|
|
|
|
$Revision: 1.1 $
|
|
|
|
|
$Date: 1997/05/01 10:44:54 $
|
|
|
|
|
20
|
|
|
|
|
!!! README for gemtext. !!!
|
|
|
|
|
If you think the above mentioned date is old check out
|
|
|
|
|
http://stud.uni-sb.de/~gufl0000/atari/gemtext. You will find the latest
|
|
|
|
|
version there. You will also find links to ftp sites from where you can
|
|
|
|
|
download gemtext via anonymous ftp.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
See the file INSTALL for installing gemtext.
|
|
|
|
|
See the file COPYING for licensing.
|
|
|
|
|
See the file NEWS for information that is not covered by either this file
|
|
|
|
|
or the provided manual pages. All information concerning features of
|
|
|
|
|
gemtext included in any text file that comes along with this package is
|
|
|
|
|
subject to change without notice!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
==========================================================================
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This is the gemtext package. The gemtext package offers standardized i18n
|
|
|
|
|
(internationalization) features for GEM programs. The package is intended
|
|
|
|
|
to help programmers to internationalize their programs. If you aren't a
|
|
|
|
|
programmer you might want to read the file ABOUT-NLS to get an idea of
|
|
|
|
|
national language support. But you won't need gemtext.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
GEM is a registered trademark of Digital Research Company. GEM is mainly
|
|
|
|
|
used on Atari computers or the various emulations available today on other
|
|
|
|
|
platforms. You can also find the so-called PC-GEM for IBM compatible
|
|
|
|
|
machines. If you neither use an Atari nor emulate the Atari's OS you
|
|
|
|
|
won't need gemtext too. Still it might be a good idea to have a look at
|
|
|
|
|
the file ABOUT-NLS.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All programs and libraries contained in this package will work on their
|
|
|
|
|
own, only depending on some executables and libraries that can be found in
|
|
|
|
|
most Unix-like environments. Yet, you will only benefit from gemtext if
|
|
|
|
|
you have the GNU gettext package or another internationalization package
|
|
|
|
|
that can be compared with gettext already installed. You will find the
|
|
|
|
|
latest version of GNU gettext at
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It compiles without any problems with the GNU C-compiler and MiNTLib PL46.
|
|
|
|
|
(Well, there's a little problem: If your msgfmt keeps on crashing with a
|
|
|
|
|
bus error try to replace the module obstack.o in your MiNTLib with the
|
|
|
|
|
obstack.c that comes along with GNU gettext. But this is a bug in the
|
|
|
|
|
MiNTLib and not in GNU gettext.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the following I will refer to any computer that can make use of
|
|
|
|
|
xgemtext as 'Atari'. I also expect you to be familiar with the C
|
|
|
|
|
programming language and with the well known data structures and function
|
|
|
|
|
calls that are necessary for programming GEM applications.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He, she, they... Quote from the gettext info file:
|
|
|
|
|
"In this manual, we use *he* when speaking of the programmer or
|
|
|
|
|
maintainer, *she* when speaking of the translator, and *they* when
|
|
|
|
|
speaking of the installers or end users of the translated program.
|
|
|
|
|
This is only a convenience for clarifying the documentation. It
|
|
|
|
|
is *absolutely* not meant to imply that some roles are more
|
|
|
|
|
appropriate to males or females. Besides, as you might guess, GNU
|
|
|
|
|
`gettext' is meant to be useful for people using computers,
|
|
|
|
|
whatever their sex, race, religion or nationality!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Last but not least: xgemtext is written in C++. Hence you will need a
|
|
|
|
|
C++ compiler to compile the package. GNU C++ is a good choice if you
|
|
|
|
|
don't already have one. If you don't have the system resources to run the
|
|
|
|
|
compiler you will have to try to get an already compiled version. Good
|
|
|
|
|
news: The library (which is the more important part of the gemtext
|
|
|
|
|
package) is entirely written in plain C to allow easy porting to different
|
|
|
|
|
compiler systems.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CONTENTS
|
|
|
|
|
========
|
|
|
|
|
1. Why gemtext?
|
|
|
|
|
2. Alternatives for i18n
|
|
|
|
|
3. How to use the GNU gettext package
|
|
|
|
|
4. How to use the gemtext package
|
|
|
|
|
5. The library rintl
|
|
|
|
|
6. Charsets: Atari versus ISO-Latin 1
|
|
|
|
|
7. Miscellanea
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Why gemtext?
|
|
|
|
|
===============
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Atari's GUI (Graphical User Interface) offers possibilities for
|
|
|
|
|
native language support for a long time already. All necessary graphical
|
|
|
|
|
data and text for the user interface is usually kept in a so-called
|
|
|
|
|
resource file. For example the program foobar.app will normally look for
|
|
|
|
|
the resource file foobar.rsc in the same directory. A programmer aware of
|
|
|
|
|
i18n will usually provide several of these resource file each of them
|
|
|
|
|
containing the entire data in different languages, called e. g. en.rsc,
|
|
|
|
|
fr.rsc, it.rsc and so on. The users have to rename the particular
|
|
|
|
|
resource file in their language to foobar.rsc and the program will still
|
|
|
|
|
behave the same but will display its messages in the chosen language.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This procedere is suboptimal for various reasons.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- The most obvious one is that you keep loads of redundant data in the
|
|
|
|
|
extra provided resouce files. Usually the strings in the resource
|
|
|
|
|
files occupy very little space in comparison to the graphical data.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- GEM applications usually expect their resource files to reside at a
|
|
|
|
|
fixed location and to have a fixed name. Hence, in a multi-user
|
|
|
|
|
environment you have to choose one particular language for each
|
|
|
|
|
application or you have to keep different copies of both your resource
|
|
|
|
|
and other data files.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Once you have decided to include your resources into your source code
|
|
|
|
|
you have to say goodbye to the idea of i18n.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Probably the most important disadvantage of the current system is the
|
|
|
|
|
effort you have to take in updating your applications. Whenever you
|
|
|
|
|
have changed the tree structure in your resource file you will have to
|
|
|
|
|
edit every other resource file immediately if you do the translation
|
|
|
|
|
yourself. If you let somebody else do your translations she will have
|
|
|
|
|
enormous difficulties. She will have to click through the entire
|
|
|
|
|
resource tree, taking care not to change the data structures
|
|
|
|
|
unwillingly, and picking out the texts that have changed. If you
|
|
|
|
|
haven't found some trickier system it is probably easier to restart the
|
|
|
|
|
translation from the beginning.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Whenever your application has to display a message you have to edit
|
|
|
|
|
your resource file even for little ones like:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
form_alert (1, "[1][ Memory exhausted! ][ Damned ]");
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Every string that has to be translated has to appear in the resource
|
|
|
|
|
file. Considering that most resource file formats are restricted to 64
|
|
|
|
|
kB of length and that most GEM libraries can handle only one single
|
|
|
|
|
resource file this is often a severe restriction in the design of the
|
|
|
|
|
GUI.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Alternatives for i18n
|
|
|
|
|
========================
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As far as programs are concerned that have to be run via a command line
|
|
|
|
|
interpreter, there is already a portable, standardized system for message
|
|
|
|
|
internationalization, the GNU gettext package. It offers tools for
|
|
|
|
|
preparing all kinds of source files for i18n, tools that help both the
|
|
|
|
|
programmer and translator to keep track of updated versions (and the
|
|
|
|
|
maintainers, too) and it comes along with a free C library that gives
|
|
|
|
|
access to the translated messages at runtime of the program depending on
|
|
|
|
|
the setting of documented environment variables.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You should get a copy of the GNU gettext package now. Yet, if you are too
|
|
|
|
|
curious to download it at once, just go ahead but you might want to reread
|
|
|
|
|
this file later as it refers to information that is available only with
|
|
|
|
|
the GNU gettext package.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The gemtext package should also be useful with NLS-packages (Native
|
|
|
|
|
Language Support) other than GNU gettext to the degree that GNU gettext
|
|
|
|
|
itself is compatible with other standardized packages. Yet, it has been
|
|
|
|
|
only tested with GNU gettext as it is the only available one for Atari.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. How to use the GNU gettext package
|
|
|
|
|
=====================================
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Forget about the whole GUI thing for a short while to get roughly an idea
|
|
|
|
|
of programming with the GNU gettext package. We'll come back to the GUI
|
|
|
|
|
shortly.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NOTE: This section isn't meant to be an exhaustive description of the GNU
|
|
|
|
|
gettext package. It is intended to give you an overview. If you already
|
|
|
|
|
know the GNU gettext package you might safely skip this section.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Localizing messages in a C program is very easily done. At first you need
|
|
|
|
|
some (usually three) lines of extra code to tell the NLS library functions
|
|
|
|
|
where to find the translated messages. Then you have to go through your
|
|
|
|
|
code and decide for every string whether you want to get it translated or
|
|
|
|
|
not. Strings that should be translated have to be embedded in a function
|
|
|
|
|
call to gettext (). Thus instead of writing:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
printf ("Hello world!\n");
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
you would now write
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
printf (gettext ("Hello world!\n"));
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When you're fed up with typing g-e-t-t-e-x-t over and over again you will
|
|
|
|
|
follow the habit of most of your colleagues and
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#define _(s) gettext (s)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
well knowing that now only three extra keystrokes will make the rest of
|
|
|
|
|
the world happy.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Very handy, very easy, isn't it? Unfortunately it doesn't work if you use
|
|
|
|
|
strings for example in initialized structures or arrays. Really? Just to
|
|
|
|
|
make sure that you don't abandon the whole thing already, I will tell you
|
|
|
|
|
a secret: It still works! Read the gettext info file and follow the
|
|
|
|
|
nodes Sources -> Special cases.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After having marked all translatable strings in your sources you will want
|
|
|
|
|
to extract them for translation by
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
xgettext *.c
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
producing a file messages.po that contains both the original strings and
|
|
|
|
|
space for the translations. After the file being translated you will
|
|
|
|
|
compile it into a binary by a call to the program msgfmt. This binary
|
|
|
|
|
file will then usually be moved to
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
/usr/(local/)share/locale/de/LC_MESSAGES/foobar.mo
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
provided that your program has been translated into German ('de' is the
|
|
|
|
|
ISO-639 2-letter country code for Germany).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now you set one of the envariables LANGUAGE, LANG or LC_ALL to 'de' and
|
|
|
|
|
recompile your sources. Your linker will then complain about the
|
|
|
|
|
reference to 'gettext' not being resolved and you will fix the problem by
|
|
|
|
|
linking the program with the 'intl'-library that comes along with gettext
|
|
|
|
|
(and gemtext, too). Surprise, surprise! Your program has learned to say
|
|
|
|
|
hello to the world in yet another language.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After long and satisfying experiences with your chef-d'oeuvre you might
|
|
|
|
|
feel that it is not enough to say hello to the world. You want to say
|
|
|
|
|
hello to the whole universe, too. So what now? Redo the whole thing?
|
|
|
|
|
No! You simply update your sources and extract a new messages file.
|
|
|
|
|
Before translating the file entirely again you should have msgmerge have a
|
|
|
|
|
glimpse at both the original and the updated file. The program msgmerge
|
|
|
|
|
is very clever and will probably guess what you have done. It will
|
|
|
|
|
produce a new .po file that will already contain the strings you have
|
|
|
|
|
translated the last time. It will also not cast away those strings that
|
|
|
|
|
you do not care to translate any longer. It will comment them out
|
|
|
|
|
instead, thus allowing you to change your mind again later. This feature
|
|
|
|
|
is also very handy for corrected misspellings or minor modifications to
|
|
|
|
|
strings. If msgmerge encounters such a case it will mark the maybe
|
|
|
|
|
incorrect translation it guesses to be best as a "fuzzy" translation. If
|
|
|
|
|
you agree with msgmerge, simply remove the "fuzzy" comment.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, that's it in brief. Again, if you want to understand the GNU
|
|
|
|
|
gettext package in its whole powerfulness you can't help reading the
|
|
|
|
|
documentation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. How to use the gemtext package
|
|
|
|
|
=================================
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Probably you have already seen that it's no longer necessary to put
|
|
|
|
|
strings for alert boxes or other free strings in your resource files.
|
|
|
|
|
What has worked with printf will work with form_alert, too.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And what about resources integrated in your source files? Why not? Most
|
|
|
|
|
resource construction sets offer the possibility to produce a C source
|
|
|
|
|
file as output and running a simple awk script on this file will already
|
|
|
|
|
do the whole job for you. (An important advantage of integrated resources
|
|
|
|
|
is that you're not restricted to 64 kB anymore).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But if you don't bother to write all the routines to fix adresses of
|
|
|
|
|
object trees and so on you will estimate the help of xgemtext from this
|
|
|
|
|
package.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Running
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
xgemtext *.rsc
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in your source directory will extract all strings from your resource files
|
|
|
|
|
placing them in a file messages.c looking more or less like this:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
/* This file was automatically produced by xgemtext <version> */
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#ifndef gettext_noop
|
|
|
|
|
#define gettext_noop(s) (s)
|
|
|
|
|
#endif
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
const char* volatile nls_rsc_strings[] = {
|
|
|
|
|
gettext_noop (" Foobar"),
|
|
|
|
|
gettext_noop (" File"),
|
|
|
|
|
gettext_noop (" Options"),
|
|
|
|
|
gettext_noop (" About Foobar..."),
|
|
|
|
|
gettext_noop (" Open"),
|
|
|
|
|
... /* All other strings in your resource. */
|
|
|
|
|
0L
|
|
|
|
|
}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It looks like a real C source file and it actually is one. Yet, usually
|
|
|
|
|
you will never compile it nor link the corresponding object file. But you
|
|
|
|
|
never know...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Various options control xgemtext's behavior while extracting the strings
|
|
|
|
|
from your resources, see the manual page for detailed information. Of
|
|
|
|
|
course it does not extract only strings from objects of type G_TEXT,
|
|
|
|
|
G_STRING etc. but from all kinds of objects containing text, including
|
|
|
|
|
icons and bitmaps.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So what's the purpose of messages.c if not compiling? You can run
|
|
|
|
|
it (together with your other sources) through xgettext and now you have
|
|
|
|
|
your resource strings in a .po file that can be processed with all the
|
|
|
|
|
tools from the GNU gettext package.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. The library rintl
|
|
|
|
|
====================
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Your resource file hasn't been patched by xgemtext. So, how to get the
|
|
|
|
|
translated strings into the objects where they should go? You load your
|
|
|
|
|
resource as usual. Now you simply have to take the habit to call
|
|
|
|
|
gettree() for each object tree after fixing the object addresses via
|
|
|
|
|
rsrc_gaddr(). The library function gettree() will walk thru the specified
|
|
|
|
|
object tree replacing each pointer to a string with a pointer to the
|
|
|
|
|
translated versions. It will also modify some members of the internal
|
|
|
|
|
data structures (string length etc.) to the appropriate values.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For simple objects this is all that you have to do. For more complicated
|
|
|
|
|
ones translating the strings might leave your carefully designed objects a
|
|
|
|
|
mess, beginning with menues. Remember that all string lengths may have
|
|
|
|
|
been arbitrarily changed, resulting in objects that might hide each other
|
|
|
|
|
or ugly looking gaps between objects that were meant to be close to each
|
|
|
|
|
other.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You will find numerous functions in the library rintl that will try to
|
|
|
|
|
bring your objects back to a tolerable outer appearance again, each of
|
|
|
|
|
them being called rnl<object_type>(). You will also find a function
|
|
|
|
|
called rnltree() that will try to do the job for entire object trees. You
|
|
|
|
|
can control the behavior of these adapt functions in numerous ways that
|
|
|
|
|
should meet as many requirements as possible. You can specify spaces to
|
|
|
|
|
be left between objects, margins to the tree borders, minimum widths of
|
|
|
|
|
button objects and so on. You can also tell the functions not to walk
|
|
|
|
|
thru the whole object tree but stopping at a certain level, thus allowing
|
|
|
|
|
you to process different parts of your objects each with individual values
|
|
|
|
|
for the control flags and variables.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Menus usually require special treatment. rnlmenu() will usually to the
|
|
|
|
|
job in a satisfying manner.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As you might guess the result still can't be perfect. Your objects might
|
|
|
|
|
need a little (or a whole lot of) fine tuning after being translated.
|
|
|
|
|
Special care is also expected from the translator. She has to follow some
|
|
|
|
|
simple rules while doing her job. You yourself, the programmer, should
|
|
|
|
|
follow some rules when designing your object trees. The rnltree()
|
|
|
|
|
function will work best if it finds all object children in rows and
|
|
|
|
|
columns of constant height. This can be easily achieved by putting object
|
|
|
|
|
children belonging logically together into visible or invisible boxes.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For each library function you will find a manual page describing its
|
|
|
|
|
functionality in detail.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the subdirectory ``example'' after building the binaries you will find
|
|
|
|
|
a simple example program showing all this in a simple manner. Set the
|
|
|
|
|
envariable LANGUAGE to one of the values de (German), it (Italian), fr
|
|
|
|
|
(French), nl (Dutch), ga (Irish) or pt (portuguese) to select
|
|
|
|
|
your preferred language. Setting the envariable to an unknown
|
|
|
|
|
value will make the example program choose the default values
|
|
|
|
|
``C'' (in this case English).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Select the menu entry ``International...'' to see a simple text displayed
|
|
|
|
|
in your selected language. The entry ``Language...'' might allow you to
|
|
|
|
|
change the language even at runtime but this depends on the existence of
|
|
|
|
|
the putenv() function in your standard C library. If putenv() is not
|
|
|
|
|
found the entry will be disabled. You have to change the language on the
|
|
|
|
|
command line.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the ``Options'' menu you can follow the metamorphosis of a GEM dialog,
|
|
|
|
|
first without any treatment, then after a call to rnltree() and finally
|
|
|
|
|
after some additional beauty cures. See the source and the manual
|
|
|
|
|
pages rnltree(3) and rnlpush(3) for details.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Charsets: Atari versus ISO-Latin 1
|
|
|
|
|
=====================================
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There's a dilemma with the i18n thing. On other platforms (especially of
|
|
|
|
|
the workstation sector) you can not only localize the language but also
|
|
|
|
|
the charset to utilize. AFAIK there's no C library available that allows
|
|
|
|
|
you to do so on Atari.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A couple of years ago there was but one choice for a charset in the Atari
|
|
|
|
|
sector, the charset of the Atari's built-in system font. Now more and
|
|
|
|
|
more Atari users have switched to the universally used ISO-Latin 1 charset
|
|
|
|
|
also known as i-8859-1, especially when using a command line interpreter.
|
|
|
|
|
If you use already internationalized GNU packages you will come across
|
|
|
|
|
this charset, too. (Note that both ISO-Latin 1 and the Atari charset are
|
|
|
|
|
intended for use with western european languages, the Atari's charset
|
|
|
|
|
to a certain extent also for Hebrew and Greek. Hence the following refers
|
|
|
|
|
only to those languages).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I have chosen the following way: As it is very unlikely that you use an
|
|
|
|
|
ISO-Latin 1 charset with GEM, the files containing the messages for the
|
|
|
|
|
example program - which has a GUI - have to be read with the Atari
|
|
|
|
|
charset. But these files shouldn't go into your locale directory. The
|
|
|
|
|
whole thing is provided as an example and should stay where it is (i. e.
|
|
|
|
|
it isn't installed).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For xgemtext you have the choice. If you use an ISO-Latin-1 font (as you
|
|
|
|
|
should do) simply follow the instructions in ABOUT-NLS. If you insist on
|
|
|
|
|
using a font with an Atari codeset set the environment variable LANGUAGE
|
|
|
|
|
(or LC_ALL or LC_xxx) to <ll>.atarist where <ll> should specify the
|
|
|
|
|
language you want to use. When installing xgemtext the appropriate
|
|
|
|
|
directories in your locale directory get created. They will be called
|
|
|
|
|
<localedir>/<ll>.atarist/LC_MESSAGES.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Miscellanea
|
|
|
|
|
==============
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now something that might leave you a little uneasy: The translating
|
|
|
|
|
project relies on the original programs being written in English. Say you
|
|
|
|
|
have written your program in Rhaeto-Romance and you want to have it
|
|
|
|
|
translated into Irish. Well, the diligent translator from the Aron
|
|
|
|
|
Islands is lucky enough to understand English and she probably won't
|
|
|
|
|
bother to learn Rhaeto-Romance. The only possibility to solve the problem
|
|
|
|
|
is to agree upon one base language and this language is English. If you
|
|
|
|
|
have made it until here through this document I'm sure you will manage to
|
|
|
|
|
write the messages in your sources and resources in English, too.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Of course you will have to explain your users how to benefit from the new
|
|
|
|
|
i18n features of your program. Include the file ABOUT-NLS that is part
|
|
|
|
|
of the GNU gettext distribution. This will tell your users the
|
|
|
|
|
necessary measures to take.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You should also include a copy of the file ATARI.NLS in your sources.
|
|
|
|
|
This file is intended to be read by translators. They will find some
|
|
|
|
|
useful hints for translating messages for GEM programs.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Note that gemtext is *not* part of the GNU project! Bug reports,
|
|
|
|
|
comments, compliments should be sent to the author, flames and criticism
|
|
|
|
|
to /dev/null. Please also note that everything you find in the directory
|
|
|
|
|
intl *is* part of the GNU gettext package. Thus, any comments concerning
|
|
|
|
|
files in this subdirectory should be directed to the maintainer of the GNU
|
|
|
|
|
gettext package. There are some other files that consist partly or
|
|
|
|
|
entirely of copyrighted material by the Free Software Foundation. If in
|
|
|
|
|
doubt check the header texts.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hope you have fun with gemtext!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Guido Flohr <gufl0000@stud.uni-sb.de>.
|