You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
814 lines
17 KiB
814 lines
17 KiB
# translation of es.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
|
|
# Victor Galvez <cassdee_058@protonmail.com>, 2021.
|
|
# Martín C <tincarr@gmx.com>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-27 23:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Martín C <tincarr@gmx.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/dolphin/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Néstor Díaz"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "nestordiaz@equusdigital.com"
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:57
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícono"
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:58
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:59
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:76
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Agregar..."
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:81 bookmarkssidebarpage.cpp:109
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:91
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover arriba"
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:96
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover abajo"
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:196 bookmarkssidebarpage.cpp:165
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Agregar marcador"
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:197 bookmarkssidebarpage.cpp:121
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nuevo marcador"
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:224 bookmarkssidebarpage.cpp:144
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador"
|
|
|
|
#: bookmarkssidebarpage.cpp:105
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
msgstr "Agregar marcador..."
|
|
|
|
#: bookmarkssidebarpage.cpp:108
|
|
msgid "Insert Bookmark..."
|
|
msgstr "Insertar marcador..."
|
|
|
|
#: bookmarkssidebarpage.cpp:120
|
|
msgid "Insert Bookmark"
|
|
msgstr "Insertar marcador"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:60
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:65
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:68
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:71
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:74
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:78 iconsviewsettingspage.cpp:69
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Tamaño de icono"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:81 iconsviewsettingspage.cpp:77
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:99 iconsviewsettingspage.cpp:133
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:150
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:82 iconsviewsettingspage.cpp:134
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:151
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mediano"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:83 iconsviewsettingspage.cpp:83
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:135
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:152
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:115
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:109 iconsviewsettingspage.cpp:119
|
|
msgid "Font family:"
|
|
msgstr "Familia de fuentes:"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:113 iconsviewsettingspage.cpp:123
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente:"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:129
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Mover aquí"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:130
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Copiar aquí"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:131
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
msgstr "&Enlazar aquí"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:134
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:367 dolphin.cpp:369 dolphin.cpp:373
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nueva Carpeta"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:374
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Introduzca nombre de la carpeta:"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created folder %1."
|
|
msgstr "Carpeta creado %1."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:409
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Una carpeta llamada %1 ya existe."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:413
|
|
msgid "Creating of folder %1 failed."
|
|
msgstr "La creación de la carpeta %1 ha fallado."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:449
|
|
msgid "Could not create file."
|
|
msgstr "No se pudo crear el fichero."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:493
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Un fichero %1 ya existe."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created file %1."
|
|
msgstr "Fichero %1 creado."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:513
|
|
msgid "Creating of file %1 failed."
|
|
msgstr "La creación de lfichero %1 ha fallado."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:542
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected items?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea borrar los %1 ficheros seleccionados?"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:546
|
|
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea borrar '%1'?"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:597
|
|
msgid "Delete operation completed."
|
|
msgstr "Operación de borrado completada."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:715
|
|
msgid "Paste 1 File"
|
|
msgstr "Pegar 1 fichero"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:718
|
|
msgid "Paste %1 Files"
|
|
msgstr "Pegar %1 ficheros"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1053
|
|
msgid "Copy operation completed."
|
|
msgstr "Operación de pegado completada."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1057
|
|
msgid "Move operation completed."
|
|
msgstr "Operación de mover completada."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1061
|
|
msgid "Move to trash operation completed."
|
|
msgstr "Operación de mover a papelera completada."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1109
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1110
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1111
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Medio de almacenamiento"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1112
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1113
|
|
msgid "Users' Folders"
|
|
msgstr "Carpetas personales"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1114
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raíz"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1115
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1182
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Carpeta..."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1187 renamedialog.cpp:33 undomanager.cpp:348
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1191 undomanager.cpp:349
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover a la Papelera"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1201
|
|
msgid "Propert&ies"
|
|
msgstr "Prop&iedades"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1233
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Invertir la selección"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1246 generalsettingspage.cpp:92 viewpropertiesdialog.cpp:64
|
|
#: viewsettingspage.cpp:42
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1252 generalsettingspage.cpp:93 viewpropertiesdialog.cpp:65
|
|
#: viewsettingspage.cpp:46
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1258 generalsettingspage.cpp:94 viewpropertiesdialog.cpp:66
|
|
#: viewsettingspage.cpp:50
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1264
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por nombre"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1269
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por tamaño"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1274
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Por fecha"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1279 viewpropertiesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1282
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1286
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Dividir la vista"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1301
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Editar ubicación"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1305
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1309
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral izquierda"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1313
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral derecha"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1317
|
|
msgid "Adjust View Properties..."
|
|
msgstr "Ajustar propiedades de la vista..."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1328
|
|
msgid "Open Terminal"
|
|
msgstr "Abrir terminal"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1333
|
|
msgid "Find File..."
|
|
msgstr "Encontrar archivo..."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1338
|
|
msgid "Show Filter Bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de filtros"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1342
|
|
msgid "Compare Files"
|
|
msgstr "Comparar archivos"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1572
|
|
msgid "Updating view properties..."
|
|
msgstr "Actualizando propiedades de la vista..."
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:125
|
|
msgid "Empty Deleted Items Folder"
|
|
msgstr "Vaciar carpeta de elementos eliminados"
|
|
|
|
#: d3lphinui.rc:6 dolphincontextmenu.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Crear nuevo"
|
|
|
|
#: d3lphinui.rc:24 dolphincontextmenu.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Modo de vista"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:151 dolphincontextmenu.cpp:228
|
|
msgid "Bookmark this folder"
|
|
msgstr "Agregar a favoritos esta carpeta"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:154
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propiedades..."
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:165 dolphincontextmenu.cpp:253
|
|
msgid "Add folder as bookmark"
|
|
msgstr "Agregar carpeta como marcador"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:196
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:330
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Otros..."
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:331
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:337 dolphincontextmenu.cpp:344
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:476
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: dolphinsettingsdialog.cpp:30
|
|
msgid "Dolphin Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Dolphin"
|
|
|
|
#: dolphinsettingsdialog.cpp:34
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: dolphinsettingsdialog.cpp:40
|
|
msgid "View Modes"
|
|
msgstr "Modos de vista"
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:221
|
|
msgid "The new item name is invalid."
|
|
msgstr "El nuevo nombre es inválido."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:232
|
|
msgid "Renaming items..."
|
|
msgstr "Renombrando ítems..."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:233
|
|
msgid "Renaming finished."
|
|
msgstr "Renombrado finalizado."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:252
|
|
msgid "Renaming failed (item '%1' already exists)."
|
|
msgstr "Renombrado fallido (ítem '%1' ya existe)."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:549
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:579
|
|
msgid "Renamed file '%1' to '%2'."
|
|
msgstr "Archivo '%1' remobrado a '%2'."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:586
|
|
msgid "Renaming of file '%1' to '%2' failed."
|
|
msgstr "El renombrado de archivo '%1' a '%2' ha fallado."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:965
|
|
msgid "The location is empty."
|
|
msgstr "La ubicación está vacía."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:968
|
|
msgid "The location '%1' is invalid."
|
|
msgstr "La ubicación '%1' es inválida."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:979 dolphinview.cpp:981
|
|
msgid "Loading directory..."
|
|
msgstr "Cargando carpeta..."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Elemento\n"
|
|
"%n Elementos"
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 Folder, \n"
|
|
" (%n Folders, "
|
|
msgstr ""
|
|
" (1 Carpeta, \n"
|
|
" (%n Carpetas, "
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 File)\n"
|
|
"%n Files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Archivo)\n"
|
|
"%n Archivos)"
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Folder selected\n"
|
|
"%n Folders selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Carpeta seleccionada\n"
|
|
"%n Carpetas seleccionadas"
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 File selected (%1)\n"
|
|
"%n Files selected (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Archivo seleccionado (%1)\n"
|
|
"%n Archivos seleccionados (%1)"
|
|
|
|
#: editbookmarkdialog.cpp:72
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ícono:"
|
|
|
|
#: editbookmarkdialog.cpp:80
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: editbookmarkdialog.cpp:86 generalsettingspage.cpp:70
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: filterbar.cpp:44
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: generalsettingspage.cpp:62
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL predeterminada"
|
|
|
|
#: generalsettingspage.cpp:80
|
|
msgid "Use current location"
|
|
msgstr "Usar dirección actual"
|
|
|
|
#: generalsettingspage.cpp:83
|
|
msgid "Use default location"
|
|
msgstr "Usar dirección predeterminada"
|
|
|
|
#: generalsettingspage.cpp:88
|
|
msgid "Default View Mode"
|
|
msgstr "Modo de vista predefinida"
|
|
|
|
#: generalsettingspage.cpp:103
|
|
msgid "Start with split view"
|
|
msgstr "Iniciar con vista dividida"
|
|
|
|
#: generalsettingspage.cpp:107
|
|
msgid "Start with editable navigation bar"
|
|
msgstr "Iniciar con la barra de navegación editable"
|
|
|
|
#: generalsettingspage.cpp:111
|
|
msgid "Save view properties for each folder"
|
|
msgstr "Guardar propiedades de visualización para cada carpeta"
|
|
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:93
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Tamaño de previsualización"
|
|
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:127
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Número de líneas:"
|
|
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:131
|
|
msgid "Text width:"
|
|
msgstr "Ancho texto:"
|
|
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:137
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rejilla"
|
|
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:142
|
|
msgid "Arrangement:"
|
|
msgstr "Ordenamiento:"
|
|
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:144
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Izquierda a derecha"
|
|
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:145
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "De arriba a abajo"
|
|
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:148
|
|
msgid "Grid spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado de la rejilla:"
|
|
|
|
#: infosidebarpage.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n item selected\n"
|
|
"%n items selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n ítem seleccionado\n"
|
|
"%n ítems seleccionados"
|
|
|
|
#: infosidebarpage.cpp:283 infosidebarpage.cpp:286
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: infosidebarpage.cpp:283
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: infosidebarpage.cpp:289
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: infosidebarpage.cpp:290
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: itemeffectsmanager.cpp:185
|
|
msgid "%1 (Folder)"
|
|
msgstr "%1 (Carpeta)"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Dolphin"
|
|
msgstr "Dolphin"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de archivos"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer and developer"
|
|
msgstr "Mantenedor y desarrollador"
|
|
|
|
#: main.cpp:47 main.cpp:48
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "... for the great original Dolphin"
|
|
msgstr "... por el gran Dolphin original"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "... for their development on the original Dolphin"
|
|
msgstr "... por su desarrollo en el Dolphin original"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"... for the great support and the amazing patches for the original Dolphin"
|
|
msgstr ""
|
|
"... por el gran soporte y los increíbles parches para el Dolphin original"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "... for their patches"
|
|
msgstr "... por sus parches"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "... for their translations"
|
|
msgstr "... por sus traducciones"
|
|
|
|
#: renamedialog.cpp:30
|
|
msgid "Rename Items"
|
|
msgstr "Renombrar ítems"
|
|
|
|
#: renamedialog.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Rename the %n selected item to:\n"
|
|
"Rename the %n selected items to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renombrar el ítem seleccionado %n a:\n"
|
|
"Renombrar los ítems seleccionados %n a:"
|
|
|
|
#: renamedialog.cpp:43
|
|
msgid "New name #"
|
|
msgstr "Nuevo nombre #"
|
|
|
|
#: renamedialog.cpp:68
|
|
msgid "(# will be replaced by ascending numbers)"
|
|
msgstr "(# será remplazado por números ascendentes)"
|
|
|
|
#: statusbarspaceinfo.cpp:92
|
|
msgid "%1 free"
|
|
msgstr "%1 libre"
|
|
|
|
#: statusbarspaceinfo.cpp:97
|
|
msgid "Getting size..."
|
|
msgstr "Obteniendo tamaño..."
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:87 undomanager.cpp:135 undomanager.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Deshacer: %1"
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:123
|
|
msgid "Executing undo operation..."
|
|
msgstr "Ejecutando operación de deshacer..."
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:124
|
|
msgid "Executed undo operation."
|
|
msgstr "Operación de deshacer ejecutada."
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:140 undomanager.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Rehacer: %1"
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:236
|
|
msgid "Executing redo operation..."
|
|
msgstr "Ejecutando operación de rehacer..."
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:237
|
|
msgid "Executed redo operation."
|
|
msgstr "Operación de rehacer ejecutada."
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:347
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:350
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Crear Nueva Carpeta"
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:351
|
|
msgid "Create New File"
|
|
msgstr "Crear Nuevo Archivo"
|
|
|
|
#: urlnavigator.cpp:465
|
|
msgid "Browse (Ctrl+B, Escape)"
|
|
msgstr "Navegar (Ctrl+B, Escape)"
|
|
|
|
#: urlnavigator.cpp:473
|
|
msgid "Edit location (Ctrl+L)"
|
|
msgstr "Editar ubicación (Ctrl+L)"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:41
|
|
msgid "View Properties"
|
|
msgstr "Ver Propiedades"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:62
|
|
msgid "View mode:"
|
|
msgstr "Modo de Vista:"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Sorting:"
|
|
msgstr "Ordenación:"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Sort order:"
|
|
msgstr "Ordenación:"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Apply view properties to:"
|
|
msgstr "Aplicar propiedades de vista a:"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:102
|
|
msgid "Current folder"
|
|
msgstr "Carpeta actual"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Current folder including all sub folders"
|
|
msgstr "Carpeta actual incluídas todas las subcarpetas"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:108
|
|
msgid "All folders"
|
|
msgstr "Todas las carpetas"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"The view properties of all folders will be replaced. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las propiedades de la vista de todas las carpetas serán reemplazadas. ¿Desea "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The view properties of all sub folders will be replaced. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las propiedades de la vista de todas las subcarpetas serán reemplazadas. "
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: d3lphinui.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: d3lphinui.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation Bar"
|
|
msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Deshacer: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Rehacer: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Prop&iedades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 items selected"
|
|
#~ msgstr "%1 Carpetas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de fuente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort column:"
|
|
#~ msgstr "Ordenar columna:"
|
|
|
|
#~ msgid "A KDE Application"
|
|
#~ msgstr "Una apliación KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit path with keyboard"
|
|
#~ msgstr "Editar la ruta con el teclado"
|