You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
digikam/po/pt/digikam.po

13303 lines
443 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 22:43+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Digikam Kipi EXIF showFoto digiKam JFIF Up Down KIPI\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Upper\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Group\n"
"X-POFile-SpellExtra: alpha Page ICC CPP TruMatch Pantone RGBA CMYK HLS\n"
"X-POFile-SpellExtra: CINZ Luv Lab HSL icm sRGB RAW Deflate IO Fuji CCD\n"
"X-POFile-SpellExtra: IPTC rácio Exif GPS CIELab cla Little CMS gphoto\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sharpness:\n"
"X-POFile-SpellExtra: Transfer Picture Protocol PTP Mpx mm Flash bpp dcraw\n"
"X-POFile-SpellExtra: DateTimeDigitized DateTimeCreated NVG CFA ADH BT Disk\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n"
"X-POFile-SpellExtra: libgphoto AAAA MM DD Ago Apa VNG AHD Directed\n"
"X-POFile-SpellExtra: yyyyMMddThhmmss ss of dd Number Homogeneity yyyy hh\n"
"X-POFile-SpellExtra: Variable Gradients Adaptive GC Geo Subexposição CMM\n"
"X-POFile-SpellExtra: CIE icc dat Interoperabilidade IIM Profun\n"
"X-POFile-SpellExtra: Georeferenciação Extensíveis FP Exiv CTRL SHIFT HP\n"
"X-POFile-SpellExtra: hotplug Runge KDcraw TIF CRW Kutta PQ CImg Vert Dcraw\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nikon NEF HIE Agfa Watts Moire users Tmax Ilford\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kodak Plus PanF Parquet XP patches SFX Gphoto digikam\n"
"X-POFile-SpellExtra: subexpostos Canon MP toner Velvia TriX Hor iptc exif\n"
"X-POFile-SpellExtra: Verdante Associated copr Reuters Press\n"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compressão PNG:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:"
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
"<p><b>5</b>: medium compression"
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
msgstr ""
"<p>Os valores de compressão das imagens PNG:"
"<p><b>1</b>: compressão baixa (ficheiros grandes mas descompressão rápida - "
"predefinição)"
"<p><b>5</b>: compressão média"
"<p><b>9</b>: compressão alta (tamanho pequeno de ficheiro mas descompressão "
"lenta)"
"<p><b>Nota: O PNG é sempre um formato de compressão de imagens sem percas.</b>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimir ficheiros TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images."
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image.</p>"
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Comutar a compressão das imagens TIFF."
"<p>Se activar esta opção, poderá reduzir o tamanho final do ficheiro da imagem "
"TIFF.</p>"
"<p>É usado um formato de compressão sem perdas (o Deflate) para gravar o "
"ficheiro."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Ficheiros JPEG 2000 sem perdas"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Comutar a compressão sem perdas das imagens JPEG 2000."
"<p>Se activar esta opção, irá usar um método sem perdas para comprimir as "
"imagens JPEG 2000."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Qualidade JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>O valor de qualidade das imagens JPEG 2000:"
"<p><b>1</b>: qualidade baixa (compressão elevada e tamanho de ficheiro pequeno)"
"<p><b>50</b>: qualidade média"
"<p><b>75</b>: boa qualidade (predefinição)"
"<p><b>100</b>: qualidade alta (sem compressão e tamanho de ficheiro grande)"
"<p><b>Nota: o JPEG 2000 não é um formato de compressão de imagens sem perdas se "
"usar esta opção.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualidade JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>A qualidade das imagens JPEG:"
"<p><b>1</b>: qualidade baixa (compressão elevada e tamanho de ficheiro pequeno)"
"<p><b>50</b>: qualidade média"
"<p><b>75</b>: boa qualidade (predefinição)"
"<p><b>100</b>: qualidade alta (sem compressão e tamanho de ficheiro grande)"
"<p><b>Nota: o JPEG é um formato de compressão de imagens com perdas.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
"<br>lossy compression"
"<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Atenção: o <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> é um formato de imagem "
"<br>comprimido com perdas!</p></i></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Sub-amostragem cromática:"
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):"
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression"
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
"resolution by one-third with little to no visual difference"
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
"but tends to alter colors"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>O nível de sub-amostragem cromática para o JPEG:"
"<p><b>Nenhum</b>: usa uma proporção 4:4:4. Não tem qualquer sub-amostragem "
"cromática de todo. Isto preserva os contornos e as cores com contraste, mas a "
"compressão é menor"
"<p><b>Média</b>: usa uma proporção 4:2:2. A compressão é média; reduz a largura "
"de banda da imagem em um terço, com pouca ou nenhuma diferença visual"
"<p><b>Alta</b>: usa uma proporção 4:1:1. Uma compressão importante; adequa-se a "
"imagens com contornos fracos mas tende a tornar as cores pouco naturais"
"<p><b>Nota: o JPEG usa um algoritmo de compressão com perdas da imagem.</b>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Comentários/Marcas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Nota do Fabricante"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Propriedades do Ficheiro</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Ficheiro</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Pasta</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "<b>Modificado</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "<b>Tamanho</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "<b>Dono</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "<b>Permissões</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Propriedades da Imagem</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "<b>Tipo</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "<b>Dimensões</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "<b>Compressão</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Profundidade de bits</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Modo de cor</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Propriedades da Fotografia:</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "<b>Marca</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "<b>Modelo</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "<b>Criado</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "<b>Abertura</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "<b>Foco</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "<b>Exposição</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "<b>Sensibilidade</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Modo/Programa</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "<b>Flash</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Balanceamento de branco</b></nobr>:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>indisponível</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "Imagem RAW"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Não calibrado"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "Qualidade JPEG %1"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35mm: %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Propriedades do Ficheiro da Máquina Fotográfica</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "<b>Pode ser lido</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "<b>Pode ser gravado</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Novo Nome</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "<b>Transferido</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>desconhecido</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>inalterado</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "Classificação:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "Indique o novo nome do álbum:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
"the same time."
msgstr ""
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Marcas já atribuídas"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "Marcas Recentes"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "Reverter todas as alterações"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Aplicar todas as alterações às imagens"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "Aplicar as alterações?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O utilizador editou o comentário da imagem.\n"
"<qt>"
"<p>O utilizador editou o comentário das %n imagens."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O utilizador editou a data da imagem.\n"
"<qt>"
"<p>O utilizador editou a data das %n imagens."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O utilizador editou a classificação da imagem.\n"
"<qt>"
"<p>O utilizador editou a classificação das %n imagens."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O utilizador editou as marcas da imagem.\n"
"<qt>"
"<p>O utilizador editou as marcas das %n imagens."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "Deseja aplicar as suas alterações?</p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O utilizador editou os meta-dados da imagem: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>O utilizador editou os meta-dados das %n imagens: </p>"
"<ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
#, fuzzy
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<li>o comentário</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
#, fuzzy
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>a data</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
#, fuzzy
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>a classificação</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
#, fuzzy
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>as marcas</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Aplicar sempre as alterações sem confirmação"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "A aplicar as alterações às imagens. Espere por favor..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "A ler os meta-dados dos ficheiros. Espere por favor..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "A gravar os meta-dados dos ficheiros. Espere por favor..."
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova Marca..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "Criar uma Marca a Partir do Livro de Endereços"
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "Editar as Propriedades da Marca..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Repor o Ícone da Marca"
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "Apagar a Marca"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as Marcas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
msgid "Children"
msgstr "Filhas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "Mães"
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a Selecção"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Comutar o Automático"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "Não Foram Encontrados Itens do Livro de Endereços"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Ler os meta-dados do ficheiro para a base de dados"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Gravar os meta-dados para cada ficheiro"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Ler os meta-dados de cada ficheiro para a base de dados"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"Você está a ver de momento os itens na marca '%1' que deseja remover. Terá de "
"fechar esta janela primeiro, se quiser remover a marca."
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
"want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"A marca '%1' tem uma sub-marca. Se apagar esta também vai apagar a sub-marca. "
"Tem a certeza que deseja continuar?\n"
"A marca '%1' tem %n sub-marcas. Se apagar esta também vai apagar as sub-marcas. "
"Tem a certeza que deseja continuar?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"A marca '%1' tem uma sub-marca. Se apagar esta também vai apagar a sub-marca. "
"Tem a certeza que deseja continuar?\n"
"A marca '%1' tem %n sub-marcas. Se apagar esta também vai apagar as sub-marcas. "
"Tem a certeza que deseja continuar?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Apagar a marca '%1'?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Sem Marcas Atribuídas Recentemente"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "Marcas Encontradas"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "Marcas Atribuídas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-dados"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para Aqui"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Escolher como Miniatura da Marca"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "Atribuir a Marca '%1' aos Itens"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "A atribuir a marca às imagens. Espere por favor..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o canal do histograma a mostrar:"
"<p><b>Luminosidade</b>: desenha os valores de luminosidade da imagem."
"<p><b>Vermelho</b>: desenha os valores do canal vermelho da imagem."
"<p><b>Verde</b>: desenha os valores do canal verde da imagem."
"<p><b>Azul</b>: desenha os valores do canal azul da imagem."
"<p><b>Alfa</b>: desenha os valores do canal 'alfa' da imagem. Este canal "
"corresponde ao valor da transparência e é suportado por alguns formatos como o "
"PNG ou o TIF."
"<p><b>Cores</b>: desenha todos os valores dos canais de cor ao mesmo tempo."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a escala do histograma."
"<p>Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala "
"linear."
"<p>A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem "
"altos. Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>Linear"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>Logarítmico"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a cor principal mostrada no modo de Canal de Cores:"
"<p><b>Vermelho</b>: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano."
"<p><b>Verde</b>: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano."
"<p><b>Azul</b>: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano."
"<p>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui qual a região sobre a qual calcular o histograma:"
"<p><b>Imagem Completa</b>: Calcula o histograma para a imagem completa."
"<p><b>Selecção</b>: Calcula o histograma apenas para a selecção actual da "
"imagem."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>Toda a Imagem"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>Selecção"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "<p>Este é o desenho do histograma do canal da imagem seleccionado"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o valor de intensidade mínimo da selecção do histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o valor de intensidade máximo da selecção do histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"<p>Você poderá ver aqui os resultados estatísticos calculados com a componente "
"do histograma seleccionada. Estes valores estão disponíveis para todos os "
"canais."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Pontos:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Quantidade:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Média:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Desvio padrão:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Profundidade de cor:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Canal Alfa:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil de ICC"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Caixote do Lixo.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> ficheiro seleccionado.\n"
"<b>%n</b> ficheiros seleccionados."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes álbuns serão <b>apagados de forma permanente</b> "
"do seu disco rígido.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
#, fuzzy
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Estes álbuns serão movidos para o Caixote do Lixo.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr ""
"<b>1</b> álbum seleccionado.\n"
"<b>%n</b> álbuns seleccionados."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes álbuns serão <b>removidos de forma permanente</b> "
"do seu disco rígido."
"<br>Lembre-se que <b>todos os sub-álbuns</b> estão incluídos nesta lista e "
"também serão removidos de forma permanente.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes álbuns serão enviados para o Caixote do Lixo."
"<br>Lembre-se que <b>todos os sub-álbuns</b> estão incluídos nesta lista e "
"também serão removidos de forma permanente.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Prestes a remover os álbuns seleccionados"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
#, fuzzy
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista de máquinas RAW suportadas"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using Dcraw program version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>A usar a versão da biblioteca KDcraw %1"
"<p>A usar a versão do programa Dcraw %2"
"<p>%3 modelos na lista"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using LibRaw version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>A usar a versão da biblioteca KDcraw %1"
"<p>A usar a versão do programa Dcraw %2"
"<p>%3 modelos na lista"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Perfis de ICC"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Make:"
msgstr "Marca/Modelo:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Aperture:"
msgstr "Abertura/Foco:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Focal:"
msgstr "<b>Foco</b>:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição Automática"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Ficheiros RAW da máquina"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccione uma Imagem de Contorno Preto"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select Images"
msgstr "Gravar as Imagens"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Preservação dos detalhes:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"<p>A preservação dos detalhes, de modo a definir o grau de definição das "
"pequenas características da imagem de destino. Os valores mais elevados deixam "
"os detalhes bem definidos."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropia:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"<p>Modificador anisotrópico (direccional) dos detalhes. Deixe-o baixo para "
"obter um ruído Gaussiano."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavização:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"<p>Potência total de suavização: Se o Factor de Detalhe define a suavização "
"relativa e o Factor de Anisotropia define a direcção, o Factor de Suavização "
"define o efeito global."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularidade:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"<p>Este valor controla a regularidade da suavização da imagem. Não use aqui um "
"valor elevado, caso contrário a imagem ficará completamente borrada."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "<p>Define o número de vezes que o filtro é aplicado sobre a imagem."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr "<p>Define a escala de ruído."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuração Avançada"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Passo angular:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o passo de integração angular em graus, em analogia com a "
"anisotropia."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Passo integral:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr "<p>Defina aqui o passo integral espacial."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussiano:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "<p>Defina aqui a precisão da função Gaussiana."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Tamanho do padrão:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>Define a escala de ruído."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Contorno dos padrões:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr "<p>Define o tamanho dos contornos dos padrões."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Vizinho Mais Próximo"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
#, fuzzy
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"<p>Seleccione o método correcto de interpolação para definir a qualidade da "
"imagem."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximação rápida"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
#, fuzzy
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "<p>Permite uma aproximação rápida para representar a imagem."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "não disponível"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Ficheiro"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propriedades da Fotografia"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Marca/Modelo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Abertura/Foco:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposição/Sensibilidade:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modo/Programa:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Balanceamento de Branco:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Marcas-Padrão do EXIF"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "A descrição não está disponível"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "O Ficheiro EXIF a Gravar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Ficheiros binários do EXIF (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Comutar a visualização das marcas para uma lista legível simples"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Simple list"
msgstr "Afiamento simples"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Comutar a visualização das marcas para uma lista completa"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Full list"
msgstr "Texto Completo"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Gravar os meta-dados num ficheiro binário"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Save metadata"
msgstr "Meta-dados"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Imprimir os meta-dados na impressora"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Print metadata"
msgstr "Imprimir os meta-dados na impressora"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Copiar os meta-dados para a área de transferência"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nome do ficheiro: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nome do ficheiro: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Marcas de EXIF das Notas do Fabricante"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Registos de IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "O Ficheiro IPTC a Gravar"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Ficheiros binários do IPTC (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidade"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Informações da Imagem"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informações da Fotografia"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de Posicionamento Global (GPS)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatura Incorporada"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Envelope IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicação IIM 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr "<b>Título: </b><p>%1<p><b>Valor: </b><p>%2<p><b>Descrição: </b><p>%3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Mais Informações..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Informações do Sistema de Posicionamento Global"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "A carregar a imagem..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Sem perfis disponíveis..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "O nome do produto do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "A descrição do produto do perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "As informações adicionais do perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Os dados do fabricante do perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Os dados do modelo do perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Os dados dos direitos de cópia do perfil do ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do Perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "O número de ID do perfil do ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Espaço de Cores"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "O espaço de cores usado pelo perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Espaço de Ligação"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "O espaço de ligação usado pelo perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Classe do Dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "A classe do dispositivo do perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Tentativa de Desenho"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "A tentativa de desenho do perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Erro do Perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "A versão do ICC usada para gravar o perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Opções do CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "As opções de gestão de cores do perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
"<p>Esta área contém um CIE ou diagrama de crominância. Um diagrama CIE é uma "
"representação de todas as cores que uma pessoa, com visão normal, consegue ver. "
"Isto é representada pela área colorida em forma de vela. Para além disso, "
"poderá ver um triângulo sobreposto no diagrama, delineado a branco. Este "
"triângulo representa que os limites exteriores do espaço de cores do "
"dispositivo caracterizado está a ser inspeccionado. Chama-se a isto o gamute do "
"dispositivo."
"<p>Em complemento, existem pontos pretos e linhas amarelas no diagrama. Cada "
"ponto preto representa um dos pontos de medida que foi usado para criar este "
"perfil. A linha amarela representa um dos pontos de medida que foi usado para "
"criar este perfil. A linha amarela representa a quantidade que cada ponto é "
"corrigido pelo perfil, bem como a direcção da correcção."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informações do Perfil de Cores ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "CINZ"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de visualização"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Espaço de cores"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Ligar o dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Cor com nome"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepção"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica Relativa"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica Absoluta"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Pasta dos Perfis de Cores"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Histogram calculation..."
msgstr ""
"Cálculo do\n"
"histograma\n"
"falhou."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Cálculo do\n"
"histograma\n"
"falhou."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Desvio padrão:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Percentagem:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visitar a página Web do projecto digiKam"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Nenhumas opções disponíveis"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Ir para o primeiro item"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir para o item anterior"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Ir para o item seguinte"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Ir para o último item"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Aqui pode ver a imagem recortada original que será usada para o cálculo da "
"antevisão."
"<p>Carregue e arraste o cursor do rato na imagem para mudar o foco do corte."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Se você activar esta opção, irá dividir a área de antevisão na horizontal, "
"para mostrar a imagem original e a imagem-alvo ao mesmo tempo. A imagem-alvo é "
"duplicada a partir do original por baixo da linha tracejada vermelha."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Se você activar esta opção, irá dividir a área de antevisão na vertical para "
"mostrar a imagem original e a imagem-alvo ao mesmo tempo. A imagem-alvo é "
"duplicada a partir do original à direita da linha tracejada vermelha."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
"<p>Se você activar esta opção, irá dividir a área de antevisão na horizontal "
"para mostrar a imagem original e a imagem-alvo ao mesmo tempo. O original "
"encontra-se acima da linha tracejada a vermelho e a imagem-alvo por baixo."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
"<p>Se você activar esta opção, irá dividir a área de antevisão na vertical para "
"mostrar a imagem original e a imagem-alvo ao mesmo tempo. O original "
"encontra-se à esquerda da linha tracejada a vermelho e a imagem-alvo à direita."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr "<p>Se activar esta opção, a área de antevisão não ficará separada."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr "<p>Se activar esta opção, irá ver a imagem original."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção, a área de antevisão ficará separada na vertical. Será "
"apresentada uma área contígua da imagem, sendo uma metade da imagem original e "
"outra da imagem de destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção, a área de antevisão ficará separada na horizontal. "
"Será apresentada uma área contígua da imagem, sendo uma metade da imagem "
"original e outra da imagem de destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção, a área de antevisão ficará separada na vertical. Será "
"apresentada a mesma parte da imagem original e de destino, lado-a-lado."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção, a área de antevisão ficará separada na horizontal. "
"Será apresentada a mesma parte da imagem original e de destino, lado-a-lado."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr "<p>Se activar esta opção, irá ver a imagem de destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção, irá ver a imagem original quando o cursor do rato "
"passar pela área da imagem, caso contrário verá a imagem de destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para mostrar os pixels coloridos com preto puro na "
"antevisão. Isto ajudá-lo-á a evitar a subexposição da imagem."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para mostrar os pixels coloridos com branco puro na "
"antevisão. Isto ajudá-lo-á a evitar a sobre-exposição da imagem."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "<b>Pasta da Biblioteca de Álbuns</b>"
#: digikam/firstrun.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O digiKam irá gravar os álbuns de fotografias que criar numa <b>"
"pasta de Biblioteca de Álbuns</b> comum. Seleccione por favor a pasta que "
"deseja que o digiKam como pasta da biblioteca de álbuns em questão.</p>"
"<p><b>Não use um ponto de montagem alojado num computador remoto.</b></p>"
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Não foi possível detectar automaticamente a máquina fotográfica; por favor "
"verifique se ela está ligada correctamente e ligada. Deseja tentar de novo?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
msgid "My Date Searches"
msgstr "As Minhas Procuras de Datas"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover a Pesquisa de Datas seleccionada \"%1\"?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "Remover a Procura de Datas?"
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o Nome..."
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "A usar a biblioteca Exiv2 versão %1"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "A utilizar a biblioteca Exiv2 versão %1"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "A utilizar a biblioteca KDcraw versão %1"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr "A utilizar o programa Dcraw versão %1"
#: digikam/daboutdata.h:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "A utilizar a biblioteca de PNG versão %1"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "A utilizar a biblioteca de PNG versão %1"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for KDE"
msgstr "Uma Aplicação de Gestão de Fotos para o KDE"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "Visualizador e Editor de Fotos do KDE"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr "Um desenhador de temas de cores para o digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2008, equipa de desenvolvimento do digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "Desenvolvimento principal e coordenação"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: digikam/daboutdata.h:156
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Desenvolvimento (2002-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Desenvolvimento (2004-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Relatórios de erros e 'patches'"
#: digikam/daboutdata.h:196
msgid "Webmaster"
msgstr "Administrador Web"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "Tradução para dinamarquês"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "Tradução para italiano"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "Tradução para alemão"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "Tradução para alemão e testes beta"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "Tradução para espanhol"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "Tradução para checo"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "Tradução para húngaro"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "Tradução para holandês"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "Tradução para polaco"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "Testes beta"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "Contributos para 'plugins' e testes beta"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Comentários e 'patches'. Autor do manual"
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "logótipo da página do digiKam e ícones da aplicação"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Várias correcções de usabilidade e polimento geral da aplicação"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Página Web do digiKam, 'Feedback'"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Relatórios de erros, reacções e ícones"
#: digikam/scanlib.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
"speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
"Isto mostra o progresso da análise. Durante esta análise, todos os ficheiros no "
"disco são registados numa base de dados. Isto é necessário para ordenar pela "
"data EXIF e acelera a performance global do digiKam."
#: digikam/scanlib.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "A procurar os álbuns inexistentes"
#: digikam/scanlib.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Finding items not in database"
msgstr "A procurar os itens ausentes na base de dados ou disco"
#: digikam/scanlib.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Updating items without a date"
msgstr "A actualizar os itens sem data"
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Parece existir um álbum na base de dados que não aparece no disco. Este "
"álbum deve ser removido da base de dados, mas isso significa que você poderá "
"perder informação, dado que todas as imagens relacionadas com este álbum serão "
"também removidas da base de dados."
"<p>O digiKam não pode continuar sem remover os itens da base de dados, porque "
"todas as vistas dependem da informação na base de dados. Deseja que estas sejam "
"removidas da base de dados?\n"
"<p>Parecem existir %n álbuns na base de dados que não aparecem no disco. Estes "
"álbuns devem ser removidos da base de dados, mas isso significa que você poderá "
"perder informação, dado que todas as imagens relacionadas com estes álbuns "
"serão também removidas da base de dados."
"<p>O digiKam não pode continuar sem remover os itens da base de dados, porque "
"todas as vistas dependem da informação na base de dados. Deseja que estas sejam "
"removidas da base de dados?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Faltam Álbuns"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "A analisar os itens, espere por favor..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "A actualizar os itens, espere por favor..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Parece existir um item na base de dados que não aparece no disco ou que está "
"no álbum de topo no disco. Este ficheiro deve ser removido da base de dados, "
"mas isso significa que você poderá perder informação."
"<p>O digiKam não pode continuar sem remover os itens da base de dados, porque "
"todas as vistas dependem da informação na base de dados. Deseja que estas sejam "
"removidas da base de dados?\n"
"<p>Parecem existir %n itens na base de dados que não aparecem no disco ou que "
"estão no álbum de topo no disco. Estes ficheiros devem ser removidos da base de "
"dados, mas isso significa que você poderá perder informação."
"<p>O digiKam não pode continuar sem remover os itens da base de dados, porque "
"todas as vistas dependem da informação na base de dados. Deseja que estas sejam "
"removidas da base de dados?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Faltam Ficheiros"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Localização da Biblioteca de Álbum"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Imagens"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Deve seleccionar uma pasta para o digiKam utilizar como pasta de Biblioteca de "
"Álbuns."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "O digiKam não pode usar a pasta pessoal como biblioteca de álbuns."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: "
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A pasta que seleccionou não existe: "
"<p><b>%1</b></p>Deseja que o digiKam a crie agora?</qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "Criar Pasta?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
"location."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível ao digiKam criar a pasta mostrada em baixo. Por favor "
"seleccione outra localização."
"<p><b>%1</b></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "Criação de Pasta Falhou"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"Não tem permissões de escrita nesta localização.\n"
"Aviso: as funcionalidades de comentários e marcas não vão funcionar."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"Não foi possível reiniciar o digiKam automaticamente.\n"
"Por favor reinicie o digiKam manualmente."
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "Os Meus Álbuns"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
msgid "Batch Process"
msgstr "Processo em Lote"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "Novo Álbum..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
msgid "Album Properties..."
msgstr "Propriedades do Álbum..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Repor o Ícone do Álbum"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "Mover Álbum para o Lixo"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "Apagar o Álbum"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"A biblioteca de álbuns não foi configurada correctamente.\n"
"Seleccione \"Configurar o Digikam\" no menu de Opções e escolha uma pasta a "
"utilizar como biblioteca de álbuns."
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Mudar o Nome do Álbum (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Indique o novo nome do álbum:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "Mudar o Nome do Item (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Escolher como Miniatura do Álbum"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar para Aqui"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
msgid "Download from camera"
msgstr "Obter da máquina"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "Obter && apagar da máquina"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"A biblioteca de álbuns não foi configurada correctamente.\n"
"Seleccione \"Configurar o digiKam\" no menu de Opções e escolha uma pasta a "
"utilizar como biblioteca de álbuns."
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
msgid "Select folders to import"
msgstr "Seleccionar as pastas a importar"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "Álbuns sem Categoria"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "criado : %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "modificado : %1"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "Novo Álbum"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "Editar o Álbum"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Criar Nova Marca em <i>%1</i></b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b><i>%1</i> Propriedades do Álbum</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "Co&lecção:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Título:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "&Data do álbum:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr "Mais A&ntiga"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr "Médi&a"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr "Mais Recente"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Álbum sem Categoria"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "Não foi possível calcular a média."
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Não Foi Possível Calcular a Média"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "Férias"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "A fazer"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer.</p>"
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
"versions of digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The digiKam Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-vindo ao digiKam %1</h2>"
"<p>O digiKam é um programa de gestão de fotografias para o Ambiente de Trabalho "
"K. Está desenhado para organizar as suas fotografias digitais no seu "
"computador.</p>\n"
"<ul>"
"<li>O digiKam tem muitas funcionalidades poderosas que estão descritas na <a "
"href=\"%2\">documentação</a></li>\n"
"<li>A <a href=\"%3\">página pessoal do digiKam</A> oferece informações sobre as "
"versões novas do digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Algumas das funcionalidades novas desta versão do digiKam incluem (em "
"comparação com o digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>Esperemos que goste do digiKam.</p>\n"
"<p>Muito obrigado,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; A Equipa do digiKam</p>"
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr "Suporte para imagens de 16 bits/cor/pixels"
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
msgid "Full color management support"
msgstr "Suporte completo para a gestão de cores"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr "Suporte nativo para JPEG-2000"
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr "Suporte para notas do fabricante e meta-dados IPTC"
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "Geo-localização de fotografias"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr "Barras Laterais Extensíveis"
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr "Configuração avançada da descodificação de imagens RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "Fast RAW preview"
msgstr "Antevisão rápida de RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "RAW Metadata support"
msgstr "Suporte dos meta-dados RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr "Interface da Máquina usada como ferramenta de importação genérica"
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New advanced camera download options"
msgstr "Novas opções de transferências avançadas das máquinas"
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
msgid "New advanced tag management"
msgstr "Nova gestão avançada de marcas das imagens"
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr "Nova função de deslocamento/ampliação no modo de antevisão"
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr "Nova Tabela Leve para comparar facilmente imagens semelhantes"
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr ""
"Novos filtros por texto, tipo MIME e por classificações na área de ícones"
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr "Novas opções para navegar facilmente pelos álbuns, marcas e colecções"
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr "Novas opções para mostrar recursivamente o conteúdo das sub-pastas"
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr "Novo filtro de texto para procurar os conteúdos nas áreas de pastas"
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr "Novas opções de contagem dos itens em todas as áreas de pastas"
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr ""
"Nova ferramenta para efectuar pesquisas de datas na colecção de álbuns inteira: "
"Linha Temporal"
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Última Procura"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "As Minhas Procuras"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"O nome da pesquisa já existe.\n"
"Por favor escolha outro nome:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "O nome já existe"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a pesquisa seleccionada \"%1\"?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
msgid "Delete Search?"
msgstr "Remover a Procura?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Nova Procura Simples..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Nova Procura Avançada..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar a Procura..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "Editar como Procura Avançada..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Remover a Procura"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "As Minhas Marcas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "Não foram encontrados itens do Livro de Endereços"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "A atribuir as marcas às imagens. Espere por favor..."
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "&Hoje"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
msgid "Y&esterday"
msgstr "Ont&em"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
msgid "Last &Monday"
msgstr "Últi&ma Segunda"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
msgid "Last &Friday"
msgstr "Última Se&xta"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
msgid "Last &Week"
msgstr "Semana &Passada"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
msgid "Last M&onth"
msgstr "Mês Passad&o"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "Sem Data"
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "Detectar e abrir a máquina fotográfica automaticamente"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Abrir a janela da máquina em <local>"
#: digikam/albummanager.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"A sua localização mudou desde a última vez que o digiKam foi utilizado.\n"
"Localização Antiga: %1, Localização Nova : %2\n"
"Isto pode causar problemas inesperados. Se tem a certeza que deseja continuar, "
"carregue em 'Sim' para iniciar o digiKam. Em caso contrário, carregue em 'Não' "
"e corrija a sua localização antes de reiniciar o digiKam"
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "Não foi encontrado o pai deste álbum."
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "O nome do álbum não pode estar vazio."
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "O nome do álbum não pode conter '/'."
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Existe outro álbum com o mesmo nome."
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "Já existe outro ficheiro ou pasta com o mesmo nome"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Acesso negado ao local"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "O disco está cheio"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Não foi possível adicionar o álbum à base de dados"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Álbum não existente"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Não é possível mudar o nome do álbum raiz"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "O nome do álbum não pode conter '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Existe outro álbum com o mesmo nome\n"
"Por favor escolha outro nome"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Não foi possível mudar o nome do Álbum"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Não é possível editar o álbum raiz"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Não foi encontrado o pai desta marca"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "O nome da marca não pode estar vazio"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "O nome da marca não pode conter '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr "O nome da marca já existe"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Não foi possível adicionar a marca à base de dados"
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Não é possível apagar a marca raiz"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Não é possível editar a marca raiz"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Existe outra marca com o mesmo nome\n"
"Por favor escolha outro nome"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Não é possível mover a marca raiz"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Não existe essa marca"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de Imagem"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "No RAW Files"
msgstr "Sem ficheiros RAW"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
#, fuzzy
msgid "JPEG Files"
msgstr "Ficheiros JPEG"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
#, fuzzy
msgid "PNG Files"
msgstr "Ficheiros PNG"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "TIFF Files"
msgstr "Ficheiros TIFF"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Ficheiros de Filme"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de Áudio"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
msgid "Filter for file type"
msgstr "Filtro do tipo de ficheiro"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr "Seleccione os tipos de ficheiros (tipos MIME) que deseja mostrar"
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propriedades do digiKam"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Marcas:"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Ver..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Adicionar à Tabela Leve"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Mover para o Lixo\n"
"Mover os %n Ficheiros para o Lixo"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Atribuir Marca"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Remover Marca"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Atribuir uma Classificação"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Indique o novo nome (sem extensão):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Álbum \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "Atribuir a '%1' aos Itens &Seleccionados"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "A&tribuir a '%1' a Este Item"
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "&Atribuir a '%1' a Todos os Itens"
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Atribuir as Marcas aos Itens &Seleccionados"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "A&tribuir as Marcas a Este Item"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "&Atribuir as Marcas a Todos os Itens"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr "A rever as marcas de orientação do EXIF. Espere por favor..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Não foi possível rever as marcas de orientação EXIF do ficheiro %1."
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Não foi possível rever as marcas de orientação EXIF nestes ficheiros:"
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "A remover as marcas das imagens. Espere por favor..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "A atribuir as classificações às imagens. Espere por favor..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sem Marca"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Filtros de Marcas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "Ou Entre as Marcas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "E Entre as Marcas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Condição de Correspondência"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Marca: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "O URL de destino %1 não é válido."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "O álbum-alvo não está na biblioteca de álbuns."
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Deslocar a imagem para uma região"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Não é possível mostrar a antevisão de\n"
"\"%1\""
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Voltar ao Álbum"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "Apresentação"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr "Semana #%1 - %2 %3"
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr "O Meu Calendário"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Procura Avançada"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
"<p>Poderá ver aqui os itens encontrados na biblioteca de álbuns com a "
"configuração de pesquisa actual."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Regras de Procura"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
"<p>Poderá ver aqui a lista de regras de procura que é usada para processar a "
"procura dos itens na biblioteca do álbum."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Opção para Adicionar/Remover"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
"<p>Poderá editar as regras de procura, adicionando ou removendo critérios."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Assim como"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Remover"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Opções para Agrupar/Desagrupar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
"<p>Pode agrupar ou desagrupar todos os critérios de procura da lista Regras de "
"Procura."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "A&grupar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "Desagr&upar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "&Gravar a procura como: "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Indique aqui o nome usado para gravar a procura actual na área \"As Minhas "
"Procuras\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Seleccione aqui o valor da classificação usado para filtrar o conteúdo dos "
"álbuns. Use o menu de contexto para definir a condição de filtragem da "
"classificação."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Filtro de Classificação"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Condição de Maior ou Igual"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Condição de Igual"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Condição de Menor ou Igual"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Classificação >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Classificação = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Classificação <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Initializing..."
msgstr "Pintura Interior..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "A verificar o repositório do ICC"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "A verificar a versão do 'dcraw'"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Scan Albums"
msgstr "Álbuns"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "A ler a base de dados"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
"<qt>"
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A localização do perfis de ICC parece estar errada.</p>"
"<p>Se quiser configurá-la agora, seleccione \"Sim\", caso contrário escolha "
"\"Não\". Nesse caso, a funcionalidade de \"Gestão de Cores\" ficará desactivada "
"até resolver essa questão</p></qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "Detectar automaticamente máquina fotográfica"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "A Abrir a Janela de Transferência"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "A Iniciar a Janela Principal"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
msgid "Exit Preview"
msgstr "Sair da Antevisão"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
msgid "Exit preview mode"
msgstr "Sair do modo de antevisão"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "Imagem Seguinte"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "Imagem Anterior"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
msgid "First Image"
msgstr "Primeira Imagem"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
msgid "Last Image"
msgstr "Última Imagem"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "Copiar a Selecção de Itens dos Álbuns"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "Colar a Selecção de Itens dos Álbuns"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "&Câmara"
#: digikam/digikamapp.cpp:510
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: digikam/digikamapp.cpp:556
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "Cria um novo álbum vazio na base de dados."
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "Ordenar Álbun&s"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "Por Pasta"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "Por Colecção"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Incluir a Sub-Árvore do Álbum"
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar recursivamente todos os sub-álbuns abaixo do "
"actual."
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Incluir a Sub-Árvore da Marca"
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar todas as imagens marcadas com a marca indicada e "
"todas as suas sub-marcas."
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "Adicionar as Imagens..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr "Adiciona novos itens ao álbum actual."
#: digikam/digikamapp.cpp:615
msgid "Add Folders..."
msgstr "Adicionar as Pastas..."
#: digikam/digikamapp.cpp:623
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: digikam/digikamapp.cpp:630
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr "Edita as Propriedades do Álbum e a informação da Colecção."
#: digikam/digikamapp.cpp:632
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
msgid "Refresh all album contents"
msgstr "Actualiza o conteúdo completo do álbum"
#: digikam/digikamapp.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "Sincronizar as imagens com a base de dados"
#: digikam/digikamapp.cpp:648
#, fuzzy
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
"Isto actualiza todos os meta-dados do álbum actual com o conteúdo da base de "
"dados do digiKam (os meta-dados das imagens serão substituídos pelos dados da "
"base de dados)."
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "Nova &Marca..."
#: digikam/digikamapp.cpp:691
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr "Isto irá abrir o item seleccionado no editor de imagens."
#: digikam/digikamapp.cpp:693
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Colocar na Tabela Leve"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Colocar os itens seleccionados na barra da tabela leve."
#: digikam/digikamapp.cpp:709
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Adicionar os itens seleccionados à barra da tabela leve."
#: digikam/digikamapp.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Muda o nome do ficheiro do item seleccionado de momento."
#: digikam/digikamapp.cpp:730
msgid "Delete permanently"
msgstr "Apagar permanentemente"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Remover permanentemente sem confirmação"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Mover para o lixo sem confirmação"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "Ordenar as Imagen&s"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "Pelo Nome"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "Pela Localização"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "Pelo Tamanho do Ficheiro"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "Pela Classificação"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "Ajustar a marca de orientação EXIF"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Invertida Horizontalmente"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Rodada de baixo para cima"
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Invertida Verticalmente"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rodada à direita / Invertida Horizontalmente"
#: digikam/digikamapp.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rodar para a Direita"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rodada à direita / Invertida Verticalmente"
#: digikam/digikamapp.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rodar para a Esquerda"
#: digikam/digikamapp.cpp:887
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "Seleccionar Nada"
#: digikam/digikamapp.cpp:929
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar para 1:1"
#: digikam/digikamapp.cpp:937
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajustar à &Janela"
#: digikam/digikamapp.cpp:946
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
msgid "Full Screen"
msgstr "Todo o Ecrã"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "Comuta a janela para o modo de ecrã completo"
#: digikam/digikamapp.cpp:955
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
#, fuzzy
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Com todos os sub-álbuns"
#: digikam/digikamapp.cpp:984
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Lista de máquinas RAW suportadas"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "Manuais dos 'Plugins' do Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Donate..."
msgstr "Doar Dinheiro..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Atribuir a Classificação \"Sem Estrelas\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Atribuir a Classificação \"Uma Estrela\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Atribuir a Classificação \"Duas Estrelas\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Atribuir a Classificação \"Três Estrelas\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Atribuir a Classificação \"Quatro Estrelas\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Atribuir a Classificação \"Cinco Estrelas\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Procura Avançada..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table"
msgstr "Tabela Leve"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "Procurar Imagens Novas"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "Criar de Novo Todas as Miniaturas..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr "Actualizar os Meta-Dados da Base de Dados..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "A carregar máquinas fotográficas"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
msgid "No item selected"
msgstr "Nenhum item seleccionado"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 de %2)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 itens seleccionados"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "Navegar em %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Imagens encontradas em %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
msgid "No media devices found"
msgstr "Não foram encontrados dispositivos multimédia"
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "A Carregar os 'Plugins' do Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
msgid "Browse Media"
msgstr "Navegação Multimédia"
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
msgid "Add Camera..."
msgstr "Adicionar Máquina Fotográfica..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "A carregar os temas"
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Criar de novo as miniaturas de todos os itens dos álbuns pode levar algum "
"tempo.\n"
"Deseja continuar?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A actualização dos meta-dados da base de dados pode levar algum tempo.\n"
"Deseja continuar?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
msgid "zoom: %1%"
msgstr "ampliação: %1%"
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Seleccionar a pasta a processar"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Itens"
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do Álbum"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Título do Álbum"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Colecção de Álbuns"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome da Marca"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da Imagem"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Data da Imagem"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Título da Imagem"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-Chave"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Não Contém"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "É Igual"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Não É Igual"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "Após"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "Pelo menos"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "Até"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtro rápido de texto (pesquisa)"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Aqui poderá indicar padrões de pesquisa para filtrar rapidamente esta área no "
"que respeita aos nomes dos ficheiros, títulos (comentários) e marcas"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Profundidade de bits</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Novo Nome</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
#, fuzzy
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Novo Nome</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Novo Nome</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Balanceamento de branco</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Balanceamento de branco</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
#, fuzzy
msgid "No active filter"
msgstr "Filtro de ruído:"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
msgid "No media player available..."
msgstr "Não está nenhum leitor multimédia disponível..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "Nova Marca"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar a Marca"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Indique o novo nome do álbum:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt>"
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "Í&cone:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Criar uma Nova Marca em <i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Criar uma Nova Marca em <i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Criar uma Nova Marca em <i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Tag Path"
msgstr "Localização"
#: digikam/timelineview.cpp:134
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unidade de Tempo:"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: digikam/timelineview.cpp:138
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: digikam/timelineview.cpp:139
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: digikam/timelineview.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here."
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a unidade temporal do histograma."
"<p>Poderá alterar o nível de grandeza do gráfico para ampliar ou reduzir ao "
"longo do tempo."
#: digikam/timelineview.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a escala do histograma."
"<p>Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala "
"linear."
"<p>A escala logarítmica pode ser usada quando os valores máximos forem altos. "
"Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Limpar a selecção actual"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
"<p>Se carregar neste botão, a selecção actual de datas na linha temporal será "
"limpa."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Indique aqui o nome da pesquisa actual de datas a gravar na área \"As Minhas "
"Procuras de Datas\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Gravar a selecção actual num álbum virtual novo"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
"<p>Se carregar neste botão, a selecção actual das datas na linha temporal será "
"guardada num novo álbum virtual de pesquisa no lado esquerdo."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Procura Rápida"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Indique aqui o seu critério de procura"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr "<p>Indique aqui os seus critérios de procura na biblioteca de álbuns"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
"<p>Poderá ver aqui os itens encontrados na biblioteca de álbuns com a "
"configuração de pesquisa actual"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Gravar a procura como:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Indique aqui o nome usado para gravar a procura actual na área \"As Minhas "
"Procuras\""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Álbuns"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Linha Temporal"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Procuras"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "A preparar a apresentação de %1 imagens. Espere por favor..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Adicionar uma Nova Marca..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções de Interface"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Usar a cor de fundo do tema"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
"<p>Active esta opção para usar a cor de fundo do tema na área do editor de "
"imagens"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
#, fuzzy
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr "<p>Seleccione aqui a cor de fundo para a área de edição da imagem."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "&Esconder a barra de ferramentas em modo de ecrã total"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Esconder a barra de minia&turas no modo de ecrã total"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"Usar uma barra de miniaturas &horizontal (necessário reiniciar o showFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver activada, a barra de miniaturas será mostrada na "
"horizontal, atrás da área de imagens. É necessário reiniciar o showFoto para "
"essa opção fazer efeito."
"<p>"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "Ao apagar os itens &deverá movê-los para o lixo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no arranque"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadores de Exposição"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Cor de s&ubexposição:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a cor, usada no editor de imagem, para identificar os pixels "
"subexpostos."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Cor de s&obreexposição:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a cor, usada no editor de imagem, para identificar os pixels "
"sobreexpostos."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Acções do EXIF"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "&Rodar imagens e miniaturas de acordo com a marca de orientação"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Mudar a marca de orientação para normal depois de rodar/inverter"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Sort order for images"
msgstr "Ordenar as Imagen&s"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordenar as Imagen&s"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "File Date"
msgstr "Data da Imagem"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro da Nova Imagem"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do padrão:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver activa, a Apresentação irá começar com a imagem actual "
"seleccionada na lista de imagens."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Dica"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Configuração das Dicas dos Itens da Barra de Miniaturas"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Descodificação RAW"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Configuração da Descodificação de Ficheiros RAW"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Gestão de Cores"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Configuração da Gestão de Cores"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Gravar as Imagens"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Configuração da Gravação dos Ficheiros de Imagens"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Configuração da Apresentação"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "M&ostrar as dicas nos itens da barra de miniaturas"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"<p>Configure esta opção para mostrar as informações da imagem quando o rato "
"passar sob os itens de uma barra de miniaturas."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informações da Imagem/Ficheiro"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr "<p>Active esta opção para mostrar o nome do ficheiro da imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Mostrar a data do ficheiro"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr "<p>Active esta opção para mostrar a data do ficheiro da imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Mostrar o tamanho do ficheiro"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr "<p>Active esta opção para mostrar o tamanho do ficheiro da imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Mostrar o tipo de imagem"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr "<p>Active esta opção para mostrar o tipo da imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensões da imagem"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "<p>Configure esta opção para mostrar as dimensões da imagem em pixels."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostrar a marca e modelo da máquina"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"<p>Configure esta opção para mostrar a marca e modelo da máquina fotográfica "
"que tirou a imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostrar a data da máquina"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
"<p>Configure esta opção para mostrar a data em que a imagem foi tirada."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e foco da máquina"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Configure esta opção para mostrar a abertura e a distância focal da máquina "
"que foram usadas para tirar a fotografia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposição e sensibilidade da máquina"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Configure esta opção para mostrar a exposição e sensibilidade da máquina que "
"foi usada para tirar a fotografia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e o programa da máquina"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Configure esta opção para mostrar o modo e o programa da máquina fotográfica "
"que foi usada para tirar a fotografia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostrar a configuração do flash da máquina"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"<p>Configure esta opção para mostrar a configuração do flash usada para tirar a "
"fotografia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostrar o balanceamento de branco da máquina"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Configure esta opção para mostrar a configuração do balanceamento do branco "
"usada para tirar a fotografia."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Ficheiros ou pastas a abrir"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Brilho/Contraste/Gama"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Aumentar o Gama"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Diminuir o Gama"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Aumentar o Brilho"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Diminuir o Brilho"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumentar o Contraste"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Diminuir o Contraste"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt>"
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A localização do perfis de ICC parece estar errada.</p>"
"<p>Se quiser configurá-la agora, seleccione \"Sim\", caso contrário escolha "
"\"Não\". Nesse caso, a funcionalidade de \"Gestão de Cores\" ficará desactivada "
"até resolver essa questão</p></qt>"
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir a pasta"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar as Miniaturas"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar o Ficheiro"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 de %3)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "Não existem imagens nesta pasta."
#: showfoto/showfoto.cpp:926
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Abrir as Imagens da Pasta"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Prestes a apagar o ficheiro \"%1\"\n"
"Tem a certeza?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "A preparar a apresentação. Espere por favor..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Tamanho inválido ou não indicado"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "O ficheiro não existe"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Não foi possível criar a miniatura de %1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "O álbum de origem %1 não foi encontrado na base de dados"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível mudar as permissões de\n"
"%1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
"A Origem e o Destino têm locais diferentes para as bibliotecas de álbuns.\n"
"Origem: %1\n"
"Destino: %2"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "O álbum de destino %1 não foi encontrado na base de dados"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
"files between them is currently unsupported "
msgstr ""
"Este ficheiro/pasta está num sistema de ficheiros diferente, através de "
"ligações simbólicas. A mudança de local/nome entre eles não é suportada de "
"momento."
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "A imagem de origem %1 não foi encontrada na base de dados"
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "O documento a abrir."
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr "Desenhador de Temas do digiKam"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
msgid "Photo caption"
msgstr "Título da fotografia"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr "Eventos, Locais, Férias"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
msgid "Album Banner"
msgstr "Separador do Álbum"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr "Julho de 2007 - 10 Itens"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Suporte para ícone, não está na interface"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Substituição do método de remoção; não é apresentado ao utilizador."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de ficheiros prestes a ser apagados."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Apa&gar os ficheiros em vez de os enviar para o lixo"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados no "
"Caixote do Lixo"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se a opção estiver assinalada, os ficheiros serão removidos de forma "
"permanente, em vez de serem enviados para o Caixote do Lixo.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use esta opção com cuidado</em>: A maioria dos sistemas de ficheiros "
"não são capazes de recuperar os ficheiros removidos.</p></qt>"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Não volt&ar a perguntar"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, esta janela não será mais apresentada e os "
"ficheiros serão enviados directamente para o Caixote do Lixo"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
#: rc.cpp:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, esta janela não será mais apresentada e os "
"ficheiros serão enviados directamente para o Caixote do Lixo"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "M&arca"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "&Lote"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Melhor&ar"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformar"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Decorar"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "F&iltros"
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "Profun&didade"
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Redução de Ruído..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redução de Ruído"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
"<p><b>Raio</b>: este controlo selecciona o tamanho da janela usada para o "
"filtro. Os valores mais altos não aumentam a quantidade de tempo necessária "
"para filtrar cada um dos pixels da imagem mas podem causar algum borrão. Esta "
"janela percorre a imagem e a cor na mesma é suavizada, de modo a remover as "
"imperfeições. Em qualquer um dos casos, deverá ser do mesmo tamanho da "
"granularidade do ruído ou ligeiramente superior. Se for maior que o necessário, "
"poderá causar um borrão indesejado."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
"<p><b>Limiar</b>: use a barra deslizante para um ajuste abrangente e o campo "
"incremental para um ajuste fino. Isto controla a sensibilidade na detecção de "
"contornos. Este valor deverá ser definido de modo que os contornos fiquem "
"claramente visíveis e que o ruído seja suavizado. O ajuste deverá ser feito com "
"cuidado, dado que a fronteira entre o \"ruidoso\", o \"suave\" e o \"borrão\" é "
"demasiado pequena. Ajuste-a com cuidado, tal como faria numa máquina "
"fotográfica."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
"<p><b>Textura</b>: este controlo define a precisão da textura. Este valor pode "
"ser usado para obter maior ou menor precisão nas texturas. Quando for reduzido, "
"o ruído e a textura serão borrados, enquanto se for aumentado poderá amplificar "
"a textura, podendo também gerar algum ruído. Não tem quase efeito nenhum nos "
"contornos da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Recorte:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
"<p><b>Afiamento</b>: Este valor melhora a resposta na frequência do filtro. "
"Quando for demasiado forte, nem, todo o ruído poderá ser removido, podendo "
"aparecer algum ruído de picos. Configure-o com um valor próximo do máximo, se "
"quiser remover o ruído fraco ou os artefactos de JPEG, sem perder detalhes."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Verificação Antecipada de Contornos:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
"<p><b>Margem</b>: Este valor define a distância em pixels, no qual o filtro "
"procura antecipadamente os contornos. Quando este valor for aumentado, o ruído "
"de picos é eliminado. Poderá reajustar eventualmente a <b>Margem</b> "
"do filtro, quando mudar esta opção. Quando este valor for muito alto, então o "
"filtro adaptativo não poderá seguir mais os detalhes da imagem com precisão, "
"podendo reaparecer de novo o ruído ou ocorrer algum borrão."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosão:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
"<p><b>Erosão</b>: Use isto para aumentar a erosão do ruído dos contornos e a "
"erosão do ruído de picos (o ruído é removido por erosão)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminância:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
"Details</b> settings."
msgstr ""
"<p><b>Luminância</b>: este controlo define a tolerância de luminosidade da "
"imagem. Recomenda-se que use apenas as tolerâncias de <b>Cor</b> ou <b>"
"Luminância</b>, de modo a fazer uma correcção da imagem, e não ambas ao mesmo "
"tempo. Esta configuração não influencia o processo de suavização principal, "
"controlado pelas opções de <b>Detalhes</b>."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Cor</b>: este controlo define a tolerância de cores da imagem. "
"Recomenda-se que use apenas a opção de tolerância de <b>Cor</b> ou a <b>"
"Luminância</b>, para fazer uma correcção da imagem, e não ambas ao mesmo tempo. "
"Esta configuração não influencia o processo de suavização principal, controlado "
"pelas opções dos <b>Detalhes</b>."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
"<p><b>Gama</b>: este controlo define a tolerância do gama da imagem. Este valor "
"pode ser usado para aumentar os valores de tolerância das áreas mais escuras "
"(que têm normalmente mais ruído). Isto resulta em maior borrão das áreas "
"sombreadas."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Humidade:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
"<p><b>Humidade</b>: este controlo define os desvios de fase dos ajustes de "
"humidade. Define a rapidez com que o raio do filtro adaptativo reage às "
"variações de luminosidade. Se for aumentado, os contornos aparece mais suaves; "
"se for demasiado elevado, então poderá ocorrer algum borrão. Se for próximo do "
"mínimo, poderá ocorrer algum ruído e um desvio de fase nos extremos. Poderá "
"suprimir o ruído de picos, quando for aumentando, e este é o método preferido "
"para o remover."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração da Redução do Ruído a Carregar"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"O \"%1\" não é um ficheiro de configuração da Redução de Ruído das Fotografias."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do ficheiro de Redução do Ruído das "
"Fotografias."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração da Redução do Ruído a Gravar"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar a configuração no ficheiro de Redução do Ruído das "
"Fotografias."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mistura de Canais..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mistura de Canais"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Aqui poderá ver a antevisão dos ajustes dos ganhos dos canais de cores da "
"imagem. Poderá extrair uma cor na imagem para ver o nível de cor correspondente "
"no histograma."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:"
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o canal de cor a misturar:"
"<p><b>Vermelho</b>: mostra os valores do canal vermelho da imagem."
"<p><b>Verde</b>: mostra os valores do canal verde da imagem."
"<p><b>Azul</b>: mostra os valores do canal azul da imagem."
"<p>"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a escala do histograma."
"<p>Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala "
"linear."
"<p>A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem "
"altos. Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
"<p>Aqui poderá ver o desenho do histograma da antevisão da imagem, para o canal "
"seleccionado. Este é calculado de novo em caso de mudança da mistura."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
#, fuzzy
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o ganho de cor vermelha, em percentagem, para o canal "
"actual."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
#, fuzzy
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o ganho de cor verde, em percentagem, para o canal actual."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
#, fuzzy
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o ganho de cor azul, em percentagem, para o canal actual."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"<p>Repõe a configuração dos ganhos dos canais de cores no canal seleccionado de "
"momento."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"<p>Active esta opção se quiser desenhar a imagem no modo monocromático. Neste "
"modo, o histograma irá mostrar apenas os valores de luminosidade."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "<p>Active esta opção se quiser preservar a luminosidade da imagem."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Seleccione o Ficheiro de Ganhos da Mistura do Gimp a Carregar"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Não é possível ler do ficheiro de texto de Ganhos da Mistura."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Ficheiro de Ganhos de Mistura do Gimp a Gravar"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Não é possível gravar o ficheiro de texto de Ganhos da Mistura."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efeitos de Cores..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Color Effects"
msgstr "Efeitos de Cores"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
#, fuzzy
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>Esta é a antevisão do efeito de cores"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o canal do histograma a mostrar:"
"<p><b>Luminosidade</b>: mostra os valores de luminosidade da imagem."
"<p><b>Vermelho</b>: mostra os valores do canal vermelho da imagem."
"<p><b>Verde</b>: mostra os valores do canal verde da imagem."
"<p><b>Azul</b>: mostra os valores do canal azul da imagem."
"<p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"<p>Aqui poderá ver o desenho do histograma da antevisão da imagem resultante "
"para o canal de imagem seleccionado. Este é actualizado sempre que há alguma "
"alteração da configuração."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Vivo"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Encontrar as Arestas"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o tipo de efeito a aplicar na imagem."
"<p><b>Solarizar</b>: simula uma solarização da fotografia."
"<p><b>Vivo</b>: simula as cores do filme de negativo Velvia."
"<p><b>Néon</b>: faz a coloração dos contornos de uma fotografia para reproduzir "
"um efeito de luz fluorescente."
"<p><b>Encontrar as Arestas</b>: detecta as arestas de uma fotografia e a sua "
"potência."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr "<p>Defina aqui o nível do efeito."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteração:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"<p>Este valor controla o número de iterações a usar com os efeitos de Néon e "
"Encontrar as Arestas."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "Efeitos de Cores"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Pixels Queimados..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadrático"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Contorno Preto..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"<p>Use este botão para adicionar um novo ficheiro de contorno a preto, que será "
"usado pelo filtro de remoção de pixels queimados."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "A carregar: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Seleccione uma Imagem de Contorno Preto"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Correcção de Pixels Queimados"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "PQ"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Pixels Queimados..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Grão de Filme"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidade (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"<p>Escolha aqui a sensibilidade do filme em ISO para simular o grão do filme."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Adicionar Grão de Filme..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Correcção do Efeito-Vinheta"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Correcção do Efeito-Vinheta"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"<p>Poderá ver aqui uma antevisão em miniatura da máscara anti-vinheta aplicada "
"à imagem."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
"<p>Este valor controla o grau de atenuação da intensidade com o filtro no seu "
"ponto de densidade máxima."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Potência:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
"<p>Este valor é usado como o expoente para controlar o decaimento de densidade "
"do centro do filtro para a periferia."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
"<p>Este valor é o raio do filtro do centro. É um múltiplo de metade da medida "
"da diagonal da imagem, na qual a densidade do filtro tende para zero."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Escolha aqui o ajuste de brilho da imagem-alvo."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Escolha aqui o ajuste de contraste da imagem-alvo."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Escolha aqui o ajuste de gama da imagem-alvo."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Balanceamento do Branco..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Balanceamento de Branco"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Você poderá ver aqui a antevisão do ajuste do balanceamento do branco da "
"imagem. Poderá escolher uma cor na imagem para ver o nível de cor "
"correspondente no histograma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
"<p>Aqui pode ver o histograma da imagem alvo do canal de imagem seleccionado. É "
"recalculado sempre que as opções do filtro mudam."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Temperatura de Cor</a> (K): </qt>"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
msgid "Adjustment:"
msgstr "Ajuste:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "<p>Seleccione aqui a temperatura de balanceamento de branco em Kelvin."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Vela"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lâmpada de 40W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lâmpada de 100W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lâmpada de 200W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Nascer-do-sol"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lâmpada de Estúdio"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Luar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luz do Dia D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash Fotográfico"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lâmpada de Xénon"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luz do Dia D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
"<p><b>None</b>: no preset value."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a temperatura de cor a usar no balanceamento de branco:"
"<p><b>Vela</b>: luz da vela (1850K)."
"<p><b>Lâmpada de 40W</b>: lâmpada incandescente de 40 Watts (2680K)."
"<p><b>Lâmpada de 100W</b>: lâmpada incandescente de 100 Watts (2800K)."
"<p><b>Lâmpada de 200W</b>: lâmpada incandescente de 200 Watts (3000K)."
"<p><b>Nascer do Sol</b>: luz do nascer ou pôr-do-sol (3200K)."
"<p><b>Lâmpada de Estúdio</b>: lâmpadas de tungsténio usadas nos estúdios "
"fotográficos ou a luz a uma hora da madrugada ou do fim-de-tarde (3400K)."
"<p><b>Luar</b>: a luz do luar (4100K)."
"<p><b>Neutra</b>: temperatura de cor neutra (4750K)."
"<p><b>Luz do dia D50</b>: um dia de sol perto do meio-dia (5000K)."
"<p><b>Flash Fotográfico</b>: flash fotográfico electrónico (5500K)."
"<p><b>Sol</b>: temperatura efectiva do sol (5770K)."
"<p><b>Lâmpada de Xénon</b>: uma lâmpada de xénon ou um arco voltaico (6420K)."
"<p><b>Luz do Dia D65</b>: luz do céu nublado (6500K)."
"<p><b>Nenhum</b>: nenhum valor predefinido."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Extractor de cor do tom da temperatura."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"<p>Com este botão, poderá seleccionar a cor a partir da imagem original, que "
"será usado para definir a temperatura e a componente de verde do balanceamento "
"de cores."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Ponto preto:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>Escolha aqui o valor do nível preto."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr "<p>Escolha aqui o nível de remoção de ruído de sombras."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>Seleccione aqui o nível de saturação."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>Seleccione aqui o valor de correcção de gama."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o componente de verde para definir o nível de remoção da cor "
"magenta."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Compensação de Exposição</a> (E.V): </qt>"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Ajustes de exposição automática"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você poderá ajustar automaticamente os valores de exposição "
"e de pontos negros."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "<p>Seleccione aqui o valor de compensação de exposição em E.V."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Fino:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"<p>Este valor em E.V. será adicionado ao valor de compensação principal da "
"exposição a definir num ajuste fino da mesma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração de Balanceamento do Branco a Carregar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração de balanceamento de branco."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto do Balanceamento do "
"Branco."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Balanceamento de Branco a Gravar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar a configuração no ficheiro de texto do Balanceamento do "
"Branco."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Tamanho do lápis:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"<p>Escolha aqui o tamanho do lápis de carvão utilizado para simular a pintura."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizar:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
"<p>Este valor controla o efeito de suavização do lápis por baixo da tela."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Desenho a Carvão..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Ajustar Curva"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Esta é a antevisão do ajuste da curva da imagem. Poderá escolher uma cor na "
"imagem para ver o nível de cor correspondente no histograma."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o canal do histograma a mostrar:"
"<p><b>Luminosidade</b>: desenha os valores de luminosidade da imagem."
"<p><b>Vermelho</b>: desenha os valores do canal vermelho da imagem."
"<p><b>Verde</b>: desenha os valores do canal verde da imagem."
"<p><b>Azul</b>: desenha os valores do canal azul da imagem."
"<p><b>Alfa</b>: desenha os valores do canal alfa da imagem. Este canal "
"corresponde ao valor da transparência e é suportado por alguns formatos como o "
"PNG ou o TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
"<p>Aqui pode ver o desenho do histograma da antevisão da imagem resultante, com "
"base no canal de imagem seleccionado. Este histograma é calculado de novo no "
"caso de quaisquer alterações da curva."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Este é o desenho da curva do canal seleccionado da imagem original"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modo livre da curva"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "<p>Com este botão, poderá desenhar a sua curva à vontade com o rato."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modo suave da curva"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você restringe o tipo da curva a uma linha suave com tensão."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Extractor de cor do tom de sombra de todos os canais"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada "
"para definir o ponto de suavização da curva do <b>Tom de Sombra</b>"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Extractor de cor de tons intermédios de todos os canais"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada "
"para definir o ponto de suavização da curva do <b>Tom Intermédio</b>"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Extractor de cor dos tons claros de todos os canais"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada "
"para definir o ponto de suavização da curva de <b>Tons Claros</b>"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Repor os valores das curvas do canal actual."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Se carregar neste botão, todos os valores das curvas do canal seleccionado "
"de momento serão repostos nos valores predefinidos."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Seleccione o Ficheiro de Curvas do Gimp a Carregar"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro de texto de curvas do Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Ficheiro de Curvas do Gimp a Gravar"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de curvas do Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Ajustar Curvas..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplicar Textura..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papel 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Tecido"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilheira"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Tijolos"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Tijolos 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Área de Desenho"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Mármore 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Ganga Azul"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Madeira"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Arame"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Musgo"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>Escolha aqui a textura a aplicar à imagem."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Alívio:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr "<p>Escolha aqui o ganho utilizado para juntar a textura e a imagem."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserir Texto..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aqui pode escolher o tipo de letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Alterar a família do tipo de letra?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Active esta opção para mudar a família do tipo de letra."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Deseja alterar o estilo do tipo de letra?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Active esta opção para mudar o estilo do tipo de letra."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Alterar o tamanho da letra?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Active esta opção para mudar o tamanho da letra."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aqui pode escolher a família do tipo de letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aqui pode escolher o estilo do tipo de letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito Itálico"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Tamanho da letra<br><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br>ao ambiente"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aqui pode alternar entre um tamanho de letra fixo e um tamanho de letra a "
"calcular dinamicamente e a ajustar ao ambiente em mudança (p.ex. dimensões do "
"elemento gráfico, tamanho do papel)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aqui pode escolher o tamanho da letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Tipo de Letra Actual"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir um Texto"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"<p>Esta é a antevisão do texto inserido na imagem. Poderá usar o rato para "
"mover o texto para o local correcto."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "<p>Indique aqui o texto a inserir na sua imagem."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr "<p>Indique aqui o tipo de letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Alinhar o texto à esquerda"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Alinhar o texto à direita"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Alinhar o texto ao centro"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Alinhar o texto a um bloco"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 Graus"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Graus"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 Graus"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
#, fuzzy
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>Seleccione aqui a rotação de texto a usar."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
#, fuzzy
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>Indique aqui a cor da letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Adicionar um contorno"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr ""
"Adiciona um contorno sólido em torno do texto com a cor de texto actual"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semi-transparente"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usar um fundo semi-transparente do texto sob a imagem"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Escreva aqui o seu texto!"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Ajustar o Nível"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Aqui poderá ver a antevisão do ajuste de níveis da imagem. Poderá escolher "
"uma cor na imagem para ver o nível de cores correspondente no histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o canal do histograma a mostrar:"
"<p><b>Luminosidade</b>: desenha os valores de luminosidade da imagem."
"<p><b>Vermelho</b>: desenha os valores do canal vermelho da imagem."
"<p><b>Verde</b>: desenha os valores do canal verde da imagem."
"<p><b>Azul</b>: desenha os valores do canal azul da imagem."
"<p><b>Alfa</b>: desenha os valores do canal alfa da imagem. Este canal "
"corresponde ao valor da transparência e é suportado por alguns formatos como o "
"PNG ou o TIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a escala do histograma."
"<p>Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala "
"linear."
"<p>A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem "
"altos. Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
"<p>Aqui poderá ver o desenho do histograma da imagem resultante, para o canal "
"de imagem seleccionado. Este é calculado e actualizado a cada mudança da "
"configuração dos níveis."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
"<p>Este é o desenho do histograma do canal seleccionado da imagem original"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o valor de intensidade mínimo de entrada do histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Intensidade mínima de entrada."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o valor de intensidade máximo de entrada do histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Intensidade máxima de entrada."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor de entrada de gama."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
#, fuzzy
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>Seleccione aqui o valor de entrada de gama."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o valor de intensidade mínimo de saída do histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Intensidade de saída mínima."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o valor de intensidade máximo de saída do histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Intensidade de saída máxima."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada "
"para definir o nível de entrada do <b>Tom de Sombra</b>"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada "
"para definir os níveis de entrada dos <b>Tons Intermédios</b>"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada "
"para definir os níveis de entrada de <b>Tons Claros</b>"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Ajusta todos os níveis automaticamente."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"<p>Se carregar neste botão, todos os valores dos níveis serão ajustados "
"automaticamente."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Repões os valores dos níveis do canal actual."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Se carregar neste botão, todos os valores dos níveis do canal seleccionado "
"de momento serão repostos nos valores predefinidos."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Ajustar o Nível"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Seleccione o Ficheiro de Níveis do Gimp a Carregar"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Não foi possível carregar os níveis Gimp de um ficheiro de texto."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Ficheiro de Níveis do Gimp a Gravar"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Não foi possível gravar os níveis Gimp para um ficheiro de texto."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Ajuste de Níveis..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingos de Chuva"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
"<p>Esta é a antevisão do efeito de Pingos de Chuva."
"<p>Nota: se tiver seleccionado previamente uma parte da imagem no editor do "
"Digikam, esta parte não será utilizada pelo filtro. Poderá usar isto para "
"desactivar o efeito de Pingos de Chuva numa cara de uma pessoa, por exemplo."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Tamanho do pingo:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>Defina aqui o tamanho do pingo de chuva."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "<p>Este valor controla o número máximo de pingos de chuva."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Olho de peixe:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"<p>Este valor é o coeficiente de distorção óptica do efeito de olho de peixe."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Pingo de Chuva"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Pingos de Chuva..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Blur FX"
msgstr "Azul"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Borrão por Ampliação"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Borrão Radial"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Borrão Distante"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Borrão por Movimento"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Borrão Suave"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Borrão por Agitação"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Borrão de Foco"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Borrão Inteligente"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidro Gelado"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o efeito de borrão a aplicar à imagem."
"<p><b>Borrão de Ampliação</b>: borra a imagem ao longo de linhas radiais, "
"partindo de um determinado ponto central. Isto simula o borrão de uma câmara de "
"ampliação, dando deste modo à fotografia uma expressão dinâmica, como é visto "
"normalmente nas fotos desportivas. "
"<p><b>Borrão Radial</b>: borra a imagem, rodando os pixels em torno do ponto "
"central indicado. Isto simula o borrão de uma câmara em rotação. "
"<p><b>Borrão Distante</b>: borra a imagem de modo a simular o efeito de uma "
"lente não focada. O objecto parece ficar distorcido para o fundo. "
"<p><b>Borrão de Movimento</b>: borra a imagem, desviando os pixels na "
"horizontal. Isto simula o borrão de uma câmara em movimento linear, i.e. como "
"uma foto tirada num carro ou comboio. "
"<p><b>Borrão do Foco</b>: borra os cantos da imagem para reproduzir a distorção "
"por astigmatismo de uma lente. "
"<p><b>Borrão Suave</b>: borra suavemente a imagem nos tons mais escuros e mais "
"forte nos tons mais claros. Isto dá às fotografias um efeito de foco brilhante "
"e de sonho (efeito de Hamilton). É ideal para criar retratos românticos, "
"fotografias glamorosas ou para adicionar um brilho quente e subtil. "
"<p><b>Borrão por Agitação</b>: borra a imagem aleatoriamente, movendo "
"aleatoriamente os pixels, simulando o borrão de uma câmara em movimento "
"arbitrário. "
"<p><b>Vidro Gelado</b>: borra a imagem, simulando a filtragem de dispersão de "
"luz através de um vidro gelado."
"<p><b>Mosaico</b>: divide a fotografia em células rectangulares e depois volta "
"a criá-la, preenchendo essas células com o valor médio do pixel."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr "<p>Defina aqui a distância do borrão em pixels."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "<p>Este valor controla o nível a usar com o efeito actual."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efeitos de Borrão"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efeitos de Borrão..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Adicionar um Contorno"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Em Relevo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pinho Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Madeira Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papel Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "'Parquet' Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Gelo Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Folha Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Mármore Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Chuva Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Crateras Decorativas"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Seco Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pedra Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Giz Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Rocha Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Parede Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr "<p>Seleccione aqui o tipo de contorno a adicionar à volta da imagem."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Preservar as Proporções"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser preservar as proporções da imagem. Se estiver "
"activa, a largura do contorno será uma percentagem do tamanho da janela, caso "
"contrário a largura do contorno estará em pixels."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Largura (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr ""
"<p>Indique aqui a espessura do contorno, como uma percentagem do tamanho da "
"imagem."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pontos):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a largura do contorno a adicionar à volta da imagem."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Primeiro:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>Indique aqui a cor do contorno."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>Indique aqui a cor de fundo do contorno."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr "<p>Indique aqui a cor do contorno principal."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>Indique aqui a cor da linha."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr "<p>Indique aqui a cor do área superior esquerda."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>Indique aqui a cor da área inferior direita."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>Indique aqui a cor da primeira linha."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>Indique aqui a cor da segunda linha."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Adicionar um Contorno..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Elevar..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "<p>Escolha aqui a profundidade do efeito de elevação da imagem."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Restauro"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Página Web da biblioteca CImg"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo de filtragem:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reduzir o Ruído Uniforme"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Reduzir os Artefactos JPEG"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reduzir a Texturização"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o filtro predefinido a usar no restauro de fotografias:"
"<p><b>Nenhum</b>: Os valores mais comuns. Coloca as opções com os valores "
"predefinidos."
"<p><b>Reduzir o Ruído Uniforme</b>: reduz os artefactos pequenos da imagem, "
"como o ruído do sensor."
"<p><b>Reduzir os Artefactos JPEG</b>: reduz os artefactos de imagem maiores, "
"como o mosaico da compressão JPEG."
"<p><b>Reduzir a Texturização</b>: reduz os artefactos de imagem, como a textura "
"de papel ou os padrões Moire de uma imagem digitalizada."
"<p>"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Restauro de Fotografias a Carregar"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
"O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração de restauro de fotografia."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Não é possível configurar as opções do ficheiro de texto de restauro das "
"fotografias."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Restauro de Fotografias a Gravar"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar as opções no ficheiro de texto de restauro das "
"fotografias."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauro..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotação Livre..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotação Livre"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Esta é a antevisão da operação de rotação livre. Se mover o cursor do rato "
"nesta antevisão serão desenhadas linhas tracejadas, na horizontal e vertical, "
"para o guiar ao ajustar o ângulo de rotação. Carregue no botão esquerdo do rato "
"para congelar a posição das linhas tracejadas."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Nova largura:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " pontos"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Nova altura:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Ângulo principal:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"<p>Um ângulo em graus pelo qual rodar a imagem. Um ângulo positivo roda a "
"imagem no sentido horário, um negativo no sentido contrário."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Ângulo fino:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"<p>Este valor será adicionado ao valor do Ângulo Principal para definir o "
"ângulo fino do alvo."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "'Anti-Aliasing'"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para processar o filtro de 'anti-aliasing' (suavização) na "
"imagem rodada. Para suavizar a imagem-alvo, esta será ligeiramente borrada."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recorte automático:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Área Mais Larga"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Área Maior"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o método para processar o recorte automático de uma imagem, "
"para remover as lacunas a negro em torno desta."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efeitos de Distorção..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efeitos de Distorção"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"<p>Esta é a antevisão do efeito de distorção, ao ser aplicada na fotografia."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Olhos de Peixe"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Remoinho"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndrico Hor."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndrico Vert."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndrico H/V."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Vários Cantos"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondas Hor."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondas Vert."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Ondas em Bloco 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Ondas em Bloco 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondas Circulares 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondas Circulares 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas Polares"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenadas Não-Polares"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Lado-a-Lado"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o tipo de efeito a aplicar na imagem."
"<p><b>Olhos de Peixe</b>: Roda a foto em torno de uma forma esférica 3D para "
"reproduzir o efeito normal em fotografia de 'Olho de Peixe'."
"<p><b>Remoinho</b>: roda a fotografia de modo a provocar um padrão em remoinho."
"<p><b>Cilíndrico Hor.</b>: roda a fotografia em torno de um cilindro "
"horizontal."
"<p><b>Cilíndrico Vert.</b>: roda a fotografia em torno de um cilindro vertical."
"<p><b>Cilíndrico H/V.</b>: roda a fotografia em torno de 2 cilindros, um "
"vertical e um horizontal."
"<p><b>Caricatura</b>: distorce a fotografia com um efeito de 'Olho de Peixe' "
"invertido."
"<p><b>Vários Cantos</b>: divide a fotografia como um padrão com vários cantos."
"<p><b>Ondas Horizontal</b>: distorce a fotografia com ondas horizontais."
"<p><b>Ondas Vertical</b>: distorce a fotografia com ondas verticais."
"<p><b>Ondas em Bloco 1</b>: distorce a imagem em células e altera-a de modo a "
"parecer que está a ser vista através de blocos de vidro."
"<p><b>Ondas em Bloco 2</b>: como o Ondas em Bloco 1, mas com outra versão da "
"distorção por blocos de vidro."
"<p><b>Ondas Circulares 1</b>: distorce a fotografia com ondas circulares."
"<p><b>Ondas Circulares 2</b>: outra variante do efeito de Ondas Circulares."
"<p><b>Coordenadas Polares</b>: converte a fotografia de coordenadas "
"rectangulares para polares."
"<p><b>Coordenadas Não-Polares</b>: Um efeito de coordenadas polares invertido."
"<p><b>Mosaico</b>: divide a fotografia em blocos quadrados e move-os "
"aleatoriamente dentro da imagem."
"<p>"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"<p>Este valor controla as iterações a usar para os efeitos de Ondas, Mosaico e "
"Néon."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura a Óleo..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura a Óleo"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamanho do pincel:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"<p>Escolha aqui o tamanho do pincel utilizado para simular a pintura a óleo."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
"<p>Este valor controla o efeito de suavização do pincel por baixo da tela."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermelhos"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked).</p>"
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style.</p>"
msgstr ""
"<p>Configure aqui a sensibilidade ISO do filme infravermelhos simulado. Se "
"aumentar esse valor irá aumentar a quantidade de cor verde na mistura. Irá "
"também aumentar o efeito de halo nos tons claros e o grão de filme (se a opção "
"estiver assinalada).</p>"
"<p>Nota: para simular um filme de infra-vermelhos <b>Ilford SFX200</b>"
", use uma excursão de sensibilidade de 200 até 800. Uma sensibilidade acima de "
"800 simula o filme de infra-vermelhos de alta velocidade <b>Kodak HIE</B>"
". Este dá-lhe um estilo fotográfico mais dramático.</p>"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr "Adicionar grão de filme"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
"<p>Esta opção permite adicionar algum grão ao filme infravermelhos, dependendo "
"da sensibilidade ISO."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Filme Infravermelhos..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Ajuste de Perspectiva..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Ajuste de Perspectiva"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"<p>Esta é a antevisão da operação de transformação de perspectiva. Pode usar o "
"rato para arrastar o canto para ajustar a área de transformação da perspectiva."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Ângulos (em graus):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Superior esquerdo:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Superior direito:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inferior esquerdo:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inferior direito:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Desenhar a antevisão ao mover"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Desenhar a grelha"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Cor da guia:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a cor usada para desenhar as linhas tracejadas das guias."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Largura das guias:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a largura em pixels, usada para desenhar as linhas tracejadas "
"das guias."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Sobrepor Modelo"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr "<p>Esta é a antevisão da sobreposição do modelo na imagem."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Pasta Raiz..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr "<p>Mude aqui a pasta actual de raiz de modelos."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Escolha a Pasta de Raiz de Modelos a Usar"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Sobrepor Modelo"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Sobrepor Modelo..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Tom/Saturação/Luminosidade"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Você poderá ver aqui a antevisão dos ajustes de brilho/contraste/gama. "
"Poderá extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no "
"histograma."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
#, fuzzy
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr "<p>Seleccione aqui os ajustes de matiz (tom) e saturação da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"<p>Poderá ver aqui a antevisão de cores dos ajustes de matiz (tom) e saturação."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "<p>Seleccione aqui o ajuda de tom da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "<p>Seleccione aqui o ajuste de saturação da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidade:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Seleccione aqui o ajuda de luminosidade da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Ajustes de HSL"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Borrar..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Aumentar Definição..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Olhos Vermelhos..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Este filtro pode ser utilizado para corrigir olhos vermelhos numa foto. "
"Seleccione uma região com olhos para utilizar esta acção."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brilho/Contraste/Gama..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Tom/Saturação/Luminosidade..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balanceamento de Cores..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Correcção Automática..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Gestão de Cores..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Preto e Branco..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Corte por Proporções de Tamanho..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Ferramenta de Correcção de Olhos-Vermelhos"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Deve seleccionar uma região que inclua os olhos para utilizar a ferramenta de "
"correcção de olhos vermelhos"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imagem já usa uma profundidade de 8 bits / cor / pixel."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Se efectuar esta operação, irá reduzir a qualidade das cores da imagem. Deseja "
"continuar?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imagem já usa uma profundidade de 16 bits / cor / pixel."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanceamento de Cores"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Aqui poderá ver aqui a antevisão dos ajustes de balanceamento de cores. "
"Poderá extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no "
"histograma."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Cíano"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "<p>Seleccione aqui o ajuste da cor azul-cião/vermelho da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "<p>Seleccione aqui o ajuste da cor magenta/verde da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "<p>Seleccione aqui o ajuste da cor amarela/azul da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Afiar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Afiamento simples"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Máscara não-afiada"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Nova Focagem"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "<p>Seleccione aqui o método de afiamento a aplicar na imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"<p>Um afiamento igual a 0 não faz efeito, enquanto que valores iguais ou "
"superiores a 1 determinam o raio da matriz de aumento de definição que "
"determina quanto é que se deverá aumentar a definição da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"<p>O valor do raio é o raio da matriz do borrão que determina quanto é que se "
"deverá borrar a imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"<p>O valor da diferença entre a imagem original e a imagem tremida que é "
"adicionada de volta ao original."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"<p>O limiar, como fracção do valor de luminosidade máximo, necessário para "
"aplicar a quantidade de diferença."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Detalhe circular:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"<p>Este é o raio da convolução circular. É o parâmetro mais importante no "
"'plugin'. Para a maioria das imagens, o valor predefinido 1,0 deverá originar "
"bons resultados. Seleccione um valor mais elevado se a sua imagem estiver muito "
"borrada."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlação:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
"<p>O aumento da correlação poderá ajudar a reduzir os artefactos. A correlação "
"pode ir de 0-1. Os valores úteis são o 0,5 e os valores próximos de 1, como por "
"exemplo 0,95 e 0,99. A utilização de um valor alto para a correlação irá "
"reduzir o efeito de afiamento do 'plugin'."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro de ruído:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>O aumento do parâmetro do Filtro de Ruído poderá ajudar a reduzir os "
"artefactos. A correlação pode ir de 0-1, mas os valores maiores 0,1 raramente "
"são úteis.. Quando o valor do filtro de ruído é demasiado baixo, como por "
"exemplo 0,0, a qualidade da imagem será horrível. Um valor útil é o 0,01. A "
"utilização de um valor alto para a correlação irá reduzir o efeito de afiamento "
"do 'plugin'."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Detalhe gaussiano:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
"<p>Este é o grau de detalhe para a convolução gaussiana. Use este parâmetro "
"quando o seu borrão é do tipo gaussiano. Na maioria dos casos, deverá "
"configurar o valor deste parâmetro igual a 0, dado que gera artefactos "
"incómodos. Quando você usar valores diferentes de zero, poderá ter de aumentar "
"também os parâmetros de Correlação e/ou Filtro de Ruído."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Tamanho da matriz:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
"<p>Este parâmetro determina o tamanho da matriz de transformação. Se aumentar a "
"Largura da Matriz poderá obter melhores resultados, especialmente quando você "
"escolher valores altos para o Detalhe Circular ou Gaussiano."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara Não-Afiada"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração de Focagem de Fotografias a Carregar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração de focagem de fotografias."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto de focagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração de Focagem a Gravar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar a configuração no ficheiro de focagem de fotografias."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brilho/Contraste/Gama"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Você poderá ver aqui a antevisão dos ajustes de brilho-contraste-gama. "
"Poderá extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no "
"histograma."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Seleccione aqui o valor de brilho da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "<p>Seleccione aqui o valor do contraste da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "<p>Seleccione aqui o valor do 'gama' da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Corte em Rácio de Aspecto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<p>Pode ver aqui a antevisão do corte por proporção de dimensões. Pode utilizar "
"o rato para mover e mudar o tamanho da área de corte. Mantenha carregado o CTRL "
"para mover também o canto oposto. Mantenha carregado o SHIFT para mover o canto "
"mais próximo para a posição do cursor do rato."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Aspecto &Máximo"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"<p>Escolhe a área de selecção como o tamanho máximo de acordo com o rácio "
"actual."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Rotação:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a sua proporção de dimensões restrita para o recorte. A "
"ferramenta de Recorte Proporcional usa uma proporção relativa. Significa que é "
"a mesma, quer use centímetros ou polegadas, e que não indica o tamanho físico."
"<p>Poderá ver em baixo uma lista de correspondências de papéis fotográficos "
"tradicionais e de recortes proporcionais:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm"
"<p>A <b>Proporção Dourada</b> é de 1:1,618. Uma composição que siga esta regra "
"é considerada visualmente harmoniosa, mas poder-se-á não adaptar à impressão em "
"papel fotográfico normal."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "<p>Active esta opção para mostrar as secções douradas."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
#, fuzzy
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "<p>Seleccione aqui a orientação do rácio de aspecto."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "<p>Active esta opção para definir automaticamente a orientação."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "<p>Seleccione aqui o numerador personalizado de rácio de aspecto."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "<p>Seleccione aqui o denominador personalizado de rácio de aspecto."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "<p>Escolha aqui a posição do canto superior esquerdo para recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr "<p>Escolha aqui a selecção de largura para o recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr "<p>Configura a posição da largura no centro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr "<p>Escolha aqui a selecção de altura para o recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr "<p>Configura a posição da altura no centro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Guia de composição:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regra dos Terços"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Autor Original"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triângulos Harmoniosos"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Média Dourada"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
"<p>Com esta opção pode mostrar as guias que o ajudam a compor a sua fotografia."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Secções douradas"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr "<p>Active esta opção para mostrar as secções douradas."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Secções da espiral dourada"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "<p>Active esta opção para mostrar as secções espirais douradas."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral dourada"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr "<p>Active esta opção para mostrar a guia espiral dourada."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triângulos dourados"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr "<p>Active esta opção para mostrar os triângulos dourados."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr "<p>Active esta opção para inverter as guias horizontais."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr "<p>Active esta opção para inverter as guias verticais."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Cor e largura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "<p>Escolha aqui a cor usada para desenhar as guias de composição."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"<p>Escolha aqui a largura em pixels usada para desenhar as guias de composição."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Número Dourado"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Azul"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavizar:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Uma suavidade igual a 0 não faz efeito, enquanto 1 ou maior determinam o "
"raio da matriz do borrão Gaussiano que determina quanto é que se deverá borrar "
"a imagem."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borrão Gaussiano"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr ""
"<p>Você poderá ver aqui uma antevisão da imagem após a aplicação de um perfil "
"de cores</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
msgid "Channel: "
msgstr "Canal: "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o canal do histograma a mostrar:"
"<p><b>Luminosidade</b>: mostra os valores de luminosidade da imagem."
"<p><b>Vermelho</b>: mostra os valores do canal vermelho da imagem."
"<p><b>Verde</b>: mostra os valores do canal verde da imagem."
"<p><b>Azul</b>: mostra os valores do canal azul da imagem."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"<p>Aqui poderá ver o desenho do histograma da antevisão da imagem resultante "
"para o canal de imagem seleccionado. Este é actualizado sempre que há alguma "
"alteração da configuração."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr "<p>Poderá definir aqui os parâmetros gerais.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Análise-suave"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
"<p>A transformação obtida emula o dispositivo descrito com o perfil "
"\"Análise\". É útil para antever o resultado final sem desenhar no dispositivo "
"físico.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
msgid "Check gamut"
msgstr "Verificar o gamute"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
"<p>"
msgstr ""
"<p>Poderá usar esta opção se quiser mostrar as cores que estão fora do gamute "
"da impressora"
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Atribuir um perfil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Você poderá usar esta opção se quiser incorporar o perfil de cores do espaço "
"de trabalho seleccionado na imagem.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
msgid "Use BPC"
msgstr "Usar a CPP"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off.</p>"
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
msgstr ""
"<p>A funcionalidade de Compensação do Ponto Preto (CPP) funciona em conjunto "
"com a Intenção Colorimétrica Relativa. A intenção de percepção não deverá fazer "
"diferença, dado que o CPP está sempre activo e, na Intenção Colorimétrica "
"Relativa está sempre desligado.</p>"
"<p>A CPP compensa, de facto, uma falha dos perfis de ICC nos tons mais escuros. "
"Com a CPP, os tons escuros são mapeados de forma óptima (sem recortes) em "
"relação ao meio original, de modo a que o meio de destino os possa representar, "
"p.ex., na combinação de papel/tinta.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "Tentativa de Desenho:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"<ul>"
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</li>"
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
"intent does not preserve the white point.</li>"
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
"possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>A tentativa de percepção faz com que todo o espectro da imagem seja "
"comprimido ou expandido para preencher o espectro de cores do dispositivo de "
"destino, de modo que o balanceamento de tons de cinzento seja preservado mas a "
"correcção colorimétrica possa não vir a ser."
"<br>Por outras palavras, se certas cores de uma imagem saírem fora do intervalo "
"de cores que o dispositivo consiga representar, a tentativa de imagem fará com "
"que todas as cores da imagem sejam ajustadas, para que cada cor da imagem calhe "
"no intervalo que poderá ser desenhado e, deste modo, a relação entre as cores "
"seja preservada ao máximo."
"<br>Esta tentativa é mais adequada para mostrar as fotografias e imagens e é a "
"tentativa por omissão.</li>"
"<li> A tentativa Colorimétrica Absoluta faz com que todas as cores, que saiam "
"do intervalo que o dispositivo de saída consegue desenhar, sejam ajustadas para "
"a cor mais próxima que poderá ser desenhada, enquanto todas as outras são "
"deixadas inalteradas."
"<br>Esta tentativa preserva o ponto branco e é mais adequada para cores "
"pontuais (Pantone, TruMatch, cores do logo, ...).</li>"
"<li>A tentativa Colorimétrica Relativa faz com que todas as cores, que saiam do "
"intervalo que o dispositivo de saída consegue desenhar, sejam ajustadas para a "
"cor mais próxima que poderá ser desenhada, enquanto todas as outras são "
"deixadas inalteradas."
"<br>Esta tentativa não preserva o ponto branco.</li>"
"<li>A tentativa de Saturação preserva a saturação das cores na imagem, "
"sacrificando possivelmente o tom e a luminosidade."
"<br>A implementação desta tentativa continua ainda um pouco problemática, e a "
"ICC continua ainda a funcionar nos métodos para obter os efeitos desejados."
"<br>Esta tentativa é mais adequada para os gráficos empresariais, como os "
"gráficos, onde é mais importante que as cores sejam vivas e tenham bom "
"contraste entre si do que ter determinadas cores específicas.</li></ul>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visitar a página Web do projecto Little CMS"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de Entrada"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Configure aqui todos os parâmetros relevantes para os Perfis de Cor de "
"Entrada.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Usar o perfil incorporado"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "Usar o perfil sRGB predefinido"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
msgid "Use default profile"
msgstr "Usar o perfil predefinido"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
msgid "Use selected profile"
msgstr "Usar o perfil seleccionado"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "Informações..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
msgid "Camera information"
msgstr "Informações da máquina fotográfica"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Workspace Profile"
msgstr "Perfil do Espaço de trabalho"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
#, fuzzy
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina aqui todos os parâmetros relevantes para os Perfis de Cores do Espaço "
"de Trabalho.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "Usar o perfil do espaço de trabalho predefinido"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
msgid "Proofing Profile"
msgstr "Perfil de Análise"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina aqui todos os parâmetros relevantes para os Perfis de Cores de "
"Análise.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
msgid "Use default proof profile"
msgstr "Usar o perfil de análise predefinido"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Ajustes de Luminosidade"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
#, fuzzy
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr "<p>Seleccione aqui todos os ajustes de luminosidade da imagem.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "<p>Este é o ajuste da curva da luminosidade da imagem"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"A localização dos perfis de ICC parece ser inválida. Não poderá usar as opções "
"do \"Perfil predefinido\"."
"<p>Corrija-a, por favor, na configuração do digiKam."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>A localização do perfil de entrada de ICC seleccionado parece estar "
"inválida."
"<p>Verifique-a, por favor."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>A localização do perfil de prova de ICC seleccionado parece estar inválida."
"<p>Verifique-a, por favor."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>A localização do perfil do espaço de trabalho de ICC seleccionado parece "
"estar inválida."
"<p>Verifique-a, por favor."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
"<ul>"
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
"<p>A sua configuração é insuficiente.</p>"
"<p>Para aplicar uma transformação de cores, necessita de pelo menos dois perfis "
"de ICC:</p>"
"<ul>"
"<li>Um perfil de \"Entrada\".</li>"
"<li>Um perfil de \"Espaço de Trabalho\".</li></ul>"
"<p>Se quiser fazer uma transformação de \"prova\", irá necessitar de um perfil "
"de \"Prova\" para além desses perfis.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>A localização do perfil de entrada de ICC seleccionado parece estar "
"inválida."
"<p>Verifique-a, por favor."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr "<p>Você seleccionou o \"Perfil sRGB predefinido e incorporado\"</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Este perfil é criado na altura; como tal, não existem informações relevantes "
"acerca dele.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr "Infelizmente, não está nenhum perfil seleccionado"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "Erro do Perfil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "Infelizmente, não está nenhum perfil incorporado"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr "<p>Não activou a Gestão de Cores na configuração do digiKam.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr ""
"<p>As opções para \"Usar o perfil predefinido:\" serão desactivadas agora.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "Configuração da Gestão de Cores a Carregar"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr "O \"%1\" não é um ficheiro de configuração da Gestão de Cores."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto da Gestão de Cores."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração da Gestão de Cores a Gravar"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar a configuração no ficheiro de texto da Gestão de Cores."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Red Eye"
msgstr "Olhos Vermelhos..."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"<p>Você poderá ver aqui uma antevisão da imagem após a aplicação da redução de "
"olhos vermelhos."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o canal do histograma a mostrar:"
"<p><b>Luminosidade</b>: mostra os valores de luminosidade da imagem."
"<p><b>Vermelho</b>: mostra os valores do canal vermelho da imagem."
"<p><b>Verde</b>: mostra os valores do canal verde da imagem."
"<p><b>Azul</b>: mostra os valores do canal azul da imagem."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a escala do histograma."
"<p>Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala "
"linear."
"<p>A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem "
"altos. Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
"<p>Aqui poderá ver o desenho do histograma da antevisão da imagem resultante "
"para o canal de imagem seleccionado. Este é actualizado sempre que há alguma "
"alteração da configuração."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
"<p>Define o limiar de selecção de pixels da cor vermelha. Os valores baixos "
"irão seleccionar mais pixels de cor vermelha (correcção agressiva), enquanto os "
"valores mais elevados irão seleccionar menos (correcção leve). Use um valor "
"baixo se o olho tiver sido seleccionado exactamente. Use um valor alto se "
"outras partes da face tiverem também sido seleccionadas."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o valor de suavidade usado para borrar o contorno dos pixels "
"alterados. Isto dá origem a uma pupila com um aspecto mais natural."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Coloração:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr "<p>Define uma cor personalizada para voltar a colorir os olhos."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Nível de Coloração:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
"<p>Define o nível de pintura para ajustar a luminosidade da cor nova da pupila."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Correcção de Olhos Vermelhos"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Black && White"
msgstr "Preto e Branco..."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Você poderá ver aqui a antevisão da conversão para preto-e-branco. Poderá "
"extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no histograma."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr ""
"<b>Genérico</b>:"
"<p>Simula uma exposição de rolo a preto-e-branco neutro.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simula o filme a preto-e-branco Agfa 200X a 200 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simula o filme a preto-e-branco Agfa Pan a 25 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simula o filme a preto-e-branco Agfa Pan a 100 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simula o filme a preto-e-branco Agfa Pan a 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simula o filme a preto-e-branco Ilford Delta a 100 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simula o filme a preto-e-branco Ilford Delta a 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simula o filme a preto-e-branco Ilford Delta 400 Pro a 3200 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simula o filme a preto-e-branco Ilford FP4 Plus a 125 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simula o filme a preto-e-branco Ilford HP5 Plus a 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simula o filme a preto-e-branco Ilford PanF Plus a 50 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simula o filme a preto-e-branco Ilford XP2 Super a 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simula o filme a preto-e-branco Kodak Tmax a 100 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simula o filme a preto-e-branco Kodak Tmax a 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simula o filme a preto-e-branco Kodak TriX a 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Sem Filtro de Lentes"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:"
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sem Filtro de Lentes</b>:"
"<p>Não aplicar um filtro de lentes na representação da imagem.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtro Verde"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Filtro Verde</b>:"
"<p>Simula uma exposição de rolo a preto-e-branco com um filtro verde. Este "
"oferece um realce universal para todas as cenas, o que é adequado especialmente "
"para os retratos fotografados de encontro ao céu.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtro Laranja"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Filtro Laranja</b>:"
"<p>Simula uma exposição de rolo a preto-e-branco com um filtro laranja. Isto "
"irá melhorar as paisagens, as cenas marítimas e as fotografias aéreas.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtro Vermelho"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Filtro Vermelho</b>:"
"<p>Simula uma exposição de rolo a preto-e-branco com um filtro vermelho. Se o "
"usar, irá criar efeitos dramáticos do céu e simula cenas de luar durante o "
"dia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtro Amarelo"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Filtro Amarelo</b>:"
"<p>Simula uma exposição de filme a preto-e-branco com um filtro amarelo. "
"Resulta numa correcção de tons mais natural e melhora o contraste. É ideal para "
"paisagens.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
msgid "Strength:"
msgstr "Força:"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
#, fuzzy
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>Seleccione aqui o ajuste de potência do filtro de lentes."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sem Filtro de Tonalidade"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sem Filtro de Tonalidade</b>:"
"<p>Não aplicar um filtro de tonalidade à imagem.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Tons Sépia"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Tons Sépia</b>:"
"<p>Dá uma tonalidade clara quente e nos tons médios, enquanto adiciona alguma "
"frieza às sombras - muito semelhante ao processo de branqueamento de uma "
"impressão e a nova revelação num 'toner' sépia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
msgid "Brown Tone"
msgstr "Tons Castanhos"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Tons Castanhos</b>:"
"<p>Este filtro é mais neutro que o filtro de Tons Sépia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
msgid "Cold Tone"
msgstr "Tons Frios"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Tons Frios</b>:"
"<p>Começa de forma subtil e replica a impressão num papel de preto-e-branco de "
"tons frios, como um papel de ampliação de brometo.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
msgid "Selenium Tone"
msgstr "Tons de Selénio"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Tons de Selénio</b>:"
"<p>Este efeito replica a tonalidade de selénio tradicional, feita nas salas "
"escuras.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
msgid "Platinum Tone"
msgstr "Tons de Platina"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Tons de Platina</b>:"
"<p>Este efeito replica a tonalidade química de platina tradicional que é feita "
"nas salas escuras.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
msgid "Green Tone"
msgstr "Tons Verdes"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Tons Verdes</b>:"
"<p>Este filtro é mais neutro que o filtro de Verdante.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtros de Lentes"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
msgid "Tone"
msgstr "Luminosidade"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidade"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "Converter para Preto-e-Branco"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Preto-e-Branco a Carregar"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "O \"%1\" não é um ficheiro de configuração do Preto-e-Branco."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto de Preto-e-Branco."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Preto-e-Branco a Gravar"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar a configuração no ficheiro de texto do Preto-e-Branco."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Auto-Correction"
msgstr "Correcção Automática..."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Você poderá ver aqui a antevisão da correcção de cores automática. Poderá "
"extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no histograma."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Níveis Automáticos"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:"
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr ""
"<b>Níveis Automáticos</b>:"
"<p>Esta opção maximiza o intervalo de tons nos canais Vermelho, Verde e Azul. "
"Ele procura a sombra da imagem e realça os valores-limite, ajustando os canais "
"do Verde, Vermelho e Azul, de modo a ocupar um histograma completo.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
msgid ""
"<b>Normalize</b>:"
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizar</b>:"
"<p>Esta opção dimensiona os valores de brilho, na imagem activa, de forma que o "
"ponto mais escuro fica preto e o ponto mais claro fica no brilho máximo, sem "
"alterar o seu matiz. Esta é normalmente uma \"correcção mágica\" das imagens "
"que estão esbatidas ou deslavadas.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizar"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
msgid ""
"<b>Equalize</b>:"
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Equalizar</b>:"
"<p>Esta opção ajusta o brilho das cores, em toda a imagem activa, de modo que o "
"histograma do canal do valor é o mais plano possível, isto é, de modo que cada "
"valor de brilho pareça ter o mesmo número de pixels que outro valor qualquer. "
"Algumas das vezes o Equalizar funciona optimamente a melhorar o contraste de "
"uma imagem. Noutras vezes, gera lixo. É uma operação muito poderosa, que tanto "
"poderá fazer milagres numa imagem como destruí-la.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Esticar o Contraste"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Esticar o Contraste</b>:"
"<p>Esta opção melhora o contraste e o brilho dos valores RGB de uma imagem, "
"esticando os valores mínimos e máximos no seu intervalo completo, ajustando "
"todos os valores intermédios.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposição Automática"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposição Automática</b>:"
"<p>Esta opção melhora o contraste e o brilho dos valores RGB de uma imagem, "
"esticando os valores mínimos e máximos no seu intervalo completo, ajustando "
"todos os valores intermédios.</p>"
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
msgid "Shear..."
msgstr "Inclinar..."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr "Ferramenta de Inclinação"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Esta é a antevisão da operação de inclinação da imagem. Se mover o cursor do "
"rato nesta antevisão será desenhada uma linha tracejada vertical e horizontal "
"para o guiar no ajusta de operação de inclinação. Carregue no botão direito do "
"rato para trancar a posição das linhas tracejadas."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Ângulo horizontal principal:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>A ângulo de inclinação principal horizontal, em graus."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Ângulo horizontal fino:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>Este valor em graus será adicionado ao valor do ângulo principal horizontal, "
"para fazer ajustes finos."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Ângulo vertical principal:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>A ângulo de inclinação principal vertical, em graus."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Ângulo vertical fino:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"<p>Este valor em graus será adicionado ao valor do ângulo principal vertical, "
"para fazer ajustes finos."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para processar um filtro de 'anti-aliasing' (suavização) "
"para suavizar a imagem inclinada. Quando isto acontecer, a imagem ficará "
"ligeiramente borrada."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorção de Lentes..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorção de Lentes"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"<p>Aqui pode ver uma antevisão em miniatura da correcção da distorção, aplicada "
"a um padrão cruzado."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"<p>Este valor controla a quantidade de distorção. Os valores negativos corrigem "
"a distorção por abaulamento da lente, enquanto os valores positivos corrigem a "
"distorção de afunilamento."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Margem:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"<p>Este valor funciona como o comando principal, só que o controlo da Margem "
"faz mais efeito nos extremos da imagem que no centro."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliação:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr "<p>Este valor dimensiona o tamanho da imagem total."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Iluminar:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "<p>Este valor ajusta o brilho nos cantos da imagem."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Pintura Interior..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Este filtro pode ser usado para pintar interiormente uma parte de uma "
"fotografia. Seleccione a região a pintar para usar esta opção."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Ferramenta de Pintura Interior de Fotografias"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Necessita de seleccionar uma região a pintar para usar esta ferramenta"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Inpainting"
msgstr "Pintura Interior"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
"<p>Você poderá ver aqui uma antevisão da imagem após a aplicação da redução de "
"olhos vermelhos."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Remover os Artefactos Pequenos"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Remover os Artefactos Médios"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Remover os Artefactos Grandes"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a predefinição do filtro a usar no restauro das fotografias:"
"<p><b>Nenhum</b>: Os valores mais comuns. Coloca a configuração no estado "
"predefinido."
"<p><b>Remover os Artefactos Pequenos</b>: faz uma pintura dos pequenos "
"artefactos da imagem, como os pequenos defeitos de imagem."
"<p><b>Remover os Artefactos Médios</b>: pintura os artefactos médios de imagem."
"<p><b>Remover os Artefactos Grandes</b>: pinta os artefactos grandes, como os "
"objectos indesejados."
"<p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Pintura Interior"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração da Pintura Interior a Carregar"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr ""
"O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração de pintura interior de "
"fotografias."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto de pintura interior "
"de fotografias."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração da Pintura Interior a Gravar"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar a configuração no ficheiro de texto de pintura interior "
"de fotografias."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... o digiKam suporta <b>Arrastar e Largar</b>? Por isso pode facilmente mover "
"imagens do Konqueror para o digiKam ou do digiKam para o K3b simplesmente "
"utilizando \"Arrastar e Largar\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... pode utilizar álbuns aninhados no digiKam?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... pode ver a informação sobre <b>EXIF</b>, <b>Notas do Fabricante</b> e <b>"
"IPTC</b> da fotografia, se usar a página da barra lateral <b>Meta-dados</b>?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... cada foto tem um menu de contexto que pode ser acedido ao carregar com o "
"botão direito do rato?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:67
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... os álbuns no digiKam são pastas na sua Biblioteca de Álbuns? Desta forma "
"pode facilmente importar as suas fotos copiando-as directamente para a sua "
"Biblioteca de Álbuns.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:83
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... poderá personalizar as suas barras de ferramentas do digiKam em "
"Configuração -> Configurar as Barras de Ferramentas...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... pode entrar em contacto com outros utilizadores, utilizando a lista de "
"e-mail digikam-users? Subscreva a lista utilizando <a "
"href=\"https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/digikam-users\">este URL</a>"
".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...o digiKam tem vários 'plugins' com funcionalidades extra como <b>"
"Exportar para HTML</b>, <b>Arquivar para CD</b>, <b>Apresentação</b>"
",... e que pode escrever os seus próximos 'plugins'? Pode encontrar mais "
"informações acerca disto em <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">"
"este URL</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... tem acesso directo à Configuração do Gama do KDE com a opção Ferramentas -> "
"Calibração do Gama?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:145
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... poderá imprimir as imagens com o Assistente de Impressão? Podê-lo-á iniciar "
"com a opção Álbum -> Exportar -> Assistente de Impressão.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:161
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
"for good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... pode utilizar o formato de ficheiro <b>PNG</b> em vez do <b>TIFF</b> "
"para obter uma boa compressão sem perder qualidade de imagem?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:176
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... todas as opções da várias janelas tem disponíveis informações <b>"
"O que é isto?</b> disponível ao carregar com o botão direito do rato?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:191
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
"can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... uma vez que o formato de ficheiro PNG utiliza um algoritmo de compressão "
"sem perdas pode utilizar o nível de compressão máxima com este formato?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... pode imprimir a imagem aberta de momento no editor de imagens do digiKam?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:223
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... pode editar os comentários da imagem actual aberta no editor de imagens do "
"digiKam?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your keyboard "
"to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... pode utilizar o &lt;Page Down&gt; e &lt;Page Up&gt; do seu teclado para "
"mudar de foto no editor de imagens?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr ""
"Sincronizar os meta-dados das imagens com a base de dados. Espere um pouco..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "Processamento de miniaturas"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
#, fuzzy
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr ""
"<b>Actualização da base de dados de miniaturas em curso. Espere por favor...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "A processar as miniaturas pequenas"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "A processar as miniaturas grandes"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
#, fuzzy
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "<b>Actualização da base de dados de miniaturas terminada</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "Duração: %1"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr "Sincronizar os Meta-Dados de Todas as Imagens"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr ""
"<b>Sincronizar os meta-dados de todas as imagens com a base de dados do "
"digiKam. Espere um pouco...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr "A processar todos os álbuns"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr ""
"<b>A sincronização dos meta-dados de todas as imagens com a base de dados do "
"digiKam terminou</b>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronizar os painéis automaticamente"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para sincronizar automaticamente a ampliação e a "
"deslocação, entre os painéis esquerdo e direito, se as imagens tiverem o mesmo "
"tamanho."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr ""
"Se seleccionar um item da barra de miniaturas, irá carregar a imagem no painel "
"direito"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para carregar automaticamente uma imagem no painel "
"direito, quando o item correspondente for seleccionado na barra de miniaturas."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr "Carregar a imagem com o tamanho completo"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
"only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para carregar a imagem com o tamanho completo no painel de "
"antevisão, em vez de usar uma versão reduzida. Dado que esta opção fará com que "
"a imagem leve mais tempo a carregar, use-a só se tiver um computador rápido."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "Acções do IPTC"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "Gravar a cla&ssificação da imagem como uma marca \"Palavras-Chave\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para guardar as marcas da imagem numa marca <i>"
"Palavras-chave</i> do IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "Gravar a identidade do fotógrafo como marca&s"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para guardar a identidade predefinida do fotógrafo em "
"marcas IPTC. Pode definir estes dados na página de configuração da Identidade."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "Gravar a identidade de crédito&s e 'copyright' como marcas"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para guardar a identidade dos créditos e do 'copyright' em "
"marcas IPTC. Pode definir estas informações na página de configuração da "
"Identidade."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "Acções Comuns de Meta-Dados"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "Gravar o &título do álbum como texto incorporado"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
"and IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para gravar os comentários da imagem na secção JFIF, na "
"marca EXIF e na marca IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "Gravar a &hora da imagem como uma marca"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para gravar a data e hora da imagem nas marcas EXIF e "
"IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "Gravar a cla&ssificação da imagem como marcas"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
"Urgency</i> tag."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para guardar a classificação da imagem numa marca <i>"
"Urgência</i> do EXIF e do IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visitar a página Web do projecto Exiv2"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
"informations about photograph.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
"in pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>O <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"é uma norma usada pela maioria das máquinas digitais de hoje em dia, para "
"guardar informação técnica sobre a fotografia.</p>"
"<p>O <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"é outra norma usada na fotografia digital para guardar a informação incorporada "
"nas imagens.</p>"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>Aparece em baixo uma lista dos 'plugins' do Kipi disponíveis."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"1 'plugin' do Kipi encontrado\n"
"%n 'plugins' do Kipi encontrados"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "A&traso entre imagens:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>O atraso em segundos entre cada imagem."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Iniciar com a imagem actual"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
"image."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver activa, a Apresentação irá começar com a imagem actual "
"seleccionada na lista de imagens."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
msgid "Display in a loop"
msgstr "Mostrar em ciclo"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr "<p>Executa a apresentação num ciclo sem fim."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "Imprimir o nome do ficheiro de imagem"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Imprimir o título da imagem no fundo do ecrã."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "Imprimir a data de criação da imagem"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Imprimir o título da imagem no fundo do ecrã."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Imprimir a abertura e foco da máquina"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Imprimir a abertura e foco da imagem no fundo do ecrã."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "Imprimir a exposição e sensibilidade da máquina"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Imprimir a exposição e sensibilidade da máquina no fundo do ecrã."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Imprimir a marca e modelo da máquina"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
#, fuzzy
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Imprimir a marca e modelo da máquina no fundo do ecrã."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
msgid "Print image caption"
msgstr "Imprimir o título da imagem"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Imprimir o título da imagem no fundo do ecrã."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "Mostrar apenas os ficheiros de &imagem com as extensões:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
"Image Editor."
msgstr ""
"<p>Aqui pode escolher a extensão dos ficheiros de imagem que serão mostrados "
"nos Álbuns (como JPEG ou TIFF); quando carregar duas vezes neles, estes "
"ficheiros serão abertos com o Visualizador de Imagens do digiKam."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Voltar às predefinições"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "&Mostrar apenas os ficheiros de filmes com as extensões:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
"KDE movie player."
msgstr ""
"<p>Aqui pode escolher a extensão dos ficheiros de filmes que serão mostrados "
"nos Álbuns (como MPEG ou AVI). Quando carregar duas vezes neles, estes "
"ficheiros serão abertos com o leitor de filmes do KDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "Mostr&ar apenas os ficheiros de áudio com as extensões:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
"KDE audio player."
msgstr ""
"<p>Aqui pode escolher as extensões dos ficheiros de áudio que serão mostrados "
"nos Álbuns (como MP3 ou OGG); quando carregar duas vezes neles, estes ficheiros "
"serão abertos com o leitor de áudio do KDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Mostrar apenas os fichei&ros RAW com as extensões:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
"<p>Aqui pode escolher a extensão dos ficheiros de imagem RAW que serão "
"mostrados nos Álbuns (como CRW para máquinas Canon ou NEF para máquinas Nikon)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr "Mos&trar a janela de confirmação ao enviar os itens para o lixo"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr "Aplicar as alterações na barra da di&reita sem confirmação"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr "Procurar novo&s itens no arranque (atrasa o arranque)"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Informações do Fotógrafo e Direitos de Cópia"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
"or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deverá conter o seu nome ou o nome da pessoa que criou a "
"fotografia. Se não for apropriado adicionar o nome do fotógrafo (por exemplo, "
"se a identidade do fotógrafo precisa ser protegida), também poderá usar o nome "
"de uma companhia ou organização. Quando gravado, este campo não deverá ser "
"alterado por ninguém. Este campo não suporta a utilização de vírgulas ou "
"ponto-e-vírgulas como separador.\n"
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "Título do Autor:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
"field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deverá conter o título da profissão do fotógrafo. Alguns exemplos "
"poderão incluir títulos como: Fotógrafo de Equipa, Fotógrafo Autónomo ou "
"Fotógrafo Comercial Independente. Dado que esta é uma qualificação para o campo "
"Autor, esse campo deverá também ser preenchido.\n"
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "Créditos e 'Copyright'"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
msgstr "Créditos:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar quem está "
"a fornecer a fotografia. Este não terá de ser necessariamente o autor. Se um "
"fotógrafo estiver a trabalhar para uma agência noticiosa, como a Reuters ou a "
"Associated Press, estas organizações poderão ser aqui indicadas como "
"\"fornecedoras\" da imagem para ser usada pelos outros. Se a imagem é uma "
"fotografia em 'stock', então deverá ser indicado aqui o grupo (agência) "
"envolvido no fornecimento da imagem.\n"
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
"names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo Origem deverá ser usado para identificar o dono original ou detentor "
"dos direitos da fotografia. O valor deste campo nunca deverá ser alterado "
"depois de a informação ser introduzida após a criação da imagem. Embora ainda "
"não seja aplicado pelos painéis personalizados, poderá considerar este campo "
"como sendo de \"escrita única\". A origem pode ser um indivíduo, uma agência "
"ou um membro de uma agência. Para ajudar nas pesquisas posteriores, sugere-se "
"que separe as barras \"/\" com um espaço em branco. Use o formato \"fotógrafo / "
"agência\" em vez de \"fotógrafo/agência.\" A Origem poderá também ser diferente "
"do Criador e dos nomes indicados nas Notas de 'Copyright'.\n"
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: &copy; "
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"&copy;2005 John "
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
"place of the &copy; symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
"notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O Aviso ou Notas de Copyright deverá conter todos os avisos de direitos de "
"cópia necessários para reclamar a propriedade intelectual, devendo identificar "
"os donos actuais dos direitos de cópia da fotografia. Normalmente, seria o "
"fotógrafo, mas se a imagem foi feita por um empregado ou por trabalho "
"contratado, então a agência ou companhia deverão ser indicados. Use o formato "
"adequado para o seu país. Portugal: &copy; {data da primeira publicação} nome "
"do detentor dos direitos, como por exemplo \"&copy;2005 José Pires.\" Nota, a "
"palavra \"copyright\" ou a abreviatura \"copr\" poderão ser usadas em "
"substituição do símbolo &copy;. Em alguns países estrangeiros, somente o "
"símbolo de 'copyright' é reconhecido e a abreviatura não funciona. Para além "
"disso, o símbolo de 'copyright' deverá ser uma circunferência completa com um "
"\"c\" dentro; usar algo do tipo '(c)', onde os parêntesis formam parcialmente "
"essa circunferência, não é suficiente. Para protecção adicional em todo o "
"mundo, encoraja-se que use \"todos os direitos reservados\".\n"
"Na Europa iria usar: Copyright {Ano} {Detentor dos direitos}, todos os direitos "
"reservados.\n"
"No Japão, para a protecção máxima, deveriam aparecer os três seguintes itens no "
"campo de 'copyright' dos dados de IPTC: (a) a palavra, Copyright; (b) o ano da "
"primeira publicação; e (c) o nome do autor. Poderá também querer incluir a "
"frase \"todos os direitos reservados.\"\n"
"Este campo está limitado a 128 caracteres ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Estas informações são usadas para definir o conteúdo das marcas <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>"
". As marcas de texto do IPTC só suportam o conjunto de caracteres <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"visíveis e limitam o tamanho dos textos. Use a ajuda de contexto para mais "
"detalhes.</b>"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"<p>Aqui pode adicionar ou remover tipos de colecção de álbum para melhorar a "
"ordenação de álbuns no Digikam."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Novo Nome da Colecção"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Indique o novo nome da colecção:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
#, fuzzy
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr "<p>Seleccione aqui a cor de fundo a usar na área de edição da imagem."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a cor, usada no editor de imagem, para identificar os pixels "
"subexpostos."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a cor, usada no editor de imagem, para identificar os pixels "
"sobreexpostos."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"<p>Aqui pode ver a lista de câmaras digitais utilizada pelo digiKam através da "
"interface do Gphoto."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Auto-&Detectar"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visitar a página Web do projecto Gphoto"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"Não foi possível auto-detectar a máquina fotográfica.\n"
"Por favor verifique se a máquina fotográfica está ligada e volte a tentar ou "
"configure-a manualmente."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Máquina fotográfica '%1' (%2) já está na lista."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Encontrada a máquina fotográfica '%1' (%2); adicionada à lista."
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Configuração do Álbum"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Colecções"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Colecções dos Álbuns"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "Informação de identidade predefinida do IPTC"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Gestão das Informações Incorporadas na Imagem"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "Configuração das Dicas dos Itens dos Álbuns"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Configuração dos Tipos de Ficheiros (MIME)"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table Settings"
msgstr "Configuração da Tabela Leve"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de Imagem"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Configuração Geral do Editor de Imagem"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Configuração da Gravação de Ficheiros de Imagens do Editor de Imagem"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "Configuração da Gestão de Cores do Editor de Imagens"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "'Plugins' Kipi"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Configuração do 'Plugin' da Interface Principal"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Máquinas Fotográficas"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Configuração da Máquina Fotográfica"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configuração Diversa"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
"the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"A opção de rotação automática por EXIF das miniaturas foi alterada.\n"
"Deseja criar de novo todas as miniaturas dos itens dos álbuns agora?\n"
"\n"
"Nota: o processamento de miniaturas poderá levar algum tempo! Poderá iniciar "
"esta tarefa mais tarde, com o menu \"Ferramentas\"."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "&Localização da Biblioteca de Álbum"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer."
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
"like an NFS mounted file system."
msgstr ""
"<p>Aqui pode configuração a localização principal da biblioteca de álbuns do "
"digiKam no seu computador."
"<p>É necessário que tenha permissões de escrita nesta localização e que não use "
"aqui uma localização remota, como um sistema de ficheiros montado em NFS."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "Informação das Miniaturas"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para mostrar o nome do ficheiro atrás da miniatura da "
"imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostrar o taman&ho do ficheiro"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para mostrar o tamanho do ficheiro atrás da miniatura da "
"imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostrar a &data de criação do ficheiro"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para mostrar a data de criação do ficheiro atrás da "
"miniatura da imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostrar a data de &modificação do ficheiro"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
"<p>Configure esta opção para mostrar a data de modificações atrás da miniatura "
"da imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostrar os títulos do digi&Kam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para mostrar os títulos do digiKam debaixo da miniatura da "
"imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mos&trar as marcas do digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para mostrar as marcas do digiKam atrás da miniatura da "
"imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostra&r a classificação do digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para mostrar a classificação do digiKam atrás da miniatura "
"da imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Mostrar as dimensões da ima&gem (aviso: Lento)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Configure esta opção para mostrar o tamanho da imagem em pixels atrás da "
"miniatura da imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Tamanho das miniaturas da barra lateral:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
"<p>Configure esta opção para definir o tamanho em pixels das miniaturas nas "
"barras laterais do digiKam. Esta opção fará efeito quando reiniciar o digiKam."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr "Mostrar o número de itens em todas as árvores"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Acção do botão na miniatura:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Usar a antevisão incorporada"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Iniciar o editor de imagem"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
#, fuzzy
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a acção correcta a fazer quando carrega com o botão direito "
"do rato numa miniatura de imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr "Carregar a imagem com o tamanho completo na antevisão incorporada"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
"use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para carregar a imagem com o tamanho completo, com uma "
"antevisão incorporada, em vez de usar uma versão reduzida. Dado que esta opção "
"fará com que a imagem leve mais tempo a carregar, use-a só se tiver um "
"computador rápido."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr ""
"Desculpe, mas não é possível utilizar a pasta pessoal como biblioteca de "
"álbuns."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"Não tem permissões de escrita nesta localização.\n"
"Aviso: as funcionalidades de comentários e marcas não vão funcionar."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Política de Gestão de Cores"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activar a Gestão de Cores"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul>"
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Assinalado: A Gestão de Cores está activada</li>"
"<li>Desligado: A Gestão de Cores está desactivada</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Aplicar ao abrir uma imagem no Editor de Imagens"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver seleccionada, o digiKam aplica o perfil de cores "
"predefinido para o espaço de trabalho numa imagem sem perguntar, quando esta "
"não tiver um perfil incorporado ou quando o perfil incorporado não for o mesmo "
"que o do espaço de trabalho.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Perguntar ao abrir uma imagem no Editor de Imagens"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver seleccionada, o digiKam pergunta ao utilizador antes "
"de aplicar o perfil de cores predefinido para o espaço de trabalho numa imagem, "
"quando esta não tiver um perfil incorporado ou quando o perfil incorporado não "
"for o mesmo que o do espaço de trabalho.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr "Pasta dos Perfis de Cores"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
"<p>A localização por omissão da pasta dos perfis de cores. Deverá guardar os "
"seus perfis de cores nesta pasta.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr "Configuração dos Perfis de ICC"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr "Usar a vista com gestão de cores (atenção: lento)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Poderá usar esta opção se quiser usar o seu <b>Perfil de Cores do Monitor</b> "
"para mostrar as suas imagens na janela do Editor de Imagens com uma correcção "
"de cores adaptada ao seu monitor. Atenção: esta opção poderá levar algum tempo "
"a desenhar as imagens no ecrã, especialmente em computadores lentos.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "Monitor:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Deverá seleccionar o perfil do seu monitor. Terá de activar o <b>"
"Usar a vista com gestão de cores</b> para usar este perfil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Você poderá usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o "
"perfil do monitor seleccionado.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "Espaço de trabalho:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
"<p>Todas as imagens serão convertidas para o espaço de cores deste perfil, como "
"tal deverá seleccionar um apropriado para fins de edição.</p>"
"<p> Estes perfis de cores são independentes do dispositivo.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Você poderá usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o "
"perfil seleccionado do espaço de trabalho.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
"<p>Deverá seleccionar o perfil do seu dispositivo de entrada ('scanner', "
"máquina fotográfica, ...)</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Você poderá usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o "
"perfil de entrada seleccionado.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr "Análise suave:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Deverá seleccionar o perfil do seu dispositivo de saída (normalmente a sua "
"impressora). Este perfil será usado para fazer uma prova simples, para que seja "
"capaz de ver como é que uma imagem será desenhada no dispositivo de saída.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"soft proof profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Você poderá usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o "
"perfil de prova suave seleccionado.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usar a compensação do ponto preto"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>Compensação do Ponto Preto</b> é uma forma de fazer ajustes entre os "
"níveis máximos de preto nos ficheiros digitais e as capacidades de preto de "
"vários dispositivos digitais.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Tentativas de Desenho:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
msgid ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible.</p>"
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>"
"<p>A <b>tentativa de percepção</b> faz com que todo o espectro da imagem seja "
"comprimido ou expandido para preencher o espectro de cores do dispositivo de "
"destino, de modo que o balanceamento de tons de cinzento seja preservado mas a "
"correcção colorimétrica possa não vir a ser.</p>"
"<p>Por outras palavras, se certas cores de uma imagem saírem fora do intervalo "
"de cores que o dispositivo consiga representar, a tentativa de imagem fará com "
"que todas as cores da imagem sejam ajustadas, para que cada cor da imagem calhe "
"no intervalo que poderá ser desenhado e, deste modo, a relação entre as cores "
"seja preservada ao máximo.</p>"
"<p>Esta tentativa é mais adequada para mostrar as fotografias e imagens e é a "
"tentativa por omissão.</li>"
"<li> A tentativa <b>Colorimétrica Absoluta</b> faz com que todas as cores, que "
"saiam do intervalo que o dispositivo de saída consegue desenhar, sejam "
"ajustadas para a cor mais próxima que poderá ser desenhada, enquanto todas as "
"outras são deixadas inalteradas.</p>"
"<p>Esta tentativa preserva o ponto branco e é mais adequada para cores pontuais "
"(Pantone, TruMatch, cores do logo, ...).</li>"
"<li>A tentativa <b>Colorimétrica Relativa</b> faz com que todas as cores, que "
"saiam do intervalo que o dispositivo de saída consegue desenhar, sejam "
"ajustadas para a cor mais próxima que poderá ser desenhada, enquanto todas as "
"outras são deixadas inalteradas.</p>"
"<p>Esta tentativa não preserva o ponto branco.</li>"
"<li>A tentativa de <b>Saturação</b> preserva a saturação das cores na imagem, "
"sacrificando possivelmente o tom e a luminosidade.</p>"
"<p>A implementação desta tentativa continua ainda um pouco problemática, e a "
"ICC continua ainda a funcionar nos métodos para obter os efeitos desejados."
"<p>Esta tentativa é mais adequada para os gráficos empresariais, como os "
"gráficos, onde é mais importante que as cores sejam vivas e tenham bom "
"contraste entre si do que ter determinadas cores específicas.</p></li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr ""
"<p>Deverá indicar um local por omissão para os ficheiros dos perfis de cores "
"ICC.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr "<p>Infelizmente, não existem ficheiros de perfis ICC em "
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>O perfil seguinte é inválido:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Perfil Inválido"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "O perfil de cores inválido foi removido"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
"<p>You have to do it manually</p>"
msgstr ""
"<p>O digiKam não conseguiu remover o perfil de cores inválido</p>"
"<p>Terá de o fazer manualmente</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr "Infelizmente, não está nenhum perfil seleccionado"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "Mostrar as &dicas os itens dos álbuns"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"album item."
msgstr ""
"<p>Configure esta opção para mostrar as informações da imagem quando o rato "
"passar sob os itens do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "Mostrar a abertura e foco da máquina"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informações do digiKam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Mostrar o nome do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr "<p>Active esta opção para mostrar o nome do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostrar o título da imagem"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr "<p>Configure esta opção para mostrar os títulos da imagem."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostrar as marcas da imagem"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr "<p>Active esta opção para mostrar as marcas da imagem."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
msgid "Show image rating"
msgstr "Mostrar a classificação da imagem"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>Active esta opção para mostrar a classificação da imagem."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuração da Máquina Fotográfica"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Máquina Fotográfica Montada"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Lista de Máquinas Fotográficas"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p>"
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
"computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o nome da máquina fotográfica que deseja usar. Toda a "
"configuração predefinida à direita será definida automaticamente.</p>"
"<p>Esta lista foi gerada com a biblioteca do gphoto2 que está instalada no seu "
"computador.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "Título da Máquina Fotográfica"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aqui o nome usado na interface do digiKam para identificar esta "
"máquina fotográfica.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipo de Porta da Máquina Fotográfica"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
"cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opção se a sua máquina estiver ligada ao seu computador "
"através de um cabo USB.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opção se a sua máquina estiver ligada ao seu computador "
"através de um cabo série.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "Localização da Porta da Máquina Fotográfica"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr "Nota: apenas para máquinas fotográficas que usem a porta série"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
"if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aqui a porta série a usar no seu computador. Esta opção só é "
"necessária se usar uma máquina na porta série.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Ponto de Montagem da Máquina Fotográfica"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr "Nota: apenas para máquinas USB/IEEE de armazenamento em massa"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aqui o ponto de montagem a usar no seu computador. Esta opção só é "
"necessária se usar uma máquina com <b>Armazenamento em Massa USB</b>.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para configurar uma máquina fotográfica de <b>Armazenamento em Massa USB</b> "
"(que aparece como uma unidade removível), use por favor o <a href=\"umscamera\">"
"%1</a> da lista de máquinas.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para configurar um <b>Dispositivo USB PTP Genérico</b> "
"(que usa o Picture Transfer Protocol), use por favor o <a href=\"ptpcamera\">"
"%1</a> da lista de máquinas.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is"
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"this url</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Para ver uma lista actualizada com as máquinas suportadas, dê uma vista de "
"olhos <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>neste URL</a>"
".</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "A imagem não irá caber na página; o que deseja fazer?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuração da Imagem"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Posição da imagem:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Topo Esquerdo"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Topo Centro"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Topo Direito"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "Centro Esquerdo"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "Centro"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "Centro Direito"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Fundo Esquerdo"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Fundo Centro"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Fundo Direito"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Imprimir &nome do ficheiro por baixo da imagem"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Imprimir imagem a preto e &branco"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "Rodar &automaticamente a página"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Usar a Gestão de Cores na Impressão"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Configuração..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Redimensionamento"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "Escalar imagem para &caber"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Imprimir com o tamanho e&xacto: "
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter as proporções"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> "
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>A Gestão de Cores está desactivada.</p>"
"<p>Poderá activá-la agora se carregar no botão \"Configuração\".</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "Dimensionar a Imagem"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr ""
"<p>Reiniciar todos os parâmetros do filtro nos seus valores predefinidos."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr ""
"<p>Carregar todos os parâmetros do filtro a partir do ficheiro de configuração."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr ""
"<p>Gravar todos os parâmetros do filtro num ficheiro de texto de configuração."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
msgid "New Size"
msgstr "Novo Tamanho"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr "<p>Defina aqui a largura nova da imagem em pixels."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>Defina aqui a altura nova da imagem em pixels."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr "<p>Defina aqui a largura nova da imagem em percentagem."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Altura (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr "<p>Defina aqui a altura nova da imagem em percentagem."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter as proporções de tamanho"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para manter as proporções de tamanho da imagem com as "
"novas dimensões."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
msgid "Restore photograph"
msgstr "Restaurar a fotografia"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para restaurar o conteúdo da fotografia. Isto é útil para "
"ampliar uma imagem para um tamanho enorme. Atenção: este processo poderá levar "
"algum tempo."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
"this process can take a while.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: use o Modo de Restauro para apenas ampliar uma imagem para um tamanho "
"enorme. Atenção: este processo poderá levar algum tempo.</b>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
#, fuzzy
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr "<p>Este é o progresso actual quando usar o modo de Restauro."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Dimensionamento a Carregar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "O \"%1\" não é um ficheiro de configuração de dimensionamento."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto de dimensionamento "
"de fotografias."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Dimensionamento a Gravar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar a configuração no ficheiro de texto de dimensionamento."
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "Aplicar o perfil do espaço de trabalho predefinido à imagem"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não Fazer Nada"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "Não modificar a imagem"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr ""
"Incorporar apenas o perfil do espaço de trabalho de cores sem alterar a imagem"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
msgid "Original Image:"
msgstr "Imagem Original:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Imagem Corrigida:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Perfil do espaço de trabalho actual:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Perfil de cores incorporado:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imagem não tem atribuído nenhum perfil de cores.</p>"
"<p>Deseja convertê-la para o perfil de cores do seu espaço de trabalho?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imagem tem atribuído um perfil de cores que não corresponde ao seu "
"perfil de cores do espaço de trabalho.</p>"
"<p>Deseja convertê-la para o perfil de cores do seu espaço de trabalho?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Rodar 90 Graus"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Rodar 180 Graus"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Rodar 270 Graus"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverter na Horizontal"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverter na Vertical"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "Brilho, Contraste, Gama"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
"Não foi encontrado o ficheiro do perfil de espaços de cores ICC. A localização "
"dos perfis de ICC parece estar errada. Não será feita qualquer transformação. "
"Por favor, corrija-a na configuração do digiKam, para verificar a localização."
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr "A Carregar os 'Plugins' de Imagens"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "&Primeira"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltimo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimir a Imagem..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Ajustar à &Selecção"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para ampliar a imagem para a área de selecção "
"actual."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "Comuta a janela para o modo de ecrã completo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de Subexposição"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de Sobreexposição"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "Área de Gestão de Cores"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "Dimensiona&r..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para cortar a imagem. Seleccione uma região para "
"activar esta acção."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter Horizontalmente"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter Verticalmente"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rodar para a Esquerda"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rodar para a Direita"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo de Ecrã Completo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo de ecrã completo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Carregar a Próxima Imagem"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Carregar a Imagem Anterior"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Ampliar a Imagem"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Reduzir a Imagem"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr "Repetir a última acção"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
msgid "No selection"
msgstr "Sem selecção"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr "Informações sobre a área de selecção actual"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr "Informações sobre o tamanho da imagem"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "Não foi possível imprimir o ficheiro: '%1'"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está prestes a apagar o ficheiro \"%1\"\n"
"Tem a certeza?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"A imagem '%1' foi modificada.\n"
"Deseja gravá-la?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Espere por favor enquanto a imagem está a ser gravada..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
msgid "Saving: "
msgstr "A gravar: "
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro\n"
"\"%1\"\n"
"em\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro da Nova Imagem"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "O formato da imagem de destino \"%1\" não é suportado."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro\n"
"\"%1\" em\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Não tem permissões de escrita para o ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza "
"que o quer substituir?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro original"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
msgid "Error Saving File"
msgstr "Erro ao Gravar o Ficheiro"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "A Área de Gestão de Cores está activada"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "A Área de Gestão de Cores está desactivada"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
msgstr ""
"A Gestão de Cores não está configurada; como tal, a Área de Gestão de Cores não "
"está disponível"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O Indicador de Subexposição está activado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O Indicador de Subexposição está desactivado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O Indicador de Sobreexposição está activado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O Indicador de Sobreexposição está desactivado"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Remover Permanentemente o Ficheiro"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Remover Permanentemente sem Confirmação"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Mover para o Lixo sem Confirmação"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor de Imagens - %1"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Não há qualquer imagem para mostrar no álbum actual.\n"
"O editor de imagens vai ser fechado."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Nenhuma Imagem no Álbum Actual"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
"clip preview."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
"focus."
msgstr ""
"<p>Aqui pode ver o painel da imagem original que pode ajudá-lo a escolher a "
"antevisão do corte."
"<p>Carregue e arraste o cursor do rato no rectângulo vermelho para mudar o foco "
"do corte."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Guide:"
msgstr "Largura das guias:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
#, fuzzy
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr ""
"<p>Reiniciar todos os parâmetros do filtro nos seus valores predefinidos."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Load..."
msgstr "&Carregar..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#, fuzzy
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr ""
"<p>Carregar todos os parâmetros do filtro a partir do ficheiro de configuração."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
#, fuzzy
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr ""
"<p>Gravar todos os parâmetros do filtro num ficheiro de texto de configuração."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "Configuração Geral"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Raw Import"
msgstr "&Importar"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Post Processing"
msgstr "Processo em Lote"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Descodificação RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Não é possível mostrar a imagem\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o canal do histograma a mostrar:"
"<p><b>Luminosidade</b>: mostra os valores de luminosidade da imagem."
"<p><b>Vermelho</b>: mostra os valores do canal vermelho da imagem."
"<p><b>Verde</b>: mostra os valores do canal verde da imagem."
"<p><b>Azul</b>: mostra os valores do canal azul da imagem."
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "<p>Interrompe o desenho da imagem actual."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Data"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr ""
"<p>Poderá ver aqui os itens encontrados na biblioteca de álbuns com a "
"configuração de pesquisa actual."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "<p>Seleccione aqui o valor do 'gama' da imagem."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>Seleccione aqui o nível de saturação."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposição Automática"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"<p>Este valor em E.V. será adicionado ao valor de compensação principal da "
"exposição a definir num ajuste fino da mesma."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição Automática"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Luminosidade"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Informações..."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
#, fuzzy
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr ""
"<p>Reiniciar todos os parâmetros do filtro nos seus valores predefinidos."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
#, fuzzy
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr ""
"<p>Poderá ver aqui os itens encontrados na biblioteca de álbuns com a "
"configuração de pesquisa actual."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o perfil predefinido"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostrar no painel esquerdo"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostrar no painel direito"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Remover o item"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar tudo"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arraste e largue aqui as imagens"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Deslocar a imagem"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arraste e largue aqui uma imagem"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Não é possível mostrar a antevisão de\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "À Esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostrar o item no painel esquerdo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "À Direita"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostrar o item no painel direito"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Remover o item da Tabela Leve"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Remover todos os itens da Tabela Leve"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizar a antevisão dos painéis esquerdo e direito"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Por Par"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Navegar por par com todos os itens"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Sair do modo de visualização no ecrã completo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Ampliar a imagem"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Reduzir a imagem"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Nenhum item na Tabela Leve"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 item na Tabela Leve"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 itens na Tabela Leve"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Informações da Máquina Fotográfica"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Resumo"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Ponto de Montagem da Máquina Fotográfica"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Colorimétrica Absoluta"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Um controlador para <b>Máquinas Fotográficas Montadas</b> "
"do tipo USB/IEEE1394 e leitores de cartões Flash Disk."
"<br>"
"<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "Título: %1<br>Modelo: %2<br>Porta: %3<br>Local: %4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Para mais informações sobre o controlador da <b>Máquina Fotográfica Montada</b>"
", leia por favor o manual do digiKam, na secção de <b>"
"Máquinas Fotográficas Digitais Fixas Suportadas</b>."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"<br>"
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br>"
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"O controlador da <b>Máquina Fotográfica Montada</b> é uma interface simples "
"para um disco de uma máquina remota, que se encontra montada localmente no seu "
"sistema."
"<br>"
"<br>Este não usa nenhum controlador da 'libgphoto2'."
"<br>"
"<br>Para comunicar quaisquer problemas com este controlador, contacte por favor "
"a equipa do digiKam com este URL:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Pastas da Máquina"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteca de Álbuns"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Necessária:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Seleccione a Pasta da Máquina"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione por favor a pasta correcta, da máquina fotográfica, para onde "
"deseja enviar as imagens.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "Ficheiros da máquina fotográfica"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para usar os nomes dos ficheiros das imagens indicados "
"pela máquina fotográfica, sem modificações."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Mudar a capitalização para:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "Deixar como Está"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "Maiúsculas"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr ""
"<p>Escolha aqui o método usado para mudar a capitalização dos nomes dos "
"ficheiros de imagem."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para personalizar os nomes dos ficheiros de imagem durante "
"a transferência."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
#, fuzzy
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Indique aqui o prefixo para os nomes dos ficheiros de imagens."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Indique aqui o sufixo para os nomes dos ficheiros de imagens."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "Adicionar a Data && Hora"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr ""
"<p>Configure esta opção para mostrar a data e hora indicadas pela máquina."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Texto Completo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Configuração Local"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p>"
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p>"
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o seu formato de datas preferido, que será usado para criar "
"os álbuns novos. As opções disponíveis são:</p>"
"<p><b>Padrão:</b>: o formato de datas que tem sido usado como normal pelo "
"digiKam. P.ex.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": o formato da data está de acordo com o ISO 8601 (AAAA-MM-DD). Ex.: <i>"
"2006-08-24</i></p>"
"<p><b>Texto Completo</b>: o formato da data está numa mensagem legível. Ex.: <i>"
"Qui 24 Ago 2006</i></p>"
"<p><b>Configuração Local</b>: o formato da data depende da configuração do "
"painel de controlo do KDE.</p>"
"<p><b>Avançado:</b> permite-lhe indicar um formato de data personalizado.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "Adicionar o Nome da Máquina"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>Active esta opção para adicionar o nome da máquina fotográfica."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Adicionar um Número de sequência"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
msgstr ""
"<p>Configure esta opção para adicionar um número de sequência, a começar no "
"índice definido em baixo."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "Índice Inicial:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
"<p>Indique aqui o valor do índice inicial, usado para mudar os nomes dos "
"ficheiros de imagem com um número de sequência."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
"for the second.</p>"
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Indique o formato para a data e a hora.</p>"
"<p>Use o <i>dd</i> para o dia, o <i>MM</i> para o mês, o <i>yyyy</i> "
"para o ano, o <i>hh</i> para a hora, o <i>mm</i> para o minuto e o <i>ss</i> "
"para o segundo.</p>"
"<p>Exemplos: <i>yyyyMMddThhmmss</i> para 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> para 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "Mudar o Formato da Data e Hora"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "fotografia"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "Seleccione o Álbum"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "&Novo Álbum"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "Criar um Novo Álbum"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "Nome do Novo Álbum"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"Criar um novo álbum em '%1'\n"
"Indique o nome do álbum:"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "A ligar à máquina fotográfica..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "Ligação estabelecida"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "Ligação mal-sucedida"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "A obter a informação da máquina..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "A listar as pastas..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "Não foi possível listar os ficheiros em %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "A listagem dos ficheiros em %1 está completa"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "A obter as miniaturas..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "A obter a informação EXIF de %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "A transferir o ficheiro %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "A rodar o ficheiro %1 com EXIF..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "A definir as marcas de meta-dados para o ficheiro %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "A converter o %1 para um formato sem perdas..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "A transferir o ficheiro %1 da máquina fotográfica..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "Não foi possível transferir o ficheiro %1 da máquina fotográfica"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "A enviar o ficheiro %1 para a máquina..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "A remover o ficheiro %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "Comutar o ficheiro de bloqueio %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "Mudar o Nome do Ficheiro"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Ficheiro %1 ignorado"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "Não foi possível transferir o ficheiro \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr " Deseja continuar?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "Não foi possível comutar o ficheiro de bloqueio \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "Máquina Fotográfica \"%1\""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "Apa&gar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "O&bter"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "&Imagens"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"<p>Defina aqui como o digiKam irá mudar o nome dos ficheiros durante a "
"transferência."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opções de Mudança de Nomes dos Ficheiros"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Sub-álbuns baseados na extensão"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Sub-álbuns baseados na data"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"<p>Defina aqui como o digiKam irá criar os álbuns automaticamente, durante a "
"transferência."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"<p>Active esta opção se quiser que as fotos transferidas sejam colocadas "
"automaticamente em sub-álbuns baseados na extensão, no álbum de destino. Desta "
"forma, poderá separar os ficheiros JPEG e RAW da sua máquina."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"<p>Active esta opção se quiser que as fotos transferidas sejam colocadas "
"automaticamente em sub-álbuns baseados na data, no álbum de destino."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:"
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o seu formato de datas preferido, que será usado para criar "
"os álbuns novos. As opções disponíveis são:"
"<p><b>ISO</b>: o formato da data está de acordo com o ISO 8601 (AAAA-MM-DD). "
"Ex.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Texto Completo</b>: o formato da data está numa mensagem legível. Ex.: <i>"
"Qui 24 Ago 2006</i>"
"<p><b>Configuração Local</b>: o formato da data depende da configuração do "
"painel de controlo do KDE."
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Criação Automática dos Álbuns"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Configurar a identidade predefinida do fotógrafo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Configurar os créditos e 'copyright' predefinidos"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corrigir a data && hora interna"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rodar/inverter automaticamente a imagem"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converter para um formato sem perdas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Formato novo da imagem:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"<p>Defina aqui todas as opções para corrigir/transformar os ficheiros JPEG "
"automaticamente, durante a transferência."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"<p>Active esta opção se quiser as imagens rodadas ou invertidas "
"automaticamente, usando as informações de EXIF fornecidas pela máquina."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para guardar a identidade predefinida do fotógrafo em "
"marcas IPTC, usando a configuração de meta-dados principal do digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para guardar a identidade predefinida de créditos e do "
"'copyright' em marcas IPTC, usando a configuração principal de meta-dados do "
"digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
"fields."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para configurar os meta-dados de data e hora para os "
"valores correctos, se a sua máquina não configurar convenientemente estas "
"marcas, quando forem tiradas as fotografias. Os valores serão guardados nos "
"campos DateTimeDigitized e DateTimeCreated do EXIF/IPTC."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"<p>Active ou desactive esta opção para converter automaticamente todos os "
"ficheiros JPEG para um formato de imagem sem perdas. <b>Nota:</b> "
"a conversão da imagem poderá levar algum tempo em computadores lentos."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o seu formato de imagem sem perdas, para o qual converter os "
"ficheiros JPEG. <b>Nota:</b> todos os meta-dados serão preservados durante as "
"conversões."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operações na Altura (Apenas JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&ar Tudo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "Seleccionar Na&da"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a Selecção"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Seleccionar os Itens &Novos"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Tamanho das miniaturas da barra lateral:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Tamanho das miniaturas da barra lateral:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Comutar o Bloqueio"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Transferir as Seleccionadas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Transferir Todas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Transferir/Apagar as Seleccionadas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Transferir/Apagar Tudo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Remover as Seleccionadas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "A cancelar a operação actual, espere por favor..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Deseja fechar a janela e cancelar a operação actual?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "A desligar-se da máquina fotográfica, espere por favor..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "A analisar os ficheiros novos, espere por favor..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Não foi possível inicializar a máquina fotográfica. Por favor, verifique se a "
"máquina fotográfica está correctamente encaixada no cabo e ligada. Deseja "
"tentar de novo?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "A Ligação Falhou"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Seleccionar a Imagem a Enviar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"A pasta da máquina <b>%1</b> já contém o item <b>%2</b>"
"<br>Por favor, indique o novo nome (sem a extensão):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro já existe"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Não existe espaço livre suficiente na Área da Biblioteca de Álbuns para obter e "
"processar as imagens seleccionadas da máquina.\n"
"\n"
"Espaço estimado necessário: %1\n"
"Espaço livre disponível: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
"camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, seleccione o álbum de destino correcto, na biblioteca do digiKam, "
"para onde importar as imagens da máquina fotográfica.</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
"try again."
msgstr ""
"Os itens apresentados abaixo estão bloqueados pela máquina fotográfica (apenas "
"para leitura). Estes itens não serão removidos. Se realmente quiser remover "
"estes itens, desbloqueie-os primeiro e tente de novo."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
msgstr ""
"Está prestes a apagar esta imagem. Não é possível recuperar os ficheiros "
"apagados. Tem a certeza?\n"
"Está prestes a apagar estas %n imagens. Não é possível recuperar os ficheiros "
"apagados. Tem a certeza?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome (%1) na pasta %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o Álbum da localização '%1'"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
#, fuzzy
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Título: %1\n"
"Modelo: %2\n"
"Porta: %3\n"
"Local: %4\n"
"\n"
"Suporte de miniaturas: %5\n"
"Suporte para a remoção de itens: %6\n"
"Suporte para o envio de itens: %7\n"
"Suporte para a criação de pastas: %8\n"
"Suporte para a remoção de pastas: %9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "no"
msgstr "não"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para relatar quaisquer problemas com este controlador, por favor contacte a "
"equipa do 'gphoto2' em:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "Obter"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
msgid "Download && Delete"
msgstr "Transferir && Apagar"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "Comutar o bloqueio"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&Upload to camera"
msgstr "Enviar para a máq&uina"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Não é possível mostrar a imagem\n"
"\"%1\""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Apresentação Terminada."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Carregue para Sair..."
#~ msgid "Kipi library version: %1"
#~ msgstr "Versão da biblioteca Kipi: %1"
#~ msgid "Rotated right"
#~ msgstr "Rodado à direita"
#~ msgid "Rotated left"
#~ msgstr "Rodada à esquerda"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Deslizar"
#~ msgid "RAW camera supported"
#~ msgstr "Máquina RAW suportada"
#, fuzzy
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Ficheiros de Imagem"
#~ msgid "RAW files"
#~ msgstr "Ficheiros RAW"
#~ msgid "Movie files"
#~ msgstr "Ficheiros de filmes"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Ficheiros de áudio"
#~ msgid "Open in Konqueror"
#~ msgstr "Abrir no Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>Esta é a antevisão da operação de rotação livre. Se mover o cursor do rato nesta antevisão serão desenhadas linhas tracejadas, na horizontal e vertical, para o guiar ao ajustar o ângulo de rotação. Carregue no botão esquerdo do rato para congelar a posição das linhas tracejadas."
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
#~ msgstr "<p>Interrompe o desenho da imagem actual."
#~ msgid "digiKam Handbook"
#~ msgstr "Manual do digiKam"
#~ msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
#~ msgstr "<p>Defina aqui o factor de ampliação da área de antevisão."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this point."
#~ msgstr "<p>Esta é a percentagem actual completa da tarefa."
#~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD."
#~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para corrigir pontos produzidos por pixels queimados/presos/avariados de um CCD."
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Autoria e manutenção"
#~ msgid "Add Film Grain to Photograph"
#~ msgstr "Adicionar Grão de Filme à Fotografia"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
#~ msgstr "Um 'plugin' digiKam para adicionar grão de filme a uma imagem."
#~ msgid "Charcoal Drawing"
#~ msgstr "Desenho a Carvão"
#~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
#~ msgstr "Um 'plugin' de efeito de desenho a carvão para o digiKam."
#~ msgid "Apply Texture"
#~ msgstr "Aplicar Textura"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
#~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para aplicar uma textura decorativa a uma imagem."
#~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
#~ msgstr "Aplicar o Efeito Especial de Borrão a uma Fotografia"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
#~ msgstr "Um 'plugin' de imagem digiKam para aplicar um efeito especial de borrão numa imagem."
#~ msgid "Blurring algorithms"
#~ msgstr "Algoritmos de borrão"
#~ msgid "Emboss Image"
#~ msgstr "Elevar Imagem"
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
#~ msgstr "Um 'plugin' de efeito de relevo da imagem para o digiKam."
#~ msgid "Emboss algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de elevação"
#~ msgid "Apply Oil Paint Effect"
#~ msgstr "Aplicar o Efeito de Pintura a Óleo"
#~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
#~ msgstr "'Plugin' de efeito de pintura a óleo para o digiKam."
#~ msgid "Oil paint algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de pintura a óleo"
#~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
#~ msgstr "Um 'plugin' de redução de ruído de imagem para o digiKam."
#~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
#~ msgstr "Algoritmo de Redução de Ruído. Desenvolvimento"
#~ msgid "Photograph Restoration"
#~ msgstr "Restauro de Fotografias"
#~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
#~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para restaurar uma fotografia."
#~ msgid "CImg library"
#~ msgstr "Biblioteca CImg"
#~ msgid "Feedback and plugin polishing"
#~ msgstr "Reacções e polimento do 'plugin'"
#~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
#~ msgstr "Simular um Filme de Infravermelhos numa Fotografia"
#~ msgid "Infrared Film"
#~ msgstr "Filme de Infravermelhos"
#~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
#~ msgstr "Um 'plugin' de imagem digiKam para simular filme infravermelho."
#~ msgid "Sharpening Photograph"
#~ msgstr "Afiar uma Fotografia"
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
#~ msgstr "Aplicar um Borrão Gaussiano na Fotografia"
#~ msgid "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>Esta é a antevisão do efeito do filtro de imagem. Se mover o cursor do rato sobre esta área, será desenhada uma linha interrompida horizontal e vertical para o ajudar a ajustar a configuração do filtro. Carregue com o botão esquerdo do rato para congelar a posição da linha interrompida."
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
#~ msgstr "<p>Esta é a antevisão do efeito do filtro na imagem."
#~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
#~ msgstr "Aplicar Efeitos Especiais de Cores à Fotografia"
#, fuzzy
#~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
#~ msgstr "Um 'plugin' do digiKam para aplicar efeitos especiais de cores numa imagem."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Manutenção"
#~ msgid "Insert Text on Photograph"
#~ msgstr "Inserir Texto na Fotografia"
#~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
#~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para inserir texto numa fotografia."
#~ msgid "Add Raindrops to Photograph"
#~ msgstr "Adicionar Pingos de Chuva a Fotografia"
#~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
#~ msgstr "Um 'plugin' digiKam para adicionar pingos de chuva a uma imagem."
#~ msgid "Raindrops algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo dos pingos de chuva"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
#~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para aplicar um efeito de distorção numa imagem."
#~ msgid "Distortion algorithms"
#~ msgstr "Algoritmos de distorção"
#~ msgid "Template Superimpose to Photograph"
#~ msgstr "Sobrepor Modelo numa Fotografia"
#~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
#~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para sobrepor um modelo numa fotografia."
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporções:"
#~ msgid "Custom ratio:"
#~ msgstr "Proporções personalizadas:"
#~ msgid "Photograph Inpainting"
#~ msgstr "Pintura Interior de Fotografias"
#~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
#~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para pintar interiormente uma fotografia."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
#~ msgstr "<p>Interrompe o desenho da imagem actual."
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
#~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para reduzir o efeito de vinheta da imagem."
#~ msgid "Anti Vignetting algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo anti-vinheta"
#~ msgid "Add Border Around Photograph"
#~ msgstr "Adicionar um Contorno a Fotografia"
#~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
#~ msgstr "Um 'plugin' do digiKam para adicionar um contorno em torno de uma imagem."
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
#~ msgstr "Correcção de Distorção de Lentes"
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image."
#~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para reduzir a distorção esférica que é oferecida pelas lentes de uma imagem."
#~ msgid "Lens distortion correction algorithm."
#~ msgstr "Algoritmo de correcção de distorção de lentes."
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
#~ msgstr "Lançar o 'plugin' de Gestão de Cores com os ficheiros RAW"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor."
#~ msgstr "Active esta opção, se quiser lançar o 'plugin' de gestão de cores da imagem, quando for carregado um ficheiro RAW no editor."
#~ msgid "Color Channel Mixer"
#~ msgstr "Mistura dos Canais de Cores"
#~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
#~ msgstr "Um 'plugin' de mistura de canais de cores para o digiKam."
#~ msgid "White Color Balance Correction"
#~ msgstr "Correcção do Balanceamento do Branco da Imagem"
#~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
#~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para corrigir o balanceamento do branco na imagem."
#~ msgid "White color balance correction algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de correcção do balanceamento do branco"
#~ msgid "Adjust Color Levels"
#~ msgstr "Ajustar os Níveis de Cor"
#~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
#~ msgstr "'Plugin' de ajuste de níveis de histograma para o digiKam."
#~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
#~ msgstr "Um 'plugin' de imagem digiKam para processar a rotação livre das imagens."
#~ msgid "Free Rotation algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo da Rotação Livre"
#~ msgid "Adjust Photograph Perspective"
#~ msgstr "Ajustar a Perspectiva da Fotografia"
#~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
#~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para processar um ajuste de perspectiva da imagem."
#~ msgid "Auto Color Correction"
#~ msgstr "Correcção Automática de Cores"
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
#~ msgstr "Antevisão do Corte por Proporções de Tamanho e Guia de Composição"
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
#~ msgstr "Ajustes de Brilho/Contraste/Gama"
#~ msgid "Convert to Black & White"
#~ msgstr "Converter para Preto-e-Branco"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Redução de Olhos Vermelhos"
#~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
#~ msgstr "Um 'plugin' de imagem digiKam para inclinar imagens."
#~ msgid "Shear algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de inclinação"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading image......"
#~ msgstr "A carregar a imagem..."
#~ msgid "Vignetting..."
#~ msgstr "Vinheta..."
#~ msgid "Adjust Color Curves"
#~ msgstr "Ajustar Curvas de Cor"
#~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
#~ msgstr "Um 'plugin' de ajuste de curvas do histograma da imagem para o digiKam."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Antevisão"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "A Photo Management Application for KDE"
#~ msgstr "Uma Aplicação de Gestão de Fotos para o KDE"
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
#~ msgstr "A utilizar a biblioteca KIPI versão %1"
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
#~ msgstr "A utilizar a biblioteca Gphoto2 versão %1"
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2004-2008, equipa de desenvolvimento do digiKam"
#~ msgid "Developer (2002-2005"
#~ msgstr "Desenvolvimento (2002-2005)"
#~ msgid "Developer (2004)"
#~ msgstr "Desenvolvimento (2004)"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
#~ msgstr "<p>Seleccione aqui o valor do 'gama' da imagem."
#~ msgid ""
#~ "Histogram\n"
#~ "calculation\n"
#~ "in progress..."
#~ msgstr ""
#~ "Cálculo do\n"
#~ "histograma\n"
#~ "a decorrer..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Carregar..."
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... há um manual de como utilizar o Digikam com 'hotplug'\n"
#~ "em <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html</a> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Listing folders is complete..."
#~ msgstr "A listagem das pastas está completa..."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "A listar os ficheiros em %1..."
#~ msgid "Increase Thumbs"
#~ msgstr "Aumentar as Miniaturas"
#~ msgid "Decrease Thumbs"
#~ msgstr "Diminuir as Miniaturas"
#~ msgid "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items will not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and try again."
#~ msgstr "Os itens apresentados abaixo estão bloqueados pela máquina fotográfica (apenas para leitura). Estes itens não serão removidos. Se realmente quiser remover estes itens, desbloqueie-a primeiro."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Print the image file name to the screen bottom."
#~ msgstr "<p>Imprimir o nome do ficheiro da imagem no fundo do ecrã."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Print the image creation to the screen bottom."
#~ msgstr "<p>Imprimir a data de criação da imagem no fundo do ecrã."
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
#~ msgstr "<p>Active esta opção para mostrar a data do ficheiro da imagem."
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
#~ msgstr "<p>Active esta opção para mostrar o tamanho do ficheiro da imagem."
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
#~ msgstr "<p>Active esta opção para mostrar o tipo da imagem."
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
#~ msgstr "<p>Configure esta opção para mostrar as dimensões da imagem em pixels."
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "A preparar a apresentação. Espere por favor..."
#~ msgid "<qt><p>If this box is checked, this dialog will not be shown again in the future, files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
#~ msgstr "<qt><p>Se a opção estiver assinalada, esta janela não será mais apresentada no futuro, e os ficheiros serão enviados directamente para o Caixote do Lixo</p>"
#~ msgid "Make a donation..."
#~ msgstr "Fazer uma doação..."
#~ msgid "<p>Sets the size of tile."
#~ msgstr "<p>Defina aqui o tamanho do padrão."
#~ msgid "&Send to Trash"
#~ msgstr "Enviar para o &Lixo"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>unaviable</i>"
#~ msgstr "<i>indisponível</i>"
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Propriedades da Marca <i>\"%1\"</i></b></qt>"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Abrir as Imagens"
#~ msgid "Brand:"
#~ msgstr "Marca:"
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
#~ msgstr "Não foi possível actualizar a base de dados antiga com o novo formato"
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2002-2007, equipa de desenvolvimento do digiKam"
#~ msgid "digiKam Albums"
#~ msgstr "Álbuns do digiKam"
#~ msgid "If this light is on, something is active in filter settings"
#~ msgstr "Se esta luz estiver acesa, algo está activo na configuração do filtro"