You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
dolphin/translations/messages/ru.po

820 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ru.po to Russian
# This file is put in the public domain.
#
# Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
# Igor Stepin <igor_for_os@stepin.name>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-04 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/dolphin/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Иван Бобров, Игорь Степин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ibobrik@gmail.com, igor_for_os@stepin.name"
#: bookmarkssettingspage.cpp:57
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: bookmarkssettingspage.cpp:58
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bookmarkssettingspage.cpp:59
msgid "Location"
msgstr "Путь"
#: bookmarkssettingspage.cpp:76
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: bookmarkssettingspage.cpp:81 bookmarkssidebarpage.cpp:109
msgid "Edit..."
msgstr "Редактировать..."
#: bookmarkssettingspage.cpp:91
msgid "Move Up"
msgstr "Выше"
#: bookmarkssettingspage.cpp:96
msgid "Move Down"
msgstr "Ниже"
#: bookmarkssettingspage.cpp:196 bookmarkssidebarpage.cpp:165
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: bookmarkssettingspage.cpp:197 bookmarkssidebarpage.cpp:121
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: bookmarkssettingspage.cpp:224 bookmarkssidebarpage.cpp:144
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редактировать закладки"
#: bookmarkssidebarpage.cpp:105
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Добавить закладку..."
#: bookmarkssidebarpage.cpp:108
msgid "Insert Bookmark..."
msgstr "Добавить закладку..."
#: bookmarkssidebarpage.cpp:120
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: detailsviewsettingspage.cpp:60
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: detailsviewsettingspage.cpp:65
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: detailsviewsettingspage.cpp:68
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: detailsviewsettingspage.cpp:71
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: detailsviewsettingspage.cpp:74
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: detailsviewsettingspage.cpp:78 iconsviewsettingspage.cpp:69
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: detailsviewsettingspage.cpp:81 iconsviewsettingspage.cpp:77
#: iconsviewsettingspage.cpp:99 iconsviewsettingspage.cpp:133
#: iconsviewsettingspage.cpp:150
msgid "Small"
msgstr "Маленькие"
#: detailsviewsettingspage.cpp:82 iconsviewsettingspage.cpp:134
#: iconsviewsettingspage.cpp:151
msgid "Medium"
msgstr "Средние"
#: detailsviewsettingspage.cpp:83 iconsviewsettingspage.cpp:83
#: iconsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:135
#: iconsviewsettingspage.cpp:152
msgid "Large"
msgstr "Большие"
#: detailsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:115
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: detailsviewsettingspage.cpp:109 iconsviewsettingspage.cpp:119
msgid "Font family:"
msgstr "Шрифт:"
#: detailsviewsettingspage.cpp:113 iconsviewsettingspage.cpp:123
msgid "Font size:"
msgstr "Размер шрифта:"
#: dolphin.cpp:129
msgid "&Move Here"
msgstr "&Переместить сюда"
#: dolphin.cpp:130
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копировать сюда"
#: dolphin.cpp:131
msgid "&Link Here"
msgstr "&Создать ссылку"
#: dolphin.cpp:134
msgid "Escape"
msgstr "Выход"
#: dolphin.cpp:367 dolphin.cpp:369 dolphin.cpp:373
msgid "New Folder"
msgstr "Создать папку"
#: dolphin.cpp:374
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введите название папки:"
#: dolphin.cpp:399
#, c-format
msgid "Created folder %1."
msgstr "Создана папка %1."
#: dolphin.cpp:409
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Папка %1 уже существует."
#: dolphin.cpp:413
msgid "Creating of folder %1 failed."
msgstr "Создать папку %1 не удалось."
#: dolphin.cpp:450
msgid "Could not create file."
msgstr "Невозможно создать файл."
#: dolphin.cpp:494
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Файл %1 уже существует."
#: dolphin.cpp:504
#, c-format
msgid "Created file %1."
msgstr "Создан файл %1."
#: dolphin.cpp:514
msgid "Creating of file %1 failed."
msgstr "Создание файла %1 завершилось неудачей."
#: dolphin.cpp:543
msgid "Do you really want to delete the %1 selected items?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 элементов?"
#: dolphin.cpp:547
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1?"
#: dolphin.cpp:598
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Удаление завершено."
#: dolphin.cpp:716
msgid "Paste 1 File"
msgstr "Вставить 1 файл"
#: dolphin.cpp:719
msgid "Paste %1 Files"
msgstr "Вставить %1 файлов"
#: dolphin.cpp:1054
msgid "Copy operation completed."
msgstr "Операция копирования завершена."
#: dolphin.cpp:1058
msgid "Move operation completed."
msgstr "Операция перемещения завершена."
#: dolphin.cpp:1062
msgid "Move to trash operation completed."
msgstr "Перемещение в корзину завершено."
#: dolphin.cpp:1110
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: dolphin.cpp:1111
msgid "System"
msgstr "Система"
#: dolphin.cpp:1112
msgid "Storage Media"
msgstr "Устройства хранения данных"
#: dolphin.cpp:1113
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: dolphin.cpp:1114
msgid "Users' Folders"
msgstr "Папки пользователя"
#: dolphin.cpp:1115
msgid "Root"
msgstr "Корень"
#: dolphin.cpp:1116
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: dolphin.cpp:1183
msgid "Folder..."
msgstr "Папку..."
#: dolphin.cpp:1188 renamedialog.cpp:33 undomanager.cpp:348
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: dolphin.cpp:1192 undomanager.cpp:349
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: dolphin.cpp:1202
msgid "Propert&ies"
msgstr "Наст&ройки"
#: dolphin.cpp:1234
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: dolphin.cpp:1247 generalsettingspage.cpp:92 viewpropertiesdialog.cpp:64
#: viewsettingspage.cpp:42
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: dolphin.cpp:1253 generalsettingspage.cpp:93 viewpropertiesdialog.cpp:65
#: viewsettingspage.cpp:46
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: dolphin.cpp:1259 generalsettingspage.cpp:94 viewpropertiesdialog.cpp:66
#: viewsettingspage.cpp:50
msgid "Previews"
msgstr "Предпросмотр"
#: dolphin.cpp:1265
msgid "By Name"
msgstr "По имени"
#: dolphin.cpp:1270
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: dolphin.cpp:1275
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
#: dolphin.cpp:1280 viewpropertiesdialog.cpp:87
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: dolphin.cpp:1283
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: dolphin.cpp:1287
msgid "Split View"
msgstr "Разделить окно"
#: dolphin.cpp:1302
msgid "Edit Location"
msgstr "Изменить путь"
#: dolphin.cpp:1306
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: dolphin.cpp:1310
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Левая панель"
#: dolphin.cpp:1314
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Правая панель"
#: dolphin.cpp:1318
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Параметры просмотра..."
#: dolphin.cpp:1329
msgid "Open Terminal"
msgstr "Открыть терминал"
#: dolphin.cpp:1334
msgid "Find File..."
msgstr "Найти файл..."
#: dolphin.cpp:1339
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Показать панель фильтра"
#: dolphin.cpp:1343
msgid "Compare Files"
msgstr "Сравнить файлы"
#: dolphin.cpp:1573
msgid "Updating view properties..."
msgstr "Обновление параметров просмотра..."
#: dolphincontextmenu.cpp:125
msgid "Empty Deleted Items Folder"
msgstr "Очистить папку с удалённым"
#: d3lphinui.rc:6 dolphincontextmenu.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Создать"
#: d3lphinui.rc:24 dolphincontextmenu.cpp:148
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#: dolphincontextmenu.cpp:151 dolphincontextmenu.cpp:228
msgid "Bookmark this folder"
msgstr "Добавить папку в закладки"
#: dolphincontextmenu.cpp:154
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: dolphincontextmenu.cpp:165 dolphincontextmenu.cpp:253
msgid "Add folder as bookmark"
msgstr "Добавить папку как закладку"
#: dolphincontextmenu.cpp:196
msgid "&Restore"
msgstr "&Восстановить"
#: dolphincontextmenu.cpp:330
msgid "&Other..."
msgstr "&Прочее..."
#: dolphincontextmenu.cpp:331
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: dolphincontextmenu.cpp:337 dolphincontextmenu.cpp:344
msgid "Open With..."
msgstr "Открыть с помощью..."
#: dolphincontextmenu.cpp:476
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: dolphinsettingsdialog.cpp:30
msgid "D3lphin Preferences"
msgstr "Настройки D3lphin"
#: dolphinsettingsdialog.cpp:34
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: dolphinsettingsdialog.cpp:40
msgid "View Modes"
msgstr "Режимы просмотра"
#: dolphinview.cpp:220
msgid "The new item name is invalid."
msgstr "Имя элемента не должно быть пустым."
#: dolphinview.cpp:231
msgid "Renaming items..."
msgstr "Переименование элементов..."
#: dolphinview.cpp:232
msgid "Renaming finished."
msgstr "Переименование завершено."
#: dolphinview.cpp:251
msgid "Renaming failed (item '%1' already exists)."
msgstr "Переименование не удалось (файл %1 уже существует)."
#: dolphinview.cpp:548
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: dolphinview.cpp:578
msgid "Renamed file '%1' to '%2'."
msgstr "Файл '%1' переименован в '%2'."
#: dolphinview.cpp:585
msgid "Renaming of file '%1' to '%2' failed."
msgstr "Файл '%1' не удалось переименовать в '%2'."
#: dolphinview.cpp:930
msgid "The location is empty."
msgstr "Путь пуст."
#: dolphinview.cpp:933
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Путь '%1' неверен."
#: dolphinview.cpp:944 dolphinview.cpp:946
msgid "Loading directory..."
msgstr "Загрузка каталога..."
#: dolphinview.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"элементов: %n\n"
"элементов: %n\n"
"элементов: %n"
#: dolphinview.cpp:960
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 Folder, \n"
" (%n Folders, "
msgstr ""
"(папок: %n, \n"
" (папок: %n, \n"
" (папок: %n, "
#: dolphinview.cpp:961
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 File)\n"
"%n Files)"
msgstr ""
"файлов: %n)\n"
"файлов: %n)\n"
"файлов: %n)"
#: dolphinview.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Folder selected\n"
"%n Folders selected"
msgstr ""
"выбрано папок: %n\n"
"выбрано папок: %n\n"
"выбрано папок: %n"
#: dolphinview.cpp:996
msgid ""
"_n: 1 File selected (%1)\n"
"%n Files selected (%1)"
msgstr ""
"выбрано файлов: %n (%1)\n"
"выбрано файлов: %n (%1)\n"
"выбрано файлов: %n (%1)"
#: editbookmarkdialog.cpp:72
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#: editbookmarkdialog.cpp:80
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: editbookmarkdialog.cpp:86 generalsettingspage.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Путь:"
#: filterbar.cpp:44
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: generalsettingspage.cpp:62
msgid "Home URL"
msgstr "Домашний путь"
#: generalsettingspage.cpp:80
msgid "Use current location"
msgstr "Использовать текущий путь"
#: generalsettingspage.cpp:83
msgid "Use default location"
msgstr "Использовать стандартный путь"
#: generalsettingspage.cpp:88
msgid "Default View Mode"
msgstr "Стандартный режим просмотра"
#: generalsettingspage.cpp:103
msgid "Start with split view"
msgstr "Запускать в режиме разделенного просмотра"
#: generalsettingspage.cpp:107
msgid "Start with editable navigation bar"
msgstr "Стартовать с редактируемой строкой пути"
#: generalsettingspage.cpp:111
msgid "Save view properties for each folder"
msgstr "Сохранять параметры просмотра каждой папки"
#: iconsviewsettingspage.cpp:93
msgid "Preview Size"
msgstr "Размер предпросмотра"
#: iconsviewsettingspage.cpp:127
msgid "Number of lines:"
msgstr "Количество линий:"
#: iconsviewsettingspage.cpp:131
msgid "Text width:"
msgstr "Ширина текста:"
#: iconsviewsettingspage.cpp:137
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: iconsviewsettingspage.cpp:142
msgid "Arrangement:"
msgstr "Расположение:"
#: iconsviewsettingspage.cpp:144
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
#: iconsviewsettingspage.cpp:145
msgid "Top to bottom"
msgstr "Сверху вниз"
#: iconsviewsettingspage.cpp:148
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Шаг сетки:"
#: infosidebarpage.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: %n items selected\n"
"%n items selected"
msgstr ""
"выбрано элементов: %n\n"
"выбрано элементов: %n\n"
"выбрано элементов: %n"
#: infosidebarpage.cpp:283 infosidebarpage.cpp:286
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: infosidebarpage.cpp:283
msgid "Directory"
msgstr "Папка"
#: infosidebarpage.cpp:289
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: infosidebarpage.cpp:290
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: itemeffectsmanager.cpp:185
msgid "%1 (Folder)"
msgstr "%1 (папка)"
#: main.cpp:32
msgid "Document to open"
msgstr "Документ для открытия"
#: main.cpp:39
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:41
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: main.cpp:46
msgid "Maintainer and developer"
msgstr "Создатель и разработчик"
#: main.cpp:47 main.cpp:48
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: main.cpp:49
msgid "... for the great original Dolphin"
msgstr "... за великолепный исходный Dolphin"
#: main.cpp:50
msgid "... for their development on the original Dolphin"
msgstr "... за их работу над исходным Dolphin"
#: main.cpp:51
msgid ""
"... for the great support and the amazing patches for the orignal Dolphin"
msgstr ""
"... за великолепную поддержку и изумительные исправления исходного Dolphin"
#: main.cpp:52
msgid "... for their patches"
msgstr "... за их доработки"
#: main.cpp:54
msgid "... for their translations"
msgstr "... за их переводы"
#: renamedialog.cpp:30
msgid "Rename Items"
msgstr "Переименовать"
#: renamedialog.cpp:39
#, c-format
msgid ""
"_n: Rename the %n selected items to:\n"
"Rename the %n selected items to:"
msgstr ""
"Переименовать выделенные элементы (%n):\n"
"Переименовать выделенные элементы (%n):\n"
"Переименовать выделенные элементы (%n):"
#: renamedialog.cpp:43
msgid "New name #"
msgstr "Новое имя #"
#: renamedialog.cpp:68
msgid "(# will be replaced by ascending numbers)"
msgstr "(# будет заменён возрастающими числами)"
#: statusbarspaceinfo.cpp:92
msgid "%1 free"
msgstr "%1 свободно"
#: statusbarspaceinfo.cpp:97
msgid "Getting size..."
msgstr "Получение размера..."
#: undomanager.cpp:87 undomanager.cpp:135 undomanager.cpp:251
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Отменить: %1"
#: undomanager.cpp:123
msgid "Executing undo operation..."
msgstr "Отмена выполняется..."
#: undomanager.cpp:124
msgid "Executed undo operation."
msgstr "Отмена выполнена."
#: undomanager.cpp:140 undomanager.cpp:247
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Повторить: %1"
#: undomanager.cpp:236
msgid "Executing redo operation..."
msgstr "Повтор выполняется..."
#: undomanager.cpp:237
msgid "Executed redo operation."
msgstr "Повтор выполнен."
#: undomanager.cpp:347
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: undomanager.cpp:350
msgid "Create New Folder"
msgstr "Создать папку"
#: undomanager.cpp:351
msgid "Create New File"
msgstr "Создать файл"
#: urlnavigator.cpp:429
msgid "Browse (Ctrl+B, Escape)"
msgstr "Обзор (Ctrl+B, Escape)"
#: urlnavigator.cpp:437
msgid "Edit location (Ctrl+L)"
msgstr "Редактировать путь (Ctrl+L)"
#: viewpropertiesdialog.cpp:41
msgid "View Properties"
msgstr "Просмотреть параметры"
#: viewpropertiesdialog.cpp:62
msgid "View mode:"
msgstr "Режим просмотра:"
#: viewpropertiesdialog.cpp:70
msgid "Sorting:"
msgstr "Сортировка:"
#: viewpropertiesdialog.cpp:84
msgid "Sort order:"
msgstr "Порядок сортировки:"
#: viewpropertiesdialog.cpp:86
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: viewpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: viewpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Apply view properties to:"
msgstr "Применить параметры просмотра к:"
#: viewpropertiesdialog.cpp:102
msgid "Current folder"
msgstr "Текущая папка"
#: viewpropertiesdialog.cpp:105
msgid "Current folder including all sub folders"
msgstr "Текущая папка с подпапками"
#: viewpropertiesdialog.cpp:108
msgid "All folders"
msgstr "Все папки"
#: viewpropertiesdialog.cpp:210
msgid ""
"The view properties of all folders will be replaced. Do you want to continue?"
msgstr "Параметры просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
#: viewpropertiesdialog.cpp:224
msgid ""
"The view properties of all sub folders will be replaced. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Параметры просмотра для всех подпапок будут изменены. Продолжить?"
#: d3lphinui.rc:30
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: d3lphinui.rc:44
#, no-c-format
msgid "Navigation Bar"
msgstr "Строка пути"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить закладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Путь"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отменить: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторить: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Переместить выше"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Наст&ройки"
#~ msgid "%1 items selected"
#~ msgstr "%1 элементов выбрано"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Разработчик"
#~ msgid "%1% of %2 used"
#~ msgstr "%1% из %2 использовано"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Псевдопуть"