|
msgstr "Villa sem varð við gerð merkis:"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
|
|
msgid "Tag Path"
|
|
msgstr "Slóð merkis"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:134
|
|
msgid "Time Unit:"
|
|
msgstr "Tímaeining:"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:136
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dagur"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:137
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Vika"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:138
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mánuður"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:139
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ár"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram time unit here."
|
|
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér tímaeiningu fyrir línuritið."
|
|
"<p>Þú getur breytt áratug grafsins til að draga inn/út á tímaásinn."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér kvarða á línuritið."
|
|
"<p>Ef hæstu gildin eru tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan kvarða."
|
|
"<p>Logarythmiskur kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu og lægstu "
|
|
"gildum; öll gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru ýkt í "
|
|
"hlutfalli við þau hæstu)."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:198
|
|
msgid "Clear current selection"
|
|
msgstr "Hreinsa núverandi val"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
"clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú styður á þennan hnapp, verður val dagsetninga á tímalínu hreinsað."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
|
|
"Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Settu hér nafnið sem notað er til vistunar á núverandi leit í \"Mínar "
|
|
"dagsetningaleitir\""
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:209
|
|
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
|
|
msgstr "Vista núverandi val í nýtt sýndaralbúm"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú styður á þennan hnapp, munu valdar dagsetningar á tímalínunni verða "
|
|
"vistaðar í nýtt sýndaralbúm með nafnasettinu hér til vinstri."
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
msgstr "Flýtileit"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Leita:"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter here your search criteria"
|
|
msgstr "Settu hér leitarskilyrði þín"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
|
|
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
|
|
msgstr "<p>Settu inn leitarskilyrði til að finna hluti í albúmasöfnum"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
|
|
"criteria"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð þá hluti sem fundust í albúmasafni með því að nota núverandi "
|
|
"leitarskilyrði"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
|
|
msgid "Save search as:"
|
|
msgstr "Vista leit sem:"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Settu hér nafnið sem notað er til vistunar á núverandi leit í \"Mínar "
|
|
"leitir\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Albúm"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:216
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Dagatal"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:218
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Tímalína"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:219
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Leitir"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:1509
|
|
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
|
|
msgstr "Undirbý skyggnusýningu með %1 myndum. Vinsamlegast bíðið..."
|
|
|
|
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
|
|
msgid "Add New Tag..."
|
|
msgstr "Bæta við nýju merki..."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
|
|
msgid "Interface Options"
|
|
msgstr "Viðmótsstillingar"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
|
|
msgid "&Use theme background color"
|
|
msgstr "Nota bakgr&unnslit frá þema"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veljið þetta til að nota bakgrunnslit úr heildarþema í myndvinnsluglugganum"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Litur &bakgrunns:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
|
|
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
|
|
msgstr "<p>Veldu bakgrunnslit til að nota í myndvinnsluglugganum."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
|
|
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Fela tólast&ikuna í skjáfylliham"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
|
|
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Fela smámyndas&tikuna í skjáfylliham"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
|
|
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
|
|
msgstr "&Hafa lárétta smámyndastiku (þarfnast endurræsingar showFoto)"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
|
|
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
|
|
"effect."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sé þetta valið verður smámyndastikan sýnd lárétt aftan við myndflötinn. Það "
|
|
"þarf að endurræsa showFoto forritið til að þetta fari að virka."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
|
|
msgid "&Deleting items should move them to trash"
|
|
msgstr "Ey&ddir hlutir fara fyrst í ruslafötuna"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
|
|
msgid "&Show splash screen at startup"
|
|
msgstr "&Sýna upphafsskjá við ræsingu"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
|
|
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
|
|
msgstr "Nota RAW-innflutningstólið til að meðhöndla RAW-mynd"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
|
|
"customize indeep decoding settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Setja þennan möguleika virkan til að nota RAW-innflutningstólið við hleðslu "
|
|
"RAW-mynda, til að geta stillt í smáatriðum afkóðunarbreyturnar."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
|
|
msgid "Exposure Indicators"
|
|
msgstr "Lýsingarvarar"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
|
|
msgid "&Under-exposure color:"
|
|
msgstr "&Undirlýsingarlitur:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
msgstr "<p>Breyta litnum sem notaður er til að auðkenna undirlýsta díla."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
|
|
msgid "&Over-exposure color:"
|
|
msgstr "&Yfirlýsingarlitur:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
msgstr "<p>Breyta litnum sem notaður er til að auðkenna yfirlýsta díla."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
|
|
msgid "EXIF Actions"
|
|
msgstr "EXIF aðgerðir"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
|
|
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
|
|
msgstr "Sýna myndir/smámyndir snúna&r eftir EXIF-upplýsingum"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
|
|
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
|
|
msgstr "Núllstilla stefnumerki eftir snúning/speglun"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
|
|
msgid "Sort order for images"
|
|
msgstr "Röðun mynda"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
|
|
msgid "Sort images by:"
|
|
msgstr "Raða myndum eftir:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
|
|
msgid "File Date"
|
|
msgstr "Dagsetningu skráar"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nafni skráar"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Skráarstærð"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
|
|
"or file-size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér hvort nýlegar myndir raðast eftir dagsetningu skráa, skráarheiti, "
|
|
"eða skráarstærð."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
|
|
msgid "Reverse ordering"
|
|
msgstr "Snúa við röðun"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sé þetta valið, munu nýlega innhlaðnar myndir raðast í lækkandi röð."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
msgid "Tool Tip"
|
|
msgstr "Vísbendingar áhalda"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
|
|
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
|
|
msgstr "Stillingar á vísbendingum áhalda á smáhlutastiku"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
msgid "RAW decoding"
|
|
msgstr "RAW afkóðun"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
msgid "RAW Files Decoding Settings"
|
|
msgstr "Stillingar RAW afkóðara"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Litastýring"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
msgid "Color Management Settings"
|
|
msgstr "Stillingar litastýringar"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
msgid "Save Images"
|
|
msgstr "Vista myndir"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
|
|
msgid "Save Images' Files' Settings"
|
|
msgstr "Vista vistunarstillingar myndskráa"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Skyggnusýning"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
msgid "Slide Show Settings"
|
|
msgstr "Stillingar skyggnusýninga"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
|
|
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
|
|
msgstr "Sýna á&bendingar við smáhlutastiku"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
|
|
"thumbbar item."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þetta til að sýna upplýsingar um myndir þegar bendillinn stöðvast yfir "
|
|
"smáhlutastiku."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
|
|
msgid "File/Image Information"
|
|
msgstr "Skráa/Myndupplýsingar"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
|
|
msgid "Show file name"
|
|
msgstr "Sýna nafn skráa"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
|
|
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna nafn myndskrár."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
|
|
msgid "Show file date"
|
|
msgstr "Sýna dagsetningu skráa"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
|
|
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna dagsetningu myndskrár."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
|
|
msgid "Show file size"
|
|
msgstr "Sýna skráarstærð"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
|
|
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna stærð myndskrár."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
|
|
msgid "Show image type"
|
|
msgstr "Sýna tegund mynda"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image type."
|
|
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna tegund myndskrár."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
|
|
msgid "Show image dimensions"
|
|
msgstr "Sýna málsetningu mynda"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
|
|
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna málsetningu myndar í dílum."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
|
|
msgid "Show camera make and model"
|
|
msgstr "Sýna tegund og gerð myndavélar"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
|
|
"image has been taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veljið þetta til að sýna tegund og gerð myndavélarinnar sem var notuð til að "
|
|
"taka myndina."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
|
|
msgid "Show camera date"
|
|
msgstr "Sýna dagsetningu myndavélar"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
|
|
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
|
|
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna dagsetninguna þegar myndin var tekin."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
|
|
msgid "Show camera aperture and focal length"
|
|
msgstr "Sýna ljósop og brennivídd myndavélar"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
|
|
"take the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veljið þetta til að sýna ljósops- og brennivíddarstillingar myndavélarinnar "
|
|
"sem voru notaðar til að taka myndina."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
|
|
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
|
|
msgstr "Sýna lýsingartíma og ljósnæmni myndavélar"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veljið þetta til að sýna stillingar myndavélarinnar fyrir lýsingartíma og "
|
|
"ljósnæmni sem voru notaðar til að taka myndina."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
|
|
msgid "Show camera mode and program"
|
|
msgstr "Sýna forrits- og hamstillingar myndavélar"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veljið þetta til að sýna forrits- og hamstillingar myndavélarinnar sem voru "
|
|
"notaðar til að taka myndina."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
|
|
msgid "Show camera flash settings"
|
|
msgstr "Sýna flassstillingar myndavélar"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veljið þetta til að sýna flass-stillingar myndavélarinnar sem voru notaðar "
|
|
"til að taka myndina."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
|
|
msgid "Show camera white balance settings"
|
|
msgstr "Sýna hvítvægisstillingar myndavélar"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veljið þetta til að sýna hvítvægisstillingar myndavélarinnar sem voru "
|
|
"notaðar til að taka myndina."
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:47
|
|
msgid "File(s) or folder(s) to open"
|
|
msgstr "Skrár eða möppur til að opna"
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:58
|
|
msgid "showFoto"
|
|
msgstr "showFoto"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:214
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
msgstr "Lýsing/Birtuskil/Litleiðrétting"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:217
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "Auka litstyrk"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:220
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "Minnka litstyrk"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:223
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
msgstr "Auka lýsingu"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:226
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
msgstr "Minnka lýsingu"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:229
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Auka birtuskil"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:232
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Minnka birtuskil"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Slóð ICC litasniða virðist vera ógild.</p>"
|
|
"<p>Ef þú vilt stilla hana núna, veldu þá \"Já\", annars \"Nei\". Í því tilfelli "
|
|
"verður \"Stýring litasniða\" gerð óvirk þar til þú leysir þetta vandamál</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:484
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Opna möppu"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:496
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
msgstr "Sýna smámyndir"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:565
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Eyða skrá"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
|
|
msgid " (%2 of %3)"
|
|
msgstr " (%2 af %3)"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:904
|
|
msgid "There are no images in this folder."
|
|
msgstr "Það eru engar myndir í þessari möppu."
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:926
|
|
msgid "Open Images From Folder"
|
|
msgstr "Opna myndir úr möppu"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"About to delete file \"%1\"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er að fara að eyða skránni \"%1\"\n"
|
|
"Ertu viss?"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
|
|
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
|
|
msgstr "Undirbý skyggnusýningu. Vinsamlegast bíða..."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sveinn í Felli"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sveinki@nett.is"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:125
|
|
msgid "No or invalid size specified"
|
|
msgstr "Engin eða ógild stærð gefin upp"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:143
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Skráin er ekki til"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
|
|
msgstr "Get ekki búið til smámynd fyrir %1"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:486 tdeioslave/digikamalbums.cpp:942
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:952 tdeioslave/digikamalbums.cpp:1212
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1240
|
|
msgid "Source album %1 not found in database"
|
|
msgstr "Grunnalbúm %1 fannst ekki í gagnagrunni"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:580 tdeioslave/digikamalbums.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
|
|
"Source: %1\n"
|
|
"Destination: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upphafs- og viðtökustaðir hafa ólíkar slóðir fyrir albúmasafn.\n"
|
|
"Upphafsstaður: %1\n"
|
|
"Viðtökustaður: %2"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:960
|
|
msgid "Destination album %1 not found in database"
|
|
msgstr "Viðtökumappa %1 fannst ekki í gagnagrunni"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
|
|
"files between them is currently unsupported "
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessar skrár/möppur er á mismunandi skráakerfum í gegnum táknræna tengla. Ekki "
|
|
"er stuðningur við aðgerðir á borð við endurnefningar og flutning skráa á milli "
|
|
"kerfanna með þeirri aðferð"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1765
|
|
msgid "Source image %1 not found in database"
|
|
msgstr "Grunnalbúm %1 fannst ekki í gagnagrunni"
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:46
|
|
msgid "Document to open."
|
|
msgstr "Skjal til að opna."
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
|
|
msgid "digiKam Theme Designer"
|
|
msgstr "digiKam þemahönnun"
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
|
|
msgid "Photo caption"
|
|
msgstr "Skýringartexti við myndar"
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
|
|
msgid "Events, Places, Vacation"
|
|
msgstr "Atburðir, staðir, sumarfrí"
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
|
|
msgid "Album Banner"
|
|
msgstr "Borði albúms"
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
|
|
msgid "July 2007 - 10 Items"
|
|
msgstr "Júlí 2007 - 10 hlutir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Ígildi táknmyndar, ekki í GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Ígildi eyðingaraðferðar, aldrei sýnt notandanum."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Listi yfir skrár sem verður eytt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Þetta er listi yfir skrár sem er verið að fara að eyða."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Ígildi fjölda skjala, ekki í GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "Eyða hlutum en&danlega í stað þess að færa fyrst í rusladallinn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er í þennan kassa, verður hlutum endanlega eytt í stað þess að fara "
|
|
"fyrst í rusladallinn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
|
|
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ef þetta er valið verður skrám eytt til frambúðar í stað þess að vera færðar "
|
|
"í ruslafötuna.</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<p><em>Notist með varúð.</em>: flest skráakerfi geta ekki endurheimt eyddar "
|
|
"skrár með góðu móti.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &ask again"
|
|
msgstr "Ekki spyrja &aftur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
|
|
"moved to the Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sé þetta valið, mun þessi gluggi hætta að birtast og skrár færast þá beint í "
|
|
"ruslafötuna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
|
|
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sé þetta valið, mun þessi gluggi hætta að birtast og skrár færast þá beint í "
|
|
"ruslafötuna</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "&Albúm"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ag"
|
|
msgstr "M&erki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Mynd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Batch"
|
|
msgstr "Magn&vinnsla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "Flytja &inn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "Flytja ú&t"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Litur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enh&ance"
|
|
msgstr "&Bæta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tra&nsform"
|
|
msgstr "Ummy&nda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decorate"
|
|
msgstr "S&kreyting"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
|
|
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ilters"
|
|
msgstr "&Síur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Depth"
|
|
msgstr "&Dýpt"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
msgstr "Truflanasía..."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Truflanasía"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radíus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
|
|
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
|
|
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
|
|
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
|
|
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
|
|
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Radíus</b>: þessi stýring ákvarðar stærð rennslisglugga sem sían notar. "
|
|
"Stærri gildi auka ekki tímann sem tekur að sía hvern díl í myndinni, en getur "
|
|
"valdið afskerpingu. Þessi gluggi færist um myndina og eru litir innan hans "
|
|
"mýktir til að fjarlægja galla. Í öllu falli þá verður stærð hans að vera svipuð "
|
|
"eða aðeins meiri en kornun truflana. Ef stærðin er stillt hærri en nauðsynlegt "
|
|
"er, getur það valdið óæskilegri afskerpingu."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Þröskuldur:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
|
|
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
|
|
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
|
|
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
|
|
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
|
|
"adjust the focus of a camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Þröskuldur</b>: notaðu skrunrennuna fyrir grófa stillingu, og "
|
|
"snúningstakkann fyrir fínstillingu. Þetta stýrir næmni skilgreininga á brúnum "
|
|
"og litaskilum. Þetta ætti að stilla þannig að brúnir og smáatriði séu greinileg "
|
|
"og að truflanir séu mýktar út. Stillið varlega, því bilið milli \"gróft\", "
|
|
"\"mjúkt\", og \"þokukennt\" er mjög lítið. Stillið þetta jafn nákvæmlega og þú "
|
|
"myndir stilla fókus á myndavél."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr "Efnisáferð:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
|
|
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
|
|
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
|
|
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Efnisáferð</b>: þetta stjórnar nákvæmni efnisáferðar. Gildið er hægt að "
|
|
"nota til að fá fram meiri eða minni smáatriði í áferð. Minnkað gildi veldur því "
|
|
"að truflanir og efnisáferð mýkjast út, hækkað gildi eykur efnisáferð en einnig "
|
|
"truflanir (noise). Þetta hefur lítil áhrif á brúnir í myndum."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
msgstr "Skerpa:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
|
|
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
|
|
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
|
|
"JPEG-artifacts, without losing detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Skerpa</b>:Þetta gildi bætir tíðnisvörun síunnar. Þegar það er of sterkt "
|
|
"er ekki hægt að fjarlægja allar truflanir, annars geta komið fram "
|
|
"hátíðnitruflanir. Stillið nálægt hámarki til að fjarlægja mjög veikar truflanir "
|
|
"eða JPEG-þjöppunaraukahluti, án þess að missa út smáatriði."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
|
|
msgid "Edge Lookahead:"
|
|
msgstr "Leita uppi brúnir:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
|
|
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
|
|
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
|
|
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
|
|
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Brúnir</b>: Þetta gildi skilgreinir fjölda díla eða þá lengd sem leitað "
|
|
"er að brúnum á. Þegar þetta gildi hækkar, þá eru þurrkaðar út "
|
|
"hátíðnitruflanir.Þú gætir svo endurstillt síuna eftir að hafa breytt þessari "
|
|
"stillingu. Þegar gildið er of hátt, gæti aðlögunarsían átt erfitt með að fylgja "
|
|
"smáatriðum í myndinni og truflanir farið að birtast aftur, eða jafnvel að allt "
|
|
"verði móskulegt."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
|
|
msgid "Erosion:"
|
|
msgstr "Veðrun:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
|
|
"erosion (noise is removed by erosion)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Veðrun</b>: Notað til að auka truflanir við brúnir, sem aftur eykur "
|
|
"veðrun á þeim stöðum (truflanir eyðast út af veðrun)."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Smáatriði"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
|
|
msgid "Luminance:"
|
|
msgstr "Ljómi:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
|
|
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
|
|
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
|
|
"Details</b> settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Ljómi</b>: þessi stilling er notuð til að ákvarða þolmörk ljóma í mynd. "
|
|
"Mælt er eindregið með því að aðeins sé notað annaðhvort <b>Litur</b> eða <b>"
|
|
"Ljómi</b> við leiðréttingu á myndum, ekki bæði í einu. Þessar stillingar hafa "
|
|
"ekki áhrif á megin mýkingaraðferðina sem er stýrt af stillingunum í <b>Nánar</b> "
|
|
"valglugganum."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Litur:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
|
|
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
|
|
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Litur</b>: þessi stilling er notuð til að ákvarða þolmörk ljóma í mynd. "
|
|
"Mælt er eindregið með því að aðeins sé notað annaðhvort <b>Litur</b> eða <b>"
|
|
"Ljómi</b> við leiðréttingu á myndum, ekki bæði í einu. Þessar stillingar hafa "
|
|
"ekki áhrif á megin mýkingaraðferðina sem er stýrt af stillingunum í <b>Meira</b> "
|
|
"valglugganum."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Litróf:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
|
|
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
|
|
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Litróf</b>: þessi stilling er notuð til að ákvarða þolmörk litrófs í "
|
|
"mynd. Þetta má til dæmis nota til að auka þolmörk í dekkri svæðum myndar (þar "
|
|
"sem oft er meira um truflanir). Það gefur þá afskerpingu í skuggasvæðum."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
|
|
msgid "Damping:"
|
|
msgstr "Deyfing:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
|
|
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
|
|
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
|
|
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
|
|
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
|
|
"remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Deyfing</b>: þetta stýrir deyfingu á bylgjuflökti. Þetta gildi "
|
|
"skilgreinir hversu hratt radíus síunnar bregst við breytingum á birtustigi. Sé "
|
|
"það aukið virðast brúnir mýkri; ef það er of hátt getur allt farið í móðu. Ef "
|
|
"það er í lágmarki geta truflanir og bylgjuflökt myndast við brúnir. Hækkað "
|
|
"gildi getur eytt hátíðnitruflunum og er það í raun besta aðferðin við hreinsun "
|
|
"á slíku."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Nánar"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
|
|
msgstr "Textaskrá með truflanasíustillingum til að hlaða inn"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá með truflanasíustillingum."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá fyrir truflanasíu."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
|
|
msgstr "Textaskrá með truflanasíustillingum til að vista"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá fyrir truflanasíu."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
|
|
msgid "Channel Mixer..."
|
|
msgstr "Rásablandari..."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
msgstr "Rásablandari"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér getur þú skoðað forskoðun útkomu breytinga á litrásum. Þú getur plokkað "
|
|
"lit úr myndinni til að sjá samsvörun hans á litatíðniritinu."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the color channel to mix here:"
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér hvaða litarás þú vilt blanda:"
|
|
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér kvarða á litatíðnirit."
|
|
"<p>Ef hæstu gildin í myndinni eru tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan "
|
|
"kvarða."
|
|
"<p>Logarythmiskur kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu og lægstu "
|
|
"gildum; öll gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru ýkt í "
|
|
"hlutfalli við þau hæstu)."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
|
|
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rautt:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
|
|
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér hve mikið á að auka rauða litinn fyrir valda rás."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blátt:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
|
|
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér hve mikið á að auka græna litinn fyrir valda rás."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grænt:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
|
|
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér hve mikið á að auka bláa litinn fyrir valda rás."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "F&rumstilla"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
|
|
msgstr "Endurstilltu hér alla litaukningu fyrir valda rás."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Einlitað"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
|
|
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þetta ef þú vilt breyta myndinni í einlitarham. Í þessum ham birtir "
|
|
"litatíðniritið einungis gildi birtustigs."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
|
|
msgid "Preserve luminosity"
|
|
msgstr "Varðveita birtustig"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
|
|
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
|
|
msgstr "<p>Virkjaðu þetta val ef þú vilt varðveita birtustig myndarinnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
|
|
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
|
|
msgstr "Gimp textaskrá með stillingum litblandara til að hlaða inn"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
|
|
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
|
|
msgstr "Get ekki hlaðið inn Gimp textaskrá með stillingum litblöndunar."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
|
|
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
|
|
msgstr "Gimp textaskrá með stillingum litblandara til að vista"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
|
|
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
|
|
msgstr "Get ekki vistað textaskrá með stillingum litblandara."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
|
|
msgid "Color Effects..."
|
|
msgstr "Litáhrif..."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
|
|
msgid "Color Effects"
|
|
msgstr "Litáhrif"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
|
|
msgid "<p>This is the color effects preview"
|
|
msgstr "<p>Þetta er forsýning á litunaráhrifunum"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
|
|
"<p><b>Birtustig</b>: teikna upp birtugildi."
|
|
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
|
|
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Ofurlýsa"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Skært"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
|
|
msgid "Neon"
|
|
msgstr "Neonlýsing"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
|
|
msgid "Find Edges"
|
|
msgstr "Finna brúnir"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
|
|
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
|
|
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
|
|
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
|
|
"light effect."
|
|
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér hvaða áhrifum þú vilt beita á myndina."
|
|
"<p><b>Ofyrlýsa</b>: líkir eftir ofurlýsingu (solarization) myndar."
|
|
"<p><b>Skært</b>: líkir eftir litum Velvia(TM) negatívri filmu."
|
|
"<p><b>Neon</b>: litar brúnir í ljósmynd til að framkalla áhrif lík ljósi frá "
|
|
"flúrperu."
|
|
"<p><b>Finna brúnir</b>: finnur brúnir í ljósmynd og styrk þeirra."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Styrkur:"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
|
|
msgid "<p>Set here the level of the effect."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér styrk áhrifa viðkomandi síu."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
msgstr "Endurtekning:"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
|
|
"Edges effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta gildi stýrir fjölda endurtekninga til að nota við keyrslu Neon og "
|
|
"Finna brúnir forritlinganna."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
|
|
msgid "ColorFX"
|
|
msgstr "ColorFX"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
|
|
msgid "Hot Pixels"
|
|
msgstr "Skemmdir dílar"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Sía:"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Meðaltal"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
|
|
msgid "Quadratic"
|
|
msgstr "Annars stigs"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Þrívítt"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
|
|
msgid "Black Frame..."
|
|
msgstr "Svartrammi..."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
|
|
"pixels removal filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nota þennan hnapp til að velja viðmiðunarmynd (svartrammi=mynd tekin í "
|
|
"myrkri eða með loki á linsu) sem verður notuð af síunni til að finna skemmdu "
|
|
"dílana."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
|
|
msgid "Loading: "
|
|
msgstr "Hleð inn: "
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
|
|
msgid "Select Black Frame Image"
|
|
msgstr "Velja svartrammamynd"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
|
|
msgid "Hot Pixels Correction"
|
|
msgstr "Laga skemmda díla"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forsýning"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
|
|
"black frame file\n"
|
|
"HP"
|
|
msgstr "Skemmdir dílar"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
|
|
msgid "Hot Pixels..."
|
|
msgstr "Skemmdir dílar..."
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Filmukorn"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
|
|
msgid "Sensitivity (ISO):"
|
|
msgstr "Ljósnæmni (ISO):"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stillið hér ISO filmuhraða/ljósnæmni sem síðan ákvarðar kornaáferðina."
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
|
|
msgid "Add Film Grain..."
|
|
msgstr "Bæta við filmukornum..."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
|
|
msgid "Vignetting Correction..."
|
|
msgstr "Laga linsuskyggingu í hornum..."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
|
|
msgid "Vignetting Correction"
|
|
msgstr "Laga linsuskyggingu í hornum"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér getur að líta forsýningu á maskanum sem verður notaður til að leiðrétta "
|
|
"myndina."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Þéttleiki:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
|
|
"point of maximum density."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta gildi stýrir hversu hratt magnáhrif síunnar dofna út frá svæði með "
|
|
"hámarksáhrifum."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
|
|
msgid "Power:"
|
|
msgstr "Veldi:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
|
|
"the center of the filter to the periphery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta gildi er notað sem veldisfall til að stýra dofnun í þéttleika síunnar "
|
|
"frá miðsvæði til útjaðranna."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
|
|
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
|
|
"zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta gildi er radíus miðju síunnar. Það er margfeldi helmings af hornalínu "
|
|
"myndarinnar, þar sem þéttleiki síunnar verður enginn."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Birtustig:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
|
|
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér endurkvörðun lýsingar fyrir endanlegu myndina."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Birtuskil:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
|
|
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér endurkvörðun birtuskila fyrir endanlegu myndina."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
|
|
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér endurkvörðun litrófs fyrir endanlegu myndina."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
|
|
msgid "White Balance..."
|
|
msgstr "Hvítvægi..."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr "Hvítvægi"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð forsýndar breytingar á hvítvægi myndar. Þú getur valið úr "
|
|
"lit á myndinni til að sjá gildi litarins á litatíðniritinu."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
|
|
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
|
|
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Lithitastig</a> "
|
|
"(K): </qt>"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
|
|
msgid "Adjustment:"
|
|
msgstr "Aðlögun:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
|
|
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér hitastig hvítvægis (í Kelvingráðum)."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Forgildi:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
|
|
msgid "Candle"
|
|
msgstr "Kerti"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
|
|
msgid "40W Lamp"
|
|
msgstr "40W lampi"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
|
|
msgid "100W Lamp"
|
|
msgstr "100W lampi"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
|
|
msgid "200W Lamp"
|
|
msgstr "200W lampi"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
|
|
msgid "Sunrise"
|
|
msgstr "Sólarupprás"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
|
|
msgid "Studio Lamp"
|
|
msgstr "Stúdíókastari"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
|
|
msgid "Moonlight"
|
|
msgstr "Mánaskin"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Hlutlaust"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
|
|
msgid "Daylight D50"
|
|
msgstr "Dagsljós D50"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
|
|
msgid "Photo Flash"
|
|
msgstr "Leifturljós"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Sólarljós"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
|
|
msgid "Xenon Lamp"
|
|
msgstr "Xenon lampi"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
|
|
msgid "Daylight D65"
|
|
msgstr "Dagsljós D65"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
|
|
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
|
|
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
|
|
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
|
|
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
|
|
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
|
|
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
|
|
"from dusk/dawn (3400K)."
|
|
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
|
|
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
|
|
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
|
|
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
|
|
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
|
|
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
|
|
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
|
|
"<p><b>None</b>: no preset value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér forútreiknuð hitastig hvítvægis til að beita: "
|
|
"<p><b>Kerti</b>: kertalýsing (1850K)."
|
|
"<p><b>40W lampi</b>: 40 W glóðarpera (2680K). "
|
|
"<p><b>100W lampi</b>: 100 W glóðarpera (2800K)."
|
|
"<p><b>200W lampi</b>: 200 W glóðarpera (3000K)."
|
|
"<p><b>Sólarupprás</b>: birta við sólarupprás eða sólsetur (3200K)."
|
|
"<p><b>Stúdíókastari</b>: tungsten pera eða dagsbirta uþb 1 klst frá "
|
|
"rökkri/birtingu (3400K). "
|
|
"<p><b>Mánaskin</b>: tunglsljós (4100K)."
|
|
"<p><b>Hlutlaust</b>: hlutlaust lithitastig (4750K)."
|
|
"<p><b>Dagsljós D50</b>: birta í sólskini nálægt hádegi (5000K)."
|
|
"<p><b>Leifturljós</b>: algengt myndavélaflass (5500K). "
|
|
"<p><b>Sólarljós</b>: raunlithiti sólarljóss (5770K)."
|
|
"<p><b>Xenon lampi</b>: xenon lampi eða ljósbogi (6420K)."
|
|
"<p><b>Dagsljós D65</b>: ofanljós í skýjuðu veðri (6500K)."
|
|
"<p><b>Ekkert</b>: enginn forútreikningur."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
|
|
msgid "Temperature tone color picker."
|
|
msgstr "Litplokkari fyrir hitagildi."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"white color balance temperature and green component."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Með þessum hnappi geturðu plokkað lit úr upprunamyndinni og notað hann til "
|
|
"að ákvarða hitastig hvítvægis ásamt grænum blæ."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
|
|
msgid "Black point:"
|
|
msgstr "Svartgildi:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
|
|
msgid "<p>Set here the black level value."
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér svartgildi."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Skuggar:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
|
|
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér hve mikið er fjarlægt af flökti í skuggum."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Mettun:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
|
|
msgid "<p>Set here the saturation value."
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér gildi litmettunar."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
|
|
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér gildi litrófsbreytingar."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stilltu hér græna blæinn sem ákvarðar hversu mikið þarf að fjarlægja af "
|
|
"styrk fjólublás (magenta) litar."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
|
|
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
|
|
"Jöfnun lýsingartíma</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
|
|
msgid "Main:"
|
|
msgstr "Aðal:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
|
|
msgid "Auto exposure adjustments"
|
|
msgstr "Stillingar sjálfvirkrar lýsingar"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Með þessum hnappi geturðu stillt sjálfvirkt lýsingu (EV) og svartgildi "
|
|
"(Black Point = allir litir undir því gildi eru svartir)."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
|
|
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér aðalgildi fyrir jöfnun á lýsingartíma í E.V."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
|
|
msgid "Fine:"
|
|
msgstr "Fínstilling:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
|
|
"fine exposure adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessu gildi verður bætt við aðalgildið til að fínstilla lýsingartíma."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
|
|
msgstr "Skrá með stillingum hvítvægis til að hlaða inn"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
|
|
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá með stillingum hvítvægis."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
|
|
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
|
|
msgstr "Get ekki hlaðið inn textaskrá með stillingum hvítvægis."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
|
|
msgstr "Vista textaskrá með stillingum hvítvægis"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
|
|
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
|
|
msgstr "Get ekki vistað textaskrá með stillingum hvítvægis."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Viðarkol"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
|
|
msgid "Pencil size:"
|
|
msgstr "Blýantsstærð:"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
|
|
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér stærð viðarkolaáhaldsins sem notað verður til að líkja eftir "
|
|
"myndinni."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
|
|
msgid "Smooth:"
|
|
msgstr "Mýking:"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta gildi stýrir hversu mikið er strokið úr viðarkolafarinu á undirlagið."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
|
|
msgid "Charcoal Drawing..."
|
|
msgstr "Viðarkolateikning..."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
|
|
msgid "Adjust Curves"
|
|
msgstr "Laga litferla"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
|
|
"image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur séð hér forsýndar breytingar á litferlum. Þú getur plokkað út lit á "
|
|
"myndinni til að skoða stöðu hans í litatíðniritinu."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
|
|
"<p><b>Birtustig</b>: teikna upp birtugildi."
|
|
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Alfa</b>: teikna upp gildi alfa rása. Þessi rás samsvarar gildi gegnsæis "
|
|
"í myndhlutum og er stutt í mörgum myndsniðum eins og PNG eða TIF."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
|
|
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
|
|
msgstr "<p>Þetta er litatíðni valinnar litrásar í upphaflegu myndinni"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
|
|
msgid "Curve free mode"
|
|
msgstr "Frjáls litferill"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
|
|
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Með þessum hnappi geturðu dregið upp eigin litferil fríhendis með músinni."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
|
|
msgid "Curve smooth mode"
|
|
msgstr "Mýking litferils"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
|
|
"tension."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Með þessum hnappi geturðu takmarkað ferilinn við mjúka strekkta línu."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
|
|
msgid "All channels shadow tone color picker"
|
|
msgstr "Litaplokkari sem tekur lágtóna á öllum rásum"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
|
|
"til að stilla gildi <b>lágtóna</b> í mjúkum ferlum á Rauð-, Græn-, Blá-, and "
|
|
"Birtustigsrásum."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
|
|
msgid "All channels middle tone color picker"
|
|
msgstr "Litaplokkari sem tekur miðtóna á öllum rásum"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
|
|
"til að stilla gildi <b>miðtóna</b> í mjúkum ferlum á Rauð-, Græn-, Blá-, and "
|
|
"Birtustigsrásum."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
|
|
msgid "All channels highlight tone color picker"
|
|
msgstr "Litaplokkari sem tekur hátóna á öllum rásum"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
|
|
"til að stilla gildi <b>hátóna</b> í mjúkum ferlum á Rauð-, Græn-, Blá-, and "
|
|
"Birtustigsrásum."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
|
|
msgid "Reset current channel curves' values."
|
|
msgstr "Stilla litferlana aftur á upphafleg gildi."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú styður á þennan hnapp, munu gildi allra litferla í viðkomandi litrás "
|
|
"verða endurstillt til upphaflegra gilda."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
|
|
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
|
|
msgstr "Veldu Gimp litferlaskrá til að hlaða inn"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
|
|
msgstr "Get ekki hlaðið inn litferlum úr Gimp textaskrá."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
|
|
msgid "Gimp Curves File to Save"
|
|
msgstr "Gimp litferlaskrá sem á að vista"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
|
|
msgstr "Get ekki vistað litferlum inn í Gimp textaskrá."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
|
|
msgid "Curves Adjust..."
|
|
msgstr "Laga litferla..."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
|
|
msgid "Apply Texture..."
|
|
msgstr "Setja efnisáferð..."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Efnisáferð"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Pappír"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
|
|
msgid "Paper 2"
|
|
msgstr "Pappír 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
|
|
msgid "Fabric"
|
|
msgstr "Vefnaður"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Prjón"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
|
|
msgid "Bricks"
|
|
msgstr "Múrsteinar"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
|
|
msgid "Bricks 2"
|
|
msgstr "Múrsteinar 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Strigi"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmari"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
|
|
msgid "Marble 2"
|
|
msgstr "Marmari 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
|
|
msgid "Blue Jean"
|
|
msgstr "Denímefni"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
|
|
msgid "Cell Wood"
|
|
msgstr "Viðaræðar"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
|
|
msgid "Metal Wire"
|
|
msgstr "Vírnet"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Framúrstefnulegt"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Veggur"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
|
|
msgid "Moss"
|
|
msgstr "Mosi"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
|
|
msgid "Stone"
|
|
msgstr "Steinmulningur"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
|
|
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér efnisáferð til að beita á myndina."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Upphleyping:"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
|
|
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stilltu hér hve mikil upphleypingaráhrif efnisáferðar verða við aðgerðina."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
|
|
msgid "Insert Text..."
|
|
msgstr "Setja inn texta..."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Hér getur þú valið hvaða letur á að nota."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Breyta leturhóp?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr "Virkjaðu þetta til að breyta stillingum leturhóps."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Letur:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stíll:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Breyta leturstíl?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "Virkjaðu þetta til að breyta stillingum leturstíls."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Breyta stærð leturs?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "Virkjaðu þetta til að breyta stillingum leturstærðar."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Feitletrað"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Feit- og skáletrað"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Hlutfallslegt"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "Leturstærð er <br><i>föst</i> eða <i>breytileg</i><br> eftir umhverfi"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
"paper size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega eftir "
|
|
"umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Hér getur þú valið leturstærðina sem á að nota."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Raunletur"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Setja inn texta"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
|
|
"the text to the right location."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er forsýning á myndinni með textanum innsettum. Þú getur notað músina "
|
|
"til að draga textann á réttan stað á myndinni."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
|
|
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
|
|
msgstr "<p>Settu hér texta sem setja á inn á myndina."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
|
|
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "<p>Hér velur þú letrið sem á að nota."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
|
|
msgid "Align text to the left"
|
|
msgstr "Hliðra texta til vinstri"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
|
|
msgid "Align text to the right"
|
|
msgstr "Hliðra texta til hægri"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
|
|
msgid "Align text to center"
|
|
msgstr "Miðja texta"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
|
|
msgid "Align text to a block"
|
|
msgstr "Jafna bil texta innan ramma"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Snúningur:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
msgstr "90 gráður"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
msgstr "180 gráður"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
msgstr "270 gráður"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
|
|
msgid "<p>Select the text rotation to use."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér snúning á texta."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
|
|
msgid "<p>Select the font color to use."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér lit á letur."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
|
|
msgid "Add border"
|
|
msgstr "Bæta við ramma"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
|
|
msgid "Add a solid border around text using current text color"
|
|
msgstr "Bæta við lituðum ramma í kringum texta með núverandi völdum lit leturs"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
|
|
msgid "Semi-transparent"
|
|
msgstr "Hálfgagnsær"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
|
|
msgid "Use semi-transparent text background under image"
|
|
msgstr "Nota hálfgagnsæann bakgrunn undir textann á myndinni"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
|
|
msgid "Enter your text here!"
|
|
msgstr "Settu inn textann þinn hér!"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
|
|
msgid "Adjust Levels"
|
|
msgstr "Laga littíðnistig"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
|
|
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð forsýndar breytingar á litvægi myndar. Þú getur valið úr lit "
|
|
"á myndinni til að sjá gildi litarins á litatíðniritinu."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here select the histogram channel to display:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
|
|
"<p><b>Birtustig</b>: teikna upp birtugildi."
|
|
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Alfa</b>: teikna upp gildi alfa rása. Þessi rás samsvarar gildi gegnsæis "
|
|
"í myndhlutum og er stutt í mörgum myndsniðum eins og PNG eða TIF."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here select the histogram scale."
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér kvarða á litatíðnirit."
|
|
"<p>Ef hæstu gildin í myndinni eru tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan "
|
|
"kvarða."
|
|
"<p>Lógaritmiskur kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu og lægstu "
|
|
"gildum; öll gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru ýkt í "
|
|
"hlutfalli við þau hæstu)."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
|
|
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
|
|
msgstr "<p>Þetta er litatíðni valinnar litrásar í myndinni"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér lágmarks inntaksgildi litatíðniritsins."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
|
|
msgid "Minimal intensity input."
|
|
msgstr "Lágmarks inntaksgildi."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér hámarks inntaksgildi litatíðniritsins."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
|
|
msgid "Maximal intensity input."
|
|
msgstr "Hámarks inntaksgildi."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
|
|
msgid "Gamma input value."
|
|
msgstr "Litrófsgildi."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
|
|
msgid "<p>Select the gamma input value."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér inntaksgildi litrófs."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér lágmarks úttaksgildi litatíðniritsins."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
|
|
msgid "Minimal intensity output."
|
|
msgstr "Lágmarks úttaksgildi."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér hámarks úttaksgildi litatíðniritsins."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
|
|
msgid "Maximal intensity output."
|
|
msgstr "Hámarks úttaksgildi."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
|
|
"til að stilla gildi <b>lágtóna</b> tíðnistigs á Rauð-, Græn-, Blá-, og "
|
|
"Birtustigsrásum."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
|
|
"til að stilla gildi <b>miðtóna</b> tíðnistigs á Rauð-, Græn-, Blá-, og "
|
|
"Birtustigsrásum."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
|
|
"til að stilla gildi <b>hátóna</b> tíðnistigs á Rauð-, Græn-, Blá-, og "
|
|
"Birtustigsrásum."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
|
|
msgid "Adjust all levels automatically."
|
|
msgstr "Stilla öll litatíðnistig sjálfvirkt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú styður á þennan hnapp, verður tíðnistig allra litrása stillt "
|
|
"sjálfvirkt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
|
|
msgid "Reset current channel levels' values."
|
|
msgstr "Stilla litferlana aftur á upphafleg gildi."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú styður á þennan hnapp, verður gildi allra tíðnistiga á núverandi "
|
|
"litrás frumstillt aftur á upphaflegu gildin."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
|
|
msgid "Adjust Level"
|
|
msgstr "Laga littíðnistig"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
|
|
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
|
|
msgstr "Veldu Gimp littíðnistigaskrá til að hlaða inn"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
|
|
msgstr "Get ekki hlaðið inn littíðnistigum úr Gimp textaskrá."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
|
|
msgid "Gimp Levels File to Save"
|
|
msgstr "Gimp littíðnistigaskrá sem á að vista"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
|
|
msgstr "Get ekki vistað littíðnistig inn í Gimp textaskrá."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
|
|
msgid "Levels Adjust..."
|
|
msgstr "Laga littíðnistig..."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
|
|
msgid "Raindrops"
|
|
msgstr "Regndropar"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
|
|
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
|
|
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
|
|
"effect on a human face, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er forsýning á áhrifum regndropasíunnar ."
|
|
"<p>Athugaðu: ef þú ert áður búinn að velja svæði í myndvinnsluhamnum,þá mun það "
|
|
"verða undanskilið í aðgerðinni. Þetta gefur færi á að sleppa regndropagerð á "
|
|
"ákveðnum stöðum, eins og til dæmis á andliti."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
|
|
msgid "Drop size:"
|
|
msgstr "Stærð dropa:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
|
|
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
|
|
msgstr "<p>Stilla hér stærð regndropa."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Númer:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
|
|
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
|
|
msgstr "<p>Þetta gildi ákvarðar mesta fjölda regndropa."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
|
|
msgid "Fish eyes:"
|
|
msgstr "Fiskaugu:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
|
|
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
|
|
msgstr "<p>Þetta gildi er skekkingarbreyta fyrir optíska fiskaugnaskekkingu."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
|
|
msgid "RainDrop"
|
|
msgstr "Regndropi"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
|
|
msgid "Raindrops..."
|
|
msgstr "Regndropar..."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
|
|
msgid "Blur FX"
|
|
msgstr "Afskerping"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
|
|
msgid "Zoom Blur"
|
|
msgstr "Aðdráttarafskerping"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
|
|
msgid "Radial Blur"
|
|
msgstr "Hringafskerping"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
|
|
msgid "Far Blur"
|
|
msgstr "Fjarlægðarafskerping"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Hreyfingarafskerping"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
|
|
msgid "Softener Blur"
|
|
msgstr "Mýkt afskerping"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
|
|
msgid "Skake Blur"
|
|
msgstr "Hristingur"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
msgstr "Fókus afskerping"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
|
|
msgid "Smart Blur"
|
|
msgstr "Gáfuleg afskerping"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
|
|
msgid "Frost Glass"
|
|
msgstr "Héluð rúða"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mósaík"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
|
|
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
|
|
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
|
|
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
|
|
"blur of an unfocalized camera lens."
|
|
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
|
|
"simulates the blur of a linear moving camera."
|
|
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
|
|
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
|
|
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
|
|
"warm and subtle glow."
|
|
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
|
|
"simulates the blur of a random moving camera."
|
|
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
|
|
"distortion of a lens."
|
|
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
|
|
"without muddying the rest of the image."
|
|
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
|
|
"through a frosted glass."
|
|
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
|
|
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér afskerpingaráhrifin sem þú vilt beita á myndina."
|
|
"<p><b>Aðdráttarafskerping</b>: afskerping myndarinnar fer fram eftir geislum "
|
|
"út frá ákveðnum miðpunkti. Þetta líkir því eftir hreyfðri aðdráttarlinsu."
|
|
"<p><b>Hringafskerping</b>: afskerpir myndina með því að snúa dílunum umhverfis "
|
|
"ákveðinn miðpunkt. Þetta líkir eftir myndavél sem hefur snúist."
|
|
"<p><b>Fjarlægðarafskerping</b>: afskerpir myndina með því að móska fjarlæga "
|
|
"díla. Þetta líkir eftir vanstilltri linsu."
|
|
"<p><b>Hreyfingarafskerping</b>: afskerpir myndina með því að hreyfa díla "
|
|
"línulega. Þetta líkir eftir myndavél sem hefur hreyfst til hliðar eða myndefni "
|
|
"á ferð."
|
|
"<p><b>Mýkt afskerping</b>: afskerpir myndina lítillega í lágtónum og ákveðið í "
|
|
"ljósum tónum. Þetta gefur myndir með glansandi og fjótandi mýkt. Oft notað til "
|
|
"að ná fram rómantískum portrettum, glanstímaritaáhrifum, nú eða einfaldlega að "
|
|
"gefa myndum hlýlegri og draumkenndari blæ."
|
|
"<p><b>Hristingur</b>: afskerpir myndina með því að hrista dílana "
|
|
"tilviljanakennt. Minnir á myndir teknar útum glugga á gömlum landróver á "
|
|
"holóttum malarvegi."
|
|
"<p><b>Fókus afskerping</b>: afskerpir horn myndar til að líkja eftirbjúgskekkju "
|
|
"í linsu."
|
|
"<p><b>Gáfuleg afskerping</b>: finnur brúnir milli lita í myndinni og afskerpir "
|
|
"þær án þess að móska aðra hluta myndarinnar."
|
|
"<p><b>Héluð rúða</b>: afskerpir myndina með því að dreifa ljósi tilviljanakennt "
|
|
"um díla líkt og gerist í héluðu gleri."
|
|
"<p><b>Mósaík</b>: skiptir myndinni upp í ferninga og endurgerir myndina með því "
|
|
"að fylla þessa ferninga með meðalgildi díla í hverjum þeirra."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Fjarlægð:"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
|
|
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér afskerpingarvegalengd í dílum (pixels)."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
|
|
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
|
|
msgstr "<p>Þetta gildi stýrir styrk áhrifa valinnar aðferðar."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
|
|
msgid "Blur Effects"
|
|
msgstr "Afskerpingaráhrif"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
|
|
msgid "Blur Effects..."
|
|
msgstr "Afskerpingaráhrif..."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
|
|
msgid "Add Border"
|
|
msgstr "Bæta við ramma"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Gegnheill"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
|
|
msgid "Beveled"
|
|
msgstr "Hornskorið"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
|
|
msgid "Decorative Pine"
|
|
msgstr "Skreytt með furu"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
|
|
msgid "Decorative Wood"
|
|
msgstr "Skreytt með við"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
|
|
msgid "Decorative Paper"
|
|
msgstr "Skreytt með pappír"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
|
|
msgid "Decorative Parquet"
|
|
msgstr "Skreytt með viðarflísum"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
|
|
msgid "Decorative Ice"
|
|
msgstr "Skreytt með ís"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
|
|
msgid "Decorative Leaf"
|
|
msgstr "Skreytt með laufum"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
|
|
msgid "Decorative Marble"
|
|
msgstr "Skreytt með marmara"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
|
|
msgid "Decorative Rain"
|
|
msgstr "Skreytt með regntaumum"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
|
|
msgid "Decorative Craters"
|
|
msgstr "Skreytt með gígum"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
|
|
msgid "Decorative Dried"
|
|
msgstr "Skreytt með leirflagi"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
|
|
msgid "Decorative Pink"
|
|
msgstr "Skreytt með bleiku"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
|
|
msgid "Decorative Stone"
|
|
msgstr "Skreytt með steinum"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
|
|
msgid "Decorative Chalk"
|
|
msgstr "Skreytt með kalksteini"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
|
|
msgid "Decorative Granite"
|
|
msgstr "Skreytt með graníti"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
|
|
msgid "Decorative Rock"
|
|
msgstr "Skreytt með smásteinum"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
|
|
msgid "Decorative Wall"
|
|
msgstr "Skreytt með múrsteinum"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
|
|
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér gerð ramma til að setja í kringum myndina."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
|
|
msgid "Preserve Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Halda sömu stærðarhlutföllum"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
|
|
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
|
|
"width will in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta ef þú vilt halda sömu stærðarhlutföllum í myndinni. Sé þetta notað "
|
|
"verður breidd ramma í hlutfalli við stærð myndar, annars yrði ramminn með fasta "
|
|
"breidd í dílum."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
msgstr "Breidd (%):"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
|
|
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér breidd ramma í prósentuhlutfalli af stærð myndar."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Breidd (dílar):"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
|
|
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér breidd ramma í dílum (pixels) til að setja í kringum myndina."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
|
|
msgid "First:"
|
|
msgstr "Fyrsta:"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Annað:"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
|
|
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér lit á framhlið ramma."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
|
|
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér lit á bakhlið ramma."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
|
|
msgid "<p>Set here the color of the main border."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér aðallit á ramma."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
|
|
msgid "<p>Set here the color of the line."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér lit á útlínu."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
|
|
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér lit á svæðið að ofan til vinstri."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
|
|
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér lit á svæðið að neðan til hægri."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
|
|
msgid "<p>Set here the color of the first line."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér lit á fyrstu útlínuna."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
|
|
msgid "<p>Set here the color of the second line."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér lit á seinni útlínuna."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
|
|
msgid "Add Border..."
|
|
msgstr "Bæta við ramma..."
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
|
|
msgid "Emboss..."
|
|
msgstr "Upphleypa..."
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Upphleypt"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Dýpt:"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
|
|
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
|
|
msgstr "<p>Stilla hér dýpt upphleypingar."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
|
|
msgid "Restoration"
|
|
msgstr "Viðgerðir"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Forgildi"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
|
|
msgid "Visit CImg library website"
|
|
msgstr "Heimsækja vefsvæði CImg forritasafns"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
|
|
msgid "Filtering type:"
|
|
msgstr "Tegund síunar:"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
|
|
msgid "Reduce Uniform Noise"
|
|
msgstr "Minnka reglubundar truflanir"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
|
|
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
|
|
msgstr "Minnka JPEG aukamyndanir"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
|
|
msgid "Reduce Texturing"
|
|
msgstr "Minnka mynstur"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
|
|
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
|
|
"compression mosaic."
|
|
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
|
|
"patterns of a scanned image."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér forstillta síu til að nota við hreinsun myndar:"
|
|
"<p><b>Engin</b>: Algengustu gildin. Setur stillingar á sjálfgefnar."
|
|
"<p><b>Minnka reglubundar truflanir</b>: fækkar smáum aukaatriðum eins og til "
|
|
"dæmis truflunum í myndflögu."
|
|
"<p><b>Minnka JPEG aukamyndanir</b>: Minnkar stærri truflanir eins og JPEG "
|
|
"þjöppunarmósaík."
|
|
"<p><b>Minnka mynstur</b>: minnkar myndtruflanir á borð við pappírsáferð og "
|
|
"Moire mynstur í skönnuðum myndum."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
|
|
msgstr "Stillingaskrá ljósmyndaviðgerða til að hlaða inn"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá fyrir stillingar ljósmyndaviðgerða."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
|
|
msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá ljósmyndaviðgerða."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
|
|
msgstr "Stillingaskrá ljósmyndaviðgerða til að vista"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
|
|
msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá ljósmyndaviðgerða."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
|
|
msgid "Restoration..."
|
|
msgstr "Viðgerðir..."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
|
|
msgid "Free Rotation..."
|
|
msgstr "Frjáls snúningur..."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
|
|
msgid "Free Rotation"
|
|
msgstr "Frjáls snúningur"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
|
|
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
|
|
"freeze the dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er forsýning á frjálst snúnu myndinni. Ef þú dregur músina ofan á "
|
|
"glugganum munu láréttar og lóðréttar stuðningslínur birtast til að hjálpa til "
|
|
"við að velja réttu stillingarnar. Slepptu vinstri músarhnappnum til að 'frysta' "
|
|
"línurnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
|
|
msgid "New width:"
|
|
msgstr "Ný breidd:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
|
|
msgid "New height:"
|
|
msgstr "Ný hæð:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
|
|
msgid "Main angle:"
|
|
msgstr "Aðalhorn:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
|
|
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Horn í gráðum sem snúa á myndinni um. Pósitíft horn snýr mynd réttsælis; "
|
|
"neikvætt gildi snýr rangsælis."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
|
|
msgid "Fine angle:"
|
|
msgstr "Fínhorn:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
|
|
"angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta horn (í gráðum) verður lagt við aðalhornið til að fínpússa snúninginn."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
|
|
msgid "Anti-Aliasing"
|
|
msgstr "Afstöllun"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
|
|
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þetta ef þú vilt virkja afstöllunarsíu (anti-aliasing) á myndina eftir "
|
|
"snúning. Í afstöllun eiga myndir það til að tapa lítilsháttar skerpu."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
|
|
msgid "Auto-crop:"
|
|
msgstr "Sjálfvirkur utanskurður:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
|
|
msgid "Widest Area"
|
|
msgstr "Víðasta svæði"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
|
|
msgid "Largest Area"
|
|
msgstr "Stærsta svæði"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
|
|
"around a rotated image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér aðferð til að skera sjálfvirkt svarta ramma utan af mynd sem búið "
|
|
"er að snúa."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
|
|
msgid "Distortion Effects..."
|
|
msgstr "Bjögunaráhrif..."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
|
|
msgid "Distortion Effects"
|
|
msgstr "Bjögunaráhrif"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er forsýning á áhrifum þeirrar bjögunar sem beitt er á myndina."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
|
|
msgid "Fish Eyes"
|
|
msgstr "Fiskaugu"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
|
|
msgid "Twirl"
|
|
msgstr "Ruggað"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
|
|
msgid "Cylindrical Hor."
|
|
msgstr "Rúllað lárétt."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
|
|
msgid "Cylindrical Vert."
|
|
msgstr "Rúllað lóðrétt."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
|
|
msgid "Cylindrical H/V."
|
|
msgstr "Rúllað lá/lóðrétt."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
|
|
msgid "Caricature"
|
|
msgstr "Inndregið"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
|
|
msgid "Multiple Corners"
|
|
msgstr "Mörg horn"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
|
|
msgid "Waves Hor."
|
|
msgstr "Bylgjað lárétt."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
|
|
msgid "Waves Vert."
|
|
msgstr "Bylgjað lóðrétt."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
|
|
msgid "Block Waves 1"
|
|
msgstr "Beinar krossbylgjur 1"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
|
|
msgid "Block Waves 2"
|
|
msgstr "Beinar krossbylgjur 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
|
|
msgid "Circular Waves 1"
|
|
msgstr "Hringbylgjur 1"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
|
|
msgid "Circular Waves 2"
|
|
msgstr "Hringbylgjur 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
|
|
msgid "Polar Coordinates"
|
|
msgstr "Pólhnit"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
|
|
msgid "Unpolar Coordinates"
|
|
msgstr "Öfug pólhnit"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Flísaleggja"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
|
|
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
|
|
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
|
|
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
|
|
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
|
|
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
|
|
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
|
|
"horizontal."
|
|
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
|
|
"inverted."
|
|
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
|
|
"pattern."
|
|
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
|
|
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
|
|
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
|
|
"it is being viewed through glass blocks."
|
|
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
|
|
"blocks distortion."
|
|
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
|
|
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
|
|
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
|
|
"coordinates."
|
|
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
|
|
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
|
|
"randomly inside the image."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér hvaða gerð áhrifa þú vilt beita á myndina."
|
|
"<p><b>Fiskaugu</b>: valsar myndina utan um þrívítt hnattform til að líkja eftir "
|
|
"algengum fiskaugalinsum."
|
|
"<p><b>Ruggað</b>: sveiflar myndinni til hliðar líkt og í jarðskjálfta."
|
|
"<p><b>Rúllað lárétt.</b>: valsar myndina utan um lárétt kefli."
|
|
"<p><b>Rúllað lóðrétt.</b>: valsar myndina utan um lóðrétt kefli."
|
|
"<p><b>Rúllað lárétt/lóðrétt.</b>: valsar myndina utan um 2 kefli, bæði lárétt "
|
|
"og lóðrétt."
|
|
"<p><b>Inndregið</b>: dregur inn miðju myndar, öfugt við fiskaugað."
|
|
"<p><b>Mörg horn</b>: skiptir myndinni upp frá miðju og togar hornin út í "
|
|
"mismarga geira (eftir því hver styrkur síunnar er stilltur)."
|
|
"<p><b>Bylgjað lárétt</b>: Bjagar myndina með láréttum bylgjum."
|
|
"<p><b>Bylgjað lóðétt</b>: Bjagar myndina með lóðréttum bylgjum."
|
|
"<p><b>Beinar krossbylgjur 1</b>: skiptir myndinni upp í rétthyrnd brot og líkir "
|
|
"eftir áhrifum eins og sé verið að horfa í gegnum glerskífur."
|
|
"<p><b>Beinar krossbylgjur 2</b>: eins og Beinar krossbylgjur 1 en með annarri "
|
|
"gerð ljósbrots."
|
|
"<p><b>Hringbylgjur 1</b>: afmyndar myndina með hringlaga bylgjuáhrifum."
|
|
"<p><b>Hringbylgjur 2</b>: önnur útgáfa af hringbylgjuáhrifum."
|
|
"<p><b>Pólhnit</b>: breytir myndfleti úr rétthyrndum hnitum í pólhnit."
|
|
"<p><b>Öfug pólhnit</b>: Viðsnúin pólhnitaáhrif."
|
|
"<p><b>Flísalagt</b>: skiptir myndinni upp í rétthyrnd svæði og hnikar þeim "
|
|
"tilviljanakennt innan myndar."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta gildi stýrir endurtekningum fyrir Bylgju-, Flísa-, og "
|
|
"Neonlýsingaráhrif."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
|
|
msgid "Oil Paint..."
|
|
msgstr "Olíulitur..."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
msgstr "Olíulitur"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Pensilstærð:"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
|
|
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér stærð á pensli þeim sem líkja mun eftir olíumáluninni."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta gildi stýrir hversu mikið er strokið úr pensilfarinu á undirlagið."
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Innrautt"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
|
|
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
|
|
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
|
|
"box is checked).</p>"
|
|
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
|
|
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
|
|
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
|
|
"style.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stilltu hér ISO-ljósnæmni innrauðu filmunnar. Hækkun þessa gildis mun auka "
|
|
"hlutfall græns litar í blönduninni. Það mun einnig auka geislabaugaáhrif við "
|
|
"ljósa fleti, jafnframt því að auka kornun filmunnar (sé hakað við þann "
|
|
"reit).</p>"
|
|
"<p>Athugið: til að líkja eftir <b>Ilford SFX200</b> innrauðri filmu, notið "
|
|
"ljósnæmni á bilinu 200 til 800. Ljósnæmni yfir 800 líkist meira <b>Kodak HIE</b> "
|
|
"háhraða innrauðri filmu. Þessi síðasttalda gefur dramatískari áhrif í mynd.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
|
|
msgid "Add film grain"
|
|
msgstr "Bæta við filmukornum"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
|
|
"ISO-sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessi aðgerð bætir inn filmukornum í innrauðu myndina í hlutfalli við "
|
|
"ISO-ljósnæmni."
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
|
|
msgid "Infrared Film..."
|
|
msgstr "Innrauð filma..."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
|
|
msgid "Perspective Adjustment..."
|
|
msgstr "Breyting á sjónarhorni..."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
|
|
msgid "Perspective Adjustment"
|
|
msgstr "Breyting á sjónarhorni"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Sjónarhorn"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
|
|
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er forsýning á breytingar sjónarhorns. Þú getur notað músina við að "
|
|
"draga til kassana í hornunum og breyta þannig sjónarhorni myndarinnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
|
|
msgid "Angles (in degrees):"
|
|
msgstr "Horn (í gráðum):"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
|
|
msgid " Top left:"
|
|
msgstr " Topp vinstri:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
|
|
msgid " Top right:"
|
|
msgstr " Topp hægri:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
|
|
msgid " Bottom left:"
|
|
msgstr " Botn vinstri:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
|
|
msgid " Bottom right:"
|
|
msgstr " Botn hægri:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
|
|
msgid "Draw preview while moving"
|
|
msgstr "Birta forsýningu á meðan fært er"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
|
|
msgid "Draw grid"
|
|
msgstr "Teikna möskva"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Litur stoðlínu:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér lit stoðlínu."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
|
|
msgid "Guide width:"
|
|
msgstr "Breidd stoðlínu:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér breidd stoðlínu (í dílum)."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
|
|
msgid "Template Superimpose"
|
|
msgstr "Hlaða forsniði yfir"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
|
|
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
|
|
msgstr "<p>Þetta er forsýning á forsniðinu sem felld verður ofan á myndina."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aðdráttur"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Frádráttur"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
|
|
msgid "Root Directory..."
|
|
msgstr "Grunnmappa..."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
|
|
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér grunnmöppu fyrir núverandi forsnið."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
|
|
msgid "Select Template Root Directory to Use"
|
|
msgstr "Veldu grunnmöppu til nota fyrir forsniðnu myndirnar"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
|
|
msgid "Super Impose"
|
|
msgstr "Hlaða ofaná"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
|
|
msgid "Template Superimpose..."
|
|
msgstr "Hlaða forsniði yfir..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
|
|
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
|
|
msgstr "Litblær/Mettun/Ljósleiki"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð forsýningu af mynd með Litblær/Mettun/Ljósleiki "
|
|
"breytingunum. Þú getur valið úr lit á myndinni til að sjá gildi litarins á "
|
|
"litatíðniritinu."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
|
|
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Settu hér breytingar á litarrafti og mettun (hue/saturation) myndar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
|
|
msgstr "<p>Hér geturðu séð forsýningu af breytingum á litblæ og mettun."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Litblær:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
|
|
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Settu hér breytingar á litblæ (hue) myndar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
|
|
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Settu hér breytingar á mettun (saturation) myndar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Ljósleiki:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
|
|
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Settu hér breytingar á ljósleika (lightness) myndar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
|
|
msgid "HSL Adjustments"
|
|
msgstr "LML stillingar (HSL)"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
|
|
msgid "Blur..."
|
|
msgstr "Mýkja..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
|
|
msgid "Sharpen..."
|
|
msgstr "Skerpa..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
|
|
msgid "Red Eye..."
|
|
msgstr "Rauð augu..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
|
|
"including the eyes to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessa síu er hægt að nota til að laga rauð augu í mynd. Veljið svæði sem "
|
|
"inniheldur augun til að nota í þessu skyni."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
|
|
msgstr "Lýsing/Birtuskil/Litleiðrétting..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
|
|
msgstr "Litblær/Mettun/Ljósleiki..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
|
|
msgid "Color Balance..."
|
|
msgstr "Litavægi..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
|
|
msgid "Auto-Correction..."
|
|
msgstr "Sjálfvirk Leiðrétting..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Viðsnúið"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
|
|
msgid "Color Management..."
|
|
msgstr "Litastýring..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
|
|
msgid "Black && White..."
|
|
msgstr "Svart && hvítt..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop..."
|
|
msgstr "Hlutföll utanskurðar..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
|
|
msgid "Red-Eye Correction Tool"
|
|
msgstr "Rauðaugnabaninn"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
|
|
"tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að velja svæði sem inniheldur augu til að geta notað rauðaugnatólið"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
|
|
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
|
|
msgstr "Þessi mynd notar nú þegar litadýpt með 8 bitum / lit / díl."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Að framkvæma þessa aðgerð mun minnka litgæði myndarinnar. Viltu halda áfram?"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
|
|
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
|
|
msgstr "Þessi mynd notar nú þegar litadýpt með 16 bitum / lit / díl."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Litavægi"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð forsýndar breytingar á litvægi myndar. Þú getur valið úr lit "
|
|
"á myndinni til að sjá gildi litarins á litatíðniritinu."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Blágrænn"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
|
|
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Breyttu hér blágræn/rauðu litvægi myndarinnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Fjólublár"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
|
|
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Breyttu hér fjólublá/grænu litvægi myndarinnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gulur"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Breyttu hér gul/bláu litvægi myndarinnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Skerpa"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Aðferð:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
|
|
msgid "Simple sharp"
|
|
msgstr "Einföld skerping"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
|
|
msgid "Unsharp mask"
|
|
msgstr "Afskerpa maska"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
|
|
msgid "Refocus"
|
|
msgstr "Endurfókusera"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
|
|
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér aðferð til að beita við skerpingu myndarinnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
|
|
"radius that determines how much to sharpen the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skerpa með gildi 0 hefur engin áhrif, 1 og hærra ákvarða fylkisradíus "
|
|
"skerpuútreiknings sem aftur ákvarðar hversu mikið myndin er skerpt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
|
|
"much to blur the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Radíus er gildi Gauss fylkisradíus afskerpingar sem aftur hefur áhrif á hve "
|
|
"mikið myndin er afskerpt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Magn:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
|
|
"added back into the original."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er gildi mismunar á upprunalegri og afskerptri mynd sem síðan er beitt "
|
|
"aftur á upphaflegu myndina."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
|
|
"apply the difference amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þröskuldurinn er brot af hámarksgildi birtustigs nýtist til að beita "
|
|
"mismunagildinu á upprunamyndina."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
|
|
msgid "Circular sharpness:"
|
|
msgstr "Hringlaga skerping:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
|
|
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
|
|
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
|
|
"blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er radíus hringleiðréttingar. Það er mikilvægasta stilling "
|
|
"íforritsins. Í flestum tilfellum gefur sjálfgefna gildið 1.0 bestu útkomuna. "
|
|
"Veldu hærra gildi þegar myndin er mjög óskýr."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
|
|
msgid "Correlation:"
|
|
msgstr "Fylgni:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
|
|
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
|
|
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
|
|
"of the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Það að auka fylgnina gæti hjálpað til að minnka óvænt fyrirbæri (artifacts). "
|
|
"Fylgni er á bilinu 0-1. Nothæf gildi eru 0.5 og gildi nálægt 1, t.d. 0.95 og "
|
|
"0.99. Það að nota háa fylgni minnkar skerpingu myndarinnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
|
|
msgid "Noise filter:"
|
|
msgstr "Truflanasía:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
|
|
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
|
|
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
|
|
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
|
|
"reduce the sharpening effect of the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Það að hækka gildi truflanasíunnar gæti hjálpað til að minnka óvænt "
|
|
"fyrirbæri (artifacts). Truflanasían tekur við gildum á bilinu 0-1 en að fara "
|
|
"hærra en 0.1 gefur sjaldnast neitt. Ef truflanasían er of lágt stillt, t.d. 0.0 "
|
|
"geta myndgæði orðið mjög léleg. Oft er notað 0.01. Það að nota hátt gildi í "
|
|
"truflanasíu minnkar skerpingu myndarinnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
|
|
msgid "Gaussian sharpness:"
|
|
msgstr "Gauss skerping:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
|
|
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
|
|
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
|
|
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
|
|
"parameters too."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er gildi skerpu Gaussískrar leiðréttingar. Notaðu þessa breytu ef "
|
|
"móskan í myndinni er Gaussískrar gerðar. Í flestum tilfellum ættirðu að setja "
|
|
"þessa breytu á 0, vegna þess að hún getur framkallað leiðinleg aukafyrirbæri "
|
|
"(artifacts). Þegar þú notar hana þarftu örugglega að hækka gildi fylgnis- og "
|
|
"truflanasíu líka."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
|
|
msgid "Matrix size:"
|
|
msgstr "Fylkisstærð:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
|
|
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
|
|
"values for circular or gaussian sharpness."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessi breyta ákvarðar stærð fylkis (matrix) sem reiknað er út frá. Að auka "
|
|
"breidd fylkis gæti gefið betri útkomu, sérstaklega ef þú hefur valið há gildi "
|
|
"fyrir hringskerpingu eða Gauss-skerpingu."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Afskerping maska"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
|
|
msgstr "Endurfókus stillingaskrá til að hlaða"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" er ekki endurfókus stillingaskrá."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið inn textaskrá endurfókus stillinga."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
|
|
msgstr "Endurfókus stillingaskrá til að vista"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
|
|
msgstr "Get ekki vistað textaskrá endurfókus stillinga."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
|
|
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
|
|
msgstr "Lýsing/Birtuskil/Litleiðrétting"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð forsýningu af mynd með Lýsing/Birtuskil/Litróf breytingunum. "
|
|
"Þú getur valið úr lit á myndinni til að sjá gildi litarins á litatíðniritinu."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
|
|
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Settu hér breytingar á birtustigi myndar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
|
|
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Settu hér breytingar á birtuskilum (andstæðum) myndar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
|
|
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Settu hér breytingar á litrófi (gamma) myndar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop"
|
|
msgstr "Hlutföll utanskurðar"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
|
|
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
|
|
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
|
|
"closest corner to the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð forsýnd stærðarhlutföll þau sem notuð verða til afskurðar. "
|
|
"Þú getur notað músina til að færa og breyta skurðarsvæðinu. Haltu niðri CTRL "
|
|
"til að færa andstætt horn líka. Haltu niðri SHIFT til að færa nálægasta horn á "
|
|
"staðinn þar sem bendillinn er."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
|
|
msgid "Max. Aspect"
|
|
msgstr "Mesta stærð"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
|
|
msgstr "<p>Setja valið svæði í hámarksstærð miðað við núverandi hlutföll."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Hlutfall:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
|
|
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
|
|
"inches and it doesn't specify the physical size."
|
|
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
|
|
"sizes and aspect ratio crop:"
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
|
|
"20x30\""
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
|
|
"7.5x10\", 9x12\""
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
|
|
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
|
|
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
|
|
"photographic paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér föst stærðarhlutföll fyrir utanskurð myndar. Tólið til utanskurðar "
|
|
"í stærðarhlutföllum notar afstæð hlutföll. Það þýðir að hlutföllin eru þau sömu "
|
|
"hvort sem notaðar eru einingar á borð við sentímetra eða tommur og að raunstærð "
|
|
"er ekki skilgreind sem slík."
|
|
"<p>Þú getur séð hér að neðan tilsvarandi lista með hinum ýmsu stærðum "
|
|
"hefðbundinna ljósmyndapappírsarka og utanskurðar:"
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
|
|
"16x24\", 20x30\""
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
|
|
"7.5x10\", 9x12\""
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm"
|
|
"<p><b>Gullinsnið</b> er u.þ.b. 1:1.618. Mynd sem byggist á gullinsniði er oft "
|
|
"talin samsvara sér sjónrænt en getur verið á ýmsan hátt óhentug til prentunar á "
|
|
"staðlaðan ljósmyndapappír."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Nákvæmt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
|
|
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
|
|
msgstr "<p>Veldu þetta til að þvinga utanskurð í nákvæmlega réttum hlutföllum."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Stefna:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
|
|
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér stefnu fasts stærðarhlutfalls."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
|
|
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
|
|
msgstr "<p>Virkjaðu þennan möguleika til að snúa myndum sjálfvirkt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Sérsniðið:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér sérsniðið gildi teljara (það sem deilt er með)."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér sérsniðið gildi nefnara (það sem deilt er í)."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
|
|
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér vinstra upphorn svæðis sem valið er fyrir afskurð."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breidd:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
|
|
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér breidd svæðis til að skera utanaf."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
|
|
msgid "<p>Set width position to center."
|
|
msgstr "<p>Stilla breidd miðað við miðju."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hæð:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
|
|
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér hæð svæðis til að skera utanaf."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
|
|
msgid "<p>Set height position to center."
|
|
msgstr "<p>Stilla hæð miðað við miðju."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
|
|
msgid "Composition guide:"
|
|
msgstr "Myndbygging:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
|
|
msgid "Rules of Thirds"
|
|
msgstr "Þriðjungareglan"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
|
|
msgid "Diagonal Method"
|
|
msgstr "Skálínureglan"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
|
|
msgid "Harmonious Triangles"
|
|
msgstr "Samsvörunarþríhyrningar"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
|
|
msgid "Golden Mean"
|
|
msgstr "Gullni meðalvegurinn"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
|
|
"photograph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu valið að birta hjálparlínur til að eiga betur með að ákvarða "
|
|
"byggingu myndar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
|
|
msgid "Golden sections"
|
|
msgstr "Gullinsnið"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
|
|
msgstr "<p>Virkjar sýningu gullinsniðs."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
|
|
msgid "Golden spiral sections"
|
|
msgstr "Gullin spíralhlutföll"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
|
|
msgstr "<p>Virkjar sýningu gullinna spíralhlutfalla."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
|
|
msgid "Golden spiral"
|
|
msgstr "Gullinn spírall"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
|
|
msgstr "<p>Virkjar sýningu á gullna spíralnum."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
|
|
msgid "Golden triangles"
|
|
msgstr "Gullnir þríhyrningar"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
|
|
msgstr "<p>Virkjar sýningu gullinna þríhyrninga."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Spegla lóðrétt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
|
|
msgstr "<p>Virkjar lárétta speglun hjálparlína."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Spegla lóðrétt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
|
|
msgstr "<p>Virkjar lóðrétta speglun hjálparlína."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
|
|
msgid "Color and width:"
|
|
msgstr "Litur og breidd:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér lit á hjálparlínur."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér breidd í dílum fyrir hjálparlínur."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Sérsniðnar"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
|
|
msgid "Golden Ratio"
|
|
msgstr "Gullinsnið"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Óskýrt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
|
|
msgid "Smoothness:"
|
|
msgstr "Mýking:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
|
|
"matrix radius that determines how much to blur the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mjúkleiki með gildið 0 hefur engin áhrif, yfir 1 ákveður Gauss fylkisradíus "
|
|
"sem aftur hefur áhrif á hve mikið myndin er mýkt (sett í móðu ef of mikið)."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gauss mýking"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð forsýndar breytingar á mynd eftir að hafa breytt/tengt nýtt "
|
|
"litasnið</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
|
|
msgid "Channel: "
|
|
msgstr "Litrás: "
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
|
|
"<p><b>Birtustig</b>: teikna upp birtugildi."
|
|
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
"channel. This one is updated after setting changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
|
|
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hér getur þú stillt almenn gildi.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
msgstr "Sýndarpróförk"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
|
|
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Líkir eftir pví sem gerist við myndgerð inn á tæki samkvæmt "
|
|
"\"Prófarkarsniði\". Gagnlegt til að skoða endanlegu útkomuna án þess að "
|
|
"myndgera inn á raunverulega tækið</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
|
|
msgid "Check gamut"
|
|
msgstr "Yfirfara litasvið"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
|
|
"printer's gamut"
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur notað þetta val til að láta sýna hvaða litir falla utan litsviðs "
|
|
"prentarans"
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
|
|
msgid "Assign profile"
|
|
msgstr "Úthluta litasniði"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
|
|
"the image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur notað þetta val til að græða litasnið vinnurýmisins inn í "
|
|
"myndina.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
|
|
msgid "Use BPC"
|
|
msgstr "Nota PBC"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
|
|
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
|
|
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
|
|
"off.</p>"
|
|
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
|
|
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
|
|
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Svartgildismótvægi (Black Point Compensation) er eiginleiki sem vinnur með "
|
|
"hlutfallslegt litmælingamarkmið (Relative Colorimetric Intent). Sjónrænt "
|
|
"markmið ætti ekki að breyta neinu þar sem BPC er alltaf í gangi, og með algildu "
|
|
"litmælingamarkmiði (Absolute Colorimetric Intent) þá er alltaf slökkt á því.</p>"
|
|
"<p>BPC vinnur upp vöntun á ICC litasniðum í myndgerð dekkstu tónana.Með BPC eru "
|
|
"dökku tónarnir reiknaðir á sem nákvæmastan hátt (engin klipping) frá "
|
|
"upprunamiðlinum yfir í það sem úttaksmiðillinn getur myndgert, t.d. yfir í "
|
|
"pappír/blek.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
|
|
msgid "Rendering Intent:"
|
|
msgstr "Myndgerðarmarkmið:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
|
|
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
|
|
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
|
|
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
"colors is preserved as much as possible."
|
|
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
"the default intent.</li>"
|
|
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
|
|
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
|
|
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
|
|
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
|
|
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
|
|
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
|
|
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
|
|
"intent does not preserve the white point.</li>"
|
|
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
|
|
"possible expense of hue and lightness."
|
|
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects."
|
|
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
"rather than a specific color.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Sjónrænt markmið (Perceptual intent) veldur því að heildarlitsviði (gamut) "
|
|
"myndarinnar verður þjappað eða dreift til að fylla út í litsvið miðilsins sem "
|
|
"tekur við myndinni, þannig að gráskalajafnvægi er haldið en nákvæmni "
|
|
"litgreiningar gæti farið aflaga."
|
|
"<br>Í öðrum orðum, ef ákveðnir litir í mynd falla utan litsviðsins sem "
|
|
"móttökumiðillinn getur myndgert, þá mun þessi aðferð valda því að öllum litum í "
|
|
"myndinni verður endurraðað inn í sviðið sem litasnið hans tilgreinir að séu "
|
|
"mögulegir á þann hátt að tengsl litanna haldist sem best."
|
|
"<br>Þetta er sú aðferð sem hentar best við birtingu ljósmynda og er höfð "
|
|
"sjálfgefin í forritinu.</li>"
|
|
"<li> Algild litgreiningarmarkmið (Absolute Colorimetric intent) veldur því að "
|
|
"allir litir utan þess sviðs sem móttökumiðillinn getur myndgert verða lagaðir "
|
|
"að næsta lit sem miðillinn ræður við á meðan aðrir litir eru óbreyttir."
|
|
"<br>Þessi aðferð viðheldur hvítvægi myndarinnar og hentar best fyrir Spot liti "
|
|
"(Pantone, TruMatch, liti í merkjum og ýmsum umbrotsgögnum, ...).</li>"
|
|
"<li>Hlutfallsleg litgreiningarmarkmið (Relative Colorimetric intent) er "
|
|
"skilgreint þannig að hver og einn litur sem fellur utan þess sviðs sem "
|
|
"móttökumiðillinn getur myndgert verður lagaður að næsta lit sem miðillinn ræður "
|
|
"við á meðan aðrir litir eru óbreyttir.. Próförk þessa myndgerðarmarkmiðs "
|
|
"varðveitir ekki hvítvægi myndarinnar.</li>"
|
|
"<li>Litgreiningarmarkmið mettunar (Saturation intent) varðveitir mettun litanna "
|
|
"í myndinni, hugsanlega á kostnað litbrigða og ljósleika."
|
|
"<br>Útfærsla þessarar aðferðar hefur reynst að ýmsu leyti nokkuð mistæk, og er "
|
|
"ICC enn að vinna í aðferðum til að ná fram vænlegri útkomu."
|
|
"<br>Þessi aðferð á að henta ýmsu viðskiptalegu myndefni eins og línuritum og "
|
|
"skýringamyndum af því taginu; þar sem meira máli skiptir að litit séu líflegir "
|
|
"og í skörpu samræmi hver við annan heldur en að þeir séu nákvæmir og í samræmi "
|
|
"við sérstaka raunliti.</li></ul>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
|
|
msgid "Visit Little CMS project website"
|
|
msgstr "Heimsækja vef LittleCMS verkefnisins"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
|
|
msgid "Input Profile"
|
|
msgstr "Litasnið inntaks"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stilla hér öll þau gildi sem tengjast litasniði inntaks (Input Color "
|
|
"Profiles).</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
msgstr "Nota ígrætt litasnið"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
|
|
msgid "Use builtin sRGB profile"
|
|
msgstr "Nota innbyggt sRGB litasnið"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
|
|
msgid "Use default profile"
|
|
msgstr "Nota sjálfgefið litasnið"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
|
|
msgid "Use selected profile"
|
|
msgstr "Nota valið litasnið"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Upplýsingar..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
|
|
msgid "Camera information"
|
|
msgstr "Upplýsingar frá myndavél"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
|
|
msgid "Workspace Profile"
|
|
msgstr "Litsnið vinnurýmis"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér allar þær breytur sem viðkoma sniði vinnurýmis.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
|
|
msgid "Use default workspace profile"
|
|
msgstr "Nota sjálfgefið snið vinnurýmis"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
|
|
msgid "Proofing Profile"
|
|
msgstr "Prófarkarsnið"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stilltu hér allar þær breytur sem viðkoma sniði prófarkavinnslu.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
|
|
msgid "Use default proof profile"
|
|
msgstr "Nota sjálfgefið snið prófarkavinnslu"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
|
|
msgid "Lightness Adjustments"
|
|
msgstr "Ljósleikastillingar"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
|
|
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
|
|
msgstr "<p>Settu hér breytingar á ljósleika (lightness) myndar.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
|
|
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
|
|
msgstr "<p>Settu hér breytingar á birtustigi myndar"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
|
|
"\"Default profile\" options."
|
|
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slóðin til ICC litasniðanna virðist vera ógild. Þú getur því ekki notað "
|
|
"\"Sjálfgefið litnið\". "
|
|
"<p>Reyndu að leysa úr þessu í uppsetningu ICC fyrir DigiKam."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Valin slóð til ICC inntakslitasniðs virðist vera ógild. "
|
|
"<p>Athugaðu hvort svo sé."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Valin slóð til ICC prófarkarlitasniðs virðist vera ógild. "
|
|
"<p>Athugaðu hvort svo sé."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Valin slóð til ICC vinnurýmislitasniðs virðist vera ógild. "
|
|
"<p>Athugaðu hvort svo sé."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
|
|
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
|
|
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
|
|
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
|
|
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stillingar þínar eru ekki nægjanlegar.</p>"
|
|
"<p>Til að framkvæma litvörpun þá þarftu a.m.k. tvö ICC litasnið:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>\"Inntaks\" litasnið.</li>"
|
|
"<li>\"Vinnurýmis\" litasnið.</li></ul>"
|
|
"<p>Ef þú ætlar svo að gera \"sýndarpróförk\"litvörpun, þá þarftu að auki eitt "
|
|
"litasnið af \"Próförk\" gerð.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Valin slóð til ICC inntakslitasniðs virðist vera ógild. "
|
|
"<p>Athugaðu hvort svo sé."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
|
|
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
|
|
msgstr "<p>Þú hefur valið \"Sjálfgefið innbyggt sRGB litasnið\"</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta litasnið var gert í fljótheitum þannig að því fylgja engar nánari "
|
|
"upplýsingar.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
|
|
msgid "Sorry, there is no selected profile"
|
|
msgstr "Sorrý, það var ekkert litasnið valið"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
msgid "Profile Error"
|
|
msgstr "Galli í litasniði"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
|
|
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
|
|
msgstr "Sorrý, það virðist ekki vera neitt ígrætt litasnið"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
|
|
msgstr "<p>Þú hefur ekki virkjað litastýringu (CM) í stillingum digiKam.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
|
|
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
|
|
msgstr "<p>\"Nota sjálfgefið litasnið\" möguleikinn verður aftengdur núna.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
|
|
msgid "Color Management Settings File to Load"
|
|
msgstr "Stillingaskrá litastýringa til að hlaða inn"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
|
|
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá fyrir litastýringar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
|
|
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
|
|
msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá litastýringa."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
|
|
msgid "Color Management Settings File to Save"
|
|
msgstr "Stillingaskrá litastýringa til að vista"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
|
|
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
|
|
msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá litastýringa."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
|
|
msgid "Red Eye"
|
|
msgstr "Rauð augu"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð forsýndar breytingar á mynd þegar rauðaugnabaninn hefur "
|
|
"unnið sitt starf."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
|
|
"<p><b>Birtustig</b>: teikna upp birtugildi."
|
|
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
|
|
"all values (small and large) on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér kvarða á litatíðnirit."
|
|
"<p>Ef hæstu gildin í myndinni eru tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan "
|
|
"kvarða."
|
|
"<p>Lógariþmiskur kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu og lægstu "
|
|
"gildum; öll gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru ýkt í "
|
|
"hlutfalli við þau hæstu)."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
"channel. It is updated upon setting changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
|
|
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
|
|
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
|
|
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
|
|
"of the face are also selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stillir þröskuld á næmni vals á rauðum dílum. Lág gildi valda því að fleiri "
|
|
"rauðir dílar eru valdir (kröftug leiðrétting), há gildi færri (mild "
|
|
"leiðrétting). Notaðu líka lágt gildi ef augað hefur verið valið nákvæmlega, en "
|
|
"hátt gildi ef aðrir hlutar andlitsins fylgja með."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
|
|
"This leads to a more naturally looking pupil."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér gildi mýkingar sem notuð er til að deyfa/móða jaðar á breyttum "
|
|
"dílum. Þetta lætur sjáöldrin sýnast eðlilegri."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
|
|
msgid "Coloring Tint:"
|
|
msgstr "Litblær:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
|
|
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
|
|
msgstr "<p>Stillir sérstakan lit til að endurlita augun."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
|
|
msgid "Tint Level:"
|
|
msgstr "Litstyrkur:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stilltu hér litstyrkinn til að endurákvarða birtustigið fyrir nýjan lit "
|
|
"sjáaldranna."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
|
|
msgid "Red Eyes Correction"
|
|
msgstr "Laga rauð augu"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
|
|
msgid "Black && White"
|
|
msgstr "Svart && hvítt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð forsýningu af mynd með breytingu hennar í svarthvítt. Þú "
|
|
"getur valið úr lit á myndinni til að sjá gildi litarins á litatíðniritinu."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
|
|
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
|
|
msgstr "<b>Almennt</b>:<p>Líkja eftir venjulegri svarthvítri filmu</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
|
|
msgid "Agfa 200X"
|
|
msgstr "Agfa 200X"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:"
|
|
"<p>Líkja eftir Agfa 200X svarthvítri filmu með ljósnæmni 200 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
|
|
msgid "Agfa Pan 25"
|
|
msgstr "Agfa Pan 25"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
"<p>Líkja eftir Agfa Pan 25 svarthvítri filmu með ljósnæmni 25 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
|
|
msgid "Agfa Pan 100"
|
|
msgstr "Agfa Pan 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
"<p>Líkja eftir Agfa Pan 100 svarthvítri filmu með ljósnæmni 100 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
|
|
msgid "Agfa Pan 400"
|
|
msgstr "Agfa Pan 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
"<p>Líkja eftir Agfa Pan 400 svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
|
|
msgid "Ilford Delta 100"
|
|
msgstr "Ilford Delta 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
"<p>Líkja eftir Ilford Delta 100 svarthvítri filmu með ljósnæmni 100 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
|
|
msgid "Ilford Delta 400"
|
|
msgstr "Ilford Delta 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
"<p>Líkja eftir Ilford Delta 400 svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
|
|
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
"<p>Líkja eftir Ilford Delta 400 Pro 3200 svarthvítri filmu með ljósnæmni 3200 "
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
|
|
msgid "Ilford FP4 Plus"
|
|
msgstr "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
"<p>Líkja eftir Ilford FP4 Plus svarthvítri filmu með ljósnæmni 125 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
|
|
msgid "Ilford HP5 Plus"
|
|
msgstr "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
"<p>Líkja eftir Ilford HP5 Plus svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
|
|
msgid "Ilford PanF Plus"
|
|
msgstr "Ilford PanF Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
"<p>Líkja eftir Ilford PanF Plus svarthvítri filmu með ljósnæmni 50 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
|
|
msgid "Ilford XP2 Super"
|
|
msgstr "Ilford XP2 Super"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
"<p>Líkja eftir Ilford XP2 Super svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
|
|
msgid "Kodak Tmax 100"
|
|
msgstr "Kodak Tmax 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
"<p>Líkja eftir Kodak Tmax 100 svarthvítri filmu með ljósnæmni 100 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
|
|
msgid "Kodak Tmax 400"
|
|
msgstr "Kodak Tmax 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
"<p>Líkja eftir Kodak Tmax 400 svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
|
|
msgid "Kodak TriX"
|
|
msgstr "Kodak TriX"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
"<p>Líkja eftir Kodak TriX svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
|
|
msgid "No Lens Filter"
|
|
msgstr "Engin linsusía"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<b>No Lens Filter</b>:"
|
|
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
|
|
msgstr "<b>Engin linsusía</b>: <p>Ekki beita neinni linsusíu á myndina.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
|
|
msgid "Green Filter"
|
|
msgstr "Græn sía"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
|
|
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Svarthvítt með grænni síu</b>:"
|
|
"<p>Líkir eftir áhrifum grænnar ljóssíu við lýsingu svarthvítrar filmu. Þetta "
|
|
"gefur alhliða bætingu í landslagsljósmyndun, hentar sérdeilis vel fyrir "
|
|
"ljósmyndun andlita með himinn í baksýn.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
|
|
msgid "Orange Filter"
|
|
msgstr "Rauðgul sía"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
|
|
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Svarthvítt með rauðgulri síu</b>:"
|
|
"<p>Líkir eftir áhrifum rauðgulrar ljóssíu á lýsingu svarthvítrar filmu. Þetta "
|
|
"bætir landslag, ljósmyndun við og á sjó jafnframt loftmyndatöku.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
|
|
msgid "Red Filter"
|
|
msgstr "Rauð sía"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
|
|
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Svarthvítt með rauðri síu</b>:"
|
|
"<p>Líkir eftir áhrifum rauðrar ljóssíu á lýsingu svarthvítrar filmu. Notkun "
|
|
"þessarar býr til dramatísk áhrif í skýjum og himni, getur líka líkt eftir "
|
|
"tunglsljósi með dagsbirtu.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
|
|
msgid "Yellow Filter"
|
|
msgstr "Gul sía"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
|
|
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Svarthvítt með gulri síu</b>:"
|
|
"<p>Líkir eftir áhrifum gulrar ljóssíu á lýsingu svarthvítrar filmu. Þetta gefur "
|
|
"náttúrulegustu litleiðréttinguna jafnframt því að laga birtuskil. Hentar mjög "
|
|
"vel fyrir landslagsmyndir.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Styrkur:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
|
|
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
|
|
msgstr "<p>Settu hér styrk linsusíu."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
|
|
msgid "No Tone Filter"
|
|
msgstr "Engin litatónssía"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
|
|
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
|
|
msgstr "<b>Engin litatónssía</b>:<p>Ekki beita litatónssíu á myndina.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
|
|
msgid "Sepia Tone"
|
|
msgstr "Sepia tónn"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
|
|
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
|
|
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
|
|
"a sepia toner.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Svarthvítt með sepia tónum</b>:"
|
|
"<p>Gefur hlýja há- og miðtóna á meðan skuggarnir verða svalari. Þetta líkist "
|
|
"því þegar pappírsmynd er bleikt og endurframkölluð í sepia tóner.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
|
|
msgid "Brown Tone"
|
|
msgstr "Brúntóna"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
|
|
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Svarthvítt með brúnum tónum</b>:"
|
|
"<p>Þetta er ívið hlutlausari sía en sú með sepia tóninum.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
|
|
msgid "Cold Tone"
|
|
msgstr "Kaldtóna"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
|
|
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
|
|
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Svarthvítt með köldum tónum</b>:"
|
|
"<p>Þetta er í líkingu við framköllun á harðan kaldtóna s/h framköllunarpappír á "
|
|
"borð við brómíðpappír.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
|
|
msgid "Selenium Tone"
|
|
msgstr "Seleniumtónn"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
|
|
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Svarthvítt með selenium tóni</b>:"
|
|
"<p>Þessi áhrif líkja eftir hefðbundinni kemískri seleníum framköllun í "
|
|
"myrkrakompunni.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
|
|
msgid "Platinum Tone"
|
|
msgstr "Platínutónn"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
|
|
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Svarthvítt með platínutóni</b>:"
|
|
"<p>Þessi áhrif líkja eftir hefðbundinni kemískri platínu framköllun í "
|
|
"myrkrakompunni.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
|
|
msgid "Green Tone"
|
|
msgstr "Græntóna"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
|
|
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Svarthvítt með grænum tónum</b>:"
|
|
"<p>Þessi áhrif eru líka kölluð 'Verdante'.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Filma"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
|
|
msgid "Lens Filters"
|
|
msgstr "Linsusíur"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Litatónn"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Ljósleiki"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
|
|
msgid "Convert to Black && White"
|
|
msgstr "Breyta í svarthvítt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
|
|
msgid "Black & White Settings File to Load"
|
|
msgstr "Stillingaskrá svarthvítra litastýringa til að hlaða inn"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
|
|
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" er ekki stillingaskrá svarthvítra litastýringa."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
|
|
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
|
|
msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá svarthvítra litastýringa."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
|
|
msgid "Black & White Settings File to Save"
|
|
msgstr "Stillingaskrá svarthvítra litastýringa til að vista"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
|
|
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
|
|
msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá svarthvítra litastýringa."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
|
|
msgid "Auto-Correction"
|
|
msgstr "Sjálfvirk leiðrétting"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
|
|
"on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð forsýningu með breytingum sjálfvirkrar litleiðréttingar. Þú "
|
|
"getur tekið sýnishorn á myndinni til að sjá hvar litur stendur á "
|
|
"litatíðniritinu."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
msgstr "Sjálfvirk tíðnidreifing"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto Levels</b>:"
|
|
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
|
|
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
|
|
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <b>Sjálfvirk tíðnidreifing</b>:"
|
|
"<p>Þessi aðgerð hámarkar tíðnisvið á rauðum, grænum, og bláum litrásum. Þetta "
|
|
"skoðar skugga og mikið lýst svæði og lagar ferla rauðu, grænu og bláu "
|
|
"litrásanna að heildarsviði litatíðniritsins.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Samræma"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Normalize</b>:"
|
|
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
|
|
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
|
|
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
|
|
"that are dim or washed out.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Staðla</b>:"
|
|
"<p>Þessi aðgerð endurkvarðar birtugildi virku myndarinnar þannig að dekksti "
|
|
"liturinn verður skilgreindur sem svartur og ljósasti liturinn verði eins ljós "
|
|
"og hægt er án þess að breyta um litarraft. Þetta er oft \"galdraredding\" fyrir "
|
|
"dökkar og undirlýstar myndir.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Jafna"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Equalize</b>:"
|
|
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
|
|
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
|
|
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
|
|
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
|
|
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
|
|
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <b>Jafna</b>:"
|
|
"<p>Þessi aðgerð aðlagar birtu allra lita á valinni mynd þannig að litatíðnirit "
|
|
"hverrar litrásar nálgist sem mest að vera flatt, það er að segja þannig að "
|
|
"hvert birtugildi komi fyrir á umþaðbil jafn mörgum dílum og önnur birtugildi. "
|
|
"Stundum virkar þessi aðgerð frábærlega til að laga birtuskil (contrast) í "
|
|
"myndum. Stundum gefur hún bara drasl. Semsagt; mjög öflug aðgerð sem annaðhvort "
|
|
"bjargar mynd eða eyðileggur hana.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
|
|
msgid "Stretch Contrast"
|
|
msgstr "Teygja birtuskil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stretch Contrast</b>:"
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
|
|
"adjusting everything in between.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Teygja birtuskil</b>:"
|
|
"<p>Þessi aðgerð lagar birtuskil og ljósmagn RGB gilda myndar með því að teygja "
|
|
"lægstu og hæstu gildin út í ystu mörk litsviðs og aðlaga önnur gildi þar á "
|
|
"milli.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
msgstr "Sjálfvirk lýsing"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto Exposure</b>:"
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
|
|
"properties.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sjálfvirk lýsing</b>:"
|
|
"<p>Þessi aðgerð lagar birtuskil og ljósmagn RGB gilda myndar með því að reikna "
|
|
"bestað hlutfall lýsingar og svarta litsviðsins út frá litatíðniriti myndar.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
|
|
msgid "Shear..."
|
|
msgstr "Skekkja..."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
msgstr "Skekkitól"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
|
|
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
|
|
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
|
|
"dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er forsýning á skekktu myndinni. Ef þú dregur músina ofan á glugganum "
|
|
"munu láréttar og lóðréttar stuðningslínur birtast til að hjálpa til við að "
|
|
"velja réttu stillingarnar. Slepptu vinstri músarhnappnum til að 'frysta' "
|
|
"línurnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
|
|
msgid "Main horizontal angle:"
|
|
msgstr "Lárétt meginhorn:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
|
|
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
|
|
msgstr "<p>Lárétt meginskekkingarhorn, í gráðum."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
|
|
msgid "Fine horizontal angle:"
|
|
msgstr "Lárétt fínhorn:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
|
|
"fine adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessu gildi verður bætt við lárétta meginhornið til að fínstilla "
|
|
"skekkinguna."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
|
|
msgid "Main vertical angle:"
|
|
msgstr "Lóðrétt meginhorn:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
|
|
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
|
|
msgstr "<p>Lóðrétt meginskekkingarhorn, í gráðum."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
|
|
msgid "Fine vertical angle:"
|
|
msgstr "Lóðrétt fínhorn:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
|
|
"adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessu gildi verður bætt við lóðrétta meginhornið til að fínstilla "
|
|
"skekkinguna."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
|
|
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þetta ef þú vilt virkja mýkingarsíu (anti-aliasing) á myndina eftir "
|
|
"skekkingu. Í mýkingunni eiga myndir það til að tapa lítilsháttar skerpu."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
|
|
msgid "Lens Distortion..."
|
|
msgstr "Linsuskekkja..."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
|
|
msgid "Lens Distortion"
|
|
msgstr "Linsuskekkja"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
|
|
"a cross pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur séð hér forsýnda smámynd af því hvernig skekkjuleiðréttingin kemur "
|
|
"út á rúðustrikuðum fleti."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
|
|
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta gildi stýrir magni afskekkingar. Neikvæð gildi toga saman um miðju, á "
|
|
"meðan jákvæð gildi láta hornin skreppa saman."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
|
|
msgid "Edge:"
|
|
msgstr "Brún:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
|
|
"effect at the edges of the image than at the center."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta gildi stýrir á svipaðan hátt og aðalleiðréttingin, en hefur meiri "
|
|
"áhrif nálægt útjöðrunum en í miðjunni."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Stækkun:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
|
|
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
|
|
msgstr "<p>Þetta gildi endurreiknar heildarstærð myndarinnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
|
|
msgid "Brighten:"
|
|
msgstr "Lýsa:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
|
|
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
|
|
msgstr "<p>Þetta gildi lagar birtumun út til horna myndarinnar."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
|
|
msgid "Inpainting..."
|
|
msgstr "Yfirmálun..."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
|
|
"inpaint to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi sía er notuð til að fjarlægja hluti úr mynd. Veldu svæði til að yfirmála "
|
|
"ef þú vilt nota hana."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
|
|
msgid "Inpainting Photograph Tool"
|
|
msgstr "Yfirmála óæskilega hluti í ljósmynd"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
|
|
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
|
|
msgstr "Þú verður að velja svæði á myndinni til að geta notað yfirmálunartólið"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
|
|
msgid "Inpainting"
|
|
msgstr "Yfirmálun"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð forsýndar breytingar á mynd þegar yfirmálunaríforritið hefur "
|
|
"unnið sitt starf."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
|
|
msgid "Remove Small Artefact"
|
|
msgstr "Fjarlægja smáan hlut"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
|
|
msgid "Remove Medium Artefact"
|
|
msgstr "Fjarlægja meðalstóran hlut"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
|
|
msgid "Remove Large Artefact"
|
|
msgstr "Fjarlægja stóran hlut"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
|
|
"glitch."
|
|
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
|
|
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér forstilltar aðgerðir síunnar til að nota við viðgerð á mynd:"
|
|
"<p><b>Engin</b>: Algengustu gildin. Setur stillingar á sjálfgefnar."
|
|
"<p><b>Fjarlægja smáan hlut</b>: yfirmálar smærri aukahluti og skemmdir."
|
|
"<p><b>Fjarlægja meðalstóran hlut</b>: yfirmálar meðalstóra hluti ss. hár, "
|
|
"rispur ofl."
|
|
"<p><b>Fjarlægja stóran hlut</b>: yfirmálar stærri hluti sem ekki er æskilegt að "
|
|
"séu á myndinni."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
|
|
msgid "InPainting"
|
|
msgstr "Yfirmálun"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
|
|
msgstr "Yfirmálunarstillingaskrá til að hlaða"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá með yfirmálunarstillingum."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið inn textaskrá með yfirmálunarstillingum."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
|
|
msgstr "Yfirmálunarstillingaskrá til að vista"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
|
|
msgstr "Get ekki vistað textaskrá yfirmálunarstillinga."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
|
|
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
|
|
"\"Drag'n'Drop\".\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... að digiKam styður <b>DragaSleppa</b>? Svo að þú getur auðveldlega dregið "
|
|
"myndir frá Konqueror yfir í digiKam eða frá digiKam til K3b með því einfaldlega "
|
|
"að \"DragaSleppa\".\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... að þú getur notað faldaðar möppur (nested albums) í digiKam.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
|
|
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... að þú getur skoðað <b>EXIF</b>, <b>MakerNotes</b>, og <b>IPTC</b> "
|
|
"upplýsingar myndar með því að nota hliðarslána 'Metagögn'?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
|
|
"with the right mouse button?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... að hver mynd hefur samhengisvalmynd sem opna má með því að smella á hana "
|
|
"með hægri músarhnappnum?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
|
|
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... að albúmin í digiKam eru í raun möppur í albúmasafninu? Svo að þú getir "
|
|
"auðveldlega flutt myndir inn í safnið með því að vista þær inn í viðkomandi "
|
|
"möppu.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
|
|
"Configure Toolbars...?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... að þú getur sérsniðið tólastikur digiKam með því að fara í 'Stillingar -> "
|
|
"Stilla Tækjaslár'...?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
|
|
"Subscribe to it at <a "
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... að þú getur komist í samband við aðra notendur digiKam á póstlistanum? Þú "
|
|
"getur skráð þig á slóðinni <a "
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">þessari slóð</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
|
|
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
|
|
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
|
|
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... að í digiKam eru mörg íforrit með mismunandi virkni á borð við <b>"
|
|
"HTML vistun</b>, <b>Geyma á CD</b>, <b>Skyggnusýning</b>"
|
|
",... og að þér er fullkomlega frjálst (alveg endilega!) að skrifa þín eigin "
|
|
"íforrit/viðbætur? Þú getur fundið meira um hvernig hægt er að bera sig að við "
|
|
"slíkt á slóðinni <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">"
|
|
"http://extragear.kde.org/apps/kipi</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -> "
|
|
"Gamma Adjustment?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... að þú hefur beinan aðgang að TDE Litleiðréttingatólinu með því að fara í "
|
|
"'Tól -> Litleiðrétting...?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
|
|
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... að þú getur prentað myndir með hjálp Prentálfsins? Þú ræsir hann með því að "
|
|
"fara í 'Albúm -> Flytja annað -> Prentálfur'.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
|
|
"for good compression without losing image quality?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... að þú getur notað <b>PNG</b> skráarsniðið í stað <b>TIFF</b> "
|
|
"og fengið með því góða þjöppun án þess að tapa myndgæðum?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
|
|
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... að flestar stillingar í valmyndum eiga sér <b>Hvað er þetta?</b> "
|
|
"upplýsingar, sem hægt er að sýna með því að smella með hægri músarhnappnum á "
|
|
"viðkomandi atriði?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
|
|
"can use the max compression level with this file format?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... að vegna þess að PNG skráasniðið notar taplausa þjöppunarútreikninga "
|
|
"(lossless compression algorithm), þá er þér óhætt að nota mestu þjöppun á þessu "
|
|
"sniði?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... að þú getur prentað þá mynd sem opin er í digiKam myndvinnsluhamnum?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
|
|
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... að þú getur sýslað með athugasemdir við þá mynd sem opin er í digiKam "
|
|
"myndvinnsluhamnum?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard "
|
|
"to switch between photos in the image editor?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... að þú getur notað <Síða niður> og <Síða upp> á lyklaborðinu til "
|
|
"að fletta á milli mynda í digiKam myndvinnsluhamnum?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
|
|
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
|
|
msgstr "Samræmi metagögn mynda við gagnagrunn. Vinsamlega bíða..."
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
|
|
msgid "Thumbnails processing"
|
|
msgstr "Vinn með smámynd"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
|
|
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vinna við uppfærslu smámynda í gangi. Vertu stilltur gæðingur... :)</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Hætta við"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
|
|
msgid "Processing small thumbs"
|
|
msgstr "Vinn með litar smámyndir"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
|
|
msgid "Processing large thumbs"
|
|
msgstr "Vinn með stórar smámyndir"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
|
|
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
|
|
msgstr "<b>Uppfærslu smámyndagrunns er lokið</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duration: %1"
|
|
msgstr "Tími: %1"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
|
|
msgid "Sync All Images' Metadata"
|
|
msgstr "Samræma metagögn allra mynda"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
|
|
"wait...</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Samræmi metagögn mynda við digiKam gagnagrunn. Vinsamlega bíða...</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
|
|
msgid "Parsing all albums"
|
|
msgstr "Fer í gegnum öll albúm"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
|
|
"database.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Samræmingu metagagna allra mynda við digiKam gagnagrunn er lokið</b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize panels automatically"
|
|
msgstr "Samræma skjáina sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
|
|
"left and right panels if the images have the same size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veljið þennan möguleika til að samræma sjálfvirkt aðdrátt og hliðrun á milli "
|
|
"hægri og vinsti skjánna ef myndirnar eru í sömu stærð."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
|
|
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
|
|
msgstr "Að velja hlut á smáhlutastiku hleður myndinni í hægri skjáinn"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
|
|
"corresponding item is selected on the thumbbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þetta til að hlaða mynd sjálfvirkt inn í hægri skjáinn þegar "
|
|
"samsvarandi hlutur er valinn á smáhlutastiku."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
|
|
msgid "Load full image size"
|
|
msgstr "Hlaða inn mynd í fullri stærð"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
|
|
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
|
|
"only if you have a fast computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þennan möguleika til að hlaða inn myndum í fullri stærð til "
|
|
"forsýningar í stað minnkaðrar útgáfu hennar. Þar sem þetta getur tekið mun "
|
|
"lengri tíma í hvert skipti, notaðu þennan möguleika aðeins ef þú ert með nógu "
|
|
"hraðvirka tölvu."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
|
|
msgid "IPTC Actions"
|
|
msgstr "IPTC aðgerðir"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
|
|
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
|
|
msgstr "Vi&sta merki mynda sem \"Lykilorð\" merki"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þennan möguleika til að vista IPTC merkingar mynda sem <i>Lykilorð</i> "
|
|
"merki."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
|
|
msgid "&Save default photographer identity as tags"
|
|
msgstr "Vi&sta sjálfgefnar upplýsingar um ljósmyndara sem merki"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þennan möguleika til að vista auðkenni ljósmyndara inn í IPTC merki "
|
|
"mynda. Þú getur stillt þetta á auðkennisvalmyndinni."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
|
|
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
|
|
msgstr "Vi&sta sjálfgefnar upplýsingar um aðstandendur og einkarétt sem merki"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
|
|
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þennan möguleika til að vista sjálfgefnar upplýsingar um aðstandendur "
|
|
"og einkarétt inn í IPTC merki mynda. Þú getur stillt þetta á "
|
|
"auðkennisvalmyndinni."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
|
|
msgid "Common Metadata Actions"
|
|
msgstr "Algengar aðgerðir fyrir metagögn"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
|
|
msgid "&Save image captions as embedded text"
|
|
msgstr "Vi&sta athugasemdir við myndir sem ívafinn texta"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
|
|
"and IPTC tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þennan möguleika til að vista athugasemdir mynda inn í JFIF hluta, "
|
|
"EXIF merki, og IPTC merki."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
|
|
msgid "&Save image timestamps as tags"
|
|
msgstr "Vi&sta tímasetningu mynda sem merki"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
|
|
"tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þennan möguleika til að vista dagsetningar- og tímamerki mynda inn í "
|
|
"EXIF og IPTC merki."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
|
|
msgid "&Save image rating as tags"
|
|
msgstr "Vi&sta einkunn mynda sem merki"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
|
|
"Urgency</i> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þennan möguleika til að vista einkunn mynda inn í EXIF-merki og IPTC- "
|
|
"<i>Mikilvægt</i> merkið."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
|
|
msgid "Visit Exiv2 project website"
|
|
msgstr "Heimsækja vef Exif2 verkefnisins"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
|
|
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
|
|
"informations about photograph.</p>"
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
|
|
"in pictures.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
|
|
"er staðall notaður af flestum stafrænum myndavélum í dag til að geyma "
|
|
"tæknilegar upplýsingar um ljósmyndir sem metagögn í myndskrá.</p>"
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>"
|
|
"er annar staðall sem notaður er í stafrænni myndatöku til að geyma ígræddar "
|
|
"upplýsingar inni í myndunum sjálfum.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
|
|
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
|
|
msgstr "<p>Listi mögulegra Kipi íforrita sést hér undir."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
|
|
"%n Kipi plugins found"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Kipi íforrit fundið\n"
|
|
"%n Kipi íforrit fundin"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
|
|
msgid "&Delay between images:"
|
|
msgstr "Töf milli myn&da:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
|
|
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
|
|
msgstr "<p>Töf milli mynda, í sekúndum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
|
|
msgid "Start with current image"
|
|
msgstr "Byrja með núverandi mynd"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sé þetta valið, mun skyggnusýningin hefjast með núverandi valinni mynd."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
|
|
msgid "Display in a loop"
|
|
msgstr "Sýna í lykkju"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
|
|
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
|
|
msgstr "<p>Endurtaka skyggnusýninguna óendanlega."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
|
|
msgid "Print image file name"
|
|
msgstr "Birta nafn myndar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
|
|
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Birta skráarheiti myndar neðst á skjánum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
|
|
msgid "Print image creation date"
|
|
msgstr "Birta upprunalega dagsetningu"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
|
|
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Birta neðst á skjánum hvenær myndin var tekin."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
|
|
msgid "Print camera aperture and focal length"
|
|
msgstr "Birta ljósop og brennivídd myndavélar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Birta ljósop og brennivídd myndavélar neðst á skjánum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
|
|
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
|
|
msgstr "Birta lýsingartíma og ljósnæmni myndavélar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Birta lýsingartíma og ljósnæmni myndavélar neðst á skjánum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
|
|
msgid "Print camera make and model"
|
|
msgstr "Birta tegund og gerð myndavélar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
|
|
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Birta tegund og gerð myndavélar neðst á skjánum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
|
|
msgid "Print image caption"
|
|
msgstr "Birta skýringartexta myndar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
|
|
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Birta athugasemd við mynd neðst á skjánum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
|
|
msgid "Show only &image files with extensions:"
|
|
msgstr "Sýna e&ingöngu myndir með viðskeyti:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
|
|
"Image Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér er hægt að velja viðskeyti myndskráa sem sýndar verða í albúmum (svo sem "
|
|
"JPEG eða TIFF); þegar tvísmellt er á þær munu þær opnast í digiKam "
|
|
"myndvinnsluforritinu."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
|
|
msgid "Revert to default settings"
|
|
msgstr "Endurstilla á sjálfgefnar stillingar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
|
|
msgid "Show only &movie files with extensions:"
|
|
msgstr "Sýna eingöngu kvik&myndir með viðskeyti:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
|
|
"TDE movie player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér er hægt að velja viðskeyti vídeóskráa sem sýndar verða í albúmum (svo "
|
|
"sem MPEG eða AVI); þegar tvísmellt er á þær munu þær opnast í sjálfgefnum TDE "
|
|
"vídeóspilara."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
|
|
msgid "Show only &audio files with extensions:"
|
|
msgstr "Sýn&a eingöngu hljóðskrár með viðskeyti:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
|
|
"TDE audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér er hægt að velja viðskeyti hljóðskráa sem sýndar verða í albúmum (svo "
|
|
"sem MP3 eða OGG); þegar tvísmellt er á þær munu þær opnast í sjálfgefnum TDE "
|
|
"tónlistarspilara."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
|
|
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
|
|
msgstr "Sýna eingöngu &RAW skrár með viðskeyti:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér er hægt að velja viðskeyti RAW skráa sem sýndar verða í albúmum (svo sem "
|
|
"CRW fyrir Canon myndavélar eða NEF fyrir Nikon myndavélar)."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
|
|
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
|
|
msgstr "Sýna s&taðfestingarglugga þegar skrár eru fluttar í ruslið"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
|
|
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
|
|
msgstr "Framkvæma b&reytingar í hægri hliðarslá án staðfestingar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
|
|
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
|
|
msgstr "&Skanna nýja hluti í ræsingu (hægir á ræsingu)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
|
|
msgid "Photographer and Copyright Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um ljósmyndara og höfundarrétt"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Höfundur:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
|
|
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
|
|
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
|
|
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
|
|
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
|
|
"or semi-colons as separator. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessi reitur ætti að innihalda nafnið þitt, eða þess sem tók myndina. Ef "
|
|
"ekki er við hæfi að setja hér nafn ljósmyndarans (t.d. ef vernda þarf persónu "
|
|
"hans) þá má nota nafn fyrirtækis eða samtaka. Eftir vistun ætti enginn að eiga "
|
|
"neitt við þennan reit. Reiturinn styður ekki notkun á kommum eða tvípunktum sem "
|
|
"aðgreini. \n"
|
|
"Þessi reitur er takmarkaður við 32 stafi úr ASCII stafasettinu.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
|
|
msgid "Author Title:"
|
|
msgstr "Titill höfundar:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
|
|
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
|
|
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
|
|
"field, the Author field must also be filled out. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessi reitur ætti að innihalda starfsheiti ljósmyndarans. Sem dæmi mætti "
|
|
"taka: Sjálfstætt starfandi ljósmyndari, Staff Photographer, eða Independent "
|
|
"Commercial Photographer. Þar sem þessi reitur er viðbót við reitinn með nafni "
|
|
"höfundar, þá verður sá reitur að vera útfylltur líka. \n"
|
|
"Þessi reitur er takmarkaður við 32 stafi úr ASCII stafasettinu.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
|
|
msgid "Credit and Copyright"
|
|
msgstr "Þakkir og höfundarréttur"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
|
|
msgid "Credit:"
|
|
msgstr "Þakkir fá:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
|
|
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
|
|
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
|
|
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
|
|
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
|
|
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>(samsvarar líka útgefanda, e: Provider): Notaðu 'Þakkir fá' reitinn til að "
|
|
"tilgreina þá sem útvega myndina (gera kleift að henni sé dreift). Þetta þarf "
|
|
"ekki endilega að vera höfundurinn. Ef ljósmyndari vinnur fyrir stofu eins og "
|
|
"mbl.is, Reuters eða Associated Press,myndu þessar stofur vera að \"útvega\" "
|
|
"myndina til notkunar fyrir aðra. Ef um myndabanka er að ræða, þá ætti nafn hans "
|
|
"eða viðkomandi hóps að vera tilgreint hér. \n"
|
|
"Þessi reitur er takmarkaður við 32 stafi úr ASCII stafasettinu.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Uppruni:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
|
|
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
|
|
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
|
|
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
|
|
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
|
|
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
|
|
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
|
|
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
|
|
"names listed in the Copyright Notice.\n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Reiturinn 'Uppruni' ætti að vera notaður til að tilgreina upprunalegan "
|
|
"eiganda eða höfund ljósmyndar. Reitnum ætti ekki að breyta eftir að upplýsingar "
|
|
"hafa verið settar þar inn. Þó svo að ekki sé ennþá farið að forrita reitinn sem "
|
|
"slíkan, þá má líta á hann sem \"write-once\". Með uppruna er átt við "
|
|
"einstakling, efnisveitu eða starfsmann fréttastofu. Til að auðvelda leit á "
|
|
"seinni stigum, er stungið upp á því að aðskilja skástrik \"/\" með bilume. "
|
|
"notið formið \"ljósmyndari / fréttastofa\" frekar en "
|
|
"\"ljósmyndari/fréttastofa.\" Uppruni getur verið annar en tilgreindur höfundur "
|
|
"eða nöfn í höfundarréttarlýsingu.\n"
|
|
"Þessi reitur er takmarkaður við 32 stafi úr ASCII stafasettinu.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Höfundarréttur:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
|
|
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
|
|
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
|
|
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
|
|
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © "
|
|
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John "
|
|
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
|
|
"place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
|
|
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
|
|
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
|
|
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
|
|
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
|
|
"notice above is encouraged. \n"
|
|
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
|
|
"reserved. \n"
|
|
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
|
|
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
|
|
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
|
|
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
|
|
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Höfundarréttarlýsingin ætti að innihalda allar nauðsynlegar upplýsingar til "
|
|
"að krefjast eignarréttinda á hugverki, og ætti að tiltaka alla eigendur "
|
|
"höfundarréttar á ljósmynd. Venjulega er hér um að ræða ljósmyndarann, en "
|
|
"stundum eru verk unnin í verktöku eða af starfsmanni, og er þá fréttastofa eða "
|
|
"fyrirtæki tilgreint. Notaðu það form sem viðurkennt er í þínu landi. USA: "
|
|
"© {dagsetning fyrstu birtingar} nafn höfundarréttareiganda, eins og í "
|
|
"\"©2005 John Doe.\" Athugið að orðið \"copyright\" eða styttingin \"copr\" "
|
|
"gætu verið notuð í stað © táknsins. Í sumum löndum er höfundarréttartáknið "
|
|
"einungis viðurkennt en ekki styttingin. Að auki þarf höfundarréttartáknið að "
|
|
"vera heill hringur með \"c\" innan í, eitthvað eins og (c) þar sem svigar "
|
|
"umlykja \"c\" er ekki tekið gilt . Til að auka rétt sinn varðandi höfundarrétt, "
|
|
"er hvatt til notkunar setningarinnar, \"all rights reserved\". \n"
|
|
"Í Evrópu myndirðu nota: Copyright {Ár} {nafn höfundarréttareiganda}, all rights "
|
|
"reserved. \n"
|
|
"Í Japan, fyrir mestu vernd, ættu eftirtalin þrjú atriði að vera tilgreind í "
|
|
"höfundarréttarreit IPTC kjarnans: (a) orðið, Copyright; (b) ártal fyrstu "
|
|
"birtingar; og (c) nafn höfundar. Þú gætir viljað hafa líka með frasann \"all "
|
|
"rights reserved.\"\n"
|
|
"Þessi reitur er takmarkaður við 128 stafi úr ASCII stafasettinu.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
|
|
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Athugið: þessar upplýsingar eru notaðar til að fylla upp í innihald <b>"
|
|
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
"merkja. IPTC textamerki geta aðeins stuðst við prentanlega <b>"
|
|
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
"stafasettið og hafa takmarkaða lengd. Notið samhengishjálpina til að fá nánari "
|
|
"útskýringar.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
|
|
"are sorted in digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur sýslað hér með mismunandi gerðir Albúma og safna til að auka "
|
|
"möguleika á birtingu/röðun þeirra í digiKam."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Bæt&a við..."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
|
|
msgid "New Collection Name"
|
|
msgstr "Nafn á nýju safni"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
|
|
msgid "Enter new collection name:"
|
|
msgstr "Settu inn nafn á safninu:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
|
|
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
|
|
msgstr "<p>Breyta bakgrunnslit í myndvinnsluglugganum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
msgstr "<p>Breyta litnum sem notaður er til að auðkenna undirlýsta díla."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
msgstr "<p>Breyta litnum sem notaður er til að auðkenna yfirlýsta díla."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titill"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Gátt"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Slóð"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð lista yfir þær stafrænu myndavélar sem notaðar eru af "
|
|
"digiKam í gegnum Gphoto viðmótið."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Breyta..."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
|
|
msgid "Auto-&Detect"
|
|
msgstr "Finna s&jálfvirkt"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
|
|
msgid "Visit Gphoto project website"
|
|
msgstr "Heimsækja vef Gphoto verkefnisins"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to auto-detect camera.\n"
|
|
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann ekki myndavélina sjálfvirkt.\n"
|
|
"Athugaðu hvort myndavélin þín sé í gangi, reyndu aftur eða prófaðu að stilla "
|
|
"hana handvirkt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
|
|
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
|
|
msgstr "Myndavélin '%1' (%2) er þegar í listanum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
|
|
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
|
|
msgstr "Fann myndavél '%1' (%2) og bætti á listann."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
msgid "Album Settings"
|
|
msgstr "Stillingar Albúms"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Söfn"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
msgid "Album Collections"
|
|
msgstr "Albúmasöfn"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Auðkenni"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
msgid "Default IPTC identity information"
|
|
msgstr "Sjálfgefnar IPTC auðkennisupplýsingar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
msgid "Embedded Image Information Management"
|
|
msgstr "Stýring ívafðra myndupplýsinga"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir vísbendingar áhalda í albúmum"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "MIME-tegundir"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
msgid "File (MIME) Types Settings"
|
|
msgstr "Stillingar MIME skráategunda"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
msgid "Light Table Settings"
|
|
msgstr "Stillingar ljósaborðs"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
msgstr "Myndvinnsluforrit"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
msgid "Image Editor General Settings"
|
|
msgstr "Almennar stillingar myndvinnsluforrits"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
|
|
msgstr "Myndvinnskuforrit: Stillingar fyrir vistun myndskráa"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
msgid "Image Editor Color Management Settings"
|
|
msgstr "Stillingar litastýringar myndvinnsluforrits"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
msgid "Kipi Plugins"
|
|
msgstr "Kipi íforrit"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
|
|
msgstr "Stillingar íforrita aðalviðmóts"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
msgid "Cameras"
|
|
msgstr "Myndavélar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
msgid "Camera Settings"
|
|
msgstr "Stillingar myndavéla"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:198
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Ýmsar stillingar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
|
|
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
|
|
"the \"Tools\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stillingar fyrir EXIF sjálfvirkan viðsnúning smámynda hafa breyst.\n"
|
|
"Viltu endurgera smámyndir í öllum albúmum núna?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ath: vinnsla smámynda getur tekið sinn tíma! Þú getur sett þetta í gang síðar "
|
|
"með því að nota \"Áhöld\" valmyndina."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
|
|
msgid "Album &Library Path"
|
|
msgstr "S&lóð albúma og safna"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
|
|
"computer."
|
|
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
|
|
"like an NFS mounted file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu ákveðið slóðina á aðalsafn digiKam albúma í tölvunni þinni.\n"
|
|
"Skrifaðgangur er nauðsynlegur á þá möppu og ekki nota möppu á fjarlægum miðli "
|
|
"eins og í NFS skráarkerfi."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
|
|
msgid "Thumbnail Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um smámyndir"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
|
|
msgid "Show file &name"
|
|
msgstr "Sýna &nafn skráa"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
|
|
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna skráarnafn undir smámyndum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
|
|
msgid "Show file si&ze"
|
|
msgstr "&Hámarks skráarstærð"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
|
|
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna skráarstærð undir smámyndum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
|
|
msgid "Show camera creation &date"
|
|
msgstr "Sýna uppruna&dagsetningu myndarinnar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
|
|
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna upprunadagsetningu mynda undir smámyndum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
|
|
msgid "Show file &modification date"
|
|
msgstr "Sýna breytinga&dagsetningu"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
|
|
"thumbnail."
|
|
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna breytingadagsetningu undir smámyndum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
|
|
msgid "Show digiKam &captions"
|
|
msgstr "Sýna digiKam skýringarte&xta"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
|
|
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna digiKam skýringartexta undir smámyndum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
|
|
msgid "Show digiKam &tags"
|
|
msgstr "Sýna digiKam &merki"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
|
|
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
|
|
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna digiKam merki undir smámyndum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
|
|
msgid "Show digiKam &rating"
|
|
msgstr "Sýna digiKam einkunna&gjöf"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
|
|
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna digiKam einkunnagjöf undir smámyndum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
|
|
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
|
|
msgstr "Sýna stærð m&ynda (aðvörun: hægir á!)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
|
|
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna myndstærð í dílum undir smámyndum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
|
|
msgid "Sidebar thumbnail size:"
|
|
msgstr "Stærð smámynda á hliðarslá:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
|
|
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stilltu hér stærð smámynda á hliðarslá í dílum/pixels. Þetta tekur gildi "
|
|
"þegar digiKam er endurræst."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
|
|
msgid "Show count of items in all tree-view"
|
|
msgstr "Sýna talningu hluta í tjálistasýn"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
|
|
msgid "Thumbnail click action:"
|
|
msgstr "Aðgerð við að smella á smámynd:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
|
|
msgid "Show embedded preview"
|
|
msgstr "Sýna ígrædda forsýningu"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
|
|
msgid "Start image editor"
|
|
msgstr "Opna myndvinnsluforrit"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
|
|
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér hvað ber að gera þegar smellt er á smámynd."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
|
|
msgid "Embedded preview loads full image size"
|
|
msgstr "Hlaða inn allri myndinni í innbyggða forsýningu"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
|
|
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
|
|
"use it only if you have a fast computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þennan möguleika til að hlaða inn myndum í fullri stærð með ígræddri "
|
|
"forsýningu í stað minnkaðrar útgáfu hennar. Þar sem þetta getur tekið mun "
|
|
"lengri tíma í hvert skipti, notaðu þennan möguleika aðeins ef þú ert með nógu "
|
|
"hraðvirka tölvu."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
|
|
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
|
|
msgstr "Sorrý; má ekki nota heimamöppu sem grunnsafn fyrir albúm."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
"Warning: the caption and tag features will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki er skrifaðgangur á þessari slóð.\n"
|
|
"Aðvörun: skýringartextar og merkingar munu ekki virka."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
|
|
msgid "Color Management Policy"
|
|
msgstr "Stýring litasniða"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
|
|
msgid "Enable Color Management"
|
|
msgstr "Virkja litastýringu"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
|
|
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Hakað: Litastýring er virk</li>"
|
|
"<li>Óhakað: Litastýring er óvirk</li></ul>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Hegðun"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
|
|
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
|
|
msgstr "Beita þegar mynd er opnuð í myndvinnsluham"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
|
|
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
|
|
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sé þessi möguleiki valinn, þá mun digiKam beita sjálfgefnu litasniði "
|
|
"vinnusvæðisins á myndir án þess að spyrja fyrst þá og þegar það inniheldur ekki "
|
|
"ígrætt litsasnið , eða þegar ígrædda litasniðið er ekki það sama og í sniði "
|
|
"vinnurýmisins.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
|
|
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
|
|
msgstr "Spyrja þegar mynd er opnuð í myndvinnsluham"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
|
|
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
|
|
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
|
|
"profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sé þessi möguleiki valinn, þá mun digiKam spyrja notandann áður en það "
|
|
"beitir sjálfgefnu litasniði vinnusvæðisins á myndir þegar það inniheldur ekki "
|
|
"ígrætt litsasnið , eða þegar ígrædda litasniðið er ekki það sama og í sniði "
|
|
"vinnurýmisins.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
|
|
msgid "Color Profiles Directory"
|
|
msgstr "Mappa fyrir litasnið"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
|
|
"profiles in this directory.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sjálfgefin slóð á möppu fyrir litasnið. Þú verður að geyma öll þín litasniðí "
|
|
"þessari möppu.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
|
|
msgid "ICC Profiles Settings"
|
|
msgstr "Stillingar ICC litasniða"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
|
|
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
|
|
msgstr "Sýna litsniðnar myndir (aðvörun: hægir á!)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
|
|
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
|
|
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
|
|
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þennan möguleika ef þú vilt nota <b>Litasnið fyrir skjá</b> "
|
|
"við sýningu mynda í myndvinnsluglugganum, þá með litleiðréttingu aðlagaðri að "
|
|
"skjánum þínum. Aðvörun: með þessari aðgerð getur það tekið drjúgan tíma að "
|
|
"myndgera myndirnar fyrir skjáinn, sérstaklega á hægvirkum tölvum.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
|
|
msgid "Monitor:"
|
|
msgstr "Skjár:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
|
|
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér litasnið fyrir skjáinn þinn. Þú verður síðan að haka við <b>"
|
|
"Nota litastýrða sýn</b> til að nota þetta litasnið.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"monitor profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi "
|
|
"skjálitasnið.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
|
|
msgid "Workspace:"
|
|
msgstr "Vinnurými:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
|
|
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
|
|
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Öllum myndunum verður umbreytt yfir í litrýmd þessa litasniðs, þannig að þú "
|
|
"verður að velja litasnið sem hentar fyrir myndvinnslu.</p>"
|
|
"<p>Þessi litasnið eru óháð tækjum.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"workspace profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi "
|
|
"litasnið vinnurýmis.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Inntak:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
|
|
"scanner...)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú verður að velja litasnið fyrir inntakstækin (venjulega, myndavélin þín, "
|
|
"skanni...)</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"input profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi "
|
|
"inntakslitasnið.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
|
|
msgid "Soft proof:"
|
|
msgstr "Sýndarprófun:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
|
|
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
|
|
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú verður að velja litasnið fyrir úttakstækin (venjulega prentarann þinn). "
|
|
"Þetta litasnið verður notað til að gera sýndarprófun, svo hægt sé að forskoða "
|
|
"hvernig myndin muni koma út á úttakstæki.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"soft proof profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi "
|
|
"litasnið fyrir sýndarprófun.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
|
|
msgid "Use black point compensation"
|
|
msgstr "Nota svartgildismótvægi (BPC)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
|
|
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
|
|
"digital devices.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Svartgildismótvægi</b> (Black Point Compensation) er aðferð til að stilla "
|
|
"af hámarksgildi svertu í stafrænum myndum á móti hinum ýmsu stafrænu tækjum.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
|
|
msgid "Rendering Intents:"
|
|
msgstr "Myndgerðarmarkmið:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
|
|
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
|
|
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
|
|
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
"colors is preserved as much as possible.</p>"
|
|
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
"the default intent.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
|
|
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
|
|
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
|
|
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
|
|
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
|
|
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
|
|
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
|
|
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
|
|
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
|
|
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Sjónrænt markmið</b> veldur því að öllu litasviði myndarinnar er þjappað "
|
|
"eða teygt til að fylla upp í litasvið móttökutækisins, á þann hátt að "
|
|
"grátónajafnvægi sé haldið en aftur á móti getur nákvæmni litmælingar verið "
|
|
"eitthvað áfátt.</p>"
|
|
"<p>Með öðrum orðum, ef einhverjir litir í mynd falla fyrir utan litasviðið sem "
|
|
"móttökutækið getur myndgert, þá mun sjónrænt markmið valda því að allir "
|
|
"litirnir í myndinni verði aðlagaðir innan þess sviðs sem hægt er að myndgera þó "
|
|
"þannig að afstaða litanna innbyrðis haldist sem best.</p>"
|
|
"<p>Þetta myndgerðarmarkmið hentar best fyrir sýningu mynda af skjá, og er hér "
|
|
"sjálfgefið.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Algilt litmælingamarkmið</b> veldur því að allir litir utan litasviðs "
|
|
"móttökutækisins verða nálgaðir næsta lit sem tækið getur myndgert, á meðan "
|
|
"allir aðrir litir eru óbreyttir.</p>"
|
|
"<p>Þetta varðveitir hvítgildi og hentar best fyrir SPOT heilliti (Pantone, "
|
|
"TruMatch, teikningar og lógó, ...).</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Hlutfallslegt litmælingamarkmið</b> er skilgreint þannig að allir litir "
|
|
"utan litasviðs móttökutækisins verða nálgaðir næsta lit sem viðkomandi tæki "
|
|
"getur myndgert, á meðan allir aðrir litir eru óbreyttir. Þetta "
|
|
"myndgerðarmarkmið varðveitir ekki hvítgildi.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Mettunar myndgerðarmarkmið</b> varðveitir mettun lita í myndum - "
|
|
"hugsanlega á kostnað litarrafts og ljósleika.</p>"
|
|
"<p>Notkun þessarar aðferðar hefur verið nokkuð vandamálagjörn, og er ICC "
|
|
"hópurinn enn að vinna að betri aðferð til að ná þessu markmiði.</p>"
|
|
"<p>Þetta á að henta vel fyrir viðskiptagögn eins og súlurit o.þ.h., þar sem "
|
|
"mikilvægara er að litir séu líflegir og í samræmi hver við annan heldur en að "
|
|
"þeir séu í samræmi við sérstaka raunliti.</p></li></ul>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú verður að setja inn rétta sjálfgefna slóð fyrir ICC litasniðsskrárnar "
|
|
"þínar.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
|
|
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
|
|
msgstr "<p>Sorrí, það eru engar ICC litasniðsskrár í "
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
|
|
msgid "</p>"
|
|
msgstr "</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
|
|
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
|
|
msgstr "<p>Þetta litasnið er ógilt:</p><p><b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
|
|
msgid "Invalid Profile"
|
|
msgstr "Litasnið ógilt"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
|
|
msgid "Invalid color profile has been removed"
|
|
msgstr "Ógild litasniðsskrá hefur verið fjarlægð"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
|
|
"<p>You have to do it manually</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>digiKam gat ekki fjarlægt ógilt litasnið</p>"
|
|
"<p>Þú verður að gera það handvirkt</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
|
|
msgstr "Afsakið, það er ekkert litasnið valið"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
|
|
msgid "Show album items toolti&ps"
|
|
msgstr "Sýna á&bendingar við hluti í albúmum"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
|
|
"album item."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þetta til að sýna upplýsingar um myndir þegar bendillinn stöðvast yfir "
|
|
"hlutum í albúmum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
|
|
msgid "Show camera aperture and focal"
|
|
msgstr "Sýna ljósop og brennivídd myndavélar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
|
|
msgid "digiKam Information"
|
|
msgstr "digiKam upplýsingar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
|
|
msgid "Show album name"
|
|
msgstr "Sýna nafn albúma"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
|
|
msgid "<p>Set this option to display the album name."
|
|
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna nafn á albúmum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
|
|
msgid "Show image caption"
|
|
msgstr "Sýna skýringartexta myndar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
|
|
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna skýringartexta við myndir."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
|
|
msgid "Show image tags"
|
|
msgstr "Sýna merki mynda"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
|
|
msgstr "<p>Veljið þetta til að sýna merkingar mynda."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
|
|
msgid "Show image rating"
|
|
msgstr "Sýna einkunnagjöf myndar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
|
|
msgstr "<p>Veldu þetta til að sýna einkunn myndar."
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
|
|
msgid "Camera Configuration"
|
|
msgstr "Stillingar myndavélar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
|
|
msgid "Mounted Camera"
|
|
msgstr "Tengd myndavél"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
|
|
msgid "Camera List"
|
|
msgstr "Listi yfir myndavélar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
|
|
"right panel will be set automatically.</p>"
|
|
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
|
|
"computer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér nafn myndavélar sem þú vilt nota. Allar sjálfgefnar stillingar á "
|
|
"hægri hliðarslánni verða notaðar sjálfkrafa.</p>"
|
|
"<p>Þessi listi var búinn til með gphoto2 forritasafninu sem uppsett er á "
|
|
"tölvunni þinni.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
|
|
msgid "Camera Title"
|
|
msgstr "Nafn myndavélar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Settu hér nafnið sem digiKam viðmótið mun nota til að auðkenna þessa "
|
|
"myndavél.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
|
|
msgid "Camera Port Type"
|
|
msgstr "Tegund myndavélagáttar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
|
|
"cable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hakaðu við þetta ef myndavélin þín er tengd við tölvuna með USB kapli.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Raðtengi"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
|
|
"serial cable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hakaðu við þetta ef myndavélin þín er tengd við tölvuna með raðtengi.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
|
|
msgid "Camera Port Path"
|
|
msgstr "Slóð á gátt myndavélar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
|
|
msgid "Note: only for serial port camera"
|
|
msgstr "Ath: aðeins fyrir raðtengdar myndavélar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
|
|
"if you use a serial camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér hvaða gátt tölvan á að nota fyrir raðtengið. Þetta á eingöngu við "
|
|
"ef nota á raðtengda myndavél.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
|
|
msgid "Camera Mount Path"
|
|
msgstr "Tengipunktur myndavélar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
|
|
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
|
|
msgstr "Ath: aðeins fyrir USB/IEEE geymslumiðils myndavélar"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
|
|
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér hvaða tengislóð tölvan á að nota. Þetta á eingöngu við ef nota á "
|
|
"<b>USB geymslumiðils</b> myndavél.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
|
|
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
|
|
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Til að tengja <b>USB geymslumiðils</b> myndavél"
|
|
"<br>(sem lítur út eins og fjarlægjanlegt diskadrif), vinsamlega"
|
|
"<br>notaðu <a href=\"umscamera\">%1</a> úr myndavélalistanum.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
|
|
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
|
|
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Til að nota <b>Almennt PTP USB tæki</b>"
|
|
"<br>(sem notar Image Transfer Protocol staðalinn), vinsamlega"
|
|
"<br>notaðu <a href=\"ptpcamera\">%1</a> úr myndavélalistanum.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A complete list of camera settings to use is"
|
|
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
"this url</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Allar stillingar fyrir uppsetningu myndavéla"
|
|
"<br> má skoða nánar á<a "
|
|
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'> þessari slóð</a>.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Myndin mun ekki passa á síðuna, hvað viltu gera?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Minnka"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Stillingar myndar"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
|
|
msgid "Image position:"
|
|
msgstr "Staðsetning myndar:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Topp-Vinstri"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
msgstr "Topp-Miðjað"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Topp-Hægri"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
msgstr "Miðjað-Vinstri"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "Miðjað"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
msgstr "Miðjað-Hægri"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Botn-Vinstri"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
msgstr "Botn-Miðjað"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Botn-Hægri"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "Prenta &skráarnafn neðan við mynd"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
msgstr "Prenta mynd í &svart-hvítu"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
|
|
msgid "&Auto-rotate page"
|
|
msgstr "Snú&a síðu sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
|
|
msgid "Use Color Management for Printing"
|
|
msgstr "Nota litastýringu við prentun"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Stillingar..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skölun"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
|
|
msgid "Scale image to &fit"
|
|
msgstr "Að&laga stærð myndar"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
msgstr "Prenta &nákvæma stærð: "
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millímetrar"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Sentímetrar"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Þumlungar"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Halda hlutföllum"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Color Management is disabled.</p> "
|
|
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Litastýring er óvirk.</p> "
|
|
"<p>Þú getur virkjað hana núna með því að smella á \"Stillingar\" hnappinn.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Breyta stærð myndar"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Vista &sem..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "H&laða inn..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
|
|
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
|
|
msgstr "<p>Frumstilla gildi síunar."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
|
|
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
|
|
msgstr "<p>Hjaða inn öllum gildum síunnar frá textaskrá."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
|
|
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
|
|
msgstr "<p>Vista öll gildi síunnar í textaskrá."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Ný stærð"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Stilla hér nýja breidd myndar (í dílum/pixels)."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
|
|
msgstr "<p>Stilla hér nýja hæð myndar (í dílum/pixels)."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
|
|
msgstr "<p>Stilla hér nýja breidd myndar (í prósentum)."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
msgstr "Hæð (%):"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
|
|
msgstr "<p>Stilla hér nýja breidd myndar (í prósentum)."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "Halda sömu hlutföllum"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
|
|
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veljið þetta til að halda sömu hlutföllum milli breiddar/hæðar á nýju "
|
|
"myndinni."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
|
|
msgid "Restore photograph"
|
|
msgstr "Stækka ljósmynd"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
|
|
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þessa aðgerð til að gera við yfirborð ljósmynda. Þetta hentar vel til "
|
|
"að blása upp stærð mynda (upp í risastórt!). Aðvörun: þessi aðgerð getur tekið "
|
|
"þónokkurn tíma."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
|
|
"this process can take a while.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Athugið: notið þennan stækkunarham einungis til að stækka myndir upp í "
|
|
"yfirstærð. Aðvörun: þessi aðgerð getur tekið þónokkurn tíma.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
|
|
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
|
|
msgstr "<p>Þetta er framvinda verkefnisins þegar þú notar stækkunaraðgerðina."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Breyta stærð"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
|
|
msgstr "Stillingaskrá stærðarbreytingar til að hlaða inn"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá fyrir stærðarbreytingar."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
|
|
msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá stærðarbreytinga."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
|
|
msgstr "Stillingaskrá stærðarbreytingar til að vista"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
|
|
msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá stærðarbreytinga."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Umbreyta"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
|
|
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
|
|
msgstr "Beita sjálfgefnu litasniði vinnurýmis á myndina"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Gera ekkert"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
|
|
msgid "Do not change the image"
|
|
msgstr "Ekki breyta myndinni"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Úthluta"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingöngu græða litasnið vinnurýmis í myndina, án þess samt að breyta myndinni"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
|
|
msgid "Original Image:"
|
|
msgstr "Upprunaleg mynd:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
|
|
msgid "Corrected Image:"
|
|
msgstr "Lagfærð mynd:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
|
|
msgid "Current workspace color profile:"
|
|
msgstr "Litasnið núverandi vinnurýmis:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
|
|
msgid "Embedded color profile:"
|
|
msgstr "Ígrætt litasnið:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessari mynd hefur ekki verið úthlutað neinu litasniði.</p>"
|
|
"<p>Viltu umbreyta myndinni yfir í litasnið vinnurýmisins þíns?</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
|
|
"default workspace color profile.</p>"
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessari mynd hefur verið úthlutað litasniði sem ekki virðist passa við "
|
|
"sjálfgefið litasnið vinnurýmisins.</p>"
|
|
"<p>Viltu umbreyta myndinni yfir í litasnið vinnurýmisins þíns?</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "óþekkt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
msgstr "Snúa 90 gráður"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
msgstr "Snúa 180 gráður"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
msgstr "Snúa 270 gráður"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Spegla lárétt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Spegla lóðrétt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
|
|
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
|
|
msgstr "Lýsing, birtuskil, litróf"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
|
|
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
|
|
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki fundið ICC litasniðsskrá. Slóðin á ICC litasniðin lítur út fyrir að "
|
|
"vera gölluð. Engum litbreytingum verður beitt á myndirnar. Vinsamlegast "
|
|
"yfirfarðu stillingar fyrir litastýringu í uppsetningu digiKam og þá sérstaklega "
|
|
"ICC slóðina."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
|
|
msgid "Loading Image Plugins"
|
|
msgstr "Hleð inn myndvinnsluíforritum"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Fyrsta"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Síðasta"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
msgstr "Prenta mynd..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
|
|
msgid "Fit to &Selection"
|
|
msgstr "Laga að völdu &svæði"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
|
|
msgstr "Þennan möguleika má nota til aðdráttar að völdu svæði á myndinni."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
|
|
msgid "Toggle the window to full screen mode"
|
|
msgstr "Víxla aðalglugga í skjáfylliham"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
|
|
msgid "Under-Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Undirlýsingarvari"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
|
|
msgid "Over-Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Yfirlýsingarvari"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
|
|
msgid "Color Managed View"
|
|
msgstr "Litastýrð sýn"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
|
|
msgid "&Resize..."
|
|
msgstr "B&reyta stærð..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Sníða utan af"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
|
|
"enable this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þennan möguleika má nota til að sníða utan af myndum. Veljið svæði á myndinni "
|
|
"til að virkja þessa aðgerð."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Spegla lárétt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Spegla lóðrétt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Snúa til vinstri"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Snúa til hægri"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
|
|
msgid "Exit Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Fara úr skjáfylliham"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
|
|
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
|
|
msgstr "Hætta í skjáfylliham"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
|
|
msgid "Load Next Image"
|
|
msgstr "Hlaða næstu mynd"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
|
|
msgid "Load Previous Image"
|
|
msgstr "Hlaða fyrri mynd"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
|
|
msgid "Zoom in on Image"
|
|
msgstr "Auka aðdrátt myndar"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
|
|
msgid "Zoom out of Image"
|
|
msgstr "Minnka aðdrátt á mynd"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
|
|
msgid "Redo Last action"
|
|
msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Ekkert valið"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
|
|
msgid "Information about current selection area"
|
|
msgstr "Upplýsingar um núverandi valið svæði"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
|
|
msgid "Information about image size"
|
|
msgstr "Upplýsingar um stærð myndar"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Prenta %1"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
|
|
msgid "Failed to print file: '%1'"
|
|
msgstr "Mistókst að prenta skjal '%1'"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
|
|
msgid ""
|
|
"About to overwrite file \"%1\"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er að fara að skrifa yfir skrána \"%1\"\n"
|
|
"Ertu viss?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Yfirskrifa"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The image '%1' has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Myndin '%1' hefur breyst.\n"
|
|
"Viltu vista það?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
|
|
msgid "Please wait while the image is being saved..."
|
|
msgstr "Vinsamlegast bíða á meðan mynd er vistuð..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
|
|
msgid "Failed to load image \"%1\""
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið inn myndinni \"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
|
|
msgid "Saving: "
|
|
msgstr "Vista: "
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"to\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst ekki að vista skrá\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"í\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
|
|
msgid "New Image File Name"
|
|
msgstr "Nafn nýrrar myndar"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
|
|
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
|
|
msgstr "Valið form myndar \"%1\" hefur engan stuðning."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
"\"%1\" to\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mistókst að vista skrá\n"
|
|
"\"%1\" í\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrá með nafninu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir "
|
|
"hana?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Yfirskrifa skrá?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
|
|
"want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki skrifréttindi fyrir skrána með heitinu \"%1\". Ertu viss um að þú "
|
|
"viljir skrifa yfir hana?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
|
|
msgid "Failed to overwrite original file"
|
|
msgstr "Mistókst að skrifa yfir upphaflegt skjal"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
|
|
msgid "Error Saving File"
|
|
msgstr "Villa við vistun skjals"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
|
|
msgid "Color Managed View is enabled"
|
|
msgstr "Litasstýrð sýn er virkjuð"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
|
|
msgid "Color Managed View is disabled"
|
|
msgstr "Litasstýrð sýn er óvirk"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Litastýring hefur ekki verið sett upp, þannig að litastýring hefur verið gerð "
|
|
"óvirk"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
|
|
msgstr "Undirlýsingarvari er virkjaður"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
|
|
msgstr "Undirlýsingarvari er óvirkur"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
|
|
msgstr "Yfirlýsingarvari er virkjaður"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
|
|
msgstr "Yfirlýsingarvari er óvirkur"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
|
|
msgid "Delete File Permanently"
|
|
msgstr "Eyða skrá endanlega"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
|
|
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
|
|
msgstr "Eyða endanlega án staðfestingar"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
|
|
msgid "Move to Trash without Confirmation"
|
|
msgstr "Henda í ruslið án staðfestingar"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Editor - %1"
|
|
msgstr "Myndvinnsluforrit - %1"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"There is no image to show in the current album.\n"
|
|
"The image editor will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er engin mynd til að sýna úr núverandi albúmi.\n"
|
|
"Myndvinnsluham verður lokað."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
|
|
msgid "No Image in Current Album"
|
|
msgstr "Engin mynd í núverandi albúmi"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
|
|
"clip preview."
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
|
|
"focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér geturðu séð staðsetningu þess hluta myndarinnar sem verður notaður til "
|
|
"að reikna forsýn á breytingarnar."
|
|
"<p>Smelltu og dragðu með músinni innan rauða rammans til að breyta staðsetningu "
|
|
"forsýningarinnar."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
|
|
msgid "Guide:"
|
|
msgstr "Stoðlína:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
|
|
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
|
|
msgstr "<p>Frumstilla gildi allra stillinga."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Hlaða inn..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
|
|
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
|
|
msgstr "<p>Hjaða inn öllum gildum frá textaskrá."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
|
|
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
|
|
msgstr "<p>Vista öll gildi í textaskrá."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Prófa"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
|
|
msgid "<p>Try all settings."
|
|
msgstr "<p>Prófa allar stillingar."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
|
|
msgid "Raw Import"
|
|
msgstr "Innflutningur RAW"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
msgstr "Eftirvinnsla"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
|
|
msgid "Raw Decoding"
|
|
msgstr "RAW afkóðun"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot decode RAW image for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki afkóðað RAW mynd fyrir\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
|
|
"<p><b>Birtustig</b>: teikna upp birtugildi."
|
|
"<p><b>Rautt</b>: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Grænt</b>: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Blátt</b>: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
|
|
"<p><b>Litir</b>: teikna upp gildi allra litrásanna í einu."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Hætta við"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
|
|
msgid "Abort the current Raw image preview."
|
|
msgstr "Hætta við forsýningu á núverandi RAW-mynd."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppfæra"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
|
|
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
|
|
msgstr "Búa til forsýningu RAW-myndar með núverandi stillingum."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
|
|
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
msgstr "Stilltu hér breytingar á litrófi (gamma) myndarinnar"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
|
|
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
|
|
msgstr "<p>Stilltu hér breytingar á gildi litmettunar."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
|
|
msgid "Exposure (E.V):"
|
|
msgstr "Lýsingartími (EV):"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta gildi (E.V.) verður notað til að leiðrétta lýsingartíma myndarinnar."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
|
|
msgid "Reset curve to linear"
|
|
msgstr "Endurstilla ferilinn sem línulegan"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
|
|
msgid "Luminosity Curve"
|
|
msgstr "Birtustigsferill"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Upplýsingar"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
|
|
msgid "<p>Reset all settings to default values."
|
|
msgstr "<p>Frumstilla gildi allra stillinga."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
|
|
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
|
|
msgstr "<p>Flytja mynd inn í myndvinnsluforrit, með núverandi stillingum."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Nota sjálfgefið"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
|
|
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nota venjulegar RAW afkóðunarstillingar til að hlaða þessari mynd inn í "
|
|
"myndvinnsluforritið."
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
|
|
msgid "Show on left panel"
|
|
msgstr "Sýna á vinstri skjá"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
|
|
msgid "Show on right panel"
|
|
msgstr "Sýna á hægri skjá"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Fjarlægja hlut"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr "Hreinsa allt"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
|
|
msgid "Drag and drop images here"
|
|
msgstr "Draga og sleppa myndum hér"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
|
|
msgid "Pan the image"
|
|
msgstr "Hliðra myndinni"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
|
|
msgid "Drag and drop an image here"
|
|
msgstr "Draga og sleppa mynd hér"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to display preview for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki forsýnt\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
|
|
msgid "On Left"
|
|
msgstr "Til vinstri"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
|
|
msgid "Show item on left panel"
|
|
msgstr "Sýna hlut á vinstri skjá"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
|
|
msgid "On Right"
|
|
msgstr "Til hægri"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
|
|
msgid "Show item on right panel"
|
|
msgstr "Sýna hlut á hægri skjá"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
|
|
msgid "Remove item from LightTable"
|
|
msgstr "Fjarlægja hlut af ljósaborði"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
|
|
msgid "Remove all items from LightTable"
|
|
msgstr "Fjarlægja alla hluti af ljósaborði"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Samræma"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
|
|
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
|
|
msgstr "Samræma forsýningu af hægri og vinstri gluggum"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
|
|
msgid "By Pair"
|
|
msgstr "Parað"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
|
|
msgid "Navigate by pair with all items"
|
|
msgstr "Færa alla hluti parað "
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
|
|
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
|
|
msgstr "Fara úr skjáfylliham"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
|
|
msgid "Zoom in on image"
|
|
msgstr "Auka aðdrátt myndar"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
|
|
msgid "Zoom out from image"
|
|
msgstr "Minnka aðdrátt á mynd"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
|
|
msgid "No item on Light Table"
|
|
msgstr "Enginn hlutur á ljósaborði"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
|
|
msgid "1 item on Light Table"
|
|
msgstr "1 hlutur á ljósaborði"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
|
|
msgid "%1 items on Light Table"
|
|
msgstr "%1 hlutur á ljósaborði"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
|
|
msgid "Camera Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar myndavélar"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Yfirlit"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
msgid "Camera Summary"
|
|
msgstr "Samantekt upplýsinga myndavélar"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handbók"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Camera Manual"
|
|
msgstr "Handbók myndavélar"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
|
|
msgid "About Driver"
|
|
msgstr "Um rekil"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
|
|
"disk card readers."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tengdar myndavélar</b> rekill fyrir USB/IEEE1394 geymslumiðilsmyndavélar og "
|
|
"Flash minniskortalesara."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
|
|
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
|
|
msgstr "Titill: %1<br>Gerð: %2<br>Gátt: %3<br>Slóð: %4<br>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
|
|
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyrir meira af upplýsingum um <b>Tengd myndavél</b> rekilinn, vinsamlegast "
|
|
"lesið kaflann um<b>Stuðningur við stafrænar ljósmyndavélar</b> "
|
|
"í digiKam leiðbeiningunum."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
|
|
"locally on your system."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
|
|
"at:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekillinn fyrir <b>Tengd myndavél</b> er einfalt viðmót fyrir myndavélar sem "
|
|
"tengdar eru staðvært í skráakerfi tölvunnar þinnar."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Það notar enga libgphoto2 rekla."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Til að tilkynna vandamál með þennan rekil, vinsamlegast hafið samband við "
|
|
"digiKam teymið hjá:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
|
|
msgid "Camera Folders"
|
|
msgstr "Möppur í myndavél"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
|
|
msgid "Album Library"
|
|
msgstr "Albúmasafn"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Rýmd:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Tiltæk:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
|
|
msgid "Require:"
|
|
msgstr "Þarfnast:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
|
|
msgid "%1 - Select Camera Folder"
|
|
msgstr "%1 - Veldu möppu í myndavél"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vinsamlegast veldu möppu á myndavélinni þangað sem þú vilt hlaða inn "
|
|
"myndunum.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
|
|
msgid "Camera filenames"
|
|
msgstr "Skráanöfn í myndavél"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
|
|
"modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Virkjaðu þennan möguleika til að nota nöfn myndskráa frá myndavél án "
|
|
"nokkurra breytinga."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
|
|
msgid "Change case to:"
|
|
msgstr "Breyta há/lágstöfum í:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
|
|
msgid "Leave as Is"
|
|
msgstr "Nota óbreytt"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Efri"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Neðri"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
|
|
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér aðferð við að breyta há/lágstöfum í nöfnum myndskráa."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Sérsníða"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
|
|
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Virkjaðu þennan möguleika til að sérsníða nöfn myndskráa við niðurhal."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Forskeyti:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
|
|
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
|
|
msgstr "<p>Settu hér forskeyti sem mun verða bætt framan við nöfn myndskráa."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Ending:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
|
|
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
|
|
msgstr "<p>Settu hér endingu sem mun verða bætt aftan við nöfn myndskráa."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
|
|
msgid "Add Date && Time"
|
|
msgstr "Bæta við dagsetningu && tíma"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
|
|
msgstr "Veljið þetta til að bæta við dags/tíma frá myndavél."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Snið dagsetninga:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Staðlað"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
|
|
msgid "Full Text"
|
|
msgstr "Allur textinn"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
msgstr "Staðbundnar stillingar"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Nánar..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
|
|
"available are:</p>"
|
|
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
|
|
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
|
|
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
|
|
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
|
|
"settings.</p>"
|
|
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér það snið á dagsetningum sem þú vilt nota við gerð nýrra albúma. "
|
|
"Möguleikarnir eru: "
|
|
"<p><b>Staðlað</b>: form dagsetninga sem hefur verið notað sjálfgefið af "
|
|
"digiKam. Dæmi: <i>20060824T142618</i></p>"
|
|
"<p><b>ISO</b>: snið á dagsetningum fylgir staðlinum ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
|
|
"Dæmi: <i>2006-08-24T14:26:18</i>"
|
|
"<p><b>Texti</b>: snið á dagsetningum er á notenda-læsilegu formi. Dæmi: <i>"
|
|
"Þri 24.ágú 2006</i>"
|
|
"<p><b>Staðvært</b>: snið á dagsetningum tekur mið af staðfærslustillingum TDE "
|
|
"stýrispjaldsins."
|
|
"<p>"
|
|
"<p><b>Sérsniðið:</b> leyfir notkun sérsniðinna dagsetninga.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
|
|
msgid "Add Camera Name"
|
|
msgstr "Setja inn heiti á myndavél"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
|
|
msgstr "<p>Stilla til að setja inn nafn á myndavél."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
|
|
msgid "Add Sequence Number"
|
|
msgstr "Bæta við raðnúmeri"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu þennan möguleika til að bæta við raðnúmeri sem byrjar með "
|
|
"upphafsgildinu sem stilla má hér að neðan."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
msgstr "Upphafsraðnúmer:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stilltu upphafsgildi raðnúmers sem nota á til að endurnefna skrárnar."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
|
|
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
|
|
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
|
|
"for the second.</p>"
|
|
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Settu in snið fyrir dagsetningar og tíma.</p>"
|
|
"<p>Nota <i>dd</i> fyrir daga, <i>MM</i> fyrir mánuð, <i>yyyy</i> "
|
|
"fyrir ártal, <i>hh</i> fyrir klukkustundir, <i>mm</i> fyrir mínútur, <i>ss</i> "
|
|
"fyrir sekúndur.</p>"
|
|
"<p>Dæmi: <i>yyyyMMddThhmmss</i> gefur 20060824T142418,"
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> gefur 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
|
|
msgid "Change Date and Time Format"
|
|
msgstr "Breyta formi dagsetningar og tíma"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
|
|
msgid "photo"
|
|
msgstr "mynd"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
|
|
msgid "Select Album"
|
|
msgstr "Veldu albúm"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "&New Album"
|
|
msgstr "&Nýtt albúm"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
|
|
msgid "Create New Album"
|
|
msgstr "Búa til nýtt albúm"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Album Name"
|
|
msgstr "Nafn á nýju albúmi"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Creating new album in '%1'\n"
|
|
"Enter album name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bý til nýtt albúm í '%1'\n"
|
|
"Settu inn nafn albúms:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
|
|
msgid "Connecting to camera..."
|
|
msgstr "Tengist myndavél..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
|
|
msgid "Connection established"
|
|
msgstr "Tenging tókst"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Tenging mistókst"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
|
|
msgid "Getting camera information..."
|
|
msgstr "Næ í upplýsingar úr myndavél..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
|
|
msgid "Listing folders..."
|
|
msgstr "Geri lista yfir möppur..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
|
|
msgid "The folders have been listed."
|
|
msgstr "Búið er að gera lista yfir möppurnar."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
|
|
msgid "The files in %1 have been listed."
|
|
msgstr "Búið er að gera lista yfir skrárnar í %1."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to list files in %1"
|
|
msgstr "Mistókst að gera lista yfir skjöl í %1"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
|
|
msgid "Listing files in %1 is complete"
|
|
msgstr "Listi yfir skrár í %1 er tilbúinn"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
|
|
msgid "Getting thumbnails..."
|
|
msgstr "Næ í smámyndir..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
|
|
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
|
|
msgstr "Næ í EXIF upplýsingar fyrir %1/%2..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
|
|
msgid "Downloading file %1..."
|
|
msgstr "Hleð niður skjalinu %1..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
|
|
msgid "EXIF rotating file %1..."
|
|
msgstr "EXIF sný skjali %1..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
|
|
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
|
|
msgstr "Set merkingar metagagna á skrá %1..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
|
|
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
|
|
msgstr "Umbreyti %1 yfir á taplaust skráarform..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
|
|
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
|
|
msgstr "Næ í skjalið %1 frá myndavél..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
|
|
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
|
|
msgstr "Gat ekki ná í skjalið %1 frá myndavél"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
|
|
msgid "Uploading file %1 to camera..."
|
|
msgstr "Sendi skjal %1 í myndavél..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
|
|
msgid "Deleting file %1..."
|
|
msgstr "Eyði skjali %1..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
|
|
msgid "Toggle lock file %1..."
|
|
msgstr "Víxla læsingu á skjalinu %1..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Endurnefna skrá"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped file %1"
|
|
msgstr "Sleppti skjali %1"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
|
|
msgid "Failed to download file \"%1\"."
|
|
msgstr "Gat ekki halað niður skjalinu \"%1\"."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
|
|
msgid " Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Viltu halda áfram?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
|
|
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
|
|
msgstr "Gat ekki sent skjalið \"%1\"."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
|
|
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
|
|
msgstr "Gat ekki eytt skjalinu \"%1\"."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
|
|
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
|
|
msgstr "Gat ekki víxlað læsingu á skjalinu \"%1\"."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
|
|
msgid "Camera \"%1\""
|
|
msgstr "Myndavél \"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Hala niður"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
|
|
msgid "&Images"
|
|
msgstr "&Myndir"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
|
|
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stilla hvernig digiKam endurnefnir myndskrár sjálfvirkt við niðurhal."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
|
|
msgid "File Renaming Options"
|
|
msgstr "Valmöguleikar skráarendurnefninga"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
|
|
msgid "Extension-based sub-albums"
|
|
msgstr "Undiralbúm byggð á skráarendingum"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
|
|
msgid "Date-based sub-albums"
|
|
msgstr "Undiralbúm byggð á dagsetningum"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
|
|
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
|
|
msgstr "<p>Stilla hvernig digiKam býr sjálfvirkt til albúm við niðurhal."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
|
|
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt hlaða myndum inn í sjálfvirkt gerð "
|
|
"undiralbúm byggð á skráarendingum. Á þennan hátt er hægt að aðskilja JPEG og "
|
|
"RAW skrár um leið og þeim er hlaðið inn frá myndavél."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
"created file date-based sub-albums of the destination album."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt hlaða myndum inn í sjálfvirkt gerð "
|
|
"undiralbúm byggð á dagsetningum."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
|
|
"available are:"
|
|
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
|
|
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
"Thu Aug 24 2006</i>"
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
|
|
"settings."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér það snið á dagsetningum sem þú vilt nota við gerð nýrra albúma. "
|
|
"Möguleikarnir eru:"
|
|
"<p><b>ISO</b>: snið á dagsetningum fylgir staðlinum ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
|
|
"Dæmi: <i>2006-08-24</i>"
|
|
"<p><b>Texti</b>: snið á dagsetningum er á notenda-læsilegu formi. Dæmi: <i>"
|
|
"Þri 24.águ 2006</i>"
|
|
"<p><b>Staðvært</b>: snið á dagsetningum tekur mið af staðfærslustillingum TDE "
|
|
"stýrispjaldsins."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
|
|
msgid "Auto-creation of Albums"
|
|
msgstr "Sjálfvirk myndun albúma"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
|
|
msgid "Set default photographer identity"
|
|
msgstr "Stilla sjálfgefið auðkenni ljósmyndara"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
|
|
msgid "Set default credit and copyright"
|
|
msgstr "Stilla sjálfgefinn höfundarrétt og aðildarlista"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
|
|
msgid "Fix internal date && time"
|
|
msgstr "Laga innbyggða dagsetningu && tíma"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
|
|
msgid "Auto-rotate/flip image"
|
|
msgstr "Snúa mynd sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
|
|
msgid "Convert to lossless file format"
|
|
msgstr "Umbreyta í taplaust þjöppunarsnið"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
|
|
msgid "New image format:"
|
|
msgstr "Nýtt myndskráarform:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
|
|
"downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veljið þennan möguleika til að laga/breyta JPEG skrám sjálfvirkt um leið og "
|
|
"þeim er hlaðið inn í tölvuna."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
|
|
"EXIF information provided by the camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veljið þennan möguleika til að snúa eða fletta sjálfvirkt myndum samkvæmt "
|
|
"EXIF upplýsingum frá myndavél."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
"tags using digiKam's metadata settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veljið þennan möguleika til að vista sjálfvirkt sjálfgefnar upplýsingar um "
|
|
"ljósmyndara úr metagögnum digiKam inn í IPTC-merki mynda."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
|
|
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veljið þennan möguleika til að vista sjálfvirkt sjálfgefnar "
|
|
"höfundarréttarupplýsingar úr metagögnum digiKam inn í IPTC-merki mynda."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
|
|
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
|
|
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
|
|
"fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veljið þennan möguleika til að stilla dagsetningu og tíma ef myndavélin "
|
|
"gerir það ekki rétt við sjálfa myndatökuna. Þessi gildi verða vistuð í "
|
|
"DateTimeDigitized og DateTimeCreated reitina í EXIF/IPTC viðhengjunum."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
|
|
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veljið þennan möguleika til að umbreyta sjálfvirkt öllum JPEG skrám yfir í "
|
|
"taplaust þjöppunarsnið. <b>Athugið:</b> Umbreyting mynda getur tekið talsverðan "
|
|
"tíma, sérstaklega á aflminni tölvum."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
|
|
"All metadata will be preserved during the conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu það taplausa skráarform sem þú vilt breyta yfir í. <b>Athugið:</b> "
|
|
"Öll metagögn munu haldast við aðgerðina."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
|
|
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
|
|
msgstr "Skyndiaðgerðir (aðeins JPEG)"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Velja &allt"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
|
|
msgid "Select N&one"
|
|
msgstr "Velja e&kkert"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Ví&xla vali"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
|
|
msgid "Select &New Items"
|
|
msgstr "Velja &nýja hluti"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
|
|
msgid "Increase Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Stækka smámyndir"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
|
|
msgid "Decrease Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Minnka smámyndir"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
|
|
msgid "Toggle Lock"
|
|
msgstr "Víxla læsingu"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
|
|
msgid "Download Selected"
|
|
msgstr "Hala niður völdu"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
|
|
msgid "Download All"
|
|
msgstr "Hala niður öllu"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
|
|
msgid "Download/Delete Selected"
|
|
msgstr "Hala niður/eyða völdu"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
|
|
msgid "Download/Delete All"
|
|
msgstr "Hala niður/eyða öllu"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
|
|
msgid "Upload..."
|
|
msgstr "Senda..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Eyða völdu"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
|
|
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
|
|
msgstr "Hætti við núverandi aðgerð, vinsamlegast bíða..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
|
|
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Viltu loka glugganum og hætta við núverandi aðgerð?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
|
|
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
|
|
msgstr "Aftengist myndavél, vinsamlegast bíða..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
|
|
msgid "Scanning for new files, please wait..."
|
|
msgstr "Skanna nýjar skrár, vinsamlegast bíða..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Tilbúinn"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst ekki að tengjast myndavél; gakktu úr skugga um að hún sé rétt tengd og "
|
|
"það sé kveikt á henni. Viltu reyna aftur?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Tenging mistókst"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reyna aftur"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
|
|
msgid "Select Image to Upload"
|
|
msgstr "Veldu skrár til að senda"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
|
|
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Myndavélarmappan <b>%1</b> inniheldur nú þegar <b>%2</b>"
|
|
"<br>Vinsamlegast settu inn nýtt nafn (án skráarendingar):"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Skráin er þegar til"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
|
|
"selected pictures from camera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estimated space require: %1\n"
|
|
"Available free space: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ekki laust næginlegt pláss á slóð Albúmasafnsins til að hala niður og "
|
|
"vinna með valdar myndir úr myndavélinni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Áætluð rýmisþörf: %1\n"
|
|
"Tiltækt laust pláss: %2"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
|
|
"camera pictures into.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vinsamlegast veldu möppu í digiKam safni til að hlaða inn í myndum úr "
|
|
"myndavélinni.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
|
|
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hlutirnir hér að neðan eru læstir af myndavélinni (ritvarið). Þeim verður ekki "
|
|
"eytt. Viljir þú í alvörunni eyða þeim skaltu aflæsa þeim fyrst."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
|
|
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er í þann mund að eyða þessari mynd. Eyddar myndir fást ekki til baka. Ertu "
|
|
"viss?\n"
|
|
"Er í þann mund að eyða %n myndum. Eyddar myndir fást ekki til baka. Ertu viss?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
|
|
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
|
|
msgstr "Skjal með sama nafni (%1) er til í möppu %2"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
|
|
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
|
|
msgstr "Fnn ekki albúm á slóðinni '%1'"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
|
|
msgid ""
|
|
"Title: %1\n"
|
|
"Model: %2\n"
|
|
"Port: %3\n"
|
|
"Path: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thumbnails: %5\n"
|
|
"Delete items: %6\n"
|
|
"Upload items: %7\n"
|
|
"Create directories: %8\n"
|
|
"Delete directories: %9\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titill: %1\n"
|
|
"Tegund: %2\n"
|
|
"Gátt: %3\n"
|
|
"Slóð: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smámyndir: %5\n"
|
|
"Eyða hlutum: %6\n"
|
|
"Senda hluti: %7\n"
|
|
"Búa til möppur: %8\n"
|
|
"Eyða möppum: %9\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "já"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nei"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Til að tilkynna vandamál varðandi þennan rekil, hafið samband við gphoto2 "
|
|
"teymið á þessu netfangi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hlaða niður"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
|
|
msgid "Download && Delete"
|
|
msgstr "Hala niður && eyða"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
|
|
msgid "Toggle lock"
|
|
msgstr "Víxla læsingu"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
|
|
msgid "&Upload to camera"
|
|
msgstr "&Hlaða inn á myndavél"
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display image\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki sýnt mynd\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
|
|
msgid "SlideShow Completed."
|
|
msgstr "Skyggnusýningu lokið."
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
|
|
msgid "Click To Exit..."
|
|
msgstr "Smella til að hætta..."
|