You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13023 lines
438 KiB
13023 lines
438 KiB
# Translation of digikam.po to Catalan
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Joan Sanz i Rabadan <joansanzrab@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: digikam\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 18:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
|
|
msgid "PNG compression:"
|
|
msgstr "Compressió PNG:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The compression value for PNG images:"
|
|
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
|
|
"default)"
|
|
"<p><b>5</b>: medium compression"
|
|
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
|
|
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El valor de la compressió de les imatges PNG:"
|
|
"<p><b>1</b>: compressió baixa (mida gran del fitxer, triga poc temps a "
|
|
"comprimir - predeterminat)"
|
|
"<p><b>5</b>: compressió mitjana"
|
|
"<p><b>9</b>: compressió alta (mida petita del fitxer, més temps per a "
|
|
"comprimir)"
|
|
"<p><b>Nota: el PNG és un format de compressió d'imatge sense pèrdua.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
|
|
msgid "Compress TIFF files"
|
|
msgstr "Comprimeix els fitxers TIFF"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toggle compression for TIFF images."
|
|
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
|
|
"image.</p>"
|
|
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Communta la compressió d'imatges TIFF."
|
|
"<p>Habiliteu aquesta opció per reduir la mida final de la imatge TIFF.</p>"
|
|
"<p>S'empra un format de compressió sense pèrdua (Deflate) per desar el fitxer."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
|
|
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
|
|
msgstr "Fitxers JPEG 2000 sense pèrdua"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
|
|
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
|
|
"2000 pictures."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Communta la compressió sense pèrdua per les imatges JPEG 2000."
|
|
"<p>Si habiliteu aquesta opció podreu usar un mètode per comprimir sense pèrdua "
|
|
"les imatges JPEG 2000."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
|
|
msgid "JPEG 2000 quality:"
|
|
msgstr "Qualitat JPEG 2000:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
|
|
"this setting.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El valor de la qualitat de les imatges JPEG 2000:"
|
|
"<p><b>1</b>: poca qualitat (compressió alta i mida petita de fitxer)"
|
|
"<p><b>50</b>: qualitat mitjana"
|
|
"<p><b>75</b>: bona qualitat (predeterminat) "
|
|
"<p><b>100</b>: alta qualitat (sense compressió i mida gran de fitxer) "
|
|
"<p><b>Nota: el JPEG 2000 no serà un format de compressió d'imatges sense pèrdua "
|
|
"quan empreu aquest paràmetre.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
|
|
msgid "JPEG quality:"
|
|
msgstr "Qualitat JPEG:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The JPEG image quality:"
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El valor de la qualitat de les imatges JPEG:"
|
|
"<p><b>1</b>: poca qualitat (compressió alta i mida petita de fitxer)"
|
|
"<p><b>50</b>: qualitat mitjana"
|
|
"<p><b>75</b>: bona qualitat (predeterminat) "
|
|
"<p><b>100</b>: alta qualitat (sense compressió i mida gran de fitxer) "
|
|
"<p><b>Nota: el JPEG sempre usa la compressió amb pèrdua.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
|
|
"<br>lossy compression"
|
|
"<br>image format!</p></i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Avís: el <a "
|
|
"href='http://ca.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> és un"
|
|
"<br>format d'imatge"
|
|
"<br>de compressió amb pèrdua!</p></i></qt>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
|
|
msgid "Chroma subsampling:"
|
|
msgstr "Submostreig del croma:"
|
|
|
|
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
|
|
"(color is saved with less resolution than luminance):"
|
|
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
|
|
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
|
|
"compression"
|
|
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
|
|
"resolution by one-third with little to no visual difference"
|
|
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
|
|
"but tends to alter colors"
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nivell de submostreig del croma del JPEG \n"
|
|
"(el color es desa amb menys resolució que luminància):"
|
|
"<p><b>Cap</b>=millor: usa una ràtio 4:4:4. No fa servir el submostreig del "
|
|
"croma en absolut. Això preserva les vores i el contrast dels colors, mentre que "
|
|
"no afegeix cap compressió addicional"
|
|
"<p><b>Mitja</b>: usa una ràtio 4:2:2. Compressió mitja: redueix la resolució de "
|
|
"color en un terç amb poca o gens diferència visual"
|
|
"<p><b>Alt</b>: usa una ràtio 4:1:1. Compressió alta: vesteix les imatges amb "
|
|
"vores suaus però tendeix a alterar els colors"
|
|
"<p><b>Nota: el JPEG sempre usa compressió amb pèrdua.</b>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
|
|
msgid "Captions/Tags"
|
|
msgstr "Comentaris/Etiquetes"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
|
|
msgid "EXIF"
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
|
|
msgid "Makernote"
|
|
msgstr "Nota del fabricant"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
|
|
msgid "IPTC"
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
|
|
msgid "GPS"
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
|
|
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Propietats del fitxer</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
|
|
msgid "<b>File</b>:"
|
|
msgstr "<b>Fitxer</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
|
|
msgid "<b>Folder</b>:"
|
|
msgstr "<b>Carpeta</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
|
|
msgid "<b>Modified</b>:"
|
|
msgstr "<b>Modificat</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
|
|
msgid "<b>Size</b>:"
|
|
msgstr "<b>Mida</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
|
|
msgid "<b>Owner</b>:"
|
|
msgstr "<b>Propietari</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
|
|
msgid "<b>Permissions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Permisos</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
|
|
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Propietats de la imatge</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
|
|
msgid "<b>Type</b>:"
|
|
msgstr "<b>Tipus</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
|
|
msgid "<b>Dimensions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Dimensions</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
|
|
msgid "<b>Compression</b>:"
|
|
msgstr "<b>Compressió</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
|
|
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Bits de profunditat</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
|
|
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Mode de color</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
|
|
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Propietats de la fotografia</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
|
|
msgid "<b>Make</b>:"
|
|
msgstr "<b>Marca</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
|
|
msgid "<b>Model</b>:"
|
|
msgstr "<b>Model</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
|
|
msgid "<b>Created</b>:"
|
|
msgstr "<b>Creada</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
|
|
msgid "<b>Aperture</b>:"
|
|
msgstr "<b>Obertura</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
|
|
msgid "<b>Focal</b>:"
|
|
msgstr "<b>Focal</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
|
|
msgid "<b>Exposure</b>:"
|
|
msgstr "<b>Exposició</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
|
|
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
|
|
msgstr "<b>Sensitivitat</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
|
|
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Mode/Programa</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
|
|
msgid "<b>Flash</b>:"
|
|
msgstr "<b>Flaix</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
|
|
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Balanç de blancs</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
|
|
msgid "<i>unavailable</i>"
|
|
msgstr "<i>no disponible</i>"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
|
|
msgid "RAW Image"
|
|
msgstr "Imatge RAW"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
|
|
msgid "Uncalibrated"
|
|
msgstr "Sense calibrar"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality %1"
|
|
msgstr "Qualitat JPEG %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
|
|
msgid "%1 bpp"
|
|
msgstr "%1 bpp"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
|
|
msgid "%1 (35mm: %2)"
|
|
msgstr "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
|
|
msgid "%1 ISO"
|
|
msgstr "%1 ISO"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
|
|
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Propietats del fitxer de la càmera</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
|
|
msgid "<b>Date</b>:"
|
|
msgstr "<b>Data</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
|
|
msgid "<b>Readable</b>:"
|
|
msgstr "<b>Es pot llegir</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
|
|
msgid "<b>Writable</b>:"
|
|
msgstr "<b>Es pot escriure</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
|
|
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Nom nou</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
|
|
msgid "<b>Downloaded</b>:"
|
|
msgstr "<b>Descarregada</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
|
|
msgid "<i>unknown</i>"
|
|
msgstr "<i>desconegut</i>"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
|
|
msgid "<i>unchanged</i>"
|
|
msgstr "<i>sense canvis</i>"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Puntuació:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
|
|
msgid "Enter new tag here..."
|
|
msgstr "Introduïu aquí el nom de l'etiqueta nova..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
|
|
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
|
|
"the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu aquí el text usat per a crear etiquetes noves. Es pot usar '/' per a "
|
|
"crear jerarquies d'etiquetes. Es pot usar ',' per a crear més d'una jerarquia "
|
|
"al mateix temps."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
|
|
msgid "Tags already assigned"
|
|
msgstr "Ja s'han assignat les etiquetes"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
|
|
msgid "Recent Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes recents"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
msgstr "Desfés tots els canvis"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
|
|
msgid "Apply all changes to images"
|
|
msgstr "Aplica tots els canvis a les imatges"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Més"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
|
|
msgid "Apply changes?"
|
|
msgstr "Aplico els canvis?"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the comment of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Heu editat el comentari de la imatge. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Heu editat el comentari de %n imatges. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the date of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the date of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Heu editat la data de la imatge. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Heu editat la data de %n imatges. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the rating of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Heu editat la puntuació de la imatge. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Heu editat la puntuació de %n imatges. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the tags of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Heu editat les etiquetes de la imatge. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Heu editat les etiquetes de %n imatges. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
|
|
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
|
|
msgstr "Voleu aplicar els canvis?</p></qt>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Heu editat les metadades de la imatge: </p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Heu editat les metadades de %n imatges: </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
|
|
msgid "<li>comment</li>"
|
|
msgstr "<li>comentari</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
|
|
msgid "<li>date</li>"
|
|
msgstr "<li>data</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
|
|
msgid "<li>rating</li>"
|
|
msgstr "<li>puntuació</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
|
|
msgid "<li>tags</li>"
|
|
msgstr "<li>etiquetes</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
|
|
msgid "Always apply changes without confirmation"
|
|
msgstr "Aplica sempre els canvis sense confirmació"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
|
|
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
|
|
msgstr "S'estan aplicant els canvis a les imatges. Si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
|
|
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
|
|
msgstr "S'estan llegint les metadades des dels fitxers. Si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
|
|
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
|
|
msgstr "S'estan escrivint les metadades als fitxers. Si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
msgstr "Etiqueta nova..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
|
|
msgid "Create Tag From AddressBook"
|
|
msgstr "Crea una etiqueta a partir de la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
|
|
msgid "Edit Tag Properties..."
|
|
msgstr "Edita les propietats de l'etiqueta..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
|
|
msgid "Reset Tag Icon"
|
|
msgstr "Reinicia la icona d'etiqueta"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Esborra etiqueta"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
|
|
msgid "All Tags"
|
|
msgstr "Totes les etiquetes"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Canalla"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Desselecciona"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambdós"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
|
|
msgid "Toggle Auto"
|
|
msgstr "Commuta automàticament"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
|
|
msgid "No AddressBook Entries Found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap entrada a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
|
|
msgid "Read metadata from file to database"
|
|
msgstr "Llegeix les metadades des del fitxer a la base de dades"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
|
|
msgid "Write metadata to each file"
|
|
msgstr "Escriu les metadades a cada fitxer"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
|
|
msgid "Read metadata from each file to database"
|
|
msgstr "Llegeix les metadades de cada fitxer cap a la base de dades"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
|
|
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara esteu veient els elements amb l'etiqueta '%1' que esteu a punt d'esborrar. "
|
|
"Primer heu d'aplicar el canvi si voleu esborrar l'etiqueta."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
|
|
"want to continue?\n"
|
|
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etiqueta '%1' conté una subetiqueta. Si l'esborreu també esborrareu la "
|
|
"subetiqueta. Esteu segur que voleu continuar?\n"
|
|
"L'etiqueta '%1' conté %n subetiquetes. Si l'esborreu també esborrareu les "
|
|
"subetiquetes. Esteu segur que voleu continuar?"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
|
|
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etiqueta '%1' s'ha assignat a un element. Voleu continuar?\n"
|
|
"L'etiqueta '%1' s'ha assignat a %n elements. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
|
|
msgid "Delete '%1' tag?"
|
|
msgstr "Voleu esborrar l'etiqueta '%1'?"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
|
|
msgid "No Recently Assigned Tags"
|
|
msgstr "No hi ha cap etiqueta assignada recentment"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
|
|
msgid "Found Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes trobades"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
|
|
msgid "Assigned Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes assignades"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadades"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Mou aquí"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancel·la"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
|
|
msgid "Set as Tag Thumbnail"
|
|
msgstr "Estableix com a miniatura de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
|
|
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
|
|
msgstr "Assigna l'etiqueta '%1' als elements"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
|
|
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
|
|
msgstr "S'està assignat l'etiqueta a les imatges. Si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Lluminositat"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
|
|
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
|
|
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
|
|
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
|
|
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
|
|
"TIFF."
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolliu aquí el canal de l'histograma que es mostrarà:"
|
|
"<p><b>Lluminositat</b>: mostra els valors de lluminositat (brillantor "
|
|
"percebuda)."
|
|
"<p><b>Vermell</b>: mostra el canal vermell de la imatge."
|
|
"<p><b>Verd</b>: mostra el canal verd de la imatge."
|
|
"<p><b>Blau</b>: mostra el canal blau de la imatge."
|
|
"<p><b>Alfa</b>: mostra el canal alfa de la imatge. Aquest canal correspon al "
|
|
"valor de transparència i es pot usar amb alguns formats d'imatge, com ara el "
|
|
"PNG o el TIFF."
|
|
"<p><b>Colors</b>: dibuixa tots els valors dels canals dels colors alhora."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolliu aquí l'escala de l'histograma."
|
|
"<p>Si els valors màxims de la imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal."
|
|
"<p>L'escala logarítmica es pot usar quan els valors màxims són alts; si s'usa, "
|
|
"tots els valors (els baixos i els alts) seran visibles a la gràfica."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:156
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
|
|
msgid "<p>Linear"
|
|
msgstr "<p>Lineal"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:164
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
|
|
msgid "<p>Logarithmic"
|
|
msgstr "<p>Logarítmica"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colors:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
|
|
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
|
|
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
|
|
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolliu aquí el color principal que es mostrarà en el mode de canal de "
|
|
"colors:"
|
|
"<p><b>Vermell</b>: mostra en primer pla el canal vermell de la imatge."
|
|
"<p><b>Verd</b>: mostra en primer pla el canal verd de la imatge."
|
|
"<p><b>Blau</b>: mostra en primer pla el canal blau de la imatge."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
|
|
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
|
|
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu l'àrea a calcular per l'histograma:"
|
|
"<p><b>Imatge completa</b>: calcula l'histograma de la imatge completa."
|
|
"<p><b>Selecció</b>: calcula l'histograma usant la selecció actual de la imatge."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
|
|
msgid "<p>Full Image"
|
|
msgstr "<p>Imatge completa"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
|
|
msgid "<p>Selection"
|
|
msgstr "<p>Selecció"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
|
|
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
|
|
msgstr "<p>És l'histograma del canal de la imatge seleccionat"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Abast:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolliu aquí el valor d'intensitat mínim de la selecció de l'histograma."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolliu aquí el valor d'intensitat màxim de la selecció de l'histograma."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
|
|
"histogram part. These values are available for all channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Són les estadístiques calculades sobre la part seleccionada de l'histograma. "
|
|
"Aquests valors estan disponibles per a tots els canals."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Píxels:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Compte:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Mitjana:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
|
|
msgid "Std. deviation:"
|
|
msgstr "Desviació estàndard:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentil:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
|
|
msgid "Color depth:"
|
|
msgstr "Profunditat de color:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
|
|
msgid "Alpha Channel:"
|
|
msgstr "Canal alfa:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histograma"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
|
|
msgid "ICC profile"
|
|
msgstr "Perfil ICC"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 bits"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquests elements <b>s'esborraran definitivament</b> del disc dur.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Aquests elements es mouran a la paperera.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha seleccionat <b>1</b> fitxer.\n"
|
|
"S'han seleccionat <b>%n</b> fitxers."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquests àlbums <b>s'esborraran definitivament</b> del disc dur.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
|
|
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Aquests àlbums es mouran a la paperera.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> albums selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> àlbum seleccionat.\n"
|
|
"<b>%n</b> àlbums seleccionats."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
|
|
"deleted permanently as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquests àlbums <b>s'esborraran definitivament</b> del disc dur."
|
|
"<br>Tingueu en compte que <b>tots els subàlbums</b> inclosos en aquesta llista "
|
|
"també s'esborraran definitivament.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be moved to Trash."
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
|
|
"to Trash as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquests àlbums es mouran a la paperera."
|
|
"<br>Tingueu en compte que <b>tots els subàlbums</b> inclosos en aquesta llista "
|
|
"també es mouran a la paperera.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "A punt d'esborrar els fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mou a la paperera"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
|
|
msgid "About to delete selected albums"
|
|
msgstr "Esteu a punt d'esborrar els àlbums seleccionats"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of supported RAW cameras"
|
|
msgstr "Llista de les càmeres RAW implementades"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
"<p>Using Dcraw program version %2"
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S'està usant la biblioteca KDcraw versió %1"
|
|
"<p>S'està usant el programa Dcraw versió %2"
|
|
"<p>%3 models a la llista"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
"<p>Using LibRaw version %2"
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S'està usant la biblioteca KDcraw versió %1"
|
|
"<p>S'està usant el programa Dcraw versió %2"
|
|
"<p>%3 models a la llista"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
|
|
msgid "Color Profile Info"
|
|
msgstr "Informació del perfil de color"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Fabricant:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Creada:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
|
|
msgid "Aperture:"
|
|
msgstr "Obertura:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
|
|
msgid "Focal:"
|
|
msgstr "Focal:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposició:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensitivitat:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1|Camera RAW files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1|Fitxers RAW de càmera"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Seleccioneu una imatge"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
|
|
msgid "Select Images"
|
|
msgstr "Selecció d'imatges"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
|
|
msgid "Detail preservation:"
|
|
msgstr "Preservació dels detalls:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
|
|
"the target image. Higher values leave details sharp."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Preservació dels detalls per indicar el nivell de definició dels detalls "
|
|
"petits en la imatge final. Els valors més alts deixen els detalls definits."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
|
|
msgid "Anisotropy:"
|
|
msgstr "Anisotropia:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
|
|
"Gaussian noise."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Modificador anisotròpic (direccional) dels detalls. Manteniu-lo petit per "
|
|
"evitar el soroll Gaussià."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Suavitzat:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
|
|
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Potència total de suavitzat: si el factor de detall indica la suavitat "
|
|
"relativa i el factor anisotròpic la direcció, el factor de suavitzat indica "
|
|
"l'efecte en conjunt."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
|
|
msgid "Regularity:"
|
|
msgstr "Regularitat:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
|
|
"high value here, or the target image will be completely blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor controla la uniformitat del suavitzat de la imatge. No useu "
|
|
"aquí un valor alt, si no la imatge final serà completament borrosa."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Iteracions:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
|
|
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
|
|
msgstr "<p>Indica el nombre de vegades que el filtre s'aplica sobre la imatge."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Soroll:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
|
|
msgid "<p>Sets the noise scale."
|
|
msgstr "<p>Estableix l'escala de soroll."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments avançats"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
|
|
msgid "Angular step:"
|
|
msgstr "Pas angular:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí s'indica el pas d'integració angular (en graus) de manera anàloga a "
|
|
"l'anisotropia."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
|
|
msgid "Integral step:"
|
|
msgstr "Pas integral:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
|
|
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí el pas integral espacial."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
|
|
msgid "Gaussian:"
|
|
msgstr "Gaussià:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
|
|
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí la precisió de la funció gaussiana."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
|
|
msgid "Tile size:"
|
|
msgstr "Mida del patró:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
|
|
msgid "<p>Sets the tile size."
|
|
msgstr "<p>Estableix la mida de la peça de mosaic."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
|
|
msgid "Tile border:"
|
|
msgstr "Vora del patró:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
|
|
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
|
|
msgstr "<p>Estableix la mida de cada vora de peça de mosaic."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolació:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Veí més proper"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
|
|
msgid "Runge-Kutta"
|
|
msgstr "Runge-Kutta"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
|
|
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu el mètode d'interpolació correcte per indicar la qualitat "
|
|
"desitjada de la imatge."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
|
|
msgid "Fast approximation"
|
|
msgstr "Aproximació ràpida"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
|
|
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
|
|
msgstr "<p>Habiliteu l'aproximació ràpida per renderitzar la imatge."
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Propietats de fitxer"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensions:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
|
|
msgid "Photograph Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la fotografia"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
|
|
msgid "Make/Model:"
|
|
msgstr "Fabricant/Model:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
|
|
msgid "Aperture/Focal:"
|
|
msgstr "Obertura/Focal:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
|
|
msgid "Exposure/Sensitivity:"
|
|
msgstr "Exposició/Sensibilitat:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
|
|
msgid "Mode/Program:"
|
|
msgstr "Mode/Programa:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
|
|
msgid "Flash:"
|
|
msgstr "Flaix:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
|
|
msgid "White Balance:"
|
|
msgstr "Balanç de blancs:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
|
|
msgid "Standard EXIF Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes EXIF estàndard"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
|
|
msgid "EXIF File to Save"
|
|
msgstr "Fitxer EXIF a desar"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
|
|
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
|
|
msgstr "Fitxers binaris EXIF (*.exif)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
|
|
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
|
|
msgstr "Commuta la vista d'etiquetes a una llista llegible senzilla"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
|
|
msgid "Simple list"
|
|
msgstr "Llista senzilla"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
|
|
msgid "Switch the tags view to a full list"
|
|
msgstr "Commuta la vista d'etiquetes a una llista completa"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
|
|
msgid "Full list"
|
|
msgstr "Llista completa"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
|
|
msgid "Save metadata to a binary file"
|
|
msgstr "Desa les metadades a un fitxer binari"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
|
|
msgid "Save metadata"
|
|
msgstr "Desa les metadades"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
|
|
msgid "Print metadata to printer"
|
|
msgstr "Imprimeix les metadades per la impressora"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
|
|
msgid "Print metadata"
|
|
msgstr "Imprimeix les metadades"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
|
|
msgid "Copy metadata to clipboard"
|
|
msgstr "Còpia les metadades al porta-retalls"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
|
|
msgid "File name: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nom de fitxer: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
|
|
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
msgstr "<p><big><big><b>Nom de fitxer: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
|
|
msgid "MakerNote EXIF Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes EXIF de notes del fabricant"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
|
|
msgid "IPTC Records"
|
|
msgstr "Registres IPTC"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
|
|
msgid "IPTC File to Save"
|
|
msgstr "Fitxer IPTC a desar"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
|
|
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
|
|
msgstr "Fitxers binaris IPTC (*.iptc)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
msgstr "Interoperabilitat"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informació de la imatge"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
|
|
msgid "Photograph Information"
|
|
msgstr "Informació de la fotografia"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
|
|
msgid "Global Positioning System"
|
|
msgstr "Sistema de posicionament global"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
|
|
msgid "Embedded Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatures encastades"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
|
|
msgid "IIM Envelope"
|
|
msgstr "Embocall IIM"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
|
|
msgid "IIM Application 2"
|
|
msgstr "Aplicació IIM 2"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
|
|
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
|
|
msgstr "<b>Títol: </b><p>%1<p><b>Valor: </b><p>%2<p><b>Descripció: </b><p>%3"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Més informació..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
|
|
msgid "Global Positioning System Information"
|
|
msgstr "Informació del sistema de posicionament global"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
|
|
msgid "Loading image..."
|
|
msgstr "S'està carregant la imatge..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
|
|
msgid "No profile available..."
|
|
msgstr "Sense perfil disponible..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
|
|
msgid "The ICC profile product name"
|
|
msgstr "El nom del producte del perfil ICC"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
|
|
msgid "The ICC profile product description"
|
|
msgstr "La descripció del producte del perfil ICC"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
|
|
msgid "Additional ICC profile information"
|
|
msgstr "La informació addicional del perfil ICC"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricant"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
|
|
msgstr "La informació directa del fabricant del perfil ICC"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile model"
|
|
msgstr "La informació directa del model del perfil ICC"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
|
|
msgstr "La informació directa del copyright del perfil ICC"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
|
|
msgid "Profile ID"
|
|
msgstr "ID del perfil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
|
|
msgid "The ICC profile ID number"
|
|
msgstr "El número ID del perfil ICC"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
|
|
msgid "Color Space"
|
|
msgstr "Espai de color"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
|
|
msgid "The color space used by the ICC profile"
|
|
msgstr "Espai de color usat pel perfil ICC"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
|
|
msgid "Connection Space"
|
|
msgstr "Espai de connexió"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
|
|
msgid "The connection space used by the ICC profile"
|
|
msgstr "Espai de connexió usat pel perfil ICC"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
|
|
msgid "Device Class"
|
|
msgstr "Classe de dispositiu"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
|
|
msgid "The ICC profile device class"
|
|
msgstr "Classe de dispositiu del perfil ICC"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
|
|
msgid "Rendering Intent"
|
|
msgstr "Propòsit de renderització"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
|
|
msgid "The ICC profile rendering intent"
|
|
msgstr "Propòsit de renderització del perfil ICC"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
|
|
msgid "Profile Version"
|
|
msgstr "Versió del perfil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
|
|
msgid "The ICC version used to record the profile"
|
|
msgstr "Versió de l'ICC usada per enregistrar el perfil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
|
|
msgid "CMM Flags"
|
|
msgstr "Senyals CMM"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
|
|
msgid "The ICC profile color management flags"
|
|
msgstr "Senyals de gestió del color del perfil ICC"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
|
|
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
|
|
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
|
|
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
|
|
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
|
|
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
|
|
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
|
|
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
|
|
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
|
|
"the profile, and the direction of this correction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta àrea conté un CIE o diagrama de cromaticitat. Un diagrama CIE és una "
|
|
"representació de tots els colors que pot veure una persona amb visió normal. Es "
|
|
"representa amb una àrea de colors en forma de vela. També podreu veure un "
|
|
"triangle sobreimposat sobre el diagrama delimitat per línies blanques. Aquest "
|
|
"triangle representa els límits exteriors de l'espai de colors del dispositiu "
|
|
"caracteritzat pel perfil inspeccionat. Això s'anomena la gama del dispositiu."
|
|
"<p>Addicionalment, en el diagrama hi ha punts negres i línies grogues. Cada "
|
|
"punt negre representa un dels punts de mesura que s'han usat per crear aquest "
|
|
"perfil. La línia groga representa la quantitat que cada punt ha estat corregit "
|
|
"pel perfil, i la direcció d'aquesta correcció."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
|
|
msgid "ICC Color Profile Information"
|
|
msgstr "Informació del perfil de color ICC"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
|
|
msgid "Lab"
|
|
msgstr "Lab"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
|
|
msgid "Luv"
|
|
msgstr "Luv"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
|
|
msgid "GRAY"
|
|
msgstr "GRAY"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
|
|
msgid "HLS"
|
|
msgstr "HLS"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
|
|
msgid "Input device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Dispositiu de visualització"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositiu de sortida"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "Espai de color"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
|
|
msgid "Link device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'enllaç"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
|
|
msgid "Named color"
|
|
msgstr "Color anomenat"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Perceptiu"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
msgstr "Colorimètric relatiu"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturació"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
msgstr "Colorimètric absolut"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
|
|
msgid "ICC color profile File to Save"
|
|
msgstr "Fitxer de perfil de color ICC a desar"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
|
|
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
|
|
msgstr "Fitxers ICC (*.icc; *.icm)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Histogram calculation..."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut\n"
|
|
"calcular\n"
|
|
"l'histograma."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Histogram\n"
|
|
"calculation\n"
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut\n"
|
|
"calcular\n"
|
|
"l'histograma."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x:%1"
|
|
msgstr "x:%1"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
|
|
msgid "Std dev.:"
|
|
msgstr "Desv.est.:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
|
|
msgid "Percent:"
|
|
msgstr "Percentatge:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
|
|
msgid "Visit digiKam project website"
|
|
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
|
|
msgid "No options available"
|
|
msgstr "Sense opcions disponibles"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
|
|
msgid "Go to the first item"
|
|
msgstr "Vés al primer element"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Vés a l'element anterior"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Vés a l'element següent"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
|
|
msgid "Go to the last item"
|
|
msgstr "Vés al darrer element"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"x:%1\n"
|
|
"y:%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"x:%1\n"
|
|
"y:%2"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
|
|
"computation."
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest és el tros de la imatge original que s'emprarà per al càlcul de la "
|
|
"visualització prèvia."
|
|
"<p>Feu clic i arrossegueu el cursor del ratolí sobre la imatge per canviar el "
|
|
"focus del tros."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
"duplicated from the original below the red dashed line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amb aquesta opció se separa horitzontalment l'àrea de visualització prèvia i "
|
|
"es mostren alhora la imatge original i la final. Aquesta és un duplicat de "
|
|
"l'original que hi ha a sota de la línia de guionets vermells."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amb aquesta opció se separa verticalment l'àrea de visualització prèvia i es "
|
|
"mostren alhora la imatge original i la final. Aquesta és un duplicat de "
|
|
"l'original que hi ha a la dreta de la línia de guionets vermells."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
|
|
"above the red dashed line, the target below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amb aquesta opció se separa horitzontalment l'àrea de visualització prèvia i "
|
|
"es mostren alhora la imatge original i la final. L'original és a sobre de la "
|
|
"línia de guionets vermells; la final, a sota."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
|
|
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amb aquesta opció se separa verticalment l'àrea de visualització prèvia i es "
|
|
"mostren alhora la imatge original i la final. L'original és a l'esquerra de la "
|
|
"línia de guionets vermells; la final, a la dreta."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
|
|
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si habiliteu aquesta opció l'àrea de visualització prèvia no se separa."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
|
|
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
|
|
msgstr "<p>Si habiliteu aquesta opció veureu la imatge original."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si habiliteu aquesta opció, l'àrea de vista prèvia se separarà verticalment. "
|
|
"Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge original a una "
|
|
"meitat, i la imatge final a l'altra meitat."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si habiliteu aquesta opció, l'àrea de vista prèvia se separarà "
|
|
"horitzontalment. Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge "
|
|
"original a una meitat, i la imatge final a l'altra meitat."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
|
|
"part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si habiliteu aquesta opció, l'àrea de vista prèvia se separarà verticalment. "
|
|
"Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la final, costat per "
|
|
"costat."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si habiliteu aquesta opció, l'àrea de vista prèvia se separarà "
|
|
"horitzontalment. Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la "
|
|
"final, costat per costat."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
|
|
msgstr "<p>Si habiliteu aquesta opció, veureu la imatge final."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
|
|
"over image area, else the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si habiliteu aquesta opció, veureu la imatge original quan el ratolí passi "
|
|
"sobre l'àrea de la imatge; en cas contrari, veureu la imatge final."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
|
|
"to avoid under-exposing the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció per mostrar el negre pur sobre-acolorit a la vista "
|
|
"prèvia. Això us ajudarà a evitar la subexposició de la imatge."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
|
|
"to avoid over-exposing the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció per mostrar el blanc pur sobre-acolorit a la vista "
|
|
"prèvia. Això us ajudarà a evitar la sobreexposició de la imatge."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
|
|
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:91
|
|
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Biblioteca d'àlbums</b>"
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
|
|
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
|
|
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
|
|
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El digiKam desarà els àlbums fotogràfics que creeu en una <b>"
|
|
"carpeta biblioteca d'àlbums</b> comuna. Tot seguit escolliu la carpeta que "
|
|
"desitgeu que el digiKam usi com a carpeta biblioteca comuna d'àlbums.</p>"
|
|
"<p><b>No useu un camí situat en un ordinador remot.</b></p>"
|
|
|
|
#: digikam/cameralist.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut detectar automàticament la càmera. Assegureu-vos que està "
|
|
"correctament connectada i encesa. Voleu provar un altre cop?"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
|
|
msgid "My Date Searches"
|
|
msgstr "Cerques per data"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la cerca per data seleccionada \"%1\"?"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
|
|
msgid "Delete Date Search?"
|
|
msgstr "Esborro la cerca per data?"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Reanomena..."
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:345
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "demà"
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:346
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "avui"
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:347
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ahir"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using KExiv2 library version %1"
|
|
msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca KExiv2"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using Exiv2 library version %1"
|
|
msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca Exiv2"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using KDcraw library version %1"
|
|
msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca KDcraw"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using Dcraw program version %1"
|
|
msgstr "S'està usant la versió %1 del programa Dcraw"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using LibRaw version %1"
|
|
msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca PNG"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using PNG library version %1"
|
|
msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca PNG"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:105
|
|
msgid "A Photo-Management Application for TDE"
|
|
msgstr "Aplicació de gestió de fotografies per al TDE"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:110
|
|
msgid "TDE Photo Viewer and Editor"
|
|
msgstr "Visor i editor de fotos per al TDE"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:115
|
|
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
|
|
msgstr "Un dissenyador del tema de color per al digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
|
|
msgstr "(c) 2002-2008, digiKam developers team"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:131
|
|
msgid "Main developer and coordinator"
|
|
msgstr "Desenvolupador principal i coordinador"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
|
|
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
|
|
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:156
|
|
msgid "Developer (2002-2005)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (2002-2005)"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
|
|
msgid "Developer (2004-2005)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (2004-2005)"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
|
|
msgid "Bug reports and patches"
|
|
msgstr "Informes d'errors i pedaços"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:196
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
msgstr "Administrador de la web"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:211
|
|
msgid "Danish translations"
|
|
msgstr "Traducció al danès"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:216
|
|
msgid "Italian translations"
|
|
msgstr "Traducció a l'italià"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:221
|
|
msgid "German translations"
|
|
msgstr "Traducció a l'alemany"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:226
|
|
msgid "German translations and beta tester"
|
|
msgstr "Traducció a l'alemany i provador"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:231
|
|
msgid "Spanish translations"
|
|
msgstr "Traducció al castellà"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:236
|
|
msgid "Czech translations"
|
|
msgstr "Traducció al txec"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:241
|
|
msgid "Hungarian translations"
|
|
msgstr "Traducció a l'hongarès"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:246
|
|
msgid "Dutch translations"
|
|
msgstr "Traducció a l'holandès"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:251
|
|
msgid "Polish translations"
|
|
msgstr "Traducció al polonès"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:256
|
|
msgid "Beta tester"
|
|
msgstr "Provador"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:261
|
|
msgid "Plugin contributor and beta tester"
|
|
msgstr "Contribuïdor de connectors i provador"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:266
|
|
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
|
|
msgstr "Comentaris i pedaços. Redactor del manual"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:271
|
|
msgid "digiKam website banner and application icons"
|
|
msgstr "Rètol de la pàgina web del digiKam i icones de l'aplicació"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:276
|
|
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
|
|
msgstr "Diverses correccions d'usabilitat i poliment general de l'aplicació"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:281
|
|
msgid "digiKam website, Feedback"
|
|
msgstr "Pàgina web del digiKam, comentaris"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:286
|
|
msgid "Bug reports, feedback and icons"
|
|
msgstr "Informes d'errors, comentaris i icones"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
|
|
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
|
|
"speeds up the overall performance of digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això mostra el progrés de l'exploració. Durant l'exploració tots els fitxers "
|
|
"del disc dur es registren en una base de dades. Cal fer això per ordenar-los "
|
|
"segons la data EXIF; a més, accelera el rendiment general del digiKam."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:99
|
|
msgid "Finding non-existent Albums"
|
|
msgstr "S'estan cercant àlbums inexistents"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:107
|
|
msgid "Finding items not in database"
|
|
msgstr "S'està cercant elements que no estan a la base de dades"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:115
|
|
msgid "Updating items without a date"
|
|
msgstr "S'estan actualitzant els elements sense data"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
|
|
"album should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
"because all images associated with this album will be removed from the database "
|
|
"as well."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
|
|
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
"because all images associated with these albums will be removed from the "
|
|
"database as well."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
"removed from the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hi ha un àlbum a la base de dades que no hi és al disc dur. És recomanable "
|
|
"esborrar-lo de la base de dades, però si ho feu podeu perdre informació, perquè "
|
|
"totes les imatges relacionades amb ell també s'esborraran. "
|
|
"<p>En tot cas, el digiKam no pot continuar sense esborrar aquests elements, "
|
|
"perquè totes les visualitzacions depenen de la informació de la base de dades. "
|
|
"Voleu esborrar-los de la base de dades?\n"
|
|
"<p>Hi ha %n àlbums a la base de dades que no hi són al disc dur. És recomanable "
|
|
"esborrar-los de la base de dades, però si ho feu podeu perdre informació, "
|
|
"perquè totes les imatges relacionades amb ells també s'esborraran. "
|
|
"<p>En tot cas, el digiKam no pot continuar sense esborrar aquests elements de "
|
|
"la base de dades, perquè totes les visualitzacions depenen de la informació de "
|
|
"la base de dades. Voleu esborrar-los de la base de dades?"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:173
|
|
msgid "Albums are Missing"
|
|
msgstr "Falten àlbums"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:200
|
|
msgid "Scanning items, please wait..."
|
|
msgstr "S'estan explorant els elements..."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:245
|
|
msgid "Updating items, please wait..."
|
|
msgstr "S'estan actualitzant els elements..."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
|
|
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
|
|
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
|
|
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
|
|
"to be removed from the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hi ha un element a la base de dades que no hi és al disc dur o que es troba "
|
|
"en l'àlbum arrel del camí. És recomanable esborrar-lo de la base de dades, però "
|
|
"si ho feu podeu perdre informació. "
|
|
"<p>En tot cas, el digiKam no pot continuar sense esborrar-lo, perquè totes les "
|
|
"visualitzacions depenen de la informació de la base de dades. Voleu esborrar-lo "
|
|
"de la base de dades?\n"
|
|
"<p>Hi ha %n elements a la base de dades que no hi són al disc dur o que es "
|
|
"troben en l'àlbum arrel del camí. És recomanable esborrar-los de la base de "
|
|
"dades, però si ho feu podeu perdre informació. "
|
|
"<p>En tot cas, el digiKam no pot continuar sense esborrar-los, perquè totes les "
|
|
"visualitzacions depenen de la informació de la base de dades. Voleu "
|
|
"esborrar-los de la base de dades?"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:514
|
|
msgid "Files are Missing"
|
|
msgstr "Falten fitxers"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
|
|
msgid "Album Library Path"
|
|
msgstr "Camí de la biblioteca d'àlbums"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
|
|
"/Pictures"
|
|
msgstr "/Imatges"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'escollir una carpeta perquè el digiKam l'usi com a biblioteca d'àlbums."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
|
|
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"El digiKam no pot usar la vostra carpeta d'inici com a biblioteca d'àlbums."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you selected does not exist: "
|
|
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La carpeta que heu seleccionat no existeix: "
|
|
"<p><b>%1</b></p>Voleu que el digiKam la creï ara?</qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
|
|
msgid "Create Folder?"
|
|
msgstr "Voleu crear la carpeta?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
|
|
"location."
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El digiKam no ha pogut crear la carpeta. Escolliu una ubicació diferent."
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
|
|
msgid "Create Folder Failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
"Warning: the comment and tag features will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu permís d'escriptura en aquest camí\n"
|
|
"Atenció: no podreu emprar ni la funció de comentaris ni la d'etiqueta."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
|
|
"Please restart digiKam manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut tornar a iniciar el digiKam automàticament.\n"
|
|
"Si us plau, feu-ho manualment."
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
|
|
msgid "My Albums"
|
|
msgstr "Els meus àlbums"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
|
|
msgid "Batch Process"
|
|
msgstr "Processos per lots"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
|
|
msgid "New Album..."
|
|
msgstr "Àlbum nou..."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
|
|
msgid "Album Properties..."
|
|
msgstr "Propietats d'àlbum..."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
|
|
msgid "Reset Album Icon"
|
|
msgstr "Reinicia la icona d'àlbum"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
|
|
msgid "Move Album to Trash"
|
|
msgstr "Mou l'àlbum a la paperera"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
|
|
msgid "Delete Album"
|
|
msgstr "Esborra l'àlbum"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
"for the album library."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca d'àlbums no s'ha configurat correctament.\n"
|
|
"Seleccioneu \"Configura el digiKam\" al menú d'Arranjament i trieu una carpeta "
|
|
"per a usar-la com a biblioteca d'àlbums."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:630
|
|
msgid "Rename Album (%1)"
|
|
msgstr "Reanomena àlbum (%1)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
|
|
msgid "Enter new album name:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom del nou àlbum:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:972
|
|
msgid "Rename Item (%1)"
|
|
msgstr "Reanomena element (%1)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:673
|
|
msgid "Set as Album Thumbnail"
|
|
msgstr "Estableix com a miniatura de l'àlbum"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Copia aquí"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
|
|
msgid "Download from camera"
|
|
msgstr "Descarrega des de la càmera"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
|
|
msgid "Download && Delete from camera"
|
|
msgstr "Descarrega i esborra des de la càmera"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
"for the album library."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca d'àlbums no s'ha configurat correctament.\n"
|
|
"Escolliu \"Configura el digiKam\" al menú d'Arranjament i trieu una carpeta per "
|
|
"a usar-la com a biblioteca d'àlbums."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
|
|
msgid "Select folders to import"
|
|
msgstr "Seleccioneu les carpetes a importar"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
|
|
msgid "Uncategorized Albums"
|
|
msgstr "Àlbums sense categoria"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created : %1"
|
|
msgstr "creat : %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified : %1"
|
|
msgstr "modificat: %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
|
|
msgid "New Album"
|
|
msgstr "Nou àlbum"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
|
|
msgid "Edit Album"
|
|
msgstr "Edita l'àlbum"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
|
|
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Crea un nou àlbum a <i>%1</i></b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
|
|
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Propietats de l'àlbum \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Títol:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
|
|
msgid "Co&llection:"
|
|
msgstr "Co&l·lecció:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "Co&mentari:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
|
|
msgid "Album &date:"
|
|
msgstr "&Data de l'àlbum:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"_: Selects the date of the oldest image\n"
|
|
"&Oldest"
|
|
msgstr "&Més antiga"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calculates the average date\n"
|
|
"&Average"
|
|
msgstr "Mitj&ana"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Selects the date of the newest image\n"
|
|
"Newest"
|
|
msgstr "Més nova"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
|
|
msgid "Uncategorized Album"
|
|
msgstr "Àlbum sense categoria"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
|
|
msgid "Could not calculate an average."
|
|
msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana."
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
|
|
msgid "Could Not Calculate Average"
|
|
msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:166
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:167
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viatges"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:168
|
|
msgid "Holidays"
|
|
msgstr "Vacances"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:169
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amics"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:170
|
|
msgid "Nature"
|
|
msgstr "Natura"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:171
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:172
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Pendent"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
|
|
msgid "digiKam"
|
|
msgstr "digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
|
|
"<p>digiKam is a photo management program for the Trinity Desktop Environment. It is "
|
|
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
|
|
"computer.</p>"
|
|
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
|
|
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
|
|
"disk.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
|
|
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
|
|
"versions of digiKam</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
|
|
"digiKam %4):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
"%6\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvingut al digiKam %1</h2>"
|
|
"<p>El digiKam és un programa de gestió de fotos per a l'Entorn d'Escriptori K "
|
|
"(TDE). Està dissenyat per importar, organitzar i exportar les vostres "
|
|
"fotografies digitals a l'ordinador.</p>\n"
|
|
"<p>Ara esteu en el mode de vista d'àlbum del digiKam. Els àlbums són els "
|
|
"contenidors reals a on s'emmagatzemen els fitxers, i són idèntics amb les "
|
|
"carpetes del disc.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>El digiKam té moltes funcionalitats potents que es descriuen a la <a "
|
|
"href=\"%2\">documentació</a></li>\n"
|
|
"<li>La <a href=\"%3\">pàgina inicial del digiKam </A> "
|
|
"ofereix informació sobre les noves versions del digiKam</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Alguna de les noves funcionalitats d'aquesta versió del digiKam són "
|
|
"(comparant amb el digiKam %4):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
"%6\n"
|
|
"<p>Esperem que gaudiu del digiKam.</p>\n"
|
|
"<p>Gràcies,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> l'equip del digiKam</p>"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
|
|
msgid "16-bit/color/pixel image support"
|
|
msgstr "Funcionament amb imatges de 16 bits/colors/píxels"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
|
|
msgid "Full color management support"
|
|
msgstr "Funcionament de gestió de color complet"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
|
|
msgid "Native JPEG-2000 support"
|
|
msgstr "Funcionament del JPEG-2000 nadiu"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
|
|
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
|
|
msgstr "Funcionament de les notes del fabricant i de les metadades IPTC"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
|
|
msgid "Photograph geolocation"
|
|
msgstr "Geolocalització de fotografia"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
|
|
msgid "Extensive Sidebars"
|
|
msgstr "Barres laterals amples"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
|
|
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
|
|
msgstr "Paràmetres avançats de descodificació d'imatges RAW"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
|
|
msgid "Fast RAW preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia RAW ràpida"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
|
|
msgid "RAW Metadata support"
|
|
msgstr "Funcionament de les metadades d'imatges RAW"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
|
|
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
|
|
msgstr "Interfície de càmera usada com a eina d'importació genèrica"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
|
|
msgid "New advanced camera download options"
|
|
msgstr "Noves opcions avançaces de descàrrega de càmera"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
|
|
msgid "New advanced tag management"
|
|
msgstr "Nova gestió avançada d'etiquetes"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
|
|
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
|
|
msgstr "Funcionament nou del zoom/panoràmiques en mode de previsualització"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
|
|
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taula de llum nova que proporciona una comparació senzilla entre imatges "
|
|
"similars"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
|
|
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text nou, tipus MIME, i filtres de puntuació per a cercar continguts a la vista "
|
|
"d'icones"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
|
|
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions noves per a navegar fàcilment pels àlbums, etiquetes i col·leccions"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
|
|
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions noves per a mostrar recursivament els continguts de les subcarpetes"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
|
|
msgid "New text filter to search contents on folder views"
|
|
msgstr "Filtre de text nou per a cercar continguts a les vistes de carpeta"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
|
|
msgid "New options to count of items on all folder views"
|
|
msgstr "Opcions noves per a comptar els elements a totes les vistes de carpeta"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eina nova per a executar cerques per data per totes les col·leccions d'àlbums: "
|
|
"línia de temps"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Última cerca"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
|
|
msgid "My Searches"
|
|
msgstr "Cerques"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Search name already exists.\n"
|
|
"Please enter a new name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha una cerca amb el nom.\n"
|
|
"Si us plau, introduïu-ne un de nou:"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
|
|
msgid "Name exists"
|
|
msgstr "Aquest nom ja existeix"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la cerca seleccionada \"%1\"?"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
|
|
msgid "Delete Search?"
|
|
msgstr "Esborro la cerca?"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
|
|
msgid "New Simple Search..."
|
|
msgstr "Nova cerca simple..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
|
|
msgid "New Advanced Search..."
|
|
msgstr "Nova cerca avançada..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "Edita la cerca..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
|
|
msgid "Edit as Advanced Search..."
|
|
msgstr "Edita com a cerca avançada..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Esborra la cerca"
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
|
|
msgid "My Tags"
|
|
msgstr "Les meves etiquetes"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
|
|
msgid "No AddressBook entries found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap entrada a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
|
|
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
|
|
msgstr "S'estan assignat les etiquetes a les imatges. Si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&Avui"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
|
|
msgid "Y&esterday"
|
|
msgstr "A&hir"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
|
|
msgid "Last &Monday"
|
|
msgstr "Darrer dillu&ns"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
|
|
msgid "Last &Friday"
|
|
msgstr "Darrer di&vendres"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
msgstr "Darrera &setmana"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
msgstr "Darrer &mes"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Sense data"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:62
|
|
msgid "Automatically detect and open camera"
|
|
msgstr "Detecta i obre la càmera automàticament"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:63
|
|
msgid "Open camera dialog at <path>"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de la càmera al <path>"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
|
|
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
|
|
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
|
|
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
|
|
"locale setting before restarting digiKam"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra configuració regional ha canviat des del darrer cop que es va obrir "
|
|
"aquest àlbum.\n"
|
|
"Configuració regional anterior : %1, configuració regional nova : %2\n"
|
|
"Això pot causar problemes inesperats. Si esteu segur que voleu continuar, feu "
|
|
"clic en 'Sí' per a treballar amb aquest àlbum. Si no, feu clic en 'No' i "
|
|
"corregiu la vostra configuració regional abans de tornar a iniciar el digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
|
|
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
|
|
"write-protected.\n"
|
|
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
|
|
"digikam's configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat en actualitzar la base de dades antiga al nou format de base de "
|
|
"dades\n"
|
|
"Aquest error pot passar quan el camí de l'àlbum '%1' no existeix o està "
|
|
"protegit contra escriptura.\n"
|
|
"Si heu mogut la col·lecció de fotos, heu d'ajustar el 'camí d'àlbum' en el "
|
|
"fitxer de configuració del digikam."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:929
|
|
msgid "No parent found for album."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'àlbum."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:936
|
|
msgid "Album name cannot be empty."
|
|
msgstr "El nom de l'àlbum no pot ser buit."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:942
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'."
|
|
msgstr "El nom de l'àlbum no pot contenir '/'."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:952
|
|
msgid "An existing album has the same name."
|
|
msgstr "Ja hi ha un àlbum amb el mateix nom."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:967
|
|
msgid "Another file or folder with same name exists"
|
|
msgstr "Ja hi ha un fitxer o una carpeta amb el mateix nom"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:969
|
|
msgid "Access denied to path"
|
|
msgstr "No teniu permís per accedir al camí"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:971
|
|
msgid "Disk is full"
|
|
msgstr "El disc és ple"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:973
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:986
|
|
msgid "Failed to add album to database"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'àlbum a la base de dades"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1255
|
|
msgid "No such album"
|
|
msgstr "No existeix l'àlbum"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1015
|
|
msgid "Cannot rename root album"
|
|
msgstr "No es pot reanomenar l'àlbum arrel"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1021
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'"
|
|
msgstr "El nom de l'àlbum no pot contenir '/'"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Another album with same name exists\n"
|
|
"Please choose another name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha un altre àlbum amb el mateix nom\n"
|
|
"Si us plau, trieu-ne un altre"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1047
|
|
msgid "Failed to rename Album"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'àlbum"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1096
|
|
msgid "Cannot edit root album"
|
|
msgstr "No es pot editar l'àlbum arrel"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1113
|
|
msgid "No parent found for tag"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'etiqueta"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1120
|
|
msgid "Tag name cannot be empty"
|
|
msgstr "El nom de l'etiqueta no pot ser buit"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
|
|
msgid "Tag name cannot contain '/'"
|
|
msgstr "El nom de l'etiqueta no pot contenir '/'"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
|
|
msgid "Tag name already exists"
|
|
msgstr "El nom d'etiqueta ja existeix"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1145
|
|
msgid "Failed to add tag to database"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'etiqueta a la base de dades"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1188
|
|
msgid "Cannot delete Root Tag"
|
|
msgstr "No es pot esborrar l'etiqueta arrel"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
|
|
msgid "Cannot edit root tag"
|
|
msgstr "No es pot editar l'etiqueta arrel"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"Another tag with same name exists\n"
|
|
"Please choose another name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha una etiqueta amb el mateix nom\n"
|
|
"Si us plau, escolliu-ne un altre"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1261
|
|
msgid "Cannot move root tag"
|
|
msgstr "No es pot moure l'etiqueta arrel"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1279
|
|
msgid "No such tag"
|
|
msgstr "No existeix l'etiqueta"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Fitxers d'imatge"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No RAW Files"
|
|
msgstr "Sense fitxers RAW"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG Files"
|
|
msgstr "Fitxers JPEG"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNG Files"
|
|
msgstr "Fitxers PNG"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TIFF Files"
|
|
msgstr "Fitxers TIFF"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
|
|
msgid "RAW Files"
|
|
msgstr "Fitxers RAW"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
|
|
msgid "Movie Files"
|
|
msgstr "Fitxers de vídeo"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Fitxers d'àudio"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:66
|
|
msgid "Filter for file type"
|
|
msgstr "Filtre per tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:67
|
|
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de fitxer (tipus MIME) que voleu veure"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
|
|
msgid "digiKam Properties"
|
|
msgstr "Propietats del digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Àlbum:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiquetes:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Àlbum"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:586
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Visualitza..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
|
|
msgid "Add to Light Table"
|
|
msgstr "Afegeix a la taula de llum"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:623
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Obre amb"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move to Trash\n"
|
|
"Move %n Files to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou a la paperera\n"
|
|
"Mou %n fitxers a la paperera"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
|
|
msgid "Assign Tag"
|
|
msgstr "Assigna etiqueta"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
|
|
msgid "Remove Tag"
|
|
msgstr "Esborra etiqueta"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
|
|
msgid "Assign Rating"
|
|
msgstr "Assigna puntuació"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
|
|
msgid "Enter new name (without extension):"
|
|
msgstr "Introduïu el nom nou (sense extensió):"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
|
|
msgid "Album \"%1\""
|
|
msgstr "Àlbum \"%1\""
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
|
|
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
|
|
msgstr "Assigna '%1' als elements &seleccionats"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
|
|
msgid "Assign '%1' to &This Item"
|
|
msgstr "Assigna '%1' a aques&t element"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
|
|
msgid "Assign '%1' to &All Items"
|
|
msgstr "Assigna '%1' &a tots els elements"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
|
|
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
|
|
msgstr "Assigna les etiquetes als elements &seleccionats"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
|
|
msgid "Assign Tags to &This Item"
|
|
msgstr "Assigna les etiquetes a aques&t elements"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
|
|
msgid "Assign Tags to &All Items"
|
|
msgstr "Assigna les etiquetes &a tots els elements"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
|
|
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'estan revisant les etiquetes d'orientació EXIF. Si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
|
|
msgstr "Ha fallat en revisar l'orientació EXIF del fitxer %1."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
|
|
msgstr "Ha fallat en revisar l'orientació EXIF d'aquests fitxers:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
|
|
msgid "Removing image tags. Please wait..."
|
|
msgstr "S'estan suprimint les etiquetes de les imatges. Si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
|
|
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
|
|
msgstr "S'estan assignat puntuacions a les imatges. Si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
msgstr "Sense etiqueta"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
|
|
msgid "Tag Filters"
|
|
msgstr "Filtres d'etiqueta"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
|
|
msgid "Or Between Tags"
|
|
msgstr "O entre les etiquetes"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
|
|
msgid "And Between Tags"
|
|
msgstr "I entre les etiquetes"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
|
|
msgid "Matching Condition"
|
|
msgstr "Condició d'aparellament"
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag: %1"
|
|
msgstr "Etiqueta: %1"
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
|
|
msgid "Target URL %1 is not valid."
|
|
msgstr "L'URL destí '%1' no és vàlid."
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
|
|
msgid "Target album is not in the album library."
|
|
msgstr "L'àlbum de destí no és a la biblioteca d'àlbums."
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
|
|
msgid "Pan the image to a region"
|
|
msgstr "Desplaça la imatge a una regió"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display preview for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot mostrar la vist prèvia de\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
|
|
msgid "Back to Album"
|
|
msgstr "Torna a l'àlbum"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
msgstr "Passi de diapositives"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mou a la paperera"
|
|
|
|
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
|
|
msgid "Week #%1 - %2 %3"
|
|
msgstr "Setmana núm. %1 - %2 %3"
|
|
|
|
#: digikam/datefolderview.cpp:194
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Cerca avançada"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu revisar les imatges trobades usant els paràmetres de cerca "
|
|
"actuals."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
|
|
msgid "Search Rules"
|
|
msgstr "Paràmetres de cerca"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
|
|
"library."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu revisar les regles de cerca que s'han usat per filtrar la cerca "
|
|
"d'imatges en la biblioteca d'àlbums."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
|
|
msgid "Add/Delete Option"
|
|
msgstr "Afegeix/Esborra opció"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
|
|
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
|
|
msgstr "<p>Aquí podeu editar les regles de cerca afegint/esborrant criteris."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
msgid "As well as"
|
|
msgstr "I també"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
msgid "Or"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
|
|
msgid "&Del"
|
|
msgstr "&Esborra"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
|
|
msgid "Group/Ungroup Options"
|
|
msgstr "Agrupa/Desagrupa opcions"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu agrupar o desagrupar qualsevol criteri de cerca del conjunt de regles "
|
|
"de cerca."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "A&grupa"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "Desagr&upa"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
|
|
msgid "&Save search as: "
|
|
msgstr "De&sa la cerca com a: "
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduïu el nom usat per desar la cerca actual a la vista de \"Cerques\""
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
|
|
"menu to set rating filter condition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el valor de la puntuació usada per a filtrar el contingut dels "
|
|
"àlbums. Useu el menú contextual emergent per a fixar la condició de filtrat de "
|
|
"la puntuació."
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
|
|
msgid "Rating Filter"
|
|
msgstr "Filtre de puntuació"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
|
|
msgid "Greater Equal Condition"
|
|
msgstr "Condició de més gran o igual"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
|
|
msgid "Equal Condition"
|
|
msgstr "Condició d'igual"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
|
|
msgid "Less Equal Condition"
|
|
msgstr "Condició de més petit o igual"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating >= %1"
|
|
msgstr "Puntuació >= %1"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating = %1"
|
|
msgstr "Puntuació = %1"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating <= %1"
|
|
msgstr "Puntuació <= %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:127
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "S'està inicialitzant..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
|
|
msgid "Checking ICC repository"
|
|
msgstr "S'està comprovant el repositori ICC"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
|
|
msgid "Checking dcraw version"
|
|
msgstr "S'està comprovant la versió del dcraw"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:176
|
|
msgid "Scan Albums"
|
|
msgstr "Exploració d'àlbums"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:182
|
|
msgid "Reading database"
|
|
msgstr "S'està llegint la base de dades"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.</p>"
|
|
"<p>Si voleu indicar-lo ara, seleccioneu \"Sí\", altrament, seleccioneu \"No\". "
|
|
"En aquest cas, la funcionalitat de \"Gestió del color\" quedarà inhabilitada "
|
|
"fins que resolgueu aquesta qüestió</p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:330
|
|
msgid "Auto-detect camera"
|
|
msgstr "Auto-detecta la càmera"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:344
|
|
msgid "Opening Download Dialog"
|
|
msgstr "S'està obrint el diàleg de baixades"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:363
|
|
msgid "Initializing Main View"
|
|
msgstr "S'està inicialitzant la vista principal"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:447
|
|
msgid "Exit Preview"
|
|
msgstr "Sortida de la vista prèvia"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:448
|
|
msgid "Exit preview mode"
|
|
msgstr "Sortida del mode de vista prèvia"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Imatge següent"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Imatge anterior"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
|
|
msgid "First Image"
|
|
msgstr "Primera imatge"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
|
|
msgid "Last Image"
|
|
msgstr "Darrera imatge"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
|
|
msgid "Copy Album Items Selection"
|
|
msgstr "Còpia una selecció d'elements d'àlbum"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
|
|
msgid "Paste Album Items Selection"
|
|
msgstr "Enganxa la selecció d'elements d'àlbum"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:502
|
|
msgid "&Camera"
|
|
msgstr "&Càmera"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:510
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
|
|
msgid "&Themes"
|
|
msgstr "&Temes"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:519
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "E&ndarrere"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:549
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:556
|
|
msgid "Creates a new empty Album in the database."
|
|
msgstr "Crea un nou àlbum buit a la base de dades."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:558
|
|
msgid "&Sort Albums"
|
|
msgstr "O&rdena els àlbums"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:569
|
|
msgid "By Folder"
|
|
msgstr "Per carpeta"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:570
|
|
msgid "By Collection"
|
|
msgstr "Per col·lecció"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Per data"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:574
|
|
msgid "Include Album Sub-Tree"
|
|
msgstr "Inclou les sub-branques d'àlbum"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
|
|
"album."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu aquesta opció per a mostrar recursivament tots els subàlbums continguts "
|
|
"en l'àlbum actual."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:586
|
|
msgid "Include Tag Sub-Tree"
|
|
msgstr "Inclou les sub-branques d'etiqueta"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
|
|
"sub-tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu aquesta opció per a mostrar totes les imatges marcades amb l'etiqueta "
|
|
"indicada i totes les seves sub-etiquetes."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:606
|
|
msgid "Add Images..."
|
|
msgstr "Afegeix imatges..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:613
|
|
msgid "Adds new items to the current Album."
|
|
msgstr "Afegeix nous elements a l'àlbum actual."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:615
|
|
msgid "Add Folders..."
|
|
msgstr "Afegeix carpetes..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:623
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:630
|
|
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
|
|
msgstr "Edita les propietats de l'àlbum i la informació de la col·lecció."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:632
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:639
|
|
msgid "Refresh all album contents"
|
|
msgstr "Actualitza tot el contingut de l'àlbum"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize Images with Database"
|
|
msgstr "Sincronitza les imatges amb la base de dades"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
|
|
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
|
|
"database)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualitza totes les metadades de les imatges de l'àlbum actual amb el "
|
|
"contingut de la base de dades del digiKam (les metadades de la imatge se "
|
|
"sobreescriuran amb les dades de la base de dades)."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:652
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:662
|
|
msgid "New &Tag..."
|
|
msgstr "Nova e&tiqueta..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:691
|
|
msgid "Open the selected item in the image editor."
|
|
msgstr "Obre l'element seleccionat a l'editor d'imatges."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:693
|
|
msgid "Place onto Light Table"
|
|
msgstr "Col·loca sobre la taula de llum"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:700
|
|
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posa els elements seleccionats sobre la barra de miniatures de la taula de "
|
|
"llum."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:709
|
|
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix els elements seleccionats a la barra de miniatures de la taula de llum."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:718
|
|
msgid "Change the filename of the currently selected item."
|
|
msgstr "Reanomena el nom del fitxer de l'element actualment seleccionat."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:730
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Esborra definitivament"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:740
|
|
msgid "Delete permanently without confirmation"
|
|
msgstr "Esborra definitivament sense confirmació"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:748
|
|
msgid "Move to trash without confirmation"
|
|
msgstr "Mou a la paperera sense confirmació"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:756
|
|
msgid "&Sort Images"
|
|
msgstr "&Ordena les imatges"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:767
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Per nom"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:768
|
|
msgid "By Path"
|
|
msgstr "Per camí"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:770
|
|
msgid "By File Size"
|
|
msgstr "Per la mida del fitxer"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:771
|
|
msgid "By Rating"
|
|
msgstr "Per puntuació"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:781
|
|
msgid "Adjust Exif orientation tag"
|
|
msgstr "Ajusta l'etiqueta d'orientació EXIF"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:786
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:792
|
|
msgid "Flipped Horizontally"
|
|
msgstr "Voltejada horitzontalment"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Upside Down"
|
|
msgstr "Capgirada"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:804
|
|
msgid "Flipped Vertically"
|
|
msgstr "Voltejada verticalment"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
|
|
msgstr "Girada a la dreta / Voltejada horitz."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Right"
|
|
msgstr "Gira a la dreta"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
|
|
msgstr "Girada a la dreta / Voltejada vert."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Left"
|
|
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:887
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:929
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Zoom a 1:1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:937
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
msgstr "Ajusta a la &finestra"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:946
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:953
|
|
msgid "Switch the window to full screen mode"
|
|
msgstr "Commuta la finestra al mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:955
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Passi de diapositives"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:960
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:965
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With All Sub-Albums"
|
|
msgstr "Amb tots els subàlbums"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:984
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported RAW Cameras"
|
|
msgstr "Llista de les càmeres RAW implementades"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:992
|
|
msgid "Kipi Plugins Handbook"
|
|
msgstr "Manual dels connectors Kipi"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
|
|
msgid "Donate..."
|
|
msgstr "Donació de diners..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
|
|
msgid "Contribute..."
|
|
msgstr "Contribució..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
|
|
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
|
|
msgstr "Assigna puntuació \"Sense estrella\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
|
|
msgid "Assign Rating \"One Star\""
|
|
msgstr "Assigna puntuació \"Una estrella\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
|
|
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
|
|
msgstr "Assigna puntuació \"Dues estrelles\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
|
|
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
|
|
msgstr "Assigna puntuació \"Tres estrelles\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
|
|
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
|
|
msgstr "Assigna puntuació \"Quatre estrelles\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
|
|
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
|
|
msgstr "Assigna puntuació \"Cinc estrelles\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
|
|
msgid "Advanced Search..."
|
|
msgstr "Cerca avançada..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
msgid "Light Table"
|
|
msgstr "Taula de llum"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
|
|
msgid "Scan for New Images"
|
|
msgstr "Explora noves imatges"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
|
|
msgstr "Reconstrueix totes les miniatures..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
|
|
msgid "Update Metadata Database..."
|
|
msgstr "Actualitza la base de dades de metadades..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
|
|
msgid "Loading cameras"
|
|
msgstr "S'estan carregant les càmeres"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
|
|
msgid "No item selected"
|
|
msgstr "Cap element seleccionat"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
|
|
msgid " (%1 of %2)"
|
|
msgstr " (%1 de %2)"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
|
|
msgid "%1/%2 items selected"
|
|
msgstr "%1/%2 elements seleccionats"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse %1"
|
|
msgstr "Navega a %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Images found in %1"
|
|
msgstr "S'ha trobat imatges a %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
|
|
msgid "No media devices found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de suports"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
|
|
msgid "Loading Kipi Plugins"
|
|
msgstr "S'estan carregant els connectors Kipi"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
|
|
msgid "Browse Media"
|
|
msgstr "Navegació pel suport"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
|
|
msgid "Add Camera..."
|
|
msgstr "Afegeix una càmera..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
|
|
msgid "Loading themes"
|
|
msgstr "S'estan carregant els temes"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La reconstrucció de totes les de miniatures de les imatges pot trigar una "
|
|
"estona.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Updating the metadata database can take some time. \n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'actualització de la base de dades de les metadades pot trigar una estona.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Mida: %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
|
|
msgid "zoom: %1%"
|
|
msgstr "zoom: %1%"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
|
|
msgid "Select folder to parse"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta a analitzar"
|
|
|
|
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
|
|
"%1 %2 - %n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 %2 - 1 element\n"
|
|
"%1 %2 - %n elements"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
|
|
msgid "Album Name"
|
|
msgstr "Nom de l'àlbum"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
|
|
msgid "Album Caption"
|
|
msgstr "Comentari de l'àlbum"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
|
|
msgid "Album Collection"
|
|
msgstr "Col·lecció de l'àlbum"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Nom de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nom de la imatge"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
|
|
msgid "Image Date"
|
|
msgstr "Data de la imatge"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
|
|
msgid "Image Caption"
|
|
msgstr "Comentari de la imatge"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Paraula clau"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Conté"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
msgstr "No conté"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Equals"
|
|
msgstr "És igual a"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Does Not Equal"
|
|
msgstr "És diferent de"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Després"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Abans"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Com a mínim"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Com a màxim"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
|
|
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
|
|
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
|
|
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any mouse button click will reset all filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest LED indica l'estat del filtre global d'imatges, abastant tots els "
|
|
"filtres de la barra d'estat i tots els filtres d'etiqueta de la barra lateral "
|
|
"dreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRIS: no hi ha cap filtre actiu, tots els elements són visibles.\n"
|
|
"VERMELL: el filtrat és actiu, però no hi ha cap element coincident.\n"
|
|
"VERD: els filtres han coincideixen amb un element com a mínim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un clic amb qualsevol botó del ratolí reiniciarà tots els filtres."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
|
|
msgid "Text quick filter (search)"
|
|
msgstr "Filtre ràpid de text (cerca)"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
|
|
"(comments), and tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu introduir els patrons de cerca per filtrar ràpidament aquesta vista "
|
|
"per nom de fitxer, comentaris i etiquetes"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
|
|
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
|
|
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Tipus MIME</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Puntuació</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
|
|
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Etiquetes</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
|
|
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Filtres actius:</b></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
|
|
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Filtre actiu:</b></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
|
|
msgid "No active filter"
|
|
msgstr "Cap filtre actiu"
|
|
|
|
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
|
|
msgid "No media player available..."
|
|
msgstr "Sense reproductor de suports disponible..."
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
|
|
msgid "New Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta nova"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
|
|
msgid "Edit Tag"
|
|
msgstr "Edita etiqueta"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
|
|
msgid "Enter tag name here..."
|
|
msgstr "Introduïu aquí el nom d'etiqueta..."
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
|
|
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
|
|
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
|
|
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
|
|
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Per a crear etiquetes noves, podeu seguir les regles següents:</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>'/' es pot usar per a crear jerarquies d'etiquetes."
|
|
"<br>P.ex.: <i>\"País/Ciutat/Paris\"</i></li>"
|
|
"<li>',' es pot usar per a crear més d'una jerarquia d'etiquetes a la vegada."
|
|
"<br>P.ex.: <i>\"Ciutat/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
|
|
"<li>Si una jerarquia d'etiquetes comença per '/', s'usa l'etiqueta d'àlbum "
|
|
"arrel com a pare.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Icona:"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Crea una etiqueta nova</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Crea una etiqueta nova a<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
|
|
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Propietats de l'etiqueta<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
|
|
msgid "Tag creation Error"
|
|
msgstr "Error de creació d'etiqueta"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
|
|
msgid "Error been occured during Tag creation:"
|
|
msgstr "S'ha detectat un error durant la creació de l'etiqueta:"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
|
|
msgid "Tag Path"
|
|
msgstr "Camí d'etiqueta"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:134
|
|
msgid "Time Unit:"
|
|
msgstr "Unitat de temps:"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:136
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:137
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:138
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:139
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram time unit here."
|
|
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí la unitat de temps de l'histograma."
|
|
"<p>Podeu canviar la dècada de la gràfica apropant o allunyant sobre el temps."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolliu aquí l'escala de l'histograma."
|
|
"<p>Si els valors màxims de la imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal."
|
|
"<p>L'escala logarítmica es pot usar quan els valors màxims són alts; si s'usa, "
|
|
"tots els valors (baixos i els alts) seran visibles a la gràfica."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:198
|
|
msgid "Clear current selection"
|
|
msgstr "Neteja la selecció actual"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
"clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si premeu aquest botó, es netejarà la selecció actual de dates de la línia "
|
|
"de temps."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
|
|
"Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduïu aquí el nom de la cerca per data actual per a desar-la a la vista "
|
|
"de \"Cerques per data\""
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:209
|
|
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
|
|
msgstr "Desa la selecció actual a un àlbum virtual nou"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si premeu aquest botó, la selecció actual de dates de la línia de temps es "
|
|
"desaran a un àlbum virtual nou de cerca usant el nom indicat a la banda "
|
|
"esquerra."
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
msgstr "Cerca ràpida"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter here your search criteria"
|
|
msgstr "Introduïu aquí els criteris de cerca"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
|
|
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
|
|
msgstr "<p>Introduïu aquí els criteris de cerca a la biblioteca d'àlbums"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
|
|
"criteria"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure els elements trobats a la biblioteca d'àlbums, usant els "
|
|
"criteris de cerca actuals"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
|
|
msgid "Save search as:"
|
|
msgstr "Desa la cerca com:"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduïu aquí el nom de la cerca actual per a desar-la a la vista de "
|
|
"\"Cerques\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Àlbums"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:216
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:218
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Línia de temps"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:219
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Cerques"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:1509
|
|
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està preparant el passi de dispositives de %1 imatges. Si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
|
|
msgid "Add New Tag..."
|
|
msgstr "Afegeix una etiqueta nova..."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
|
|
msgid "Interface Options"
|
|
msgstr "Opcions de la interfície"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
|
|
msgid "&Use theme background color"
|
|
msgstr "&Usa tema de color de fons"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolliu aquí el tema de color de fons de l'àrea de l'editor d'imatges"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Color de &fons:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
|
|
msgstr "<p>Escolliu aquí el color de fons de l'àrea de l'editor d'imatges."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
|
|
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
|
|
msgstr "&Oculta la barra d'eines en el mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
|
|
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Oculta la barra de &miniatures en el mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
|
|
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
|
|
msgstr "Usa una barra de miniatures &horitzontal (cal reiniciar el showFoto)"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
|
|
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
|
|
"effect."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si s'habilita aquesta opció, la barra de miniatures es mostrarà "
|
|
"horitzontalment per darrere de l'àrea d'imatges. Cal reiniciar el showFoto per "
|
|
"a què aquesta opció tingui efecte."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
|
|
msgid "&Deleting items should move them to trash"
|
|
msgstr "&Esborrar elements els mou a la paperera"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
|
|
msgid "&Show splash screen at startup"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla de &presentació en iniciar"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
|
|
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
|
|
"customize indeep decoding settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
|
|
msgid "Exposure Indicators"
|
|
msgstr "Indicadors d'exposició"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
|
|
msgid "&Under-exposure color:"
|
|
msgstr "Color de s&ubexposició:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels "
|
|
"subexposats."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
|
|
msgid "&Over-exposure color:"
|
|
msgstr "Color de s&obreexposició:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels "
|
|
"sobreexposats."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
|
|
msgid "EXIF Actions"
|
|
msgstr "Accions EXIF"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
|
|
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra les imatges i les miniatures &girades d'acord amb l'etiqueta "
|
|
"d'orientació"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
|
|
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix l'etiqueta d'orientació a \"normal\" després de girar o voltejar"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
|
|
msgid "Sort order for images"
|
|
msgstr "Sentit d'ordenació de les imatges"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
|
|
msgid "Sort images by:"
|
|
msgstr "Ordena les imatges per:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
|
|
msgid "File Date"
|
|
msgstr "Data del fitxer"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Mida del fitxer"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
|
|
"or file-size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí si les noves imatges carregades s'ordenaran per data del "
|
|
"fitxer, nom del fitxer o mida del fitxer."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
|
|
msgid "Reverse ordering"
|
|
msgstr "Ordenació inversa"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està habilitada, les noves imatges carregades s'ordenaran "
|
|
"en ordre descendent."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuració general"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
msgid "Tool Tip"
|
|
msgstr "Consells emergents"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
|
|
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paràmetres dels consells emergents dels elements de la barra de miniatures"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
msgid "RAW decoding"
|
|
msgstr "Decodificació RAW"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
msgid "RAW Files Decoding Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de descodificació de fitxers RAW"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Gestió del color"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
msgid "Color Management Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de gestió del color"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
msgid "Save Images"
|
|
msgstr "Desa les imatges"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
|
|
msgid "Save Images' Files' Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres per desar els fitxers d'imatges"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Vista de diapositives"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
msgid "Slide Show Settings"
|
|
msgstr "Configuració de la vista de diapositives"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
|
|
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
|
|
msgstr "Mostra els &consells dels elements de la barra de miniatures"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
|
|
"thumbbar item."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquesta opció per mostrar informació de la imatge quan el ratolí "
|
|
"passi per sobre d'un element de la barra de miniatures."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
|
|
msgid "File/Image Information"
|
|
msgstr "Informació del fitxer/imatge"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
|
|
msgid "Show file name"
|
|
msgstr "Mostra el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
|
|
msgstr "<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar el nom del fitxer d'imatge."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
|
|
msgid "Show file date"
|
|
msgstr "Mostra la data del fitxer"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
|
|
msgstr "<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar la data del fitxer d'imatge."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
|
|
msgid "Show file size"
|
|
msgstr "Mostra la mida del fitxer"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar la mida del fitxer de la imatge."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
|
|
msgid "Show image type"
|
|
msgstr "Mostra el tipus d'imatge"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image type."
|
|
msgstr "<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar el tipus d'imatge."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
|
|
msgid "Show image dimensions"
|
|
msgstr "Mostra les dimensions de la imatge"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar les dimensions de la imatge en píxels."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
|
|
msgid "Show camera make and model"
|
|
msgstr "Mostra el fabricant i model de la càmera"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
|
|
"image has been taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habiliteu aquesta opció per a mostrar el fabricant i el model de càmera amb "
|
|
"el que s'ha pres la imatge."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
|
|
msgid "Show camera date"
|
|
msgstr "Mostra la data de la càmera"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
|
|
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar la data en què es va fer la imatge."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
|
|
msgid "Show camera aperture and focal length"
|
|
msgstr "Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
|
|
"take the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar els paràmetres d'obertura de la càmera i "
|
|
"la focal emprades en fer la imatge."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
|
|
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
|
|
msgstr "Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar l'exposició de la càmera i la "
|
|
"sensibilitat emprades en fer la imatge."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
|
|
msgid "Show camera mode and program"
|
|
msgstr "Mostra el mode de la càmera i el programa"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar el mode de la càmera i el programa "
|
|
"emprats en fer la imatge."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
|
|
msgid "Show camera flash settings"
|
|
msgstr "Mostra els paràmetres de flaix de la càmera"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar els paràmetres de flaix emprats en fer "
|
|
"la imatge."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
|
|
msgid "Show camera white balance settings"
|
|
msgstr "Mostra el paràmetres de balanç de blancs de la càmera"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habiliteu aquesta opció per a mostrar els paràmetres de balanç de blancs "
|
|
"emprats en fer la imatge."
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:47
|
|
msgid "File(s) or folder(s) to open"
|
|
msgstr "Fitxer(s) o carpeta(es) a obrir"
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:58
|
|
msgid "showFoto"
|
|
msgstr "showFoto"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:214
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:217
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "Augmenta el factor gamma"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:220
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "Disminueix el factor gamma"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:223
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
msgstr "Augmenta la brillantor"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:226
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
msgstr "Redueix la brillantor"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:229
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Augmenta el contrast"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:232
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Redueix el contrast"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.</p>"
|
|
"<p>Si voleu indicar-lo ara, seleccioneu \"Sí\", altrament, seleccioneu \"No\". "
|
|
"En aquest cas, la funcionalitat de \"Gestió del color\" quedarà inhabilitada "
|
|
"fins que resolgueu aquesta qüestió</p></qt>"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:484
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Obre carpeta"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:496
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
msgstr "Mostra les miniatures"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:565
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Esborra el fitxer"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
|
|
msgid " (%2 of %3)"
|
|
msgstr " (%2 de %3)"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:904
|
|
msgid "There are no images in this folder."
|
|
msgstr "No hi ha imatges en aquesta carpeta."
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:926
|
|
msgid "Open Images From Folder"
|
|
msgstr "Obre imatges des de carpeta"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"About to delete file \"%1\"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt d'esborrar el fitxer \"%1\"\n"
|
|
"Esteu segur?"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
|
|
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
|
|
msgstr "S'està preparant el passi de dispositives. Si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:125
|
|
msgid "No or invalid size specified"
|
|
msgstr "La mida especificada és nul·la o invàlida"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:143
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "El fitxer no existeix"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de %1"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:486 tdeioslave/digikamalbums.cpp:942
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:952 tdeioslave/digikamalbums.cpp:1212
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1240
|
|
msgid "Source album %1 not found in database"
|
|
msgstr "L'àlbum origen %1 no figura a la base de dades"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:580 tdeioslave/digikamalbums.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut canviar els permisos de\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
|
|
"Source: %1\n"
|
|
"Destination: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'origen i el destí tenen diferents camins a la biblioteca d'àlbums.\n"
|
|
"Origen: %1\n"
|
|
"Destí: %2"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:960
|
|
msgid "Destination album %1 not found in database"
|
|
msgstr "L'àlbum de destí %1 no figura a la base de dades"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
|
|
"files between them is currently unsupported "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer/carpeta es troba en un sistema de fitxers diferent a través "
|
|
"d'enllaços simbòlics. No es pot moure/reanomenar "
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1765
|
|
msgid "Source image %1 not found in database"
|
|
msgstr "L'àlbum origen %1 no figura a la base de dades"
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:46
|
|
msgid "Document to open."
|
|
msgstr "Document a obrir."
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
|
|
msgid "digiKam Theme Designer"
|
|
msgstr "Dissenyador del tema del digiKam"
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
|
|
msgid "Photo caption"
|
|
msgstr "Comentari de la foto"
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
|
|
msgid "Events, Places, Vacation"
|
|
msgstr "Esdeveniments, Llocs, Vacances"
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
|
|
msgid "Album Banner"
|
|
msgstr "Bàner d'àlbum"
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
|
|
msgid "July 2007 - 10 Items"
|
|
msgstr "Juliol 2007 - 10 elements"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Emplaçador d'icones, no a la IGU"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Variable interna del mètode d'esborrat, mai es mostra a l'usuari."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Llista de fitxers que estan a punt de ser esborrats."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Aquesta és la llista d'elements que estan a punt de ser esborrats."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Emplaçador per al nombre de fitxers, no a la IGU"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "Es&borra els fitxers en lloc de moure'ls a la paperera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, els fitxers s'esborraran definitivament en lloc de moure'ls a "
|
|
"la paperera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
|
|
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Si aquesta caixa està marcada, els fitxers s'<b>esborraran definitivament</b> "
|
|
"en lloc d'ubicar-los a la paperera.</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<p><em>Useu aquesta opció amb compte</em>: la majoria de sistemes de fitxers no "
|
|
"poden recuperar amb fiabilitat els fitxers esborrats.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &ask again"
|
|
msgstr "No tornis &a preguntar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
|
|
"moved to the Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els fitxers es mouran "
|
|
"directament a la paperera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
|
|
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Si aquesta caixa està marcada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els "
|
|
"fitxers es mouran directament a la paperera</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "À&lbum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ag"
|
|
msgstr "E&tiqueta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imatge"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Batch"
|
|
msgstr "Procés per &lots"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "E&xporta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enh&ance"
|
|
msgstr "Re&alça"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tra&nsform"
|
|
msgstr "&Transforma"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decorate"
|
|
msgstr "&Decora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
|
|
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ilters"
|
|
msgstr "F&iltres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Depth"
|
|
msgstr "Profun&ditat"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
msgstr "Reducció de soroll..."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Reducció de soroll"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radi:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
|
|
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
|
|
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
|
|
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
|
|
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
|
|
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Radi</b>: aquest control selecciona la mida de la finestra lliscant usada "
|
|
"pel filtre. Els valors grans no incrementen el temps necessari per filtrar cada "
|
|
"píxel de la imatge però pot causar un desenfocament. Aquesta finestra es mou "
|
|
"per sobre de la imatge, i el seu color se suavitza per eliminar les "
|
|
"imperfeccions. En qualsevol cas, ha de ser de la mateixa mida que la "
|
|
"granuralitat del soroll o una mica més gran. Si és més gran del que sigui "
|
|
"necessari, pot causar un desenfocament no desitjat."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
|
|
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
|
|
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
|
|
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
|
|
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
|
|
"adjust the focus of a camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Llindar</b>: useu el botó de desplaçament per un ajust a l'engròs, i la "
|
|
"caixa de selecció per un ajust més fi de la sensibilitat de la detecció dels "
|
|
"límits. Aquest valor s'ha d'establir de manera que els límits i els detalls "
|
|
"siguin clarament visibles i el soroll s'esvaeixi. Els ajustos s'han de fer amb "
|
|
"cura, perquè la distància entre \"soroll\", \"enfocat\", i \"borrós\" és molt "
|
|
"petita. Ajusteu-ho amb tanta cura com ajustaríeu el focus d'una càmera."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr "Textura:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
|
|
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
|
|
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
|
|
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Textura</b>: aquest control indica la precisió de la textura. Aquest "
|
|
"valor es pot usar per fer més o menys precisa la textura. Quan es redueix, el "
|
|
"soroll i la textura es desenfoquen. Quan s'incrementa, la textura s'amplifica "
|
|
"però també el soroll s'incrementa. Gairebé no té cap efecte sobre els límits de "
|
|
"les imatges."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
msgstr "Definició:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
|
|
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
|
|
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
|
|
"JPEG-artifacts, without losing detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Definició</b>: aquest valor millora la freqüència de resposta del filtre. "
|
|
"Quan és massa fort, no es pot suprimir tot el soroll, o poden aparèixer pics de "
|
|
"soroll. Indiqueu un valor proper al màxim si voleu eliminar el soroll més dèbil "
|
|
"o els artificis JPEG, sense pèrdua de detall."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
|
|
msgid "Edge Lookahead:"
|
|
msgstr "Cerca anticipada de límits:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
|
|
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
|
|
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
|
|
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
|
|
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Límit</b>: aquest valor defineix la distància en píxels en la que el "
|
|
"filtre cerca límits. Quan aquest valor s'incrementa, el soroll de pics se "
|
|
"suprimeix. Eventualment, podeu reajustar el filtre <b>Límit</b> "
|
|
"quan canvieu aquest paràmetre. Quan aquest valor és massa alt, el filtre "
|
|
"adaptatiu no pot seguir els detalls de la imatge amb cura, i pot reaparèixer "
|
|
"soroll o es pot produir un desenfocament."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
|
|
msgid "Erosion:"
|
|
msgstr "Erosió:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
|
|
"erosion (noise is removed by erosion)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Erosió</b>: useu aquest control per a incrementar l'erosió del soroll "
|
|
"dels límits i l'erosió del soroll dels pics (l'erosió suprimeix el soroll)."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
|
|
msgid "Luminance:"
|
|
msgstr "Luminància:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
|
|
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
|
|
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
|
|
"Details</b> settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Luminància</b>: aquest control indica la tolerància de la luminància de "
|
|
"la imatge. Es recomana usar només els paràmetres de tolerància de <b>Color</b> "
|
|
"o de <b>Luminància</b> per fer una correcció d'imatge, però no els dos al "
|
|
"mateix temps. Aquest paràmetres no influeix en el procés principal de suavitzat "
|
|
"controlat per les opcions de <b>Detalls</b>."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
|
|
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
|
|
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Color</b>: aquest control indica la tolerància de color de la imatge. Es "
|
|
"recomana usar només els paràmetres de tolerància de <b>Color</b> o de <b>"
|
|
"Luminància</b> per fer una correcció d'imatge, però no els dos al mateix temps. "
|
|
"Aquest paràmetre no influeix en el procés principal de suavitzat controlat per "
|
|
"les opcions de <b>Detalls</b>."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
|
|
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
|
|
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Gamma</b>: aquest control estableix la tolerància gamma de la imatge. "
|
|
"Aquest valor es pot usar per incrementar els valors de tolerància de les àrees "
|
|
"més fosques (que normalment tenen més soroll). El resultat és un desenfocament "
|
|
"de les àrees fosques."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
|
|
msgid "Damping:"
|
|
msgstr "Amortiment:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
|
|
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
|
|
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
|
|
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
|
|
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
|
|
"remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Amortiment</b>: aquest control estableix l'ajust d'amortiment dels "
|
|
"desviaments de fase. Aquest valor defineix la velocitat en què el filtre de "
|
|
"radi adaptatiu reacciona a les variacions de luminància. Si s'incrementa, els "
|
|
"límits apareixeran més suaus, si és massa alt, llavors es poden produir "
|
|
"desenfocaments. Si està al mínim, es pot produir soroll i desviaments de fase "
|
|
"als límits. Pot suprimir el soroll de pics quan s'incrementa i aquest és el "
|
|
"mètode preferit per suprimir-lo."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
|
|
msgstr "Fitxer de paràmetres de reducció de soroll de fotografia a carregar"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" no és un fitxer de text de paràmetres de reducció de soroll de "
|
|
"fotografia."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text de reducció de "
|
|
"soroll de fotografia."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer de text de paràmetres de reducció de soroll de fotografia a desar"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de reducció de soroll de "
|
|
"fotografia."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
|
|
msgid "Channel Mixer..."
|
|
msgstr "Mesclador de canal..."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
msgstr "Mesclador de canal"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure una vista prèvia dels ajustos dels guanys dels canals de "
|
|
"color de la imatge. Podeu seleccionar un color de la imatge per veure el nivell "
|
|
"de color corresponent a l'histograma."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the color channel to mix here:"
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el canal del color a mesclar:"
|
|
"<p><b>Vermell</b>: mostra els valors del canal vermell de la imatge."
|
|
"<p><b>Verd</b>: mostra els valors del canal verd de la imatge."
|
|
"<p><b>Blau</b>: mostra els valors del canal blau de la imatge."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolliu aquí l'escala de l'histograma."
|
|
"<p>Si els valors màxims de la imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal."
|
|
"<p>L'escala logarítmica es pot usar quan els valors màxims són alts; si s'usa, "
|
|
"tots els valors (baixos i alts) seran visibles a la gràfica."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure el dibuix de l'histograma de la vista prèvia de la imatge "
|
|
"final del canal seleccionat de la imatge. Es tornarà a calcular per qualsevol "
|
|
"canvi de paràmetres del mesclador."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermell:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
|
|
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el guany del color vermell en tant per cent pel canal "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blau:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
|
|
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el guany del color verd en tant per cent pel canal actual."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verd:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
|
|
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el guany del color blau en tant per cent pel canal actual."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Inicialitza"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialitza els paràmetres de guanys de canal de color pel canal actualment "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocrom"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
|
|
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció si voleu renderitzar la imatge en mode monocrom. En "
|
|
"aquest mode, l'histograma només mostrarà els valors de lluminositat."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
|
|
msgid "Preserve luminosity"
|
|
msgstr "Preserva la lluminositat"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
|
|
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció si voleu preservar la lluminositat de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
|
|
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer de mescla de guanys del Gimp a carregar"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
|
|
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar els paràmetres del fitxer de text de mescla de guanys."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
|
|
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
|
|
msgstr "Fitxer de mescla de guanys del Gimp a desar"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
|
|
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de mescla de guanys."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
|
|
msgid "Color Effects..."
|
|
msgstr "Efectes de color..."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Effects"
|
|
msgstr "Efectes de color"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>This is the color effects preview"
|
|
msgstr "<p>Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de color"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el canal de l'histograma a mostrar:"
|
|
"<p><b>Lluminositat</b>: mostra els valors de lluminositat de la imatge."
|
|
"<p><b>Vermell</b>: mostra els valors del canal vermell de la imatge."
|
|
"<p><b>Verd</b>: mostra els valors del canal verd de la imatge."
|
|
"<p><b>Blau</b>: mostra els valors del canal blau de la imatge."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la vista "
|
|
"prèvia de la imatge final. Es recalcula per a tot canvi de paràmetres."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solaritza"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Llampant"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
|
|
msgid "Neon"
|
|
msgstr "Neó"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
|
|
msgid "Find Edges"
|
|
msgstr "Cerca els límits"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
|
|
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
|
|
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
|
|
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
|
|
"light effect."
|
|
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el tipus d'efecte a aplicar a la imatge."
|
|
"<p><b>Solaritza</b>: simula la solarització de la fotografia."
|
|
"<p><b>Llampant</b>: simula els colors de la pel·lícula de diapositives "
|
|
"Velvia(tm)."
|
|
"<p><b>Neó</b>: acoloreix els límits a la fotografia per reproduir un efecte de "
|
|
"llum fluorescent."
|
|
"<p><b>Cerca els límits</b>: detecta els límits a la fotografia i la seva "
|
|
"intensitat."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivell:"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
|
|
msgid "<p>Set here the level of the effect."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el nivell de l'efecte."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
msgstr "Iteració:"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
|
|
"Edges effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor controla el nombre d'iteracions a usar amb els efectes Neó i "
|
|
"Cerca els límits."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
|
|
msgid "ColorFX"
|
|
msgstr "ColorFX"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hot Pixels"
|
|
msgstr "Píxels cremats..."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtre:"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
|
|
msgid "Quadratic"
|
|
msgstr "Quadràtic"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbic"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
|
|
msgid "Black Frame..."
|
|
msgstr "Fotograma negre..."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
|
|
"pixels removal filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Useu aquest botó per afegir un nou fitxer amb un fotograma negre que serà "
|
|
"emprat pel filtre d'eliminació de píxels cremats."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
|
|
msgid "Loading: "
|
|
msgstr "S'està carregant: "
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
|
|
msgid "Select Black Frame Image"
|
|
msgstr "Seleccioneu una imatge de fotograma negre"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
|
|
msgid "Hot Pixels Correction"
|
|
msgstr "Correcció dels píxels cremats"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
|
|
"black frame file\n"
|
|
"HP"
|
|
msgstr "PiCr"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
|
|
msgid "Hot Pixels..."
|
|
msgstr "Píxels cremats..."
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Gra de pel·lícula"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
|
|
msgid "Sensitivity (ISO):"
|
|
msgstr "Sensibilitat (ISO):"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'emprarà per simular "
|
|
"la granularitat d'una pel·lícula."
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
|
|
msgid "Add Film Grain..."
|
|
msgstr "Afegeix gra de pel·lícula..."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vignetting Correction..."
|
|
msgstr "Correcció del vinyetatge"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
|
|
msgid "Vignetting Correction"
|
|
msgstr "Correcció del vinyetatge"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure una vista prèvia de la miniatura de la màscara "
|
|
"d'anti-vinyetatge aplicada a la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densitat:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
|
|
"point of maximum density."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor controla el grau d'atenuació de la intensitat del filtre en el "
|
|
"seu punt de màxima densitat."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
|
|
msgid "Power:"
|
|
msgstr "Potència:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
|
|
"the center of the filter to the periphery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor s'empra com l'exponent que controla la disminució de la "
|
|
"densitat des del centre del filtre a la perifèria."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
|
|
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
|
|
"zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor és el radi del centre del filtre. És un múltiple de la mida de "
|
|
"la mitja diagonal de la imatge, en la que la densitat del filtre disminueix a "
|
|
"zero."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brillantor:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
|
|
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí s'estableix el reajustament de la brillantor de la imatge final."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
|
|
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Aquí s'estableix el reajustament del contrast de la imatge final."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
|
|
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Aquí s'estableix el reajustament de la gamma de la imatge final."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
|
|
msgid "White Balance..."
|
|
msgstr "Balanç de blancs..."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr "Balanç de blancs"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure una vista prèvia dels arranjaments del balanç de blancs de "
|
|
"la imatge. Podeu seleccionar un color de la imatge per veure el corresponent "
|
|
"nivell de color a l'histograma."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure la vista prèvia de l'histograma del canal seleccionat de la "
|
|
"imatge final. Es tornarà a calcular per cada canvi de paràmetres del filtre."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
|
|
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
|
|
"Temperatura de color</a> (K): </qt>"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
|
|
msgid "Adjustment:"
|
|
msgstr "Ajust:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
|
|
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí la temperatura en graus Kelvin del balanç de blancs."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predeterminat:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
|
|
msgid "Candle"
|
|
msgstr "Espelma"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
|
|
msgid "40W Lamp"
|
|
msgstr "Bombeta 40W"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
|
|
msgid "100W Lamp"
|
|
msgstr "Bombeta 100W"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
|
|
msgid "200W Lamp"
|
|
msgstr "Bombeta 200W"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
|
|
msgid "Sunrise"
|
|
msgstr "Alba"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
|
|
msgid "Studio Lamp"
|
|
msgstr "Làmpada d'estudi"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
|
|
msgid "Moonlight"
|
|
msgstr "Llum de lluna"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutre"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
|
|
msgid "Daylight D50"
|
|
msgstr "Llum de dia D50"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
|
|
msgid "Photo Flash"
|
|
msgstr "Flaix de foto"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Sol"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
|
|
msgid "Xenon Lamp"
|
|
msgstr "Làmpada de xenó"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
|
|
msgid "Daylight D65"
|
|
msgstr "Llum de dia D65"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
|
|
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
|
|
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
|
|
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
|
|
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
|
|
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
|
|
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
|
|
"from dusk/dawn (3400K)."
|
|
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
|
|
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
|
|
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
|
|
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
|
|
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
|
|
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
|
|
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
|
|
"<p><b>None</b>: no preset value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí la temperatura del balanç de blancs predeterminada a usar:"
|
|
"<p><b>Espelma</b>: llum d'espelma (1850K)."
|
|
"<p><b>Bombeta 40W</b>: bombeta incandescent de 40 Watt (2680K)."
|
|
"<p><b>Bombeta 100W</b>: bombeta incandescent de 100 Watt (2800K)."
|
|
"<p><b>Bombeta 200W</b>: bombeta incandescent de 200 Watt (3000K)."
|
|
"<p> <b>Alba</b>: llum de sortida o posta del sol (3200K)."
|
|
"<p><b>Làmpada d'estudi</b>: làmpada de tungstè usada en estudis de fotos o llum "
|
|
"a 1 hora de del capvespre o de l'albada (3400K). "
|
|
"<p><b>Llum de lluna</b>: llum de lluna (4100K)."
|
|
"<p><b>Neutre</b>: temperatura de color neutre (4750K)."
|
|
"<p><b>Llum de dia D50</b>: llum de dia amb sol al voltant de migdia (5000K). "
|
|
"<p><b>Flaix de foto</b>: flaix de foto electrònic (5500K). "
|
|
"<p> <b>Sol</b>: temperatura efectiva del sol (5770K)."
|
|
"<p> <b>Làmpada de xenó</b>: làmpada de xenó o llum d'arc voltaic (6420K)."
|
|
"<p><b>Llum de dia D65</b>: llum de cel nuvolós (6500K)."
|
|
"<p><b>Cap</b>: sense valor predeterminat."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
|
|
msgid "Temperature tone color picker."
|
|
msgstr "Selector del color del to de la temperatura."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"white color balance temperature and green component."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
|
|
"s'emprarà per establir la temperatura del balanç de blancs i la component "
|
|
"verda."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
|
|
msgid "Black point:"
|
|
msgstr "Punt negre:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
|
|
msgid "<p>Set here the black level value."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el valor del nivell de negre."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Ombres:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
|
|
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el nivell de supressió dels soroll de les ombres."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturació:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
|
|
msgid "<p>Set here the saturation value."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el valor de saturació."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
|
|
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el valor de correcció de la gamma."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquí la component verda per fixar el nivell d'eliminació del color "
|
|
"magenta."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
|
|
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
|
|
"Compensació d'exposició</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
|
|
msgid "Main:"
|
|
msgstr "Principal:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
|
|
msgid "Auto exposure adjustments"
|
|
msgstr "Arranjaments automàtics d'exposisió"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amb aquest botó podeu ajustar automàticament els valors d'exposició i del "
|
|
"punt negre."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
|
|
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí el valor de compensació d'exposició principal en E.V."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
|
|
msgid "Fine:"
|
|
msgstr "Finor:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
|
|
"fine exposure adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor en E.V s'afegirà al valor d compensació d'exposició principal "
|
|
"per establir l'ajust d'exposició fi."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
|
|
msgstr "Fitxer de paràmetres de balanç de blancs a carregar"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
|
|
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" no és un fitxer de text de paràmetres de balanç de blancs."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
|
|
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar els paràmetres del fitxer de text de balanç de blancs."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
|
|
msgstr "Fitxer de paràmetres de balanç de blancs a desar"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
|
|
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de balanç de blancs."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carbonet"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
|
|
msgid "Pencil size:"
|
|
msgstr "Mida del llapis:"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
|
|
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquí la mida del llapis al carbonet usat per simular el dibuix."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
|
|
msgid "Smooth:"
|
|
msgstr "Suavitzat:"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del llapis sobre el llenç."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
|
|
msgid "Charcoal Drawing..."
|
|
msgstr "Dibuix al carbonet..."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust Curves"
|
|
msgstr "Ajust de corba"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
|
|
"image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure la vista prèvia dels ajustos de la corba de la imatge. "
|
|
"Podeu seleccionar un punt de la imatge per veure el nivell corresponent a "
|
|
"l'histograma."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el canal a mostrar de l'histograma:"
|
|
"<p><b>Lluminositat</b>: mostra els valors de lluminositat de la imatge."
|
|
"<p><b>Vermell</b>: mostra els valors del canal vermell de la imatge."
|
|
"<p><b>Verd</b>: mostra els valors del canal verd de la imatge."
|
|
"<p><b>Blau</b>: mostra els valors del canal blau de la imatge."
|
|
"<p><b>Alfa</b>: mostra els valors del canal alfa de la imatge. Aquest canal "
|
|
"correspon al valor de transparència i funciona amb alguns formats d'imatge com "
|
|
"el PNG o el TIF."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure el dibuix de l'histograma del canal d'imatge seleccionat de "
|
|
"la vista prèvia de la imatge final. Es recalcula per tot canvi de paràmetres de "
|
|
"les corbes."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest és el dibuix de la corba del canal seleccionat de la imatge original"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
|
|
msgid "Curve free mode"
|
|
msgstr "Mode de corba a pols"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
|
|
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
|
|
msgstr "<p>Amb aquest botó, podeu dibuixar la corba a pols amb el ratolí."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
|
|
msgid "Curve smooth mode"
|
|
msgstr "Mode de corba suau"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
|
|
"tension."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amb aquest botó, constrenyiu el tipus de corba a una línia suau amb tensió."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
|
|
msgid "All channels shadow tone color picker"
|
|
msgstr "Selector del to de color d'ombra de tots els canals"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
|
|
"s'emprarà per establir el <b>to d'ombra</b> del punt de les les corbes de "
|
|
"suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
|
|
msgid "All channels middle tone color picker"
|
|
msgstr "Selector del to de color mig de tots els canals"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
|
|
"s'emprarà per establir el <b>to mig</b> del punt de les les corbes de suavitzat "
|
|
"dels canals vermell, verd, blau i lluminositat."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
|
|
msgid "All channels highlight tone color picker"
|
|
msgstr "Selector del to de color més lluminós de tots els canals"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
|
|
"s'emprarà per establir el <b>to més lluminós</b> del punt de les les corbes de "
|
|
"suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
|
|
msgid "Reset current channel curves' values."
|
|
msgstr "Reinicia els valors actuals de corbes de canal."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si premeu aquest botó, tots els valors de les corbes del canal actualment "
|
|
"seleccionat es reiniciaran als seus valors predeterminats."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
|
|
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
|
|
msgstr "Selecció del fitxer de corbes del Gimp a carregar"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de les corbes del Gimp."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
|
|
msgid "Gimp Curves File to Save"
|
|
msgstr "Fitxer de corbes del Gimp a desar"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de text de corbes del Gimp."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
|
|
msgid "Curves Adjust..."
|
|
msgstr "Ajust de corbes..."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
|
|
msgid "Apply Texture..."
|
|
msgstr "Aplica textura..."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
|
|
msgid "Paper 2"
|
|
msgstr "Paper 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
|
|
msgid "Fabric"
|
|
msgstr "Teixit"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Arpillera"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
|
|
msgid "Bricks"
|
|
msgstr "Maons"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
|
|
msgid "Bricks 2"
|
|
msgstr "Maons 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Llenç"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marbre"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
|
|
msgid "Marble 2"
|
|
msgstr "Marbre 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
|
|
msgid "Blue Jean"
|
|
msgstr "Texà"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
|
|
msgid "Cell Wood"
|
|
msgstr "Cel·la de fusta"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
|
|
msgid "Metal Wire"
|
|
msgstr "Filferro"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Mur"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
|
|
msgid "Moss"
|
|
msgstr "Molsa"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
|
|
msgid "Stone"
|
|
msgstr "Pedra"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
|
|
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el tipus de textura a aplicar a la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Relleu:"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
|
|
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquí el guany de relleu a emprar per barrejar la textura i la "
|
|
"imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
|
|
msgid "Insert Text..."
|
|
msgstr "Insereix text..."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Aquí podeu triar el tipus de lletra que s'usarà."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Canvio la família del tipus de lletra?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquest quadre per canviar els paràmetres de la família del tipus de "
|
|
"lletra."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estil:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Canvio l'estil del tipus de lletra?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquest quadre per canviar els paràmetres de l'estil del tipus de "
|
|
"lletra."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Canvio la mida del tipus de lletra?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquest quadre per canviar els paràmetres de la mida del tipus de "
|
|
"lletra."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Aquí podeu triar la família del tipus de lletra que s'usarà."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Aquí podeu triar l'estil del tipus de lletra que s'usarà."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Negreta cursiva"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relatiu"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mida del tipus de lletra "
|
|
"<br><i>fix</i> o <i>relatiu</i>"
|
|
"<br> a l'entorn"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
"paper size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu canviar entre mida de tipus de lletra fix i mida de tipus de lletra "
|
|
"calculable dinàmicament i ajustable a qualsevol entorn canviant (p.ex. "
|
|
"dimensions d'estri, mida de paper)."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Aquí podeu triar la mida del tipus de lletra que s'usarà."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra actual"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Insereix text"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
|
|
"the text to the right location."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta és la vista prèvia del text inserit a la imatge. Podeu emprar el "
|
|
"ratolí per moure el text a la seva ubicació correcta."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
|
|
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
|
|
msgstr "<p>Introduïu aquí el text que voleu inserir a la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
|
|
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "<p>Aquí podeu escollir el tipus de lletra a emprar."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
|
|
msgid "Align text to the left"
|
|
msgstr "Alinia el text a l'esquerra"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
|
|
msgid "Align text to the right"
|
|
msgstr "Alinia el text a la dreta"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
|
|
msgid "Align text to center"
|
|
msgstr "Alinia el text al centre"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
|
|
msgid "Align text to a block"
|
|
msgstr "Alinia el text a un bloc"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Gir:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
msgstr "90 graus"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
msgstr "180 graus"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
msgstr "270 graus"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
|
|
msgid "<p>Select the text rotation to use."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu el gir del text a emprar."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
|
|
msgid "<p>Select the font color to use."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu el color del tipus de lletra a emprar."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
|
|
msgid "Add border"
|
|
msgstr "Afegeix vora"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
|
|
msgid "Add a solid border around text using current text color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix una vora sòlida al voltant del text usant el color actual del text"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
|
|
msgid "Semi-transparent"
|
|
msgstr "Semitransparent"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
|
|
msgid "Use semi-transparent text background under image"
|
|
msgstr "Usa un text de fons semitransparent sota la imatge"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
|
|
msgid "Enter your text here!"
|
|
msgstr "Introduïu aquí el text!"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust Levels"
|
|
msgstr "Ajust de nivells"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
|
|
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure la vista prèvia dels ajustos de nivell de la imatge. Podeu "
|
|
"seleccionar un punt de la imatge per veure el nivell corresponent a "
|
|
"l'histograma."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here select the histogram channel to display:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolliu aquí el canal de l'histograma que es mostrarà:"
|
|
"<p><b>Lluminositat</b>: mostra els valors de lluminositat de la imatge."
|
|
"<p><b>Vermell</b>: mostra el canal vermell de la imatge."
|
|
"<p><b>Verd</b>: mostra el canal verd de la imatge."
|
|
"<p><b>Blau</b>: mostra el canal blau de la imatge."
|
|
"<p><b>Alfa</b>: mostra el canal alfa de la imatge. Aquest canal correspon al "
|
|
"valor de transparència i es pot usar amb alguns formats d'imatge, com ara el "
|
|
"PNG o el TIF."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here select the histogram scale."
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolliu aquí l'escala de l'histograma."
|
|
"<p>Si els valors màxims de la imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal."
|
|
"<p>L'escala logarítmica s'usa quan els valors màxims són alts; si la useu, la "
|
|
"gràfica mostrarà tots els valors, els baixos i els alts."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure el dibuix de l'histograma de la vista prèvia de la imatge "
|
|
"final del canal seleccionat. Es recalcula per tots els canvis de paràmetres "
|
|
"dels nivells."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest és el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la imatge "
|
|
"original"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu el valor d'intensitat d'entrada mínim de l'histograma."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
|
|
msgid "Minimal intensity input."
|
|
msgstr "Intensitat mínima d'entrada."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu el valor d'intensitat d'entrada màxim de l'histograma."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
|
|
msgid "Maximal intensity input."
|
|
msgstr "Intensitat màxima d'entrada."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
|
|
msgid "Gamma input value."
|
|
msgstr "Valor d'entrada de la gamma."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
|
|
msgid "<p>Select the gamma input value."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu el valor d'entrada de la gamma."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu el valor d'intensitat de sortida mínim de l'histograma."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
|
|
msgid "Minimal intensity output."
|
|
msgstr "Intensitat mínima de sortida."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu el valor d'intensitat de sortida màxima de l'histograma."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
|
|
msgid "Maximal intensity output."
|
|
msgstr "Intensitat màxima de sortida."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
|
|
"s'emprarà per establir el <b>to d'ombra</b> dels nivells d'entrada dels canals "
|
|
"vermell, verd, blau i lluminositat."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
|
|
"s'emprarà per establir el <b>to mig</b> dels nivells d'entrada dels canals "
|
|
"vermell, verd, blau i lluminositat."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
|
|
"s'emprarà per establir el <b>to més lluminós</b> dels nivells d'entrada dels "
|
|
"canals vermell, verd, blau i lluminositat."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
|
|
msgid "Adjust all levels automatically."
|
|
msgstr "Ajust automàtic de tots els nivells."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si premeu aquest botó, tots els nivells de canal s'ajustaran automàticament."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
|
|
msgid "Reset current channel levels' values."
|
|
msgstr "Reinicia els valors actuals de nivell de canal."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si premeu aquest botó, es reiniciaran tots els valors de nivells del canal "
|
|
"actualment seleccionat als valors predeterminats."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
|
|
msgid "Adjust Level"
|
|
msgstr "Ajust de nivells"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
|
|
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer de nivells del Gimp a carregar"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de nivells del Gimp."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
|
|
msgid "Gimp Levels File to Save"
|
|
msgstr "Fitxer de nivells del Gimp a desar"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de text de nivells del Gimp."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
|
|
msgid "Levels Adjust..."
|
|
msgstr "Ajust de nivells..."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
|
|
msgid "Raindrops"
|
|
msgstr "Gotes de pluja"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
|
|
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
|
|
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
|
|
"effect on a human face, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta és una vista prèvia de l'efecte de gotes de pluja."
|
|
"<p>Nota: si heu seleccionat prèviament una àrea amb l'editor, aquesta no "
|
|
"quedarà afectada pel filtre. Podeu usar aquest mètode per inhabilitar l'efecte "
|
|
"de gotes de pluja en una cara humana, per exemple."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
|
|
msgid "Drop size:"
|
|
msgstr "Mida de la gota:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
|
|
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí la mida de les gotes de pluja."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
|
|
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
|
|
msgstr "<p>Aquest valor controla el nombre màxim de gotes de pluja."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
|
|
msgid "Fish eyes:"
|
|
msgstr "Ull de peix:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
|
|
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor és el coeficient de distorsió de l'efecte òptic d'ull de peix."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
|
|
msgid "RainDrop"
|
|
msgstr "Gota de pluja"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
|
|
msgid "Raindrops..."
|
|
msgstr "Gotes de pluja..."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur FX"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
|
|
msgid "Zoom Blur"
|
|
msgstr "Desenfocament per zoom"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
|
|
msgid "Radial Blur"
|
|
msgstr "Desenfocament radial"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
|
|
msgid "Far Blur"
|
|
msgstr "Desenfocament llunyà"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Desenfocament per moviment"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
|
|
msgid "Softener Blur"
|
|
msgstr "Desenfocament per atenuació"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
|
|
msgid "Skake Blur"
|
|
msgstr "Desenfocament per remenat"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
msgstr "Desenfocament de focus"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
|
|
msgid "Smart Blur"
|
|
msgstr "Desenfocament intel·ligent"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
|
|
msgid "Frost Glass"
|
|
msgstr "Vidre glaçat"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
|
|
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
|
|
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
|
|
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
|
|
"blur of an unfocalized camera lens."
|
|
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
|
|
"simulates the blur of a linear moving camera."
|
|
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
|
|
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
|
|
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
|
|
"warm and subtle glow."
|
|
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
|
|
"simulates the blur of a random moving camera."
|
|
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
|
|
"distortion of a lens."
|
|
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
|
|
"without muddying the rest of the image."
|
|
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
|
|
"through a frosted glass."
|
|
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
|
|
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu l'efecte de desenfocament a aplicar a una imatge."
|
|
"<p> <b>Desenfocament de zoom</b>: desenfoca la imatge seguint línies radials "
|
|
"des d'un punt central indicat. Simula el desenfocament del zoom d'una càmera. "
|
|
"<p><b>Desenfocament radial</b>: desenfoca la imatge girant els píxels al "
|
|
"voltant d'un punt central indicat. Simula el desenfocament d'una càmera girant. "
|
|
"<p><b>Desenfocament llunyà</b>: desenfoca la imatge emprant píxels llunyans. "
|
|
"Simula el desenfocament de l'objectiu d'una càmera sense enfocar. "
|
|
"<p> <b>Desenfocament per moviment</b>: desenfoca la imatge movent els píxels "
|
|
"horitzontalment. Simula el desenfocament d'una càmera movent-se linealment. "
|
|
"<p><b>Desenfocament per atenuació</b>: desenfoca la imatge atenuant els tons "
|
|
"foscos i avivant els tons lluminosos. Dóna a les imatges un efecte de focus "
|
|
"irreal i brillant. És ideal per crear retrats romàntics, fotografies "
|
|
"glamouroses, o per donar a les imatges una llum càlida i subtil."
|
|
"<p><b>Desenfocament per remenat</b>: desenfoca la imatge sacsejant "
|
|
"aleatòriament els píxels. Simula el desenfocament d'una càmera moguda "
|
|
"aleatòriament."
|
|
"<p><b>Desenfocament de focus</b>: desenfoca les cantonades de la imatge per "
|
|
"reproduir la distorsió astigmàtica d'un objectiu."
|
|
"<p><b>Desenfocament intel·ligent</b>: troba els límits de color a la imatge i "
|
|
"els desenfoca sense enterbolir la resta de la imatge."
|
|
"<p> <b>Vidre glaçat</b>: desenfoca la imatge dispersant aleatòriament la llum "
|
|
"provinent a través d'un vidre glaçat."
|
|
"<p><b>Mosaic</b>: divideix la fotografia en cel·les rectangulars cells i "
|
|
"desprès les torna a crear omplint-les amb el valor mig del píxel."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distància:"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
|
|
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí la distància de desenfocament en píxels."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
|
|
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
|
|
msgstr "<p>Aquest valor controla el nivell a emprar amb l'efecte actual."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
|
|
msgid "Blur Effects"
|
|
msgstr "Efectes de desenfocament"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
|
|
msgid "Blur Effects..."
|
|
msgstr "Efectes de desenfocament..."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
|
|
msgid "Add Border"
|
|
msgstr "Afegeix una vora"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sòlid"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
|
|
msgid "Beveled"
|
|
msgstr "Bisellat"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
|
|
msgid "Decorative Pine"
|
|
msgstr "Pi decoratiu"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
|
|
msgid "Decorative Wood"
|
|
msgstr "Fusta decorativa"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
|
|
msgid "Decorative Paper"
|
|
msgstr "Paper decoratiu"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
|
|
msgid "Decorative Parquet"
|
|
msgstr "Parquet decoratiu"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
|
|
msgid "Decorative Ice"
|
|
msgstr "Gel decoratiu"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
|
|
msgid "Decorative Leaf"
|
|
msgstr "Fulla decorativa"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
|
|
msgid "Decorative Marble"
|
|
msgstr "Marbre decoratiu"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
|
|
msgid "Decorative Rain"
|
|
msgstr "Pluja decorativa"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
|
|
msgid "Decorative Craters"
|
|
msgstr "Cràters decoratius"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
|
|
msgid "Decorative Dried"
|
|
msgstr "Sec decoratiu"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
|
|
msgid "Decorative Pink"
|
|
msgstr "Rosa decoratiu"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
|
|
msgid "Decorative Stone"
|
|
msgstr "Pedra decorativa"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
|
|
msgid "Decorative Chalk"
|
|
msgstr "Guix decoratiu"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
|
|
msgid "Decorative Granite"
|
|
msgstr "Granit decoratiu"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
|
|
msgid "Decorative Rock"
|
|
msgstr "Roca decorativa"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
|
|
msgid "Decorative Wall"
|
|
msgstr "Paret decorativa"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
|
|
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu el tipus de vora a afegir al voltant de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
|
|
msgid "Preserve Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Preserva la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
|
|
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
|
|
"width will in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu aquesta opció si voleu preservar la relació d'aspecte de la imatge. Si "
|
|
"l'activeu, l'amplada de la vora serà un percentatge de la mida de la imatge, "
|
|
"altrament, l'amplada de la vora serà en píxels."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
msgstr "Amplada (%):"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
|
|
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu l'amplada de la vora en percentatge de la mida de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Amplada (píxels):"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
|
|
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu l'amplada de la vora en píxels a afegir al voltant de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
|
|
msgid "First:"
|
|
msgstr "Primer:"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Segon:"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
|
|
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el color de primer pla de la vora."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
|
|
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el color de fons de la vora."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
|
|
msgid "<p>Set here the color of the main border."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el color de la vora principal."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
|
|
msgid "<p>Set here the color of the line."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el color de la línia."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
|
|
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el color de l'àrea superior esquerra."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
|
|
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el color de l'àrea inferior dreta."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
|
|
msgid "<p>Set here the color of the first line."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el color de la primera línia."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
|
|
msgid "<p>Set here the color of the second line."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el color de la segona línia."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
|
|
msgid "Add Border..."
|
|
msgstr "Afegeix vora..."
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
|
|
msgid "Emboss..."
|
|
msgstr "Relleu..."
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Relleu"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profunditat:"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
|
|
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí la profunditat de l'efecte d'imatge de relleu."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
|
|
msgid "Restoration"
|
|
msgstr "Restauració"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinit"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
|
|
msgid "Visit CImg library website"
|
|
msgstr "Visiteu el lloc web de la llibreria CImg"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
|
|
msgid "Filtering type:"
|
|
msgstr "Tipus de filtre:"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
|
|
msgid "Reduce Uniform Noise"
|
|
msgstr "Reducció uniforme del soroll"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
|
|
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
|
|
msgstr "Reducció dels defectes JPEG"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
|
|
msgid "Reduce Texturing"
|
|
msgstr "Reducció de la textura"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
|
|
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
|
|
"compression mosaic."
|
|
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
|
|
"patterns of a scanned image."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu el filtre predefinit a usar per restaurar la fotografia: "
|
|
"<p><b>Cap</b>: és el valor més habitual. Posa els paràmetres per defecte."
|
|
"<p><b>Reducció uniforme de soroll</b>: redueix el defectes petits com els "
|
|
"sorolls del sensor."
|
|
"<p><b>Reducció dels defectes JPEG</b>: redueix els defectes grans de la imatge "
|
|
"com el mosaic de la compressió JPEG. "
|
|
"<p><b>Reducció de la textura</b>: redueix els defectes de la imatge com la "
|
|
"textura del paper o els patrons de moaré d'una imatge escanejada."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
|
|
msgstr "Fitxer de paràmetres de restauració de fotografia a carregar"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" no és un fitxer de text de paràmetres de restauració de fotografia."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar els paràmetres del fitxer de text de restauració de "
|
|
"fotografia."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
|
|
msgstr "Fitxer de paràmetres de restauració de fotografia a desar"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de restauració de "
|
|
"fotografia."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
|
|
msgid "Restoration..."
|
|
msgstr "Restauració..."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
|
|
msgid "Free Rotation..."
|
|
msgstr "Gir lliure..."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
|
|
msgid "Free Rotation"
|
|
msgstr "Gir lliure"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
|
|
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
|
|
"freeze the dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta és la vista prèvia de l'operació d'imatge lliure. Si moveu el cursor "
|
|
"sobre aquesta vista prèvia, es dibuixarà una línia horitzontal i una vertical "
|
|
"de ratlles per guiar-vos en ajustar la correció del gir lliure. Deixeu el botó "
|
|
"esquerre del ratolí per fixar la posició de la línia de ratlles."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
|
|
msgid "New width:"
|
|
msgstr "Nova amplada:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
|
|
msgid "New height:"
|
|
msgstr "Nova alçada:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
|
|
msgid "Main angle:"
|
|
msgstr "Angle principal:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
|
|
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'angle en graus en què es girarà la imatge. Un angle positiu gira la imatge "
|
|
"en el sentit horari; un angle negatiu la gira en sentit antihorari."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
|
|
msgid "Fine angle:"
|
|
msgstr "Angle fi:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
|
|
"angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle principal per fixar "
|
|
"l'angle fi de destí."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
|
|
msgid "Anti-Aliasing"
|
|
msgstr "Antialiàsing"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
|
|
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció per processar el filtre d'antialiàsing a la imatge "
|
|
"girada. Per tal de suavitzar la imatge final, aquesta quedarà una mica "
|
|
"desenfocada."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
|
|
msgid "Auto-crop:"
|
|
msgstr "Auto-retall:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
|
|
msgid "Widest Area"
|
|
msgstr "Àrea més ampla"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
|
|
msgid "Largest Area"
|
|
msgstr "Àrea més gran"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
|
|
"around a rotated image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu el mètode de processar el retallat automàtic de la imatge per "
|
|
"eliminar les franges negres al voltant d'una imatge girada."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
|
|
msgid "Distortion Effects..."
|
|
msgstr "Efectes de distorsió..."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
|
|
msgid "Distortion Effects"
|
|
msgstr "Efectes de distorsió"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de distorsió aplicat a la fotografia."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
|
|
msgid "Fish Eyes"
|
|
msgstr "Ull de peix"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
|
|
msgid "Twirl"
|
|
msgstr "Molinet"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
|
|
msgid "Cylindrical Hor."
|
|
msgstr "Cilíndric horitzontal"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
|
|
msgid "Cylindrical Vert."
|
|
msgstr "Cilíndric vertical"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
|
|
msgid "Cylindrical H/V."
|
|
msgstr "Cilíndric H/V"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
|
|
msgid "Caricature"
|
|
msgstr "Caricatura"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
|
|
msgid "Multiple Corners"
|
|
msgstr "Múltiples cantons"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
|
|
msgid "Waves Hor."
|
|
msgstr "Ones horitzontals"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
|
|
msgid "Waves Vert."
|
|
msgstr "Ones verticals"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
|
|
msgid "Block Waves 1"
|
|
msgstr "Blocs d'ones 1"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
|
|
msgid "Block Waves 2"
|
|
msgstr "Blocs d'ones 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
|
|
msgid "Circular Waves 1"
|
|
msgstr "Ones circulars 1"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
|
|
msgid "Circular Waves 2"
|
|
msgstr "Ones circulars 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
|
|
msgid "Polar Coordinates"
|
|
msgstr "Coordinades polars"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
|
|
msgid "Unpolar Coordinates"
|
|
msgstr "Coordinades no polars"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
|
|
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
|
|
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
|
|
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
|
|
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
|
|
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
|
|
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
|
|
"horizontal."
|
|
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
|
|
"inverted."
|
|
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
|
|
"pattern."
|
|
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
|
|
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
|
|
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
|
|
"it is being viewed through glass blocks."
|
|
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
|
|
"blocks distortion."
|
|
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
|
|
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
|
|
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
|
|
"coordinates."
|
|
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
|
|
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
|
|
"randomly inside the image."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el tipus d'efecte que s'aplicarà a la imatge."
|
|
"<p> <b>Ull de peix</b>: deforma la fotografia al voltant d'un perfil 3D esfèric "
|
|
"per reproduir l'efecte fotogràfic 'ull de peix'."
|
|
"<p><b>Molinet</b>: gira la fotografia per produir un patró de molinet."
|
|
"<p><b>Cilíndric horitzontal</b>: deforma la fotografia al voltant d'un cilindre "
|
|
"horitzontal."
|
|
"<p><b>Cilíndric vertical</b>: deforma la fotografia al voltant d'un cilindre "
|
|
"vertical."
|
|
"<p> <b>Cilíndric H/V.</b>: deforma la fotografia al voltant de dos cilindres, "
|
|
"vertical i horitzontal."
|
|
"<p><b>Caricatura</b>: distorsiona la fotografia amb un efecte 'ull de peix' "
|
|
"invertit."
|
|
"<p><b>Múltiples cantons</b>: divideix la fotografia amb un patró de múltiples "
|
|
"cantons."
|
|
"<p><b>Ones horitzontals</b>: distorsiona la fotografia amb ones horitzontals."
|
|
"<p><b>Ones verticals</b>: distorsiona la fotografia amb ones verticals."
|
|
"<p><b>Blocs d'ones 1</b>: divideix la imatge en cel·les i fa com si es veuen a "
|
|
"través de blocs de vidre."
|
|
"<p> <b>Blocs d'ones 2</b>: com el bloc d'ones 1, però amb una altre versió de "
|
|
"la distorsió dels blocs de vidre."
|
|
"<p><b>Ones circulars 1</b>: distorsiona la fotografia amb ones circulars."
|
|
"<p><b>Ones circulars 2</b>: una altre variació de l'efecte d'ones circulars."
|
|
"<p><b>Coordenades polars</b>: converteix la fotografia de coordenades polars a "
|
|
"rectangulars."
|
|
"<p><b>Coordenades no polars</b>: efecte invertit de les coordenades polars."
|
|
"<p><b>Mosaic</b>: divideix la fotografia en blocs quadrats i els mou "
|
|
"aleatòriament dins la imatge."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor controla les iteracions a fer pels efectes d'ones, mosaic, i "
|
|
"neó."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
|
|
msgid "Oil Paint..."
|
|
msgstr "Pintura a l'oli..."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
msgstr "Pintura a l'oli"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Mida del pinzell:"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
|
|
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquí la mida del pinzell a emprar per simular la pintura a l'oli."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del pinzell sobre el llenç."
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infraroja"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
|
|
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
|
|
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
|
|
"box is checked).</p>"
|
|
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
|
|
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
|
|
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
|
|
"style.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula infraroja simulada. "
|
|
"Incrementant aquest valor s'incrementa la part de color verd a la mescla. També "
|
|
"incrementa l'efecte halo de les llums, i el gra de la pel·lícula (si aquesta "
|
|
"caixa està marcada).</p>"
|
|
"<p>Nota: per simular un film infraroig <b>Ilford SFX200</b>"
|
|
", useu un interval de sensibilitat de 200 a 800. Una sensibilitat superior a "
|
|
"800 simula la pel·lícula infraroja d'alta velocitat <b>Kodak HIE</b>"
|
|
", que proporciona un estil de fotografia més teatral.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
|
|
msgid "Add film grain"
|
|
msgstr "Afegeix gra de pel·lícula"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
|
|
"ISO-sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta opció afegeix gra de pel·lícula infraroja a la imatge, en funció de "
|
|
"la sensibilitat ISO."
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
|
|
msgid "Infrared Film..."
|
|
msgstr "Pel·lícula infraroja..."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
|
|
msgid "Perspective Adjustment..."
|
|
msgstr "Arranjament de perspectiva..."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
|
|
msgid "Perspective Adjustment"
|
|
msgstr "Arranjament de perspectiva"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
|
|
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta és la vista prèvia de l'operació de transformació de perspectiva. "
|
|
"Podeu usar el ratolí per arrossegar l'angle i ajustar l'àrea de transformació "
|
|
"de la perspectiva."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
|
|
msgid "Angles (in degrees):"
|
|
msgstr "Angles (en graus):"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
|
|
msgid " Top left:"
|
|
msgstr " Dalt esquerra:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
|
|
msgid " Top right:"
|
|
msgstr " Dalt dreta:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
|
|
msgid " Bottom left:"
|
|
msgstr " Baix esquerra:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
|
|
msgid " Bottom right:"
|
|
msgstr " Baix dreta:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
|
|
msgid "Draw preview while moving"
|
|
msgstr "Vista prèvia del dibuix en moure'l"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
|
|
msgid "Draw grid"
|
|
msgstr "Dibuixa una graella"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Color de la guia:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el color de les guies de composició."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
|
|
msgid "Guide width:"
|
|
msgstr "Amplada de la guia:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí l'amplada en píxels de les guies de composició."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
|
|
msgid "Template Superimpose"
|
|
msgstr "Sobreimposar plantilla"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
|
|
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta és la vista prèvia de la plantilla sobreimposada a la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
|
|
msgid "Root Directory..."
|
|
msgstr "Directori arrel..."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
|
|
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el directori arrel actual de les plantilles."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
|
|
msgid "Select Template Root Directory to Use"
|
|
msgstr "Selecció del directori arrel de plantilles a usar"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
|
|
msgid "Super Impose"
|
|
msgstr "Sobreimposa"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
|
|
msgid "Template Superimpose..."
|
|
msgstr "Sobreimposa plantilla..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
|
|
msgstr "To/Saturació/Lluminositat"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu veure aquí la visualització prèvia dels ajusts de "
|
|
"To/Saturació/Lluminositat de la imatge. Podeu seleccionar un color de la imatge "
|
|
"per veure el seu nivell corresponent a l'histograma."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
|
|
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu aquí els ajustos del to i la saturació de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure una vista prèvia en color dels ajustos de to i saturació."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "To:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
|
|
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí l'ajust del to de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
|
|
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí l'ajust de la saturació de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Lluminositat:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
|
|
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí l'ajust de la lluminositat de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
|
|
msgid "HSL Adjustments"
|
|
msgstr "Ajusts HSL"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
|
|
msgid "Blur..."
|
|
msgstr "Difumina..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
|
|
msgid "Sharpen..."
|
|
msgstr "Defineix..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
|
|
msgid "Red Eye..."
|
|
msgstr "Ulls vermells..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
|
|
"including the eyes to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest filtre corregeix els ulls vermells de les fotografies. Heu de "
|
|
"seleccionar una àrea que incloga els ulls."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
|
|
msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
|
|
msgstr "To/Saturació/Lluminositat..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
|
|
msgid "Color Balance..."
|
|
msgstr "Equilibri del color..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
|
|
msgid "Auto-Correction..."
|
|
msgstr "Correció automàtica..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverteix"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
|
|
msgid "Color Management..."
|
|
msgstr "Gestió del color..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
|
|
msgid "Black && White..."
|
|
msgstr "Blanc i negre..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop..."
|
|
msgstr "Escapçat de la relació d'aspecte..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
|
|
msgid "Red-Eye Correction Tool"
|
|
msgstr "Eina de correcció d'ulls vermells"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
|
|
"tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una àrea que inclogui els ulls per usar l'eina de correcció d'ulls "
|
|
"vermells"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
|
|
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 8 bits / color / píxel."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'execució d'aquesta operació reduirà la qualitat de color de la imatge. Voleu "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
|
|
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 16 bits / color / píxel."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Equilibri del color"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure la vista prèvia dels ajustos de balanç de color de la "
|
|
"imatge. Podeu seleccionar un color de la imatge per veure el nivell de color "
|
|
"corresponent a l'histograma."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
|
|
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí l'ajust del color cian/vermell de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
|
|
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí l'ajust del color magenta/verd de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí l'ajust del color groc/blau de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Definició"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Mètode:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
|
|
msgid "Simple sharp"
|
|
msgstr "Definició senzilla"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
|
|
msgid "Unsharp mask"
|
|
msgstr "Màscara de suavitzat"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
|
|
msgid "Refocus"
|
|
msgstr "Reenfoc"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
|
|
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
|
|
msgstr "<p>Establiu el mètode de definició que s'aplicarà a la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
|
|
"radius that determines how much to sharpen the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El valor de definició 0 no té cap efecte; a partir d'1 es determina el radi "
|
|
"de la matriu de definició, que indica quant es definirà la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
|
|
"much to blur the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El valor del radi és el radi de la matriu de desenfoc gaussià usat per "
|
|
"determinar la quantitat de desenfocament de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantitat:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
|
|
"added back into the original."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El valor de la diferència entre la imatge original i la desenfocada que "
|
|
"s'afegirà de nou a l'original."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
|
|
"apply the difference amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El llindar, com una fracció del valor màxim de lluminositat, que cal per "
|
|
"aplicar la quantitat de la diferència."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
|
|
msgid "Circular sharpness:"
|
|
msgstr "Definició circular:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
|
|
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
|
|
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
|
|
"blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest és el radi de la convolució circular. És el paràmetre més important "
|
|
"per emprar amb aquest connector. Per la majoria de les imatges el valor "
|
|
"predeterminat d'1,0 hauria de donar bons resultats. Seleccioneu una valor més "
|
|
"alt quan la imatge sigui molt borrosa."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
|
|
msgid "Correlation:"
|
|
msgstr "Correlació:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
|
|
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
|
|
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
|
|
"of the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Incrementant la correlació pot ajudar a reduir els defectes. La correlació "
|
|
"pot abastar de 0 a 1. Els valor útils són 0,5 i valors propers a 1, p.ex. 0,95 "
|
|
"o 0,99. L'ús d'un valor alt a la correlació reduirà l'efecte de definició del "
|
|
"connector."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
|
|
msgid "Noise filter:"
|
|
msgstr "Filtre de soroll:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
|
|
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
|
|
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
|
|
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
|
|
"reduce the sharpening effect of the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Incrementant el paràmetre de filtre de soroll pot ajudar a reduir els "
|
|
"defectes. El filtre de soroll pot abastar de 0 a 1, però els valors superiors a "
|
|
"0,1 rarament són útils. Quan el valor del filtre de soroll és massa baix, p.ex. "
|
|
"0,0 la qualitat de la imatge serà molt pobra. 0,01 és un valor útil. L'ús d'un "
|
|
"valor alt a la correlació reduirà l'efecte de definició del connector."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
|
|
msgid "Gaussian sharpness:"
|
|
msgstr "Definició gaussiana:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
|
|
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
|
|
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
|
|
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
|
|
"parameters too."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta és la definició per a la convolució gaussiana. Useu aquest paràmetre "
|
|
"quan el desenfocament sigui de tipus gaussià. En la majoria de casos hauríeu de "
|
|
"deixar aquest paràmetre a 0, perquè produeix defectes bruts. Quan useu valors "
|
|
"diferents a zero, probablement també haureu d'incrementar els paràmetres de "
|
|
"correlació i/o filtre de soroll."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
|
|
msgid "Matrix size:"
|
|
msgstr "Mida de la matriu:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
|
|
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
|
|
"values for circular or gaussian sharpness."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest paràmetre determina la mida de la matriu de la transformació. "
|
|
"Incrementant la mida de la matriu pot ajudar a donar millors resultats, "
|
|
"especialment quan heu triat valors grans per la definició circular o gaussiana."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Màscara de suavitzat"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
|
|
msgstr "Fitxer de paràmetres de reenfoc de fotografia a carregar"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" no és un fitxer de text de paràmetres de reenfoc de fotografia."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar els paràmetres del fitxer de text de reenfoc de "
|
|
"fotografia."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
|
|
msgstr "Fitxer de paràmetres de reenfoc de fotografia a desar"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de reenfoc de fotografia."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
|
|
msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure la vista prèvia dels ajustos de brillantor-contrast-gamma "
|
|
"de la imatge. Podeu triar un color de la imatge per veure el nivell de color "
|
|
"corresponent a l'histograma."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
|
|
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí l'ajust de la brillantor de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
|
|
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí l'ajust del contrast de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
|
|
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí l'ajust del gamma de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop"
|
|
msgstr "Escapçat de la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
|
|
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
|
|
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
|
|
"closest corner to the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí poseu veure la vista prèvia de la selecció de la relació d'aspecte "
|
|
"emprada en l'escapçat. Useu el ratolí per moure i modificar la mida de l'àrea "
|
|
"escapçada. Premeu la tecla de control per moure també la cantonada oposada. "
|
|
"Premeu la tecla de majúscules per moure la cantonada més propera cap al punter "
|
|
"del ratolí."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max. Aspect"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte &màxima"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estableix la mida màxima de l'àrea de selecció d'acord amb la raó actual."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Gir:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
|
|
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
|
|
"inches and it doesn't specify the physical size."
|
|
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
|
|
"sizes and aspect ratio crop:"
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
|
|
"20x30\""
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
|
|
"7.5x10\", 9x12\""
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
|
|
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
|
|
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
|
|
"photographic paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí la relació d'aspecte obligatòria per l'escapçat. L'eina "
|
|
"d'escapçat de l'aspecte empra una relació relativa. Això significa que és el "
|
|
"mateix si utilitzeu centímetres o polzades i no s'indica la mida física."
|
|
"<p>Tot seguit podeu veure una llista de correspondències entre les mides del "
|
|
"paper fotogràfic tradicional i l'escapçat de la relació d'aspecte:"
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
|
|
"20x30\""
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3,75x5\", 4,5x6\", 6x8\", "
|
|
"7,5x10\", 9x12\""
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
|
|
"<p>La <b>raó àuria</b> és 1:1,618. Les composions que segueixen aquesta regla "
|
|
"es consideren visualment harmonioses però no es poden adaptar per imprimir-les "
|
|
"en el paper fotogràfic estàndard."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Exacte"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
|
|
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habiliteu aquesta opció per a forçar l'escapçat exacte de la relació "
|
|
"d'aspecte."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientació:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
|
|
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu aquí l'orientació de la relació d'aspecte requerida."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automàtica"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
|
|
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
|
|
msgstr "<p>Habiliteu aquesta opció per establir automàticament l'orientació."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquí el valor desitjat del numerador de l'aspecte personalitzat."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquí el valor desitjat del denominador de l'aspecte personalitzat."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
|
|
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquí la posició de l'angle superior esquerre per a l'escapçat."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
|
|
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí l'amplada de l'escapçat."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
|
|
msgid "<p>Set width position to center."
|
|
msgstr "<p>Centra respecte a l'amplada."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
|
|
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí l'alçada de l'escapçat."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
|
|
msgid "<p>Set height position to center."
|
|
msgstr "<p>Centra respecte a l'alçada."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
|
|
msgid "Composition guide:"
|
|
msgstr "Guies de composició:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
|
|
msgid "Rules of Thirds"
|
|
msgstr "Regla dels terços"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diagonal Method"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
|
|
msgid "Harmonious Triangles"
|
|
msgstr "Triangles harmoniosos"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
|
|
msgid "Golden Mean"
|
|
msgstr "Secció àuria"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
|
|
"photograph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amb aquesta opció es mostren unes guies que ajuden a compondre la "
|
|
"fotografia."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
|
|
msgid "Golden sections"
|
|
msgstr "Seccions àuries"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
|
|
msgstr "<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar les seccions àuries."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
|
|
msgid "Golden spiral sections"
|
|
msgstr "Seccions de l'espiral àuria"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar les seccions de l'espiral àuria."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
|
|
msgid "Golden spiral"
|
|
msgstr "Espiral àuria"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
|
|
msgstr "<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar la guia de l'espiral àuria."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
|
|
msgid "Golden triangles"
|
|
msgstr "Triangles d'or"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
|
|
msgstr "<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar els triangles d'or."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Volteja horitzontalment"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
|
|
msgstr "<p>Habiliteu aquesta opció per voltejar horitzontalment les guies."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Volteja verticalment"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
|
|
msgstr "<p>Habiliteu aquesta opció per voltejar verticalment les guies."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
|
|
msgid "Color and width:"
|
|
msgstr "Color i amplada:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí el color de les guies de composició."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí l'amplada en píxels de les guies de composició."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
|
|
msgid "Golden Ratio"
|
|
msgstr "Raó àuria"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
|
|
msgid "Smoothness:"
|
|
msgstr "Suavitzat:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
|
|
"matrix radius that determines how much to blur the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Un suavitzat 0 no té cap efecte, 1 i superiors determinen la matriu de radis "
|
|
"del difuminat gaussià que generaran el difuminat de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Difuminat gaussià"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure la vista prèvia de la imatge després d'aplicar un perfil de "
|
|
"color</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
|
|
msgid "Channel: "
|
|
msgstr "Canal: "
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el canal de l'histograma a mostrar:"
|
|
"<p><b>Lluminositat</b>: mostra els valors de lluminositat de la imatge."
|
|
"<p><b>Vermell</b>: mostra els valors del canal vermell de la imatge."
|
|
"<p><b>Verd</b>: mostra els valors del canal verd de la imatge."
|
|
"<p><b>Blau</b>: mostra els valors del canal blau de la imatge."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
"channel. This one is updated after setting changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure l'histograma de la vista prèvia de la imatge final pel "
|
|
"canal seleccionat de la imatge. Es recalcula per a tot canvi de paràmetres."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aquí podeu indicar els paràmetres generals.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
msgstr "Provatura"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
|
|
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Emulació de la renderització del dispositiu descrit pel perfil "
|
|
"\"Provatura\". És útil per previsualitzar el resultat final sense "
|
|
"renderitzar-ho al suport físic.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
|
|
msgid "Check gamut"
|
|
msgstr "Comprova la gama"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
|
|
"printer's gamut"
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu usar aquesta opció si voleu veure els colors que estan fora de la gama "
|
|
"de la impressora"
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
|
|
msgid "Assign profile"
|
|
msgstr "Assigna un perfil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
|
|
"the image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu usar aquesta opció per encastar el perfil de colors de l'espai de "
|
|
"treball seleccionat dins la imatge.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
|
|
msgid "Use BPC"
|
|
msgstr "Usa CPN"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
|
|
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
|
|
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
|
|
"off.</p>"
|
|
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
|
|
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
|
|
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La funcionalitat de Compensació del Punt Negre (CPN -BPC en anglès-) "
|
|
"treballa conjuntament amb el Propòsit Colorimètric Relatiu. El propòsit "
|
|
"perceptiu no hauria de provocar diferències, doncs el CPN sempre està actiu, i "
|
|
"al Propòsit Colorimètric Absolut sempre està inactiu.</p>"
|
|
"<p>El CPN compensa la manca de perfils ICC en la renderització de tons foscos. "
|
|
"Amb el CPN els tons foscos es mapegen òptimament (sense pèrdues) des del suport "
|
|
"original al que el suport de destí pot renderitzar, p.ex. la combinació "
|
|
"paper/tinta.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
|
|
msgid "Rendering Intent:"
|
|
msgstr "Propòsit de renderització:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
|
|
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
|
|
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
|
|
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
"colors is preserved as much as possible."
|
|
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
"the default intent.</li>"
|
|
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
|
|
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
|
|
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
|
|
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
|
|
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
|
|
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
|
|
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
|
|
"intent does not preserve the white point.</li>"
|
|
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
|
|
"possible expense of hue and lightness."
|
|
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects."
|
|
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
"rather than a specific color.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>El propòsit perceptiu fa que tota la gama de la imatge es comprimeixi o "
|
|
"s'expandeixi per ajustar-se a la gama del suport de destí, de manera que es "
|
|
"preserva el balanç de grisos però no la precisió colorimètrica. "
|
|
"<br>En altres paraules, si alguns colors de la imatge estan fora de l'abast de "
|
|
"colors que el dispositiu de sortida pot renderitzar, el propòsit de dibuixar "
|
|
"farà que tots els colors de la imatge s'ajustin de manera que cada color de la "
|
|
"imatge caigui dins l'abast que sigui renderitzable i la relació entre els "
|
|
"colors es preservi tant com sigui possible."
|
|
"<br>Aquest propòsit és més adequat per mostrar fotografies i imatges, i és el "
|
|
"propòsit predeterminat.</li>"
|
|
"<li>El propòsit Colorimètric Absolut fa que els colors que cauen fora de "
|
|
"l'abast que el dispositiu de sortida pot renderitzar s'ajustin al color més "
|
|
"proper que sigui renderitzable, mentre que els altres colors romandran sense "
|
|
"canvis."
|
|
"<br>Aquest propòsit preserva el punt blanc i és el més adequat per colors "
|
|
"puntuals (Pantone, TruMatch, colors de logo, ...).</li>"
|
|
"<li>El propòsit Colorimètric Relatiu és el que tots els colors que cauen fora "
|
|
"de l'abast que pot renderitzar el dispositiu de sortida s'ajusten al color més "
|
|
"proper que pot ser renderitzat, mentres que els altres colors romanen sense "
|
|
"canvis. El propòsit de provatura no preserva el punt blanc.</li>"
|
|
"<li>El propòsit de saturació preserva la saturació dels colors a la imatge, "
|
|
"sacrificant possiblement el to i la lluminositat."
|
|
"<br>La implementació d'aquest propòsit és una mica problemàtica, i l'ICC encara "
|
|
"està treballant en mètodes per aconseguir els efectes desitjats."
|
|
"<br>Aquest propòsit és més adequat pels gràfics de negoci, com els diagrames, a "
|
|
"on és més important que els colors siguin vius i contrastin bé entre ells, que "
|
|
"no pas el color específic.</li></ul>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
|
|
msgid "Visit Little CMS project website"
|
|
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Little CMS"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
|
|
msgid "Input Profile"
|
|
msgstr "Perfil d'entrada"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquí tots els paràmetres rellevants dels perfils de color "
|
|
"d'entrada.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
msgstr "Usa el perfil encastat"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
|
|
msgid "Use builtin sRGB profile"
|
|
msgstr "Usa el perfil sRGB integrat"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
|
|
msgid "Use default profile"
|
|
msgstr "Usa el perfil predeterminat"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
|
|
msgid "Use selected profile"
|
|
msgstr "Usa el perfil seleccionat"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Informació..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
|
|
msgid "Camera information"
|
|
msgstr "Informació de la càmera"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
|
|
msgid "Workspace Profile"
|
|
msgstr "Perfil d'espai de treball"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu tots els paràmetres rellevants dels perfils de color d'espai de "
|
|
"treball.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
|
|
msgid "Use default workspace profile"
|
|
msgstr "Usa el perfil d'espai de treball predeterminat"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
|
|
msgid "Proofing Profile"
|
|
msgstr "Perfil de provatura"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquí tots els paràmetres rellevants dels perfils de color de "
|
|
"provatura.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
|
|
msgid "Use default proof profile"
|
|
msgstr "Usa el perfil de provatura predeterminat"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
|
|
msgid "Lightness Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustos de lluminositat"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
|
|
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquí els ajustos de la lluminositat de la imatge final.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
|
|
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
|
|
msgstr "<p>Aquest és l'ajust de corba de la lluminositat de la imatge"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
|
|
"\"Default profile\" options."
|
|
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que el camí als perfils ICC no és vàlid. No podeu usar les opcions "
|
|
"\"Perfil predeterminat\"."
|
|
"<p>Podeu solventar-ho a l'arranjament de l'ICC del digiKam."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El camí al perfil ICC d'entrada seleccionat sembla que no és vàlid."
|
|
"<p>Si us plau, comproveu-lo."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El camí al perfil ICC de provatura seleccionat sembla que no és vàlid."
|
|
"<p>Si us plau, comproveu-lo."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El camí al perfil ICC d'espai de treball seleccionat sembla que no és vàlid."
|
|
"<p>Si us plau, comproveu-lo."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
|
|
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
|
|
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
|
|
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
|
|
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El paràmetres no són suficients.</p>"
|
|
"<p>Per aplicar una transformació de color, com a mínim cal dos perfils ICC:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Un perfil d'\"entrada\".</li>"
|
|
"<li>Un perfil d'\"espai de treball\".</li></ul>"
|
|
"<p>Si voleu fer una transformació de \"provatura\", addicionalment els "
|
|
"anteriors també necessitareu el perfil de \"provatura\".</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El camí al perfil ICC d'entrada seleccionat sembla que no és vàlid."
|
|
"<p>Si us plau, comproveu-lo."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
|
|
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
|
|
msgstr "<p>Heu seleccionat el \"Perfil sRGB integrat predeterminat\"</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest perfil es construeix al vol, així que no hi ha informació rellevant "
|
|
"quant a ell.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
|
|
msgid "Sorry, there is no selected profile"
|
|
msgstr "No hi ha cap perfil seleccionat"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
msgid "Profile Error"
|
|
msgstr "Error de perfil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
|
|
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
|
|
msgstr "Sembla que no hi ha cap perfil encastat"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No heu habilitat la gestió del color a les preferències del digiKam.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
|
|
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Les opcions de \"Usa el perfil predeterminat\" es deshabilitaran ara.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
|
|
msgid "Color Management Settings File to Load"
|
|
msgstr "Fitxer a carregar de paràmetres de gestió del color"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
|
|
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" no és un fitxer de text de paràmetres de gestió del color."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
|
|
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text de gestió del "
|
|
"color."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
|
|
msgid "Color Management Settings File to Save"
|
|
msgstr "Fitxer a desar de paràmetres de gestió del color"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
|
|
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de gestió del color."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red Eye"
|
|
msgstr "Ulls vermells..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure una selecció de la vista prèvia de la imatge després "
|
|
"d'aplicar la reducció d'ulls vermells."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el canal de l'histograma a mostrar:"
|
|
"<p><b>Lluminositat</b>: mostra els valors de lluminositat de la imatge."
|
|
"<p><b>Vermell</b>: mostra els valors del canal vermell de la imatge."
|
|
"<p><b>Verd</b>: mostra els valors del canal verd de la imatge."
|
|
"<p><b>Blau</b>: mostra els valors del canal blau de la imatge."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
|
|
"all values (small and large) on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí l'escala de l'histograma."
|
|
"<p>Si els valors màxims de la imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal."
|
|
"<p>L'escala logarítmica es pot usar quan els valors màxims són massa alts per a "
|
|
"mostrar tots els valors (baixos i alts) a la gràfica."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
"channel. It is updated upon setting changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure l'histograma de la vista prèvia de la imatge final pel "
|
|
"canal seleccionat de la imatge. Es recalcula per a tot canvi de paràmetres."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
|
|
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
|
|
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
|
|
"of the face are also selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estableix el llindar de selecció dels píxels de color vermell. Els valors "
|
|
"baixos seleccionen més píxels de color vermell (correcció agressiva), els "
|
|
"valors alts menys (correcció lleugera). Useu un valor baix si s'ha seleccionat "
|
|
"exactament l'ull. Useu un valor alt si s'han seleccionat altres parts de la "
|
|
"cara."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
|
|
"This leads to a more naturally looking pupil."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquí el valor de suavitzat usat per desdibuixar la vora dels píxels "
|
|
"canviats. Això afavoreix que la pupil·la sembli més natural."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
|
|
msgid "Coloring Tint:"
|
|
msgstr "Tint de color:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
|
|
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
|
|
msgstr "<p>Fixa un color personalitzat per tornar a acolorir els ulls."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
|
|
msgid "Tint Level:"
|
|
msgstr "Nivell de tint:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indica el nivell de tint per ajustar la lluminositat de color nou de la "
|
|
"pupil·la."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
|
|
msgid "Red Eyes Correction"
|
|
msgstr "Correcció d'ulls vermells"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black && White"
|
|
msgstr "Blanc i negre..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu veure aquí la visualització prèvia de l'eina de conversió a blanc i "
|
|
"negre. Podeu seleccionar un color de la imatge per veure el seu nivell "
|
|
"corresponent a l'histograma."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genèrica"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
|
|
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Genèrica</b>:"
|
|
"<p>Simula una exposició de pel·lícula genèrica en blanc i negre.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
|
|
msgid "Agfa 200X"
|
|
msgstr "Agfa 200X"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:"
|
|
"<p>Simula la pel·lícula Agfa 200X blanc i negre a 200 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
|
|
msgid "Agfa Pan 25"
|
|
msgstr "Agfa Pan 25"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
"<p>Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 25 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
|
|
msgid "Agfa Pan 100"
|
|
msgstr "Agfa Pan 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
"<p>Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 100 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
|
|
msgid "Agfa Pan 400"
|
|
msgstr "Agfa Pan 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
"<p>Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 400 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
|
|
msgid "Ilford Delta 100"
|
|
msgstr "Ilford Delta 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
"<p>Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a 100 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
|
|
msgid "Ilford Delta 400"
|
|
msgstr "Ilford Delta 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
"<p>Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a 400 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
|
|
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
"<p>Simula la pel·lícula Ilford Delta 400 Pro blanc i negre a 3200 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
|
|
msgid "Ilford FP4 Plus"
|
|
msgstr "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
"<p>Simula la pel·lícula Ilford FP4 Plus blanc i negre a 125 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
|
|
msgid "Ilford HP5 Plus"
|
|
msgstr "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
"<p>Simula la pel·lícula Ilford HP5 Plus blanc i negre a 400 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
|
|
msgid "Ilford PanF Plus"
|
|
msgstr "Ilford PanF Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
"<p>Simula la pel·lícula Ilford PanF Plus blanc i negre a 50 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
|
|
msgid "Ilford XP2 Super"
|
|
msgstr "Ilford XP2 Super"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
"<p>Simula la pel·lícula Ilford XP2 Super blanc i negre a 400 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
|
|
msgid "Kodak Tmax 100"
|
|
msgstr "Kodak Tmax 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
"<p>Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a 100 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
|
|
msgid "Kodak Tmax 400"
|
|
msgstr "Kodak Tmax 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
"<p>Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a 400 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
|
|
msgid "Kodak TriX"
|
|
msgstr "Kodak TriX"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
"<p>Simula la pel·lícula Kodak TriX blanc i negre a 400 ISO</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
|
|
msgid "No Lens Filter"
|
|
msgstr "Sense filtre d'objectiu"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<b>No Lens Filter</b>:"
|
|
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sense filtre d'objectiu</b>:"
|
|
"<p>No s'aplica cap filtre d'objectiu per a renderitzar la imatge.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
|
|
msgid "Green Filter"
|
|
msgstr "Filtre verd"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
|
|
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Blanc i negre amb filtre verd</b>:"
|
|
"<p>Simula una exposició de pel·lícula en blanc i negre usant un filtre verd. "
|
|
"Proporciona un guany general per tots els paisatges, especialment indicat per "
|
|
"retrats fotografiats contra el cel.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
|
|
msgid "Orange Filter"
|
|
msgstr "Filtre taronja"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
|
|
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Blanc i negre amb filtre taronja</b>:"
|
|
"<p>Simula una exposició de pel·lícula en blanc i negre usant un filtre taronja. "
|
|
"Millora els paisatges, les escenes marines i la fotografia aèria.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
|
|
msgid "Red Filter"
|
|
msgstr "Filtre vermell"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
|
|
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Blanc i negre amb filtre vermell</b>:"
|
|
"<p>Simula una exposició de pel·lícula en blanc i negre usant un filtre vermell. "
|
|
"Aquest crea efectes teatrals de cel i simula escenes de llum de lluna durant el "
|
|
"dia.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
|
|
msgid "Yellow Filter"
|
|
msgstr "Filtre groc"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
|
|
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Blanc i negre amb filtre groc</b>:"
|
|
"<p>Simula una exposició de pel·lícula en blanc i negre usant un filtre groc. És "
|
|
"la correcció tonal més natural i millora el contrast. Ideal pels paisatges.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Intensitat:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
|
|
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí l'ajust d'intensitat del filtre de l'objectiu."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
|
|
msgid "No Tone Filter"
|
|
msgstr "Sense filtre de to"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
|
|
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sense filtre de to</b>:"
|
|
"<p>No s'aplica cap filtre de to a la imatge.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
|
|
msgid "Sepia Tone"
|
|
msgstr "To sèpia"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
|
|
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
|
|
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
|
|
"a sepia toner.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Blanc i negre amb to sèpia</b>:"
|
|
"<p>Dóna una càlida tonalitat clara i de tons mitjos, afegint frescor a les "
|
|
"ombres. És molt similar al procés de blanquejar un positiu i tornar-lo a "
|
|
"revelar en un viratge al to sèpia.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
|
|
msgid "Brown Tone"
|
|
msgstr "To marró"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
|
|
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Blanc i negre amb to marró</b>:"
|
|
"<p>Aquest filtre és més neutre que el filtre de to sèpia.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
|
|
msgid "Cold Tone"
|
|
msgstr "To fred"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
|
|
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
|
|
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Blanc i negre amb to fred</b>:"
|
|
"<p>Comença subtilment i replica el revelat en un paper en blanc i negre d'un to "
|
|
"fred com el del paper d'ampliació de bromur.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
|
|
msgid "Selenium Tone"
|
|
msgstr "To seleni"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
|
|
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Blanc i negre amb to seleni</b>:"
|
|
"<p>Aquest efecte replica el tradicional viratge químic al seleni efectuat a la "
|
|
"cambra fosca.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
|
|
msgid "Platinum Tone"
|
|
msgstr "To platí"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
|
|
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Blanc i negre amb to platí</b>:"
|
|
"<p>Aquest efecte replica el tradicional viratge químic al platí efectuat a la "
|
|
"cambra fosca.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
|
|
msgid "Green Tone"
|
|
msgstr "To verd"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
|
|
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Blanc i negre amb tint verdós</b>:"
|
|
"<p>Aquest efecte també es coneix com verdenc (Verdante).</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Pel·lícula"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
|
|
msgid "Lens Filters"
|
|
msgstr "Filtres d'objectiu"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Lluminositat"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
|
|
msgid "Convert to Black && White"
|
|
msgstr "Converteix a blanc i negre"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
|
|
msgid "Black & White Settings File to Load"
|
|
msgstr "Fitxer a carregar de paràmetres de blanc i negre"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
|
|
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" no és un fitxer de text de paràmetres de blanc i negre."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
|
|
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text de blanc i negre."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
|
|
msgid "Black & White Settings File to Save"
|
|
msgstr "Fitxer a desar de paràmetres de blanc i negre"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
|
|
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de blanc i negre."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-Correction"
|
|
msgstr "Correció automàtica..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
|
|
"on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure la vista prèvia de l'eina de correcció automàtica del "
|
|
"color. Podeu triar un color de la imatge per veure el nivell de color "
|
|
"corresponent a l'histograma."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
msgstr "Nivells automàtics"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto Levels</b>:"
|
|
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
|
|
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
|
|
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nivells automàtics</b>:"
|
|
"<p>Aquesta opció maximitza l'abast tonal dels canals vermell, verd, verd i "
|
|
"blau. Cerca els valors límits de les ombres i les llums, i ajusta els canals "
|
|
"vermell, verd, verd i blau a l'abast complet de l'histograma.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalitza"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Normalize</b>:"
|
|
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
|
|
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
|
|
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
|
|
"that are dim or washed out.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Normalització</b>:"
|
|
"<p>Aquesta opció escala els valors de brillantor de la imatge activa de manera "
|
|
"que el punt més fosc esdevé negre, i el punt més brillant esdevé tan brillant "
|
|
"com sigui possible sense alterar el seu to. Sovint, això és un \"retoc màgic\" "
|
|
"per les imatges que són apagades o esvaïdes.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Equalitza"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Equalize</b>:"
|
|
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
|
|
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
|
|
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
|
|
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
|
|
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
|
|
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Equalització</b>:"
|
|
"<p>Aquesta opció ajusta la brillantor dels colors de la imatge activa de manera "
|
|
"que l'histograma del canal arribi a ser tant pla com sigui possible, això és, "
|
|
"que cada valor possible de brillantor aparegui en el mateix nombre de píxels "
|
|
"que qualsevol altre valor. Algunes vegades l'equalització treballa bé realçant "
|
|
"els contrastos d'una imatge. Altres vegades, torna brossa. És una operació molt "
|
|
"potent, que pot fer miracles amb una imatge o destruir-la.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
|
|
msgid "Stretch Contrast"
|
|
msgstr "Augmenta el contrast"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stretch Contrast</b>:"
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
|
|
"adjusting everything in between.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Augment del contrast</b>:"
|
|
"<p>Aquesta opció realça el contrast i la brillantor dels valors RGB d'una "
|
|
"imatge augmentant els valors més baixos i els més alts al seu abast més gran, "
|
|
"ajustant tots els valors intermedis.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
msgstr "Exposició automàtica"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto Exposure</b>:"
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
|
|
"properties.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Exposició automàtica</b>:"
|
|
"<p>Aquesta opció realça el contrast i la brillantor dels valors RGB d'una "
|
|
"imatge calculant l'exposició òptima i el nivell de negre usant les propietats "
|
|
"de l'histograma de la imatge.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
|
|
msgid "Shear..."
|
|
msgstr "Retalla..."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
msgstr "Eina de retall"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
|
|
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
|
|
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
|
|
"dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta és la vista prèvia de l'operació de retallar la imatge. Si moveu el "
|
|
"cursor a la vista prèvia, es dibuixarà una línia de guions vertical i "
|
|
"horitzontal per guiar-vos i ajustar la correció del retall. Deixeu anar el botó "
|
|
"esquerre per fixar la posició de la línia de guions."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
|
|
msgid "Main horizontal angle:"
|
|
msgstr "Angle horitzontal principal:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
|
|
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
|
|
msgstr "<p>Angle horitzontal principal de retall, en graus."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
|
|
msgid "Fine horizontal angle:"
|
|
msgstr "Angle horitzontal fi:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
|
|
"fine adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle horitzontal principal "
|
|
"per establir l'ajust fi."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
|
|
msgid "Main vertical angle:"
|
|
msgstr "Angle vertical principal:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
|
|
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
|
|
msgstr "<p>Angle vertical principal de retall, en graus."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
|
|
msgid "Fine vertical angle:"
|
|
msgstr "Angle vertical fi:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
|
|
"adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle vertical principal per "
|
|
"establir l'ajust fi."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
|
|
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció per processar el filtre d'antialiàsing a la imatge "
|
|
"retallada. Per a suavitzar la imatge final, però la desenfoca una mica."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
|
|
msgid "Lens Distortion..."
|
|
msgstr "Distorsió de lents..."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
|
|
msgid "Lens Distortion"
|
|
msgstr "Distorsió de lents"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
|
|
"a cross pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure una miniatura de la vista prèvia de la correció de la "
|
|
"distorsió aplicada a un patró creuat."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
|
|
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor controla la quantitat de distorsió. Els valors negatius "
|
|
"corregeixen la distorsió de lents de barril, mentres que els positius "
|
|
"corregeixen la distorsió de lents de coixí."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
|
|
msgid "Edge:"
|
|
msgstr "Vora:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
|
|
"effect at the edges of the image than at the center."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor controla el mateix que el control principal, excepte que té més "
|
|
"efecte sobre les vores de la imatge que al centre."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
|
|
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
|
|
msgstr "<p>Aquest valor canvia d'escala la mida de tota la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
|
|
msgid "Brighten:"
|
|
msgstr "Brillantor:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
|
|
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
|
|
msgstr "<p>Aquest valor ajusta la brillantor a les cantonades de la imatge."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
|
|
msgid "Inpainting..."
|
|
msgstr "Repintat..."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
|
|
"inpaint to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest filtre es pot usar per repintar una part d'una foto. Seleccioneu la "
|
|
"regió a repintar per emprar aquesta opció."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
|
|
msgid "Inpainting Photograph Tool"
|
|
msgstr "Eina de repintat de fotografies"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
|
|
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
|
|
msgstr "Per usar aquesta eina cal seleccionar una àrea a repintar"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inpainting"
|
|
msgstr "Repintat"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure una selecció de la vista prèvia de la imatge després "
|
|
"d'aplicar la reducció d'ulls vermells."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
|
|
msgid "Remove Small Artefact"
|
|
msgstr "Elimina defectes petits"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
|
|
msgid "Remove Medium Artefact"
|
|
msgstr "Elimina defectes mitjans"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
|
|
msgid "Remove Large Artefact"
|
|
msgstr "Elimina defectes grans"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
|
|
"glitch."
|
|
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
|
|
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu el filtre predefinit per usar al repintat de la fotografia: "
|
|
"<p><b>Cap</b>: valors més comuns. Posa els paràmetres predeterminats."
|
|
"<p> <b>Elimina defectes petits</b>: repinta defectes petits de la imatge com "
|
|
"una taca."
|
|
"<p><b>Elimina defectes mitjans</b>: repinta defectes mitjans de la imatge."
|
|
"<p><b>Elimina defectes grans</b>: repinta defectes de la imatge com, per "
|
|
"exemple, un objecte no desitjat."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
|
|
msgid "InPainting"
|
|
msgstr "Repintat"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
|
|
msgstr "Fitxer de paràmetres de repintat de fotografia a carregar"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" no és un fitxer de text de paràmetres de repintat de fotografia."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar els paràmetres del fitxer de text de repintat de "
|
|
"fotografia."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
|
|
msgstr "Fitxer de paràmetres de repintat de fotografia a desar"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de repintat de fotografia."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
|
|
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
|
|
"\"Drag'n'Drop\".\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... el digiKam permet la funció <b>arrossega i deixa anar</b>"
|
|
"? Podeu, així,moure imatges del Konqueror al digiKam o del digiKam al K3b fent "
|
|
"servir només \"arrossega i deixa anar\".\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... que podeu tenir àlbums dins d'altres àlbums?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
|
|
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... que podeu visualitzar la informació <b>EXIF</b>, <b>IPTC</b>, i les <b>"
|
|
"notes de la marca</b> d'una fotografia emprant la barra lateral <b>"
|
|
"Meta dades</b>?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
|
|
"with the right mouse button?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... que podeu accedir al menú contextual de cada fotografia fent clic sobre "
|
|
"ella amb el botó dret del ratolí?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
|
|
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... que els àlbums del digiKam són carpetes de la biblioteca d'àlbums? Per "
|
|
"importar fotografies, doncs, només heu de copiar-les a la biblioteca.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
|
|
"Configure Toolbars...?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... que podeu personalitzar les barres d'eines del digiKam anant a Arranjament "
|
|
"-> Configura barres d'eines...?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
|
|
"Subscribe to it at <a "
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... que podeu conèixer altres usuaris fent servir la llista de correu (en "
|
|
"anglès) del digiKam? Subscriviu-vos-hi en <a "
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">aquest URL</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
|
|
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
|
|
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
|
|
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... que el digiKam disposa de nombrosos connectors addicionals amb funcions com "
|
|
"<b>exportació a HTML</b>, <b>arxivament en CD</b>, <b>passi de diapositives</b>"
|
|
",... i que sou benvinguts si voleu escriure algun connector? Trobareu més "
|
|
"informació en <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">aquest URL</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -> "
|
|
"Gamma Adjustment?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... que podeu accedir directament a la configuració del gamma anant a Eines -> "
|
|
"Ajust del gamma?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
|
|
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... que podeu imprimir imatges amb l'auxiliar d'impressió? Per iniciar-lo aneu "
|
|
"a Àlbum -> Exporta -> Auxiliar d'impressió.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
|
|
"for good compression without losing image quality?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... que per a una bona compressió sense pèrdua de la qualitat de la imatge "
|
|
"podeu fer servir el format <b>PNG</b> en lloc del <b>TIFF</b>?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
|
|
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... que la majoria dels ajusts dels quadres de diàleg tenen associat un "
|
|
"comentari explicatiu que s'obté fent clic sobre el <b>Què és això?</b> "
|
|
"que apareix després de fer clic amb el botó dret del ratolí sobre l'element en "
|
|
"qüestió?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
|
|
"can use the max compression level with this file format?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... podeu emprar el màxim nivell de compressió per als fitxers PNG, ja que "
|
|
"aquest format fa servir un algoritme de compressió que evita la pèrdua de "
|
|
"qualitat?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... que podeu imprimir la imatge que tingueu oberta a l'editor d'imatges del "
|
|
"digiKam?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
|
|
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... que podeu editar els comentaris de la imatge que tingueu oberta en l'editor "
|
|
"d'imatges del digiKam emprant la barra lateral <b>Comentaris i etiquetes</b>?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard "
|
|
"to switch between photos in the image editor?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... que podeu usar les tecles d'avançar pàgina <Av Pàg> i retrocedir "
|
|
"pàgina <Re Pàg> per canviar de fotografia a l'editor d'imatges?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
|
|
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'estan sincronitzant les metadades de les imatges amb la base de dades. Si us "
|
|
"plau, espereu..."
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
|
|
msgid "Thumbnails processing"
|
|
msgstr "S'està processant les miniatures"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
|
|
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>S'està actualitzant la base de dades de miniatures. Espereu, si us "
|
|
"plau...</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Avorta"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
|
|
msgid "Processing small thumbs"
|
|
msgstr "S'està processant les miniatures petites"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
|
|
msgid "Processing large thumbs"
|
|
msgstr "S'està processant les miniatures grans"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
|
|
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
|
|
msgstr "<b>La base de dades de miniatures s'ha actualitzat.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duration: %1"
|
|
msgstr "Durada: %1"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
|
|
msgid "Sync All Images' Metadata"
|
|
msgstr "Sincronitza les metadades de totes les imatges"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
|
|
"wait...</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sincronitza les metadades de totes les imatges amb la base de dades del "
|
|
"digiKam. Si us plau, espereu...</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
|
|
msgid "Parsing all albums"
|
|
msgstr "S'estan analitzant tots els àlbums"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
|
|
"database.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>S'han sincronitzat les metadades de totes les imatges amb la base de dades "
|
|
"del digiKam.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize panels automatically"
|
|
msgstr "Sincronitza els plafons automàticament"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
|
|
"left and right panels if the images have the same size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fixa aquesta opció per sincronitzar automàticament el zoom i la panoràmica "
|
|
"entre els plafons esquerre i dret si les imatges tenen la mateixa mida."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
|
|
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"En seleccionar un element de la barra de miniatures es carrega la imatge al "
|
|
"plafó dret"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
|
|
"corresponding item is selected on the thumbbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquesta opció per a carregar automàticament una imatge en el plafó "
|
|
"dret quan se seleccioni l'element corresponent a la barra de miniatures."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
|
|
msgid "Load full image size"
|
|
msgstr "Carrega la imatge a mida completa"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
|
|
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
|
|
"only if you have a fast computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquesta opció per a carregar la imatge a mida completa en el plafó "
|
|
"de vista prèvia en lloc d'una reducció. Com que aquesta opció triga més temps "
|
|
"en carregar la imatge, useu-la només si teniu un ordinador ràpid."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
|
|
msgid "IPTC Actions"
|
|
msgstr "Accions IPTC"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
|
|
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
|
|
msgstr "&Desa les etiquetes d'imatge com etiqueta de \"Paraula clau\""
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció per emmagatzemar les etiquetes d'imatge a l'etiqueta "
|
|
"<i>Paraules clau</i> de l'IPTC."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
|
|
msgid "&Save default photographer identity as tags"
|
|
msgstr "De&sa la identitat predeterminada del fotògraf com etiquetes"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció per emmagatzemar la identitat predeterminada del "
|
|
"fotógraf a les etiquetes IPTC. Podeu indicar aquest valor a la pàgina "
|
|
"d'arranjament de la identitat."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
|
|
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
|
|
msgstr "De&sa la identitat de l'atribució i el copyright com etiquetes"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
|
|
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquest opció per emmagatzemar la identitat predeterminada de "
|
|
"l'atribució i el copyright a les etiquetes IPTC. Podeu indicar aquests valors a "
|
|
"la pàgina d'arranjament de la identitat."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
|
|
msgid "Common Metadata Actions"
|
|
msgstr "Accions comuns de metadades"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
|
|
msgid "&Save image captions as embedded text"
|
|
msgstr "&Desa els comentaris de la imatge com a text encastat"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
|
|
"and IPTC tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció per emmagatzemar els commentaris de la imatge a la "
|
|
"secció JFIF, etiqueta EXIF i etiqueta IPTC."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
|
|
msgid "&Save image timestamps as tags"
|
|
msgstr "De&sa la marca de temps de la imatge com a etiquetes"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
|
|
"tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció per emmagatzemar la data i hora de la imatge a les "
|
|
"etiquetes EXIF i IPTC."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
|
|
msgid "&Save image rating as tags"
|
|
msgstr "De&sa la puntuació de la imatge com a etiquetes"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
|
|
"Urgency</i> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció per emmagatzemar la puntuació de la imatge a "
|
|
"l'etiqueta EXIF i l'etiqueta <i>Urgència</i> de l'IPTC."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
|
|
msgid "Visit Exiv2 project website"
|
|
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Exiv2"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
|
|
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
|
|
"informations about photograph.</p>"
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
|
|
"in pictures.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
|
|
"és un estàndard usat per la majoria de les càmeres digitals actuals per "
|
|
"emmagatzemar informació tècnica sobre la fotografia.</p>"
|
|
"<p>L'<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
"és un estàndard usat en la fotografia digital per emmagatzemar informació a les "
|
|
"imatges.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
|
|
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
|
|
msgstr "<p>A sota apareix una llista dels connectors Kipi disponibles."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
|
|
"%n Kipi plugins found"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat 1 connector Kipi\n"
|
|
"S'han trobat %n connectors Kipi"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
|
|
msgid "&Delay between images:"
|
|
msgstr "&Retard entre imatges:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
|
|
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
|
|
msgstr "<p>El retard en segons entre les imatges."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
|
|
msgid "Start with current image"
|
|
msgstr "Comença amb la imatge actual"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està habilitada, el passi de diapositives començarà amb la "
|
|
"imatge seleccionada actualment."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
|
|
msgid "Display in a loop"
|
|
msgstr "Mostra en bucle"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
|
|
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
|
|
msgstr "<p>Executa el passi de dispositives repetidament sense fi."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
|
|
msgid "Print image file name"
|
|
msgstr "Imprimeix el nom del fitxer de la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
|
|
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imprimeix el nom del fitxer de la imatge a la part inferior de la pantalla."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
|
|
msgid "Print image creation date"
|
|
msgstr "Imprimeix la data de creació de la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
|
|
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imprimeix la data i hora de creació de la imatge a la part inferior de la "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
|
|
msgid "Print camera aperture and focal length"
|
|
msgstr "Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imprimeix l'obertura de la càmera i la distància focal a la part inferior de "
|
|
"la pantalla."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
|
|
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
|
|
msgstr "Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imprimeix l'exposició de la càmera i la sensibilitat a la part inferior de "
|
|
"la pantalla."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
|
|
msgid "Print camera make and model"
|
|
msgstr "Mostra el fabricant i model de la càmera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
|
|
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imprimeix el fabricant i el model de la càmera a la part inferior de la "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
|
|
msgid "Print image caption"
|
|
msgstr "Imprimeix el comentari de la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
|
|
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imprimeix el comentari de la imatge a la part inferior de la pantalla."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
|
|
msgid "Show only &image files with extensions:"
|
|
msgstr "Mostra només els fitxers d'&imatge amb les extensions:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
|
|
"Image Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquí les extensions dels fitxers d'imatge que s'han de mostrar en "
|
|
"els àlbums (com ara JPEG o TIFF); quan feu doble clic sobre aquests fitxers "
|
|
"s'obriran amb l'editor d'imatges del digiKam."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
|
|
msgid "Revert to default settings"
|
|
msgstr "Restableix la configuració predeterminada"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
|
|
msgid "Show only &movie files with extensions:"
|
|
msgstr "Mostra només els fitxers de &vídeo amb les extensions:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
|
|
"TDE movie player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquí les extensions dels fitxers de vídeo que s'han de mostrar en "
|
|
"els àlbums (com ara MPEG o AVI); quan feu doble clic sobre aquests fitxers "
|
|
"s'obriran amb el reproductor de vídeo predeterminat del TDE."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
|
|
msgid "Show only &audio files with extensions:"
|
|
msgstr "Mostra només els fit&xers d'àudio amb les extensions:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
|
|
"TDE audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquí les extensions dels fitxers d'àudio que s'han de mostrar en "
|
|
"els àlbums (com ara MP3 o OGG); quan feu doble clic sobre aquests fitxers "
|
|
"s'obriran amb el reproductor d'àudio predeterminat del TDE."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
|
|
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
|
|
msgstr "Mostra només els fitxers &RAW amb les extensions:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquí les extensions dels fitxers d'imatges RAW que s'han de mostrar "
|
|
"en els àlbums (com ara CRW, de les càmeres Canon, o NEF, de les Nikon)."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
|
|
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de confirmació quan es moguin elements a la &paperera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
|
|
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
|
|
msgstr "Aplica els canvis a la barra de la d&reta sense confirmació"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
|
|
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
|
|
msgstr "&Explora elements nous en iniciar (alenteix la inicialització)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
|
|
msgid "Photographer and Copyright Information"
|
|
msgstr "Informació del fotògraf i copyright"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
|
|
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
|
|
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
|
|
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
|
|
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
|
|
"or semi-colons as separator. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>aquest camp hauria de contenir el vostre nom, o el nom de la persona que ha "
|
|
"creat la fotografia. Si no és apropiat afegir el nom del fotògraf (per exemple, "
|
|
"si cal protegir la identitat del fotògraf) també es pot posar l nom d'una "
|
|
"empresa o organització. Un cop emmagatzemat, ningú hauria de canviar aquest "
|
|
"camp. No es permet l'ús de comes o punts i comes com a separadors en aquest "
|
|
"camp. \n"
|
|
"Aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
|
|
msgid "Author Title:"
|
|
msgstr "Títol de l'autor:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
|
|
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
|
|
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
|
|
"field, the Author field must also be filled out. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>aquest camp hauria de contenir el càrrec professional del fotògraf. Per "
|
|
"exemple, es poden indicar els següents càrrecs: Fotògraf de plantilla, Fotògraf "
|
|
"independent, o Fotògraf Comercial independent. Com que és un qualificador del "
|
|
"camp Autor, aquest també s'ha d'informar. \n"
|
|
"Aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
|
|
msgid "Credit and Copyright"
|
|
msgstr "Atribució i copyright"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
|
|
msgid "Credit:"
|
|
msgstr "Atribució:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
|
|
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
|
|
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
|
|
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
|
|
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
|
|
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>(sinònim de proveïdor): useu el camp Proveïdor per a identificar qui "
|
|
"proporciona la fotografia. Aquest no té que ser necessàriament l'autor. Si un "
|
|
"fotògraf treballa per una agència de notícies com Reuters o l'Associated Press, "
|
|
"aquestes organitzacions poden estar indicades aquí atès que elles "
|
|
"\"proporcionen\" la imatge per l'ús d'altres. Si la imatge és un fotografia "
|
|
"d'un banc d'imatges, llavors cal indicar el grup (agència) implicat en el "
|
|
"subministrament de la imatge. \n"
|
|
"Aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
|
|
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
|
|
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
|
|
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
|
|
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
|
|
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
|
|
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
|
|
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
|
|
"names listed in the Copyright Notice.\n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El camp Origen s'hauria d'usar per a identificar el propietari original o el "
|
|
"titular del copyright de la fotografia. El valor d'aquest camp mai s'hauria de "
|
|
"canviar un cop s'introdueixi la informació després de la creació de la imatge. "
|
|
"Mentre no s'apliqui en els diàlegs, heu de considerar aquest camp com "
|
|
"\"d'escriptura una vegada\". L'origen por ser un individu, una agència, o un "
|
|
"membre d'una agència. Per ajudar en les cerques posteriors, se suggereix "
|
|
"separar qualsevol barra \"/\" amb un espai en blanc. Useu la forma \"fotògraf / "
|
|
"agència\" abans que \"fotògraf/agència.\" L'origen també pot ser diferent del "
|
|
"Creador i del noms indicats a la nota del copyright.\n"
|
|
"Aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
|
|
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
|
|
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
|
|
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
|
|
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © "
|
|
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John "
|
|
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
|
|
"place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
|
|
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
|
|
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
|
|
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
|
|
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
|
|
"notice above is encouraged. \n"
|
|
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
|
|
"reserved. \n"
|
|
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
|
|
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
|
|
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
|
|
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
|
|
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La nota de copyright hauria de contenir qualsevol avís de copyright "
|
|
"necessari per reclamar la propietat intel·lectual, i hauria d'identificar el "
|
|
"propietari(s) actual del copyright de la fotografia. Normalment aquest serà el "
|
|
"fotògraf, però si la imatge la va fer un empleat o com un encàrrec, llavors cal "
|
|
"indicar l'agència o l'empresa. Useu la fórmula apropiada al vostre país. USA: "
|
|
"© {data de primera publicació} nom del propietari del copyright, com a "
|
|
"\"©2005 John Doe.\" Nota, es pot usar la paraula \"copyright\" o "
|
|
"l'abreviació \"copr\" en lloc del símbol ©. En alguns països estrangers "
|
|
"només es reconeix el símbol de copyright i l'abreviatura no funciona. A més, el "
|
|
"símbol de copyright ha de ser un cercle complet amb una \"c\" a dins; no és "
|
|
"suficient quelcom com (c) a on els parèntesis formen un cercle parcial. Per una "
|
|
"protecció mundial addicional, es recomana usar la frase \"tots els drets "
|
|
"reservats\" després de l'avís de més amunt. \n"
|
|
"A Europa heu d'usar: Copyright {Any} {Propietari del copyright}, tots els drets "
|
|
"reservats. \n"
|
|
"Al Japó, per a una protecció màxima, han d'aparèixer els tres elements següents "
|
|
"en el camp copyright del nucli IPTC Core: (a) la paraula, Copyright; (b) any de "
|
|
"la primera publicació; i (c) nom de l'autor. També podríeu voler incloure la "
|
|
"frase \"tots els drets reservats.\"\n"
|
|
"Aquest camp està limitat a 128 caràcters ASCII.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
|
|
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota: aquestes informacions s'usen per establir els continguts de les "
|
|
"etiquetes <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>"
|
|
". Les etiquetes de text IPTC només accepten el jocs de caràcters imprimibles <b>"
|
|
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
"i tenen limitada la mida de les cadenes. Useu l'ajuda contextual pels "
|
|
"detalls.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
|
|
"are sorted in digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Afegiu o esborreu aquí els tipus de col·lecció d'àlbums, per millorar "
|
|
"l'ordenació d'aquests en el digiKam."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
|
|
msgid "New Collection Name"
|
|
msgstr "Nom de la col·lecció nova"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
|
|
msgid "Enter new collection name:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom de la col·lecció nova:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
|
|
msgstr "<p>Personalitzeu el color de fons de l'àrea de l'editor d'imatges."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels "
|
|
"subexposats."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels "
|
|
"sobreexposats."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí es mostra la llista de càmeres digitals que el digiKam controla a "
|
|
"través de la interfície Gphoto."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
|
|
msgid "Auto-&Detect"
|
|
msgstr "&Detecta automàticament"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
|
|
msgid "Visit Gphoto project website"
|
|
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Gphoto"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to auto-detect camera.\n"
|
|
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut detectar automàticament cap càmera.\n"
|
|
"Comproveu que la càmera està encesa i torneu-ho a intentar, o bé intenteu "
|
|
"configurar-la manualment."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
|
|
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
|
|
msgstr "La càmera '%1' (%2) ja és a la llista."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
|
|
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
|
|
msgstr "S'ha trobat la càmera '%1' (%2) i s'ha afegit a la llista."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
msgid "Album Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres d'àlbum"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Col·leccions"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
msgid "Album Collections"
|
|
msgstr "Col·leccions d'àlbums"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitat"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
msgid "Default IPTC identity information"
|
|
msgstr "Informació de la identitat IPTC predeterminada"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
msgid "Embedded Image Information Management"
|
|
msgstr "Gestió de la informació encastada a les imatges"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del consell emergents dels elements d'àlbum"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
msgid "File (MIME) Types Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del tipus de fitxer (MIME)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
msgid "Light Table Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de la taula de llum"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
msgstr "Editor d'imatges"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
msgid "Image Editor General Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres generals de l'editor d'imatges"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
|
|
msgstr "Editor d'imatges: paràmetres per desar els fitxers d'imatges"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
msgid "Image Editor Color Management Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de la gestió del color de l'editor d'imatges"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
msgid "Kipi Plugins"
|
|
msgstr "Connectors Kipi"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del connector de la interfície principal"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
msgid "Cameras"
|
|
msgstr "Càmeres"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
msgid "Camera Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de càmera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:198
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments diversos"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
|
|
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
|
|
"the \"Tools\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha canviat l'opció EXIF del gir automàtic de les miniatures.\n"
|
|
"Voleu reconstruir ara tots els elements de miniatures dels àlbums?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: el procés de les miniatures pot trigar una estona! Podeu engegar aquesta "
|
|
"feina més endavant amb el menú \"Eines\"."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
|
|
msgid "Album &Library Path"
|
|
msgstr "Camí de la bib&lioteca d'àlbums"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
|
|
"computer."
|
|
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
|
|
"like an NFS mounted file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquí el camí principal de la biblioteca d'àlbums del digiKam al "
|
|
"vostre ordinador. "
|
|
"<p>Cal tenir permís d'escriptura per al camí i no usar un camí remot, com un "
|
|
"sistema de fitxers NFS."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
|
|
msgid "Thumbnail Information"
|
|
msgstr "Informació de les miniatures"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
|
|
msgid "Show file &name"
|
|
msgstr "Mostra el &nom del fitxer"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquesta opció per mostrar el nom del fitxer a sota de la miniatura "
|
|
"de la imatge."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
|
|
msgid "Show file si&ze"
|
|
msgstr "Mostra la &mida del fitxer"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquesta opció per mostrar la mida del fitxer a sota de la miniatura "
|
|
"de la imatge."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
|
|
msgid "Show camera creation &date"
|
|
msgstr "Mostra la da&ta de creació de la càmera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquesta opció per mostrar la data de creació de la càmera a sota de "
|
|
"la miniatura de la imatge."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
|
|
msgid "Show file &modification date"
|
|
msgstr "Mostra la da&ta de modificació del fitxer"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
|
|
"thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquesta opció per mostrar la data de modificació del fitxer a sota "
|
|
"de la miniatura de la imatge."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
|
|
msgid "Show digiKam &captions"
|
|
msgstr "Mostra els &comentaris del digiKam"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquesta opció per mostrar els comentaris del digiKam a sota de la "
|
|
"miniatura de la imatge."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
|
|
msgid "Show digiKam &tags"
|
|
msgstr "Mostra les e&tiquetes del digiKam"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
|
|
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquesta opció per mostrar les etiquetes del digiKam a sota de la "
|
|
"miniatura de la imatge."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
|
|
msgid "Show digiKam &rating"
|
|
msgstr "Mostra la &puntuació del digiKam"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquesta opció per mostrar la puntuació del digiKam a sota de la "
|
|
"miniatura de la imatge."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
|
|
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
|
|
msgstr "Mostra les dimensions de la imat&ge (atenció: lent)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquesta opció per mostrar la mida en píxels de la imatge a sota de "
|
|
"la miniatura de la imatge."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
|
|
msgid "Sidebar thumbnail size:"
|
|
msgstr "Mida de les miniatures de la barra lateral:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
|
|
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquesta opció per a configurar la mida de les miniatures en píxels "
|
|
"a les barres laterals del digiKam. Aquesta opció tindrà efecte quan reinicieu "
|
|
"el digiKam."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
|
|
msgid "Show count of items in all tree-view"
|
|
msgstr "Mostra el comptador d'elements a totes les vistes d'arbre"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
|
|
msgid "Thumbnail click action:"
|
|
msgstr "Acció del clic sobre una miniatura:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
|
|
msgid "Show embedded preview"
|
|
msgstr "Mostra la vista prèvia encastada"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
|
|
msgid "Start image editor"
|
|
msgstr "Engega l'editor d'imatges"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
|
|
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí l'acció a fer quan cliqueu a sobre d'una miniatura."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
|
|
msgid "Embedded preview loads full image size"
|
|
msgstr "La vista prèvia encastada carregarà la imatge a mida completa"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
|
|
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
|
|
"use it only if you have a fast computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habiliteu aquesta opció per a carregar la imatge a mida sencera en la vista "
|
|
"prèvia encastada en lloc d'una reducció. Com que aquesta opció triga més temps "
|
|
"en carregar la imatge, useu-la només si teniu un ordinador ràpid."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
|
|
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
|
|
msgstr "No es pot usar el directori d'inici com a biblioteca d'àlbums."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
"Warning: the caption and tag features will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu permís d'escriptura per aquest camí\n"
|
|
"Atenció: no podreu emprar ni la funció de comentaris ni la d'etiqueta."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
|
|
msgid "Color Management Policy"
|
|
msgstr "Política de gestió del color"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
|
|
msgid "Enable Color Management"
|
|
msgstr "Habilita la gestió del color"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
|
|
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Marcat: la gestió del color està habilitada</li>"
|
|
"<li>Desmarcat: la gestió del color està inhabilitada</li></ul>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
|
|
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
|
|
msgstr "Aplica en obrir una imatge a l'editor d'imatges"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
|
|
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
|
|
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està seleccionada, el digiKam aplicarà el perfil de color "
|
|
"predeterminat de l'espai de treball a una imatge, sense preguntar quant a "
|
|
"perfils encastats inexistents, o si el perfil encastat no és el mateix que el "
|
|
"perfil de l'espai de treball.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
|
|
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
|
|
msgstr "Pregunta en obrir una imatge a l'editor d'imatges"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
|
|
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
|
|
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
|
|
"profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està seleccionada, el digiKam us preguntarà abans d'aplicar "
|
|
"el perfil de color predeterminat de l'espai de treball a una imatge que no "
|
|
"tingui un perfil encastat, o si la imatge té un perfil encastat, aquest no és "
|
|
"el mateix que el perfil de l'espai de treball.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
|
|
msgid "Color Profiles Directory"
|
|
msgstr "Directori de perfils de color"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
|
|
"profiles in this directory.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Camí predeterminat a la carpeta de perfils de color. Heu d'emmagatzemar tots "
|
|
"els perfils de color en aquest directori.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
|
|
msgid "ICC Profiles Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres dels perfils ICC"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
|
|
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
|
|
msgstr "Usa la vista de color gestionat (atenció: lent)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
|
|
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
|
|
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
|
|
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció si voleu usar el <b>Perfil de color del monitor</b> "
|
|
"per visualitzar les imatges a la finestra de l'editor d'imatges amb una "
|
|
"correcció de color adaptada al vostre monitor. Avís: aquesta opció pot retardar "
|
|
"la renderització de les imatges a la pantalla, especialment en un ordinador "
|
|
"lent.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
|
|
msgid "Monitor:"
|
|
msgstr "Monitor:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
|
|
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el perfil de color del vostre monitor. Heu d'activar "
|
|
"l'opció <b>Usa la vista de color gestionat</b> per usar aquest perfil.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"monitor profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el "
|
|
"perfil de monitor seleccionat.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
|
|
msgid "Workspace:"
|
|
msgstr "Espai de treball:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
|
|
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
|
|
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Totes les imatges es convertiran a l'espai de color d'aquest perfil, així "
|
|
"que heu de seleccionar un perfil apropiat a efectes d'edició.</p>"
|
|
"<p>Aquests perfils de color són independents del dispositiu.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"workspace profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el "
|
|
"perfil d'espai de treball seleccionat.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
|
|
"scanner...)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Heu de seleccionar el perfil del dispositiu d'entrada (normalment la càmera, "
|
|
"l'escàner...)</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"input profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el "
|
|
"perfil d'entrada seleccionat.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
|
|
msgid "Soft proof:"
|
|
msgstr "Provatura:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
|
|
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
|
|
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Heu de seleccionar el perfil del dispositiu de sortida (normalment la "
|
|
"impressora). Aquest perfil s'usarà per fer una provatura, d'aquesta manera "
|
|
"podreu previsualitzar com es renderitzarà una imatge en un dispositiu de "
|
|
"sortida.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"soft proof profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el "
|
|
"perfil de provatura seleccionat.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
|
|
msgid "Use black point compensation"
|
|
msgstr "Usa la compensació del punt negre"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
|
|
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
|
|
"digital devices.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La <b>compensació del punt negre</b> és la manera de fer ajustos entre els "
|
|
"nivells màxims de negre dels fitxers digitals i les capacitats de negre dels "
|
|
"diversos dispositius digitals.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
|
|
msgid "Rendering Intents:"
|
|
msgstr "Propòsits de renderització:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
|
|
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
|
|
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
|
|
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
"colors is preserved as much as possible.</p>"
|
|
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
"the default intent.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
|
|
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
|
|
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
|
|
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
|
|
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
|
|
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
|
|
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
|
|
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
|
|
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
|
|
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>El <b>propòsit perceptiu</b> fa que tota la gama de la imatge es comprimeixi "
|
|
"o s'expandeixi per ajustar-se a la gama del suport de destí, de manera que es "
|
|
"preserva el balanç de grisos però no la precisió colorimètrica.</p>"
|
|
"<p>En altres paraules, si alguns colors de la imatge estan fora de l'abast de "
|
|
"colors que el dispositiu de sortida pot renderitzar, el propòsit de dibuixar "
|
|
"farà que tots els colors de la imatge s'ajustin de manera que cada color de la "
|
|
"imatge caigui dins l'abast que sigui renderitzable i la relació entre els "
|
|
"colors es preservi tant com sigui possible.</p>"
|
|
"<p>Aquest propòsit és més adequat per mostrar fotografies i imatges, i és el "
|
|
"propòsit predeterminat.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>El <b>propòsit Colorimètric Absolut</b> fa que els colors que cauen fora de "
|
|
"l'abast que el dispositiu de sortida pot renderitzar s'ajustin al color més "
|
|
"proper que sigui renderitzable, mentre que els altres colors romandran sense "
|
|
"canvis.</p>"
|
|
"<p>Aquest propòsit preserva el punt blanc i és el més adequat per colors "
|
|
"puntuals (Pantone, TruMatch, colors de logo, ...).</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>El <b>propòsit Colorimètric Relatiu</b> és el que tots els colors que cauen "
|
|
"fora de l'abast que pot renderitzar el dispositiu de sortida s'ajusten al color "
|
|
"més proper que pot ser renderitzat, mentres que els altres colors romanen sense "
|
|
"canvis. El propòsit de provatura no preserva el punt blanc.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>El <b>propòsit de saturació</b> preserva la saturació dels colors a la "
|
|
"imatge, sacrificant possiblement el to i la lluminositat.</p>"
|
|
"<p>La implementació d'aquest propòsit és una mica problemàtica, i l'ICC encara "
|
|
"està treballant en mètodes per aconseguir els efectes desitjats.</p>"
|
|
"<p>Aquest propòsit és més adequat pels gràfics de negoci, com els diagrames, a "
|
|
"on és més important que els colors siguin vius i contrastin bé entre ells, que "
|
|
"no pas el color específic.</p></li></ul>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Heu d'indicar un camí predeterminat correcte pels fitxers de perfil de color "
|
|
"ICC.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
|
|
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
|
|
msgstr "<p>No hi ha fitxers de perfils ICC a "
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
|
|
msgid "</p>"
|
|
msgstr "</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
|
|
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
|
|
msgstr "<p>El perfil següent no és vàlid:</p><p><b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
|
|
msgid "Invalid Profile"
|
|
msgstr "Perfil no vàlid"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
|
|
msgid "Invalid color profile has been removed"
|
|
msgstr "S'ha esborrat un perfil de color no vàlid"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
|
|
"<p>You have to do it manually</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El digiKam ha fallat en esborrar un perfil d color no vàlid</p>"
|
|
"<p>Heu de fer-ho manualment</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
|
|
msgstr "No hi ha cap perfil seleccionat"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
|
|
msgid "Show album items toolti&ps"
|
|
msgstr "Mostra els &consells als elements d'àlbum"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
|
|
"album item."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquesta opció per mostrar informació de la imatge quan el ratolí "
|
|
"passi per sobre d'un element d'àlbum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
|
|
msgid "Show camera aperture and focal"
|
|
msgstr "Mostra l'obertura de la càmera i la focal"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
|
|
msgid "digiKam Information"
|
|
msgstr "Informació del digiKam"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
|
|
msgid "Show album name"
|
|
msgstr "Mostra el nom de l'àlbum"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
|
|
msgid "<p>Set this option to display the album name."
|
|
msgstr "<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar el nom de l'àlbum."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
|
|
msgid "Show image caption"
|
|
msgstr "Mostra el comentari de la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
|
|
msgstr "<p>Habiliteu aquesta opció per a mostrar els comentaris de la imatge."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
|
|
msgid "Show image tags"
|
|
msgstr "Mostra les etiquetes de la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
|
|
msgstr "<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar les etiquetes de la imatge."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
|
|
msgid "Show image rating"
|
|
msgstr "Mostra la puntuació de la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
|
|
msgstr "<p>Habiliteu aquesta opció per mostrar la puntuació de la imatge."
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
|
|
msgid "Camera Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la càmera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
|
|
msgid "Mounted Camera"
|
|
msgstr "Càmera muntada"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
|
|
msgid "Camera List"
|
|
msgstr "Llista de càmeres"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
|
|
"right panel will be set automatically.</p>"
|
|
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
|
|
"computer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el nom de la càmera que voleu usar. S'establiran "
|
|
"automàticament tots els paràmetres predeterminats del plafó de la dreta.</p>"
|
|
"<p>Aquesta llista s'ha generat amb la biblioteca gphoto2 instal·lada a "
|
|
"l'ordinador.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
|
|
msgid "Camera Title"
|
|
msgstr "Identificador de la càmera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquí el nom usat a la interfície del digiKam per a identificar "
|
|
"aquesta càmera.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
|
|
msgid "Camera Port Type"
|
|
msgstr "Tipus de port de la càmera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
|
|
"cable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per "
|
|
"mitjà d'un cable USB.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Sèrie"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
|
|
"serial cable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per "
|
|
"mitjà d'un cable sèrie.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
|
|
msgid "Camera Port Path"
|
|
msgstr "Camí del port de connexió de la càmera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
|
|
msgid "Note: only for serial port camera"
|
|
msgstr "Nota: només per a càmeres de port sèrie"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
|
|
"if you use a serial camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el port sèrie que s'emprarà de l'ordinador. Aquesta opció "
|
|
"només es requereix si useu una càmera sèrie.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
|
|
msgid "Camera Mount Path"
|
|
msgstr "Punt de muntatge de la càmera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
|
|
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
|
|
msgstr "Nota: només per a càmeres USB/IEEE d'emmagatzematge massiu"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
|
|
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el punt de muntatge que s'emprarà de l'ordinador. Aquesta "
|
|
"opció només es requereix si useu una càmera <b>USB d'emmagatzematge massiu</b>"
|
|
".</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
|
|
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
|
|
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per a indicar una càmera <b>USB d'emmagatzematge massiu</b>"
|
|
"<br>(que apareix com un disc extraïble), si us plau, "
|
|
"<br>useu <a href=\"umscamera\">%1</a> des de la llista de càmeres.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
|
|
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
|
|
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per a indicar un <b>dispositiu USB genèric PTP</b>"
|
|
"<br>(que usa el protocol de transferència d'imatges "
|
|
"<br>-Picture Transfer Protocol-), si us plau, "
|
|
"<br>useu <a href=\"ptpcamera\">%1</a> des de la llista de càmeres.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A complete list of camera settings to use is"
|
|
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
"this url</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hi ha una completa llista de paràmetres de càmeres "
|
|
"<br>disponible en <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
"aquest URL</a>.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
msgstr "La imatge no encaixarà a la pàgina, què voleu fer?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encongeix"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres d'imatge"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
|
|
msgid "Image position:"
|
|
msgstr "Posició de la imatge:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "A dalt-Esquerra"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
msgstr "A dalt-Centre"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "A dalt-Dreta"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
msgstr "Centre-Esquerra"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
msgstr "Centre-Dreta"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "A baix-Esquerra"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
msgstr "A baix-Centre"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "A baix-Dreta"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "Imprimeix el &nom del fitxer sota la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
msgstr "Imprimeix la imatge en &blanc i negre"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
|
|
msgid "&Auto-rotate page"
|
|
msgstr "Gira &automàticament la pàgina"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
|
|
msgid "Use Color Management for Printing"
|
|
msgstr "Usa la gestió del color per imprimir"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Arranjament..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escalat"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
|
|
msgid "Scale image to &fit"
|
|
msgstr "Escala la imatge fins &ajustar-la"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
msgstr "Imprimeix a la mida e&xacta: "
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Mil·límetres"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centímetres"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Polzades"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Mantenir la relació"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Color Management is disabled.</p> "
|
|
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La gestió de color està inhabilitada.</p> "
|
|
"<p>Podeu habilitar-la ara clicant al botó \"Arranjament\".</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Redimensiona la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Desa com..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Carrega..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
|
|
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
|
|
msgstr "<p>Restableix els paràmetres dels filtres als valors predeterminats."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
|
|
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Carrega tots els paràmetres del filtre des d'un fitxer de text de "
|
|
"paràmetres."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
|
|
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Desa tots els paràmetres del filtre en un fitxer de text de paràmetres."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Mida nova"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí la mida nova de la imatge en píxels."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí la nova alçada de la imatge en píxels."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí la nova amplada de la imatge en percentatge."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
msgstr "Alçada (%):"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí la nova alçada de la imatge en percentatge."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "Manté la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
|
|
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habiliteu aquesta opció per mantenir la relació d'aspecte amb les mides "
|
|
"noves de la imatge."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
|
|
msgid "Restore photograph"
|
|
msgstr "Restaura la fotografia"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
|
|
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habiliteu aquesta opció per a restaurar el contingut de la fotografia. "
|
|
"Aquest mètode és útil per a augmentar una imatge a una mida enorme. Avís: "
|
|
"aquest procés pot trigar una estona."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
|
|
"this process can take a while.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota: useu el mode restauració per a augmentar una imatge a una mida enorme. "
|
|
"Avís: aquest procés pot trigar una estona.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
|
|
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest és el percentatge actual de la tasca en curs quan useu el mode "
|
|
"restauració."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
|
|
msgstr "Fitxer a carregar de paràmetres de redimensió de fotografia"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" no és un fitxer de text de paràmetres de redimensió de fotografia."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text de redimensió de "
|
|
"fotografia."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
|
|
msgstr "Fitxer a desar de paràmetres de redimensió de fotografia"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de redimensió de "
|
|
"fotografia."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteix"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
|
|
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
|
|
msgstr "Aplica el perfil d'espai de treball de color predeterminat a la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "No facis res"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
|
|
msgid "Do not change the image"
|
|
msgstr "No canviïs la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Assigna"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encasta només el perfil d'espai de treball de color a la imatge sense canviar "
|
|
"la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
|
|
msgid "Original Image:"
|
|
msgstr "Imatge original:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
|
|
msgid "Corrected Image:"
|
|
msgstr "Imatge corregida:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
|
|
msgid "Current workspace color profile:"
|
|
msgstr "Perfil d'espai de treball de color actual:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
|
|
msgid "Embedded color profile:"
|
|
msgstr "Perfil de color encastat:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta imatge no té assignat cap perfil de color.</p>"
|
|
"<p>Voleu convertir-la al vostre perfil d'espai de treball de color?</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
|
|
"default workspace color profile.</p>"
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta imatge se li ha assignat un perfil de color que no coincideix amb el "
|
|
"perfil de color predeterminat de l'espai de treball.</p>"
|
|
"<p>Voleu convertir-la al vostre perfil de color de l'espai de treball?</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
msgstr "Gira 90 graus"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
msgstr "Gira 180 graus"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
msgstr "Gira 270 graus"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Volteja horitzontalment"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Volteja verticalment"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
|
|
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
|
|
msgstr "Brillantor,Contrast,Gamma"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
|
|
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
|
|
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar cap fitxer de perfil d'espai de color ICC. El camí als "
|
|
"perfils ICC sembla que no és vàlid. No s'aplicarà cap transformació de color. "
|
|
"Comproveu la configuració de la gestió del color a l'arranjament del digiKam "
|
|
"per verificar el camí a l'ICC."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
|
|
msgid "Loading Image Plugins"
|
|
msgstr "S'estan carregant els connectors d'imatge"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Primera"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "Ú<ima"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
msgstr "Imprimeix la imatge..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
|
|
msgid "Fit to &Selection"
|
|
msgstr "Ajusta a la &selecció"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció serveix per ampliar/reduir la imatge a l'àrea de selecció actual."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
|
|
msgid "Toggle the window to full screen mode"
|
|
msgstr "Commuta la finestra al mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
|
|
msgid "Under-Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de subexposició"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
|
|
msgid "Over-Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de sobreexposició"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
|
|
msgid "Color Managed View"
|
|
msgstr "Vista gestionada del color"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
|
|
msgid "&Resize..."
|
|
msgstr "&Redimensiona..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Escapça"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
|
|
"enable this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció serveix per escapçar la imatge. Cal tenir seleccionada una àrea "
|
|
"de la imatge per activar aquesta acció."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Inverteix horitzontalment"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Inverteix verticalment"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Gira a la dreta"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
|
|
msgid "Exit Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Surt del mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
|
|
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
|
|
msgstr "Surt del mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
|
|
msgid "Load Next Image"
|
|
msgstr "Carrega la imatge següent"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
|
|
msgid "Load Previous Image"
|
|
msgstr "Carrega la imatge anterior"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
|
|
msgid "Zoom in on Image"
|
|
msgstr "Amplia la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
|
|
msgid "Zoom out of Image"
|
|
msgstr "Redueix la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
|
|
msgid "Redo Last action"
|
|
msgstr "Refés la darrera acció"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Sense selecció"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
|
|
msgid "Information about current selection area"
|
|
msgstr "Informació quant a l'àrea de selecció actual"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
|
|
msgid "Information about image size"
|
|
msgstr "Informació quant a la mida de la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimeix %1"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
|
|
msgid "Failed to print file: '%1'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut imprimir el fitxer: '%1'"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
|
|
msgid ""
|
|
"About to overwrite file \"%1\"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de sobreescriure el fitxer \"%1\"\n"
|
|
"Esteu segur?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The image '%1' has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La imatge '%1' ha estat modificada.\n"
|
|
"Voleu desar-la?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
|
|
msgid "Please wait while the image is being saved..."
|
|
msgstr "Espereu mentre es desa la imatge..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
|
|
msgid "Failed to load image \"%1\""
|
|
msgstr "Ha fallat en carregar la imatge \"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
|
|
msgid "Saving: "
|
|
msgstr "S'està desant: "
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"to\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar el fitxer\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"a \n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
|
|
msgid "New Image File Name"
|
|
msgstr "Nou nom de fitxer de la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
|
|
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
|
|
msgstr "El format de fitxer de la imatge final \"%1\" no es permet."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
"\"%1\" to\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar el fitxer\n"
|
|
"\"%1\" a \n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer \"%1\". Esteu segur que voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
|
|
"want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu permís d'escriptura pel fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur que voleu "
|
|
"sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
|
|
msgid "Failed to overwrite original file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer original"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
|
|
msgid "Error Saving File"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en desar el fitxer"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
|
|
msgid "Color Managed View is enabled"
|
|
msgstr "La vista gestionada del color està activa"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
|
|
msgid "Color Managed View is disabled"
|
|
msgstr "La vista gestionada del color no està activa"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha configurat la gestió del color, per tant, no està disponible la vista "
|
|
"gestionada de color"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
|
|
msgstr "L'indicador de subexposició està actiu"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
|
|
msgstr "L'indicador de subexposició no està actiu"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
|
|
msgstr "L'indicador de sobreexposició està actiu"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
|
|
msgstr "L'indicador de sobreexposició no està actiu"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
|
|
msgid "Delete File Permanently"
|
|
msgstr "Esborra definitivament el fitxer"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
|
|
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
|
|
msgstr "Esborra definitivament sense confirmació"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
|
|
msgid "Move to Trash without Confirmation"
|
|
msgstr "Mou a la paperera sense confirmació"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Editor - %1"
|
|
msgstr "Editor d'imatges - %1"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"There is no image to show in the current album.\n"
|
|
"The image editor will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap imatge en aquest àlbum.\n"
|
|
"Es tancarà l'editor."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
|
|
msgid "No Image in Current Album"
|
|
msgstr "No hi ha cap imatge en aquest àlbum"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
|
|
"clip preview."
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
|
|
"focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>És el plafó de la imatge original, que serveix per escollir el tros de "
|
|
"visualització prèvia."
|
|
"<p>Feu clic i arrossegueu el cursor del ratolí sobre el rectangle vermell per "
|
|
"canviar el focus del tros."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guide:"
|
|
msgstr "Amplada de la guia:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
|
|
msgstr "<p>Restableix els paràmetres dels filtres als valors predeterminats."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "&Carrega..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Carrega tots els paràmetres del filtre des d'un fitxer de text de "
|
|
"paràmetres."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Desa tots els paràmetres del filtre en un fitxer de text de paràmetres."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Try all settings."
|
|
msgstr "Configuració general"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
msgstr "Processos per lots"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw Decoding"
|
|
msgstr "Decodificació RAW"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot decode RAW image for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot mostrar la imatge\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el canal de l'histograma a mostrar:"
|
|
"<p><b>Lluminositat</b>: mostra els valors de lluminositat de la imatge."
|
|
"<p><b>Vermell</b>: mostra els valors del canal vermell de la imatge."
|
|
"<p><b>Verd</b>: mostra els valors del canal verd de la imatge."
|
|
"<p><b>Blau</b>: mostra els valors del canal blau de la imatge."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avorta"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort the current Raw image preview."
|
|
msgstr "<p>Avorta la renderització de la imatge actual."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu revisar les imatges trobades usant els paràmetres de cerca "
|
|
"actuals."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
msgstr "<p>Establiu aquí l'ajust del gamma de la imatge."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquí el valor de saturació."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure (E.V):"
|
|
msgstr "Exposició:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor en E.V s'afegirà al valor d compensació d'exposició principal "
|
|
"per establir l'ajust d'exposició fi."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
|
|
msgid "Reset curve to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Exposició:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Luminosity Curve"
|
|
msgstr "Lluminositat"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Reset all settings to default values."
|
|
msgstr "<p>Restableix els paràmetres dels filtres als valors predeterminats."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu revisar les imatges trobades usant els paràmetres de cerca "
|
|
"actuals."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Usa el perfil predeterminat"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
|
|
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
|
|
msgid "Show on left panel"
|
|
msgstr "Mostra en el plafó esquerre"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
|
|
msgid "Show on right panel"
|
|
msgstr "Mostra en el plafó dret"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Esborra un element"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr "Esborra-ho tot"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
|
|
msgid "Drag and drop images here"
|
|
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar aquí les imatges"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
|
|
msgid "Pan the image"
|
|
msgstr "Desplaça la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
|
|
msgid "Drag and drop an image here"
|
|
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar aquí una imatge"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to display preview for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot mostrar la vist prèvia de\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
|
|
msgid "On Left"
|
|
msgstr "A l'esquerra"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
|
|
msgid "Show item on left panel"
|
|
msgstr "Mostra l'element al plafó esquerre"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
|
|
msgid "On Right"
|
|
msgstr "A la dreta"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
|
|
msgid "Show item on right panel"
|
|
msgstr "Mostra l'element al plafó dret"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
|
|
msgid "Remove item from LightTable"
|
|
msgstr "Elimina un element de la taula de llum"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
|
|
msgid "Remove all items from LightTable"
|
|
msgstr "Elimina tots els elements de la taula de llum"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronitza"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
|
|
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
|
|
msgstr "Sincronitza la vista prèvia dels plafons dret i esquerre"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
|
|
msgid "By Pair"
|
|
msgstr "A la par"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
|
|
msgid "Navigate by pair with all items"
|
|
msgstr "Navega a la par amb tots els elements"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
|
|
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
|
|
msgstr "Sortida del mode de vista de pantalla completa"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
|
|
msgid "Zoom in on image"
|
|
msgstr "Amplia la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
|
|
msgid "Zoom out from image"
|
|
msgstr "Redueix la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
|
|
msgid "No item on Light Table"
|
|
msgstr "Sense elements a la taula de llum"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
|
|
msgid "1 item on Light Table"
|
|
msgstr "1 element a la taula de llum"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
|
|
msgid "%1 items on Light Table"
|
|
msgstr "%1 elements a la taula de llum"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
|
|
msgid "Camera Information"
|
|
msgstr "Informació de la càmera"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
msgid "Camera Summary"
|
|
msgstr "Resum de la càmera"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Camera Manual"
|
|
msgstr "Manual de la càmera"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
|
|
msgid "About Driver"
|
|
msgstr "Quant al controlador"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
|
|
"disk card readers."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Càmera muntada</b> controlador per càmeres USB/IEEE1394 d'emmagatzematge "
|
|
"massiu i lectors de targetes de disc flaix."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
|
|
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
|
|
msgstr "Títol: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Camí: %4<br>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
|
|
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a més informació quant al controlador <b>Càmera muntada</b>"
|
|
", llegiu la secció <b>Càmeres fotogràfiques digitals compatibles</b> "
|
|
"en el manual del digiKam."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
|
|
"locally on your system."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
|
|
"at:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador <b>Càmera muntada</b> és una interfície senzilla a un disc de "
|
|
"càmera muntat localment en el vostre sistema."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>No utilitza cap controlador libgphoto2."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Per informar de qualsevol problema amb aquest controlador, si us plau, "
|
|
"contacteu amb l'equip del digiKam a:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
|
|
msgid "Camera Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de la càmera"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
|
|
msgid "Album Library"
|
|
msgstr "Biblioteca d'àlbums"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacitat:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponible:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
|
|
msgid "Require:"
|
|
msgstr "Requerit:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
|
|
msgid "%1 - Select Camera Folder"
|
|
msgstr "%1 - Seleccioneu la carpeta de la càmera"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu la carpeta de la càmera a on voleu carregar les imatges.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
|
|
msgid "Camera filenames"
|
|
msgstr "Noms de fitxers de la càmera"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
|
|
"modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció per usar els noms de fitxers donats per la càmera "
|
|
"sense modificacions."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
|
|
msgid "Change case to:"
|
|
msgstr "Canvia les lletres a:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
|
|
msgid "Leave as Is"
|
|
msgstr "Deixa'l com està"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Majúscules"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Minúscules"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
|
|
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu el mètode a usar per canviar les majúscules/minúscules dels noms de "
|
|
"fitxer de les imatges."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
|
|
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció per personalitzar els noms de fitxer de les imatges "
|
|
"durant la descàrrega."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
|
|
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu el prefix que s'ha d'afegir als noms de fitxer de les imatges."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufix:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
|
|
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu el sufix que s'ha d'afegir per darrere dels noms de fitxer de les "
|
|
"imatges."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
|
|
msgid "Add Date && Time"
|
|
msgstr "Afegeix data i hora"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquesta opció per afegir la data i l'hora que proporciona la "
|
|
"càmera."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format de la data:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
|
|
msgid "Full Text"
|
|
msgstr "Text complet"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres locals"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançat..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
|
|
"available are:</p>"
|
|
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
|
|
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
|
|
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
|
|
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
|
|
"settings.</p>"
|
|
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu el format de data que preferiu per crear àlbums nous. Les "
|
|
"opcions disponibles són:</p>"
|
|
"<p><b>Estàndard</b>: el format de data que ha usat el digiKam com a estàndard. "
|
|
"P.ex.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>: el format de data segons l'ISO "
|
|
"8601 (AAAA-MM-DD). P.ex.: <i>2006-08-24T14:26:18</i></p>"
|
|
"<p><b>Text complet</b>: el format de data és una cadena llegible per l'usuari. "
|
|
"P.ex.: <i>Dij Ago 24 14:26:18 2006</i></p>"
|
|
"<p><b>Paràmetres locals</b>: el format de la data depèn dels paràmetres del "
|
|
"centre de control del TDE.</p>"
|
|
"<p><b>Avançat:</b> permet indicar un format de data personalitzat.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
|
|
msgid "Add Camera Name"
|
|
msgstr "Afegeix un nom de càmera"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu aquesta opció per afegir un nom de càmera."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
|
|
msgid "Add Sequence Number"
|
|
msgstr "Afegeix una seqüència numèrica"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquesta opció per afegir un número de seqüència que s'inicia amb "
|
|
"l'índex indicat a sota."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
msgstr "Índex inicial:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu el valor de l'índex inicial usat per reanomenar els fitxers amb un "
|
|
"número de seqüència."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
|
|
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
|
|
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
|
|
"for the second.</p>"
|
|
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Introduïu el format de la data i hora.</p>"
|
|
"<p>Useu <i>dd</i> pel dia, <i>MM</i> pel mes, <i>yyyy</i> per l'any, <i>hh</i> "
|
|
"per l'hora, <i>mm</i> pels minuts, <i>ss</i> pels segons.</p>"
|
|
"<p>Exemples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> per 20060824T142418,"
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> per 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
|
|
msgid "Change Date and Time Format"
|
|
msgstr "Canvia el format de data i hora"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
|
|
msgid "photo"
|
|
msgstr "fotografia"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
|
|
msgid "Select Album"
|
|
msgstr "Escull un àlbum"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "&New Album"
|
|
msgstr "&Nou àlbum"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
|
|
msgid "Create New Album"
|
|
msgstr "Crea un àlbum nou"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Album Name"
|
|
msgstr "Nom de l'àlbum nou"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Creating new album in '%1'\n"
|
|
"Enter album name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està creant un nou àlbum a '%1'\n"
|
|
"Introduïu el nom de l'àlbum:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
|
|
msgid "Connecting to camera..."
|
|
msgstr "S'està connectant a la càmera..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
|
|
msgid "Connection established"
|
|
msgstr "S'ha establert la connexió"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "La connexió ha fallat"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
|
|
msgid "Getting camera information..."
|
|
msgstr "Recuperant informació de la càmera..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
|
|
msgid "Listing folders..."
|
|
msgstr "S'estan llistant les carpetes..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
|
|
msgid "The folders have been listed."
|
|
msgstr "S'han llistat les carpetes."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
|
|
msgid "The files in %1 have been listed."
|
|
msgstr "S'han llistat els fitxers de %1."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to list files in %1"
|
|
msgstr "No s'han pogut llistar els fitxers de %1"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
|
|
msgid "Listing files in %1 is complete"
|
|
msgstr "Ha finalitzat el llistat dels fitxers de %1"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
|
|
msgid "Getting thumbnails..."
|
|
msgstr "S'estan obtenint les miniatures..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
|
|
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
|
|
msgstr "S'està obtenint la informació EXIF de %1/%2..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
|
|
msgid "Downloading file %1..."
|
|
msgstr "S'està descarregant el fitxer %1..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
|
|
msgid "EXIF rotating file %1..."
|
|
msgstr "S'està fent el gir EXIF del fitxer %1..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
|
|
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
|
|
msgstr "S'està definit les etiquetes de metadades al fitxer %1..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
|
|
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
|
|
msgstr "S'està convertint %1 a un format de fitxer sense pèrdua..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
|
|
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
|
|
msgstr "S'està recuperant el fitxer %1 de la càmera..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
|
|
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %1 de la càmera"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
|
|
msgid "Uploading file %1 to camera..."
|
|
msgstr "S'està carregant el fitxer %1 a la càmera..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
|
|
msgid "Deleting file %1..."
|
|
msgstr "S'està esborrant el fitxer %1..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
|
|
msgid "Toggle lock file %1..."
|
|
msgstr "S'està blocant el fitxer %1..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Reanomena el fitxer"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped file %1"
|
|
msgstr "S'ha omès el fitxer %1"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
|
|
msgid "Failed to download file \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer %1."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
|
|
msgid " Do you want to continue?"
|
|
msgstr " Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
|
|
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %1."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
|
|
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer \"%1\"."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
|
|
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer \"%1\"."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
|
|
msgid "Camera \"%1\""
|
|
msgstr "Càmera \"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Esborra"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descarrega"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
|
|
msgid "&Images"
|
|
msgstr "&Imatges"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
|
|
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
|
|
msgstr "<p>Indiqueu com el digiKam reanomenarà els fitxers en descarregar-los."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
|
|
msgid "File Renaming Options"
|
|
msgstr "Opcions de reanomenament de fitxers"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
|
|
msgid "Extension-based sub-albums"
|
|
msgstr "Subàlbums basats en l'extensió"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
|
|
msgid "Date-based sub-albums"
|
|
msgstr "Subàlbums basats en la data"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
|
|
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu com el digiKam ha de crear els àlbums automàticament en "
|
|
"descarregar."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
|
|
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció si voleu descarregar les imatges en subàlbums basats "
|
|
"en l'extensió del fitxer creats automàticament dins de l'àlbum de destí. "
|
|
"D'aquesta manera, podeu separar els fitxers JPEG i RAW en descarregar-los des "
|
|
"de la càmera."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
"created file date-based sub-albums of the destination album."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció si voleu descarregar les imatges a subàlbums creats "
|
|
"automàticament segons la data dins l'àlbum de destí."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
|
|
"available are:"
|
|
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
|
|
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
"Thu Aug 24 2006</i>"
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
|
|
"settings."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el format de data que preferiu per a crear nous àlbums. Les "
|
|
"opcions disponibles són:"
|
|
"<p><b>ISO</b>: el format de data està d'acord amb l'ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
|
|
"P.ex.: <i>2006-08-24</i>"
|
|
"<p><b>Text complet</b>: el format de data és una cadena llegible per l'usuari. "
|
|
"P.ex.: <i>Dij Aug 24 2006</i>"
|
|
"<p><b>Paràmetres locals</b>: el format de la data depèn dels paràmetres del "
|
|
"centre de control del TDE."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
|
|
msgid "Auto-creation of Albums"
|
|
msgstr "Auto-creació d'àlbums"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
|
|
msgid "Set default photographer identity"
|
|
msgstr "Indica la identitat predeterminada del fotògraf"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
|
|
msgid "Set default credit and copyright"
|
|
msgstr "Indica l'atribució i el copyright predeterminats"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
|
|
msgid "Fix internal date && time"
|
|
msgstr "Esmena la data i hora internes"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
|
|
msgid "Auto-rotate/flip image"
|
|
msgstr "Gira automàticament la imatge"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
|
|
msgid "Convert to lossless file format"
|
|
msgstr "Converteix a un format de fitxer sense pèrdues"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
|
|
msgid "New image format:"
|
|
msgstr "Nou format de la imatge:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
|
|
"downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu aquí totes les opcions per esmenar/transformar automàticament els "
|
|
"fitxers JPEG en descarregar-los."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
|
|
"EXIF information provided by the camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció si voleu que les imatges es girin o voltegin "
|
|
"automàticament d'acord amb la informació EXIF proporcionada per la càmera."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
"tags using digiKam's metadata settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció per emmagatzemar la identitat predeterminada del "
|
|
"fotògraf a les etiquetes IPTC usant els paràmetres de metadades del digiKam."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
|
|
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció per emmagatzemar la informació predeterminada "
|
|
"d'atribució i copyright a les etiquetes IPTC usant els paràmetres de metadades "
|
|
"del digiKam."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
|
|
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
|
|
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
|
|
"fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció per establir les etiquetes de metadades de la data i "
|
|
"hora als valors correctes si la càmera no assigna correctament aquestes "
|
|
"etiquetes quan es prenen les imatges. Els valors s'emmagatzemaran als camps "
|
|
"EXIF/IPTC DateTimeDigitized i DateTimeCreated."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
|
|
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activeu aquesta opció per convertir automàticament tots els fitxers JPEG a "
|
|
"un format d'imatge sense pèrdua. <b>Nota:</b> la conversió de la imatge pot "
|
|
"trigar una estona en un ordinador lent."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
|
|
"All metadata will be preserved during the conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu el format preferit de fitxer d'imatge sense pèrdua al que es "
|
|
"convertirà. <b>Nota:</b> totes les metadades es preservaran durant la "
|
|
"conversió."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
|
|
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
|
|
msgstr "Operacions al vol (només JPEG)"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Arranjament"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
|
|
msgid "Select N&one"
|
|
msgstr "No seleccionis &res"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
|
|
msgid "Select &New Items"
|
|
msgstr "Selecciona elements &nous"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Augmenta la mida de les miniatures"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Minva la mida de les miniatures"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
|
|
msgid "Toggle Lock"
|
|
msgstr "Commuta el bloqueig"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
|
|
msgid "Download Selected"
|
|
msgstr "Descarrega els seleccionats"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
|
|
msgid "Download All"
|
|
msgstr "Descarrega-ho tot"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
|
|
msgid "Download/Delete Selected"
|
|
msgstr "Descarrega/Esborra els seleccionats"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
|
|
msgid "Download/Delete All"
|
|
msgstr "Descarrega/Esborra-ho tot"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
|
|
msgid "Upload..."
|
|
msgstr "Carrega..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Esborra els seleccionats"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
|
|
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
|
|
msgstr "S'està cancel·lant l'operació actual, espereu, si us plau..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
|
|
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Voleu tancar el diàleg i cancel·lar l'operació actual?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
|
|
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
|
|
msgstr "S'està desconnectant de la càmera..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
|
|
msgid "Scanning for new files, please wait..."
|
|
msgstr "S'està explorant nous fitxer..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparat"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut conectar a la càmera. Si us plau, assegureu-vos que està "
|
|
"correctament connectada i encesa. Voleu provar-ho un altre cop?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Connexió fallida"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Torna-ho a intentar"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
|
|
msgid "Select Image to Upload"
|
|
msgstr "Seleccioneu la imatge a carregar"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
|
|
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta de càmera <b>%1</b> ja conté l'element <b>%2</b>"
|
|
"<br>Introduïu un nom de fitxer nou (sense extensió):"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
|
|
"selected pictures from camera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estimated space require: %1\n"
|
|
"Available free space: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou espai lliure al camí de la biblioteca d'àlbums per a descarregar "
|
|
"i processar les fotografies seleccionades des de la càmera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Espai requerit estimat: %1\n"
|
|
"Espai lliure disponible: %2"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
|
|
"camera pictures into.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu l'àlbum de destí des de la biblioteca del digiKam al que "
|
|
"s'importaran les imatges de la càmera.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
|
|
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els elements següents estan blocats per la càmera (només-lectura). Aquests "
|
|
"elements no s'esborraran. Si realment voleu esborrar-los, desbloqueu-los i "
|
|
"torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
|
|
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt d'esborrar aquesta imatge. Els fitxers esborrats no es poden "
|
|
"recuperar. Esteu segur?\n"
|
|
"Esteu a punt d'esborrar aquestes %n imatges. Els fitxers esborrats no es poden "
|
|
"recuperar. Esteu segur?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
|
|
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
|
|
msgstr "Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom (%1) a la carpeta %2"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
|
|
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'àlbum al camí '%1'"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
|
|
msgid ""
|
|
"Title: %1\n"
|
|
"Model: %2\n"
|
|
"Port: %3\n"
|
|
"Path: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thumbnails: %5\n"
|
|
"Delete items: %6\n"
|
|
"Upload items: %7\n"
|
|
"Create directories: %8\n"
|
|
"Delete directories: %9\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Títol: %1\n"
|
|
"Model: %2\n"
|
|
"Port: %3\n"
|
|
"Camí: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Permet miniatures: %5\n"
|
|
"Permet l'esborrat d'elements: %6\n"
|
|
"Permet la càrrega d'elements: %7\n"
|
|
"Permet la creació de directoris: %8\n"
|
|
"Permet l'esborrat de directoris: %9\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per informar de problemes amb aquest controlador, contacteu, si us plau, amb "
|
|
"l'equip del gphoto2 a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
|
|
msgid "Download && Delete"
|
|
msgstr "Descarrega i esborra"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
|
|
msgid "Toggle lock"
|
|
msgstr "Activat el bloqueig"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
|
|
msgid "&Upload to camera"
|
|
msgstr "&Carrega a la càmera"
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display image\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot mostrar la imatge\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
|
|
msgid "SlideShow Completed."
|
|
msgstr "Ha finalitzat el passi de diapositives."
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
|
|
msgid "Click To Exit..."
|
|
msgstr "Clic per sortir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Kipi library version: %1"
|
|
#~ msgstr "Versió de la biblioteca Kipi: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated right"
|
|
#~ msgstr "Girada a la dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated left"
|
|
#~ msgstr "Girada a l'esquerra"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
#~ msgstr "Dispositiva"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW camera supported"
|
|
#~ msgstr "Càmeres RAW implementades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers d'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers RAW"
|
|
|
|
#~ msgid "Movie files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers d'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Obre en el Konqueror"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
|
|
#~ msgstr "<p>Aquesta és la vista prèvia de l'operació d'imatge lliure. Si moveu el cursor sobre aquesta vista prèvia, es dibuixarà una línia horitzontal i una vertical de ratlles per guiar-vos en ajustar la correció del gir lliure. Deixeu el botó esquerre del ratolí per fixar la posició de la línia de ratlles."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
|
|
#~ msgstr "<p>Avorta la renderització de la imatge actual."
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual del digiKam"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
|
|
#~ msgstr "<p>Establiu aquí el factor de zoom de l'area de previsualització."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this point."
|
|
#~ msgstr "<p>Aquest és el percentatge acomplert de la tasca fins aquest punt."
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'imatge pel digiKam per a esmenar els punts produïts per píxels cremats/travats/morts d'un CCD."
|
|
|
|
#~ msgid "Author and maintainer"
|
|
#~ msgstr "Autor i mantenidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Film Grain to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Afegeix gra de pel·lícula a una fotografia"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'imatge pel digiKam per a aplicar efecte de gra de pel·lícula a una imatge."
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal Drawing"
|
|
#~ msgstr "Dibuix al carbonet"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'efecte d'imatge pel digiKam de dibuix al carbonet."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Texture"
|
|
#~ msgstr "Aplica textura"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per a aplicar una textura decorativa a una imatge."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Aplicació d'efectes especials de desenfocament a una fotografia"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per a aplicar efectes especials de desenfocament a una imatge."
|
|
|
|
#~ msgid "Blurring algorithms"
|
|
#~ msgstr "Algorismes de desenfocament"
|
|
|
|
#~ msgid "Emboss Image"
|
|
#~ msgstr "Imatge en relleu"
|
|
|
|
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'efecte d'imatge en relleu per al digiKam."
|
|
|
|
#~ msgid "Emboss algorithm"
|
|
#~ msgstr "Algorisme de relleu"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Oil Paint Effect"
|
|
#~ msgstr "Aplica l'efecte de pintura a l'oli"
|
|
|
|
#~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'efecte d'imatge per al digiKam de pintura a l'oli."
|
|
|
|
#~ msgid "Oil paint algorithm"
|
|
#~ msgstr "Algorisme de pintura a l'oli"
|
|
|
|
#~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "Un connector pel digiKam de filtre d'imatge de reducció de soroll."
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
|
|
#~ msgstr "Algorisme de reducció de soroll. Desenvolupador"
|
|
|
|
#~ msgid "Photograph Restoration"
|
|
#~ msgstr "Restauració de fotografia"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per a restaurar una fotografia."
|
|
|
|
#~ msgid "CImg library"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca CImg"
|
|
|
|
#~ msgid "Feedback and plugin polishing"
|
|
#~ msgstr "Retroalimentació i neteja del connector"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Simula pel·lícula infraroja a la fotografia"
|
|
|
|
#~ msgid "Infrared Film"
|
|
#~ msgstr "Pel·lícula infraroja"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'imatge pel digiKam per simular pel·lícula infraroja."
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpening Photograph"
|
|
#~ msgstr "Definició de la fotografia"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
|
|
#~ msgstr "Aplica difuminat gaussià a la fotografia"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position."
|
|
#~ msgstr "<p>Aquesta és la vista prèvia de l'efecte del filtre a la imatge. Si moveu el cursor en aquesta àrea, es dibuixarà una línia de punts vertical i horitzontal per guiar-vos en ajustar els paràmetres del filtre. Premeu el botó esquerre del ratolí per immobilitzar la posició de la línia de punts."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
|
|
#~ msgstr "<p>Aquesta es la vista prèvia de l'efecte del filtre a la imatge."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Aplica efectes especials de color a fotografies"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
|
|
#~ msgstr "Un connector pel digiKam per a aplicar efectes especials de color a una imatge."
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Text on Photograph"
|
|
#~ msgstr "Insereix text a la fotografia"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'imatge pel digiKam per a inserir text en una fotografia."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Raindrops to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Afegeix gotes de pluja a la fotografia"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per a afegir gotes de pluja a una imatge."
|
|
|
|
#~ msgid "Raindrops algorithm"
|
|
#~ msgstr "Algorisme de gotes de pluja"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'imatge pel digiKam per aplicar efectes de distorsió a una imatge."
|
|
|
|
#~ msgid "Distortion algorithms"
|
|
#~ msgstr "Algorismes de distorsió"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Superimpose to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Sobreimposar una plantilla a una fotografia"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per a sobreimposar una plantilla a una fotografia."
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
#~ msgstr "Relació d'aspecte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom ratio:"
|
|
#~ msgstr "Relació personalitzada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Photograph Inpainting"
|
|
#~ msgstr "Repintat de fotografia"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'imatge pel digiKam per a repintar una fotografia."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
|
|
#~ msgstr "<p>Avorta la renderització de la imatge actual."
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
|
|
#~ msgstr "Un connector pel digiKam per a reduir el vinyetatge de la imatge."
|
|
|
|
#~ msgid "Anti Vignetting algorithm"
|
|
#~ msgstr "Algorisme d'anti-vinyetatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Border Around Photograph"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una vora al voltant de la fotografia"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
|
|
#~ msgstr "Un connector pel digiKam per a afegir una vora al voltant d'una imatge."
|
|
|
|
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
|
|
#~ msgstr "Correcció de la distorsió de les lents"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per reduir a l'aberració esfèrica causada per les lents a una imatge."
|
|
|
|
#~ msgid "Lens distortion correction algorithm."
|
|
#~ msgstr "Algorisme de correció de distorsió de lents."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
|
|
#~ msgstr "Executa el connector de gestió de color amb els fitxers RAW"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor."
|
|
#~ msgstr "Activeu aquesta opció si voleu executar el connector de gestió de color d'imatge quan es carregui un fitxer RAW a l'editor."
|
|
|
|
#~ msgid "Color Channel Mixer"
|
|
#~ msgstr "Mesclador de canal de color"
|
|
|
|
#~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "Un connector pel digiKam per a mesclar el canal de color d'una imatge."
|
|
|
|
#~ msgid "White Color Balance Correction"
|
|
#~ msgstr "Correcció del balanç de blancs"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per a corregir el balanç de blancs."
|
|
|
|
#~ msgid "White color balance correction algorithm"
|
|
#~ msgstr "Algorisme de correcció del balanç de blancs"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Color Levels"
|
|
#~ msgstr "Ajust dels nivells de color"
|
|
|
|
#~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "Un connector pel digiKam per a ajustar els nivells de l'histograma d'una imatge."
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'imatge pel digiKam per a processar girs lliures a imatges."
|
|
|
|
#~ msgid "Free Rotation algorithm"
|
|
#~ msgstr "Algorisme de gir lliure"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Photograph Perspective"
|
|
#~ msgstr "Ajust de la perspectiva de la fotografia"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per a processar arranjaments de perspectiva a les imatges."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Color Correction"
|
|
#~ msgstr "Correcció automàtica del color"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
|
|
#~ msgstr "Escapçat de la relació d'aspecte i guies de composició"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
|
|
#~ msgstr "Ajustos de Brillantor/Contrast/Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Black & White"
|
|
#~ msgstr "Converteix a blanc i negre"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Eye Reduction"
|
|
#~ msgstr "Reducció d'ulls vermells"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
|
|
#~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per a retallar una imatge."
|
|
|
|
#~ msgid "Shear algorithm"
|
|
#~ msgstr "Algorisme de retall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading image......"
|
|
#~ msgstr "S'està carregant la imatge..."
|
|
|
|
#~ msgid "Vignetting..."
|
|
#~ msgstr "Vinyetatge..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Color Curves"
|
|
#~ msgstr "Ajust de les corbes de colors"
|
|
|
|
#~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "Un connector pel digiKam per a ajustar les corbes de l'histograma d'imatges."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
#~ msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Use General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "A Photo Management Application for TDE"
|
|
#~ msgstr "Una aplicació de gestió de fotografies per al TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
|
|
#~ msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca Kipi"
|
|
|
|
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
|
|
#~ msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca Gphoto2"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (2002-2005"
|
|
#~ msgstr "Desenvolupador (2002-2005"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (2004)"
|
|
#~ msgstr "Desenvolupador (2004)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
#~ msgstr "<p>Establiu aquí l'ajust del gamma de la imatge."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Histogram\n"
|
|
#~ "calculation\n"
|
|
#~ "in progress..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'està\n"
|
|
#~ "calculant\n"
|
|
#~ "l'histograma..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
#~ msgstr "&Carrega..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "... que les instruccions per fer que el digiKam tingui la funció de connexió en calent de càmeres (hotplugging) són en <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">aquest URL</a> ?\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|