You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
776 lines
16 KiB
776 lines
16 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-07 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-27 18:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/dolphin/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hugo Carvalho"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hugokarvalho@hotmail.com"
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:57
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:58
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:59
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:76
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:81 bookmarkssidebarpage.cpp:109
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:91
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover acima"
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:96
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover abaixo"
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:196 bookmarkssidebarpage.cpp:165
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar marcador"
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:197 bookmarkssidebarpage.cpp:121
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Novo marcador"
|
|
|
|
#: bookmarkssettingspage.cpp:224 bookmarkssidebarpage.cpp:144
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador"
|
|
|
|
#: bookmarkssidebarpage.cpp:105
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
msgstr "Adicionar marcador..."
|
|
|
|
#: bookmarkssidebarpage.cpp:108
|
|
msgid "Insert Bookmark..."
|
|
msgstr "Inserir marcador..."
|
|
|
|
#: bookmarkssidebarpage.cpp:120
|
|
msgid "Insert Bookmark"
|
|
msgstr "Inserir marcador"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:60
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:65
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:68
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:71
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:74
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:78 iconsviewsettingspage.cpp:69
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:81 iconsviewsettingspage.cpp:77
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:99 iconsviewsettingspage.cpp:133
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:150
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:82 iconsviewsettingspage.cpp:134
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:151
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:83 iconsviewsettingspage.cpp:83
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:135
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:152
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:115
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:109 iconsviewsettingspage.cpp:119
|
|
msgid "Font family:"
|
|
msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: detailsviewsettingspage.cpp:113 iconsviewsettingspage.cpp:123
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamanho da letra:"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:129
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Mover para aqui"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:130
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Copiar para aqui"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:131
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
msgstr "Criar &ligação aqui"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:134
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:367 dolphin.cpp:369 dolphin.cpp:373
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:374
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Introduza o nome da pasta:"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created folder %1."
|
|
msgstr "Pasta criada %1."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:409
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Já existe uma pasta chamada %1."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:413
|
|
msgid "Creating of folder %1 failed."
|
|
msgstr "Falha ao criar a pasta %1."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:450
|
|
msgid "Could not create file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar ficheiro."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:494
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created file %1."
|
|
msgstr "Ficheiro criado %1."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:514
|
|
msgid "Creating of file %1 failed."
|
|
msgstr "Falha ao criar ficheiro %1."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:543
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected items?"
|
|
msgstr "Quer mesmo eliminar os %1 artigos seleccionados?"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:547
|
|
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Quer mesmo eliminar '%1'?"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:598
|
|
msgid "Delete operation completed."
|
|
msgstr "Operação de remoção concluída."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:716
|
|
msgid "Paste 1 File"
|
|
msgstr "Colar 1 ficheiro"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:719
|
|
msgid "Paste %1 Files"
|
|
msgstr "Colar %1 ficheiros"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1054
|
|
msgid "Copy operation completed."
|
|
msgstr "Operação de copiar concluída."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1058
|
|
msgid "Move operation completed."
|
|
msgstr "Operação de mover concluída."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1062
|
|
msgid "Move to trash operation completed."
|
|
msgstr "Operação de enviar para o lixo concluída."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1110
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta pessoal"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1111
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1112
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Dispositivos e unidades"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1113
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1114
|
|
msgid "Users' Folders"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1115
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1116
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1183
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Pasta..."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1188 renamedialog.cpp:33 undomanager.cpp:348
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1192 undomanager.cpp:349
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Enviar para o Lixo"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1202
|
|
msgid "Propert&ies"
|
|
msgstr "Propr&iedades"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1234
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverter a selecção"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1247 generalsettingspage.cpp:92 viewpropertiesdialog.cpp:64
|
|
#: viewsettingspage.cpp:42
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1253 generalsettingspage.cpp:93 viewpropertiesdialog.cpp:65
|
|
#: viewsettingspage.cpp:46
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1259 generalsettingspage.cpp:94 viewpropertiesdialog.cpp:66
|
|
#: viewsettingspage.cpp:50
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Antevisões"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1265
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por nome"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1270
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por tamanho"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1275
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Por data"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1280 viewpropertiesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1283
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1287
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Vista dividida"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1302
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Editar localização"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1306
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1310
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral esquerda"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1314
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral direita"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1318
|
|
msgid "Adjust View Properties..."
|
|
msgstr "Ajustar propriedades de visualização..."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1329
|
|
msgid "Open Terminal"
|
|
msgstr "Abrir um terminal"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1334
|
|
msgid "Find File..."
|
|
msgstr "Procurar um ficheiro..."
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1339
|
|
msgid "Show Filter Bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de filtros"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1343
|
|
msgid "Compare Files"
|
|
msgstr "Comparar os ficheiros"
|
|
|
|
#: dolphin.cpp:1573
|
|
msgid "Updating view properties..."
|
|
msgstr "A actualizar propriedades de visualização..."
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:125
|
|
msgid "Empty Deleted Items Folder"
|
|
msgstr "Esvaziar pasta de itens eliminados"
|
|
|
|
#: d3lphinui.rc:6 dolphincontextmenu.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Criar novo"
|
|
|
|
#: d3lphinui.rc:24 dolphincontextmenu.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Modo de visualização"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:151 dolphincontextmenu.cpp:228
|
|
msgid "Bookmark this folder"
|
|
msgstr "Adicionar esta pasta aos marcadores"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:154
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propriedades..."
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:165 dolphincontextmenu.cpp:253
|
|
msgid "Add folder as bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar pasta aos marcadores"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:196
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:330
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:331
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir com"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:337 dolphincontextmenu.cpp:344
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Abrir com..."
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:476
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: dolphinsettingsdialog.cpp:30
|
|
msgid "Dolphin Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Dolphin"
|
|
|
|
#: dolphinsettingsdialog.cpp:34
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: dolphinsettingsdialog.cpp:40
|
|
msgid "View Modes"
|
|
msgstr "Modos de visualização"
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:221
|
|
msgid "The new item name is invalid."
|
|
msgstr "O novo nome do item é inválido."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:232
|
|
msgid "Renaming items..."
|
|
msgstr "A renomear itens..."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:233
|
|
msgid "Renaming finished."
|
|
msgstr "Renomeação concluída."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:252
|
|
msgid "Renaming failed (item '%1' already exists)."
|
|
msgstr "Falha ao renomear (o item '%1' já existe)."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:549
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O ficheiro já existe"
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:579
|
|
msgid "Renamed file '%1' to '%2'."
|
|
msgstr "Ficheiro '%1' renomeado para '%2'."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:586
|
|
msgid "Renaming of file '%1' to '%2' failed."
|
|
msgstr "Falha ao renomear ficheiro '%1' para '%2'."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:965
|
|
msgid "The location is empty."
|
|
msgstr "A localização está em branco."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:968
|
|
msgid "The location '%1' is invalid."
|
|
msgstr "A localização '%1' é inválida."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:979 dolphinview.cpp:981
|
|
msgid "Loading directory..."
|
|
msgstr "A carregar directório..."
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 item\n"
|
|
"%n itens"
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 Folder, \n"
|
|
" (%n Folders, "
|
|
msgstr ""
|
|
" (1 pasta, \n"
|
|
" (%n pastas, "
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 File)\n"
|
|
"%n Files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ficheiro)\n"
|
|
"%n ficheiros)"
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Folder selected\n"
|
|
"%n Folders selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pasta seleccionada\n"
|
|
"%n pastas seleccionadas"
|
|
|
|
#: dolphinview.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 File selected (%1)\n"
|
|
"%n Files selected (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ficheiro seleccionado (%1)\n"
|
|
"%n ficheiros seleccionados (%1)"
|
|
|
|
#: editbookmarkdialog.cpp:72
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ícone:"
|
|
|
|
#: editbookmarkdialog.cpp:80
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: editbookmarkdialog.cpp:86 generalsettingspage.cpp:70
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: filterbar.cpp:44
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: generalsettingspage.cpp:62
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL da pasta pessoal"
|
|
|
|
#: generalsettingspage.cpp:80
|
|
msgid "Use current location"
|
|
msgstr "Usar localização actual"
|
|
|
|
#: generalsettingspage.cpp:83
|
|
msgid "Use default location"
|
|
msgstr "Usar localização predefinida"
|
|
|
|
#: generalsettingspage.cpp:88
|
|
msgid "Default View Mode"
|
|
msgstr "Modo de visualização predefinida"
|
|
|
|
#: generalsettingspage.cpp:103
|
|
msgid "Start with split view"
|
|
msgstr "Iniciar com vista divida"
|
|
|
|
#: generalsettingspage.cpp:107
|
|
msgid "Start with editable navigation bar"
|
|
msgstr "Iniciar com a barra de navegação editável"
|
|
|
|
#: generalsettingspage.cpp:111
|
|
msgid "Save view properties for each folder"
|
|
msgstr "Guardar propriedades de visualização para cada pasta"
|
|
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:93
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Tamanho da antevisão"
|
|
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:127
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Número de linhas:"
|
|
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:131
|
|
msgid "Text width:"
|
|
msgstr "Largura do texto:"
|
|
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:137
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grelha"
|
|
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:142
|
|
msgid "Arrangement:"
|
|
msgstr "Ordenação:"
|
|
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:144
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:145
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Cima para baixo"
|
|
|
|
#: iconsviewsettingspage.cpp:148
|
|
msgid "Grid spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento da grelha:"
|
|
|
|
#: infosidebarpage.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n item selected\n"
|
|
"%n items selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n item seleccionado\n"
|
|
"%n itens selecionados"
|
|
|
|
#: infosidebarpage.cpp:283 infosidebarpage.cpp:286
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: infosidebarpage.cpp:283
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directório"
|
|
|
|
#: infosidebarpage.cpp:289
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: infosidebarpage.cpp:290
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: itemeffectsmanager.cpp:185
|
|
msgid "%1 (Folder)"
|
|
msgstr "%1 (Pasta)"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Dolphin"
|
|
msgstr "Dolphin"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer and developer"
|
|
msgstr "Responsável e programador"
|
|
|
|
#: main.cpp:47 main.cpp:48
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "... for the great original Dolphin"
|
|
msgstr "... para o grande Dolphin original"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "... for their development on the original Dolphin"
|
|
msgstr "... pelo seu desenvolvimento no Dolphin original"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"... for the great support and the amazing patches for the original Dolphin"
|
|
msgstr ""
|
|
"... pelo grande suporte e pelas incríveis correcções para o Dolphin original"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "... for their patches"
|
|
msgstr "... pelas suas correcções"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "... for their translations"
|
|
msgstr "... pelas suas traduções"
|
|
|
|
#: renamedialog.cpp:30
|
|
msgid "Rename Items"
|
|
msgstr "Renomear itens"
|
|
|
|
#: renamedialog.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Rename the %n selected item to:\n"
|
|
"Rename the %n selected items to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renomear o %n item seleccionado para:\n"
|
|
"Renomear os %n itens seleccionados para:"
|
|
|
|
#: renamedialog.cpp:43
|
|
msgid "New name #"
|
|
msgstr "Novo nome #"
|
|
|
|
#: renamedialog.cpp:68
|
|
msgid "(# will be replaced by ascending numbers)"
|
|
msgstr "(# será substituído por números ascendentes)"
|
|
|
|
#: statusbarspaceinfo.cpp:92
|
|
msgid "%1 free"
|
|
msgstr "%1 livre"
|
|
|
|
#: statusbarspaceinfo.cpp:97
|
|
msgid "Getting size..."
|
|
msgstr "A obter tamanho..."
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:87 undomanager.cpp:135 undomanager.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Desfazer: %1"
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:123
|
|
msgid "Executing undo operation..."
|
|
msgstr "Executar a operação de desfazer..."
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:124
|
|
msgid "Executed undo operation."
|
|
msgstr "Operação de desfazer executada."
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:140 undomanager.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Refazer: %1"
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:236
|
|
msgid "Executing redo operation..."
|
|
msgstr "Executar a operação de refazer..."
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:237
|
|
msgid "Executed redo operation."
|
|
msgstr "Operação de refazer executada."
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:347
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:350
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Criar nova pasta"
|
|
|
|
#: undomanager.cpp:351
|
|
msgid "Create New File"
|
|
msgstr "Criar novo ficheiro"
|
|
|
|
#: urlnavigator.cpp:465
|
|
msgid "Browse (Ctrl+B, Escape)"
|
|
msgstr "Explorar (Ctrl+B, Esc)"
|
|
|
|
#: urlnavigator.cpp:473
|
|
msgid "Edit location (Ctrl+L)"
|
|
msgstr "Editar localização (Ctrl+L)"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:41
|
|
msgid "View Properties"
|
|
msgstr "Ver propriedades"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:62
|
|
msgid "View mode:"
|
|
msgstr "Modo de visualização:"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Sorting:"
|
|
msgstr "Ordenação:"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Sort order:"
|
|
msgstr "Ordem de classificação:"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Apply view properties to:"
|
|
msgstr "Aplicar propriedades de visualização a:"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:102
|
|
msgid "Current folder"
|
|
msgstr "Pasta actual"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Current folder including all sub folders"
|
|
msgstr "Pasta actual incluindo todas as subpastas"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:108
|
|
msgid "All folders"
|
|
msgstr "Todas as pastas"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"The view properties of all folders will be replaced. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As propriedades de visualização de todas as pastas serão substituídas. Quer "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: viewpropertiesdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The view properties of all sub folders will be replaced. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As propriedades de visualização de todas as sub pastas serão substituídas. "
|
|
"Quer continuar?"
|
|
|
|
#: d3lphinui.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: d3lphinui.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation Bar"
|
|
msgstr "Barra de navegação"
|