|
|
|
|
# Portuguese translation of the "gettext" messages
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gettext 0.10.23\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-04-30 22:50-0700\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 1996-09-18 20:51 WET DST\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/error.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro desconhecido do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:680
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o `%s' <20> amb<6D>gua\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:704
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o `--%s' n<>o permite um argumento\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:709
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o `%c%s' n<>o permite um argumento\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o `%s' requere um argumento\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. --option
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:755
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: op<6F><70>o n<>o reconhecida `--%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:759
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: op<6F><70>o n<>o reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: op<6F><70>o ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:788
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: op<6F><70>o ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: op<6F><70>o requere um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:865
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o `%s' <20> amb<6D>gua\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:883
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o `--%s' n<>o permite um argumento\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/xmalloc.c:82
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
|
|
|
msgstr "mem<65>ria exausta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgcomm.c:285 src/msgfmt.c:257
|
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:254 src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394
|
|
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
|
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgcomm.c:290 src/msgfmt.c:262
|
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:259 src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:154
|
|
|
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "argumentos insuficientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:164
|
|
|
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "demasiados argumentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:395 src/msgfmt.c:361
|
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:301 src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tente `%s --help' para mais informa<6D><61>o\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:233
|
|
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
|
|
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
|
|
|
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
|
|
|
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
|
|
|
" -n suppress trailing newline\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
|
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
|
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliza<7A><61>o: %s [OP<4F><50>O] [[[DIALECTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
|
|
|
|
" -d, --domain=DIALECTO obt<62>m as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
|
|
|
|
|
" -e permite a expans<6E>o de algumas sequ<71>ncias de escape\n"
|
|
|
|
|
" -E (ignorado para compatibilidade)\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
|
|
|
" -n suprime o newline final\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version mostra a informa<6D><61>o de vers<72>o e sai\n"
|
|
|
|
|
" [DIALECTO] MSGID obt<62>m a mensagem traduzida correspondente a\n"
|
|
|
|
|
" MSGID do DIALECTO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:245
|
|
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
|
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
|
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
|
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
|
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
|
|
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
|
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
|
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se o par<61>metro DIALECTO n<>o for fornecido, o dom<6F>nio <20> determinado a\n"
|
|
|
|
|
"partir da vari<72>vel TEXTDOMAIN do ambiente. Se o cat<61>logo de mensagens\n"
|
|
|
|
|
"n<>o for encontrado no direct<63>rio regular, pode ser especificada outra\n"
|
|
|
|
|
"localiza<7A><61>o atrav<61>s da vari<72>vel TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
|
|
|
|
|
"Quando usado com a op<6F><70>o -s, o programa comporta-se como o comando\n"
|
|
|
|
|
"`echo'. Contudo ele n<>o copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
|
|
|
|
|
"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no cat<61>logo seleccionado\n"
|
|
|
|
|
"s<>o traduzidas.\n"
|
|
|
|
|
"Direct<63>rio standard de pesquisa: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgcomm.c:442 src/msgfmt.c:388
|
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:334 src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:584
|
|
|
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/message.c:784
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"as mensagens de internacionaliza<7A><61>o n<>o devem conter\n"
|
|
|
|
|
"a sequ<71>ncia de escape `\\%c'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/message.c:1115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel criar o ficheiro de sa<73>da \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/message.c:1122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "standard output"
|
|
|
|
|
msgstr "canal de sa<73>da por defeito (stdout)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/message.c:1182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
|
|
|
msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:270
|
|
|
|
|
msgid "no input files given"
|
|
|
|
|
msgstr "ficheiros de entrada n<>o fornecidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:275
|
|
|
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
|
|
|
msgstr "s<>o necess<73>rios exactamente 2 ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:186
|
|
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
|
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
|
|
|
"old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
|
|
|
|
|
"(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
|
|
|
|
|
"translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
|
|
|
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliza<7A><61>o: %s [OP<4F><50>O] def.po ref.po\n"
|
|
|
|
|
"Os argumentos obrigat<61>rios para as op<6F><70>es longas s<>o igualmente\n"
|
|
|
|
|
"obrigat<61>rios para as op<6F><70>es curtas.\n"
|
|
|
|
|
" -D, --directory=DIRECT<43>RIO adiciona DIRECT<43>RIO <20> lista de procura para\n"
|
|
|
|
|
" os ficheiros de entrada\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version mostra a informa<6D><61>o de vers<72>o e sai\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Compara dois ficheiros .po do tipo Uniforum verificando se ambos\n"
|
|
|
|
|
"cont<6E>m o mesmo conjunto de cadeias msgid. O ficheiro def.po dever<65> ser\n"
|
|
|
|
|
"um ficheiro PO existente, com as tradu<64><75>es antigas. O ficheiro ref.po\n"
|
|
|
|
|
"ser<65> o <20>ltimo ficheiro PO criado (geralmente pelo xgettext). Isto <20>\n"
|
|
|
|
|
"<22>til para verificar que todas as mensagens no seu programa foram\n"
|
|
|
|
|
"traduzidas. Quando um emparelhamento exacto n<>o puder ser efectuado,\n"
|
|
|
|
|
"<22> usado um emparelhamento aproximado para produzir melhores\n"
|
|
|
|
|
"diagn<67>sticos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:714
|
|
|
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
|
|
|
msgstr "esta mensagem <20> usada mas n<>o definida..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:716
|
|
|
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
|
|
|
msgstr "...mas esta defini<6E><69>o <20> semelhante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:743
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
|
|
|
msgstr "esta mensagem <20> usada mas n<>o definida em %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:281
|
|
|
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
|
|
|
msgstr "aten<65><6E>o: esta mensagem n<>o <20> usada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:632 src/msgmerge.c:493 src/xgettext.c:1063
|
|
|
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
|
|
|
msgstr "defini<6E><69>o de mensagem duplicada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:633 src/msgmerge.c:494 src/xgettext.c:1064
|
|
|
|
|
msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
|
|
|
msgstr "...este <20> o local da primeira defini<6E><69>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:542
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
|
|
|
|
|
msgstr "esta mensagem n<>o tem defini<6E><69>o no dom<6F>nio \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We are about to construct the absolute path to the
|
|
|
|
|
#. directory for the output files but asprintf failed.
|
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:238 src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1258
|
|
|
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
|
|
|
msgstr "durante a prepara<72><61>o da sa<73>da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:273 src/msgcomm.c:277 src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
|
|
|
msgstr "%s e %s s<>o mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:341
|
|
|
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:360
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:400
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
|
|
|
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
|
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
|
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
|
|
|
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
|
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
|
|
|
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliza<7A><61>o: %s [OP<4F><50>O] FICHEIRODEENTRADA...\n"
|
|
|
|
|
"Os argumentos obrigat<61>rios para as op<6F><70>es longas s<>o igualmente\n"
|
|
|
|
|
"obrigat<61>rios para as op<6F><70>es curtas.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n"
|
|
|
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n"
|
|
|
|
|
" linhas de cabe<62>alho precedentes) no ficheiro\n"
|
|
|
|
|
" de sa<73>da.\n"
|
|
|
|
|
" -C, --c++ reconhece coment<6E>rios do tipo C++\n"
|
|
|
|
|
" --debug produz resultados mais detalhados do\n"
|
|
|
|
|
" reconhecimento das cadeias de formata<74><61>o\n"
|
|
|
|
|
" -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para a sa<73>da (em vez de\n"
|
|
|
|
|
" messages.po)\n"
|
|
|
|
|
" -D, --directory=DIRECT<43>RIO adiciona DIRECT<43>RIO <20> lista de procura para\n"
|
|
|
|
|
" \" os ficheiros de entrada\n"
|
|
|
|
|
" -e, --no-escape n<>o usa sequ<71>ncias de escape do C na sa<73>da\n"
|
|
|
|
|
" (op<6F><70>o por defeito)\n"
|
|
|
|
|
" -E, --escape usa sequ<71>ncias de escape do C na sa<73>da, n<>o\n"
|
|
|
|
|
" usando caracteres especiais\n"
|
|
|
|
|
" -f, --files-from=FICHEIRO obt<62>m lista de ficheiros de entrada de\n"
|
|
|
|
|
" FICHEIRO\n"
|
|
|
|
|
" --force-po escreve o ficheiro PO mesmo se este estiver\n"
|
|
|
|
|
" vazio\n"
|
|
|
|
|
" -F, --sort-by-file ordena a sa<73>da pela localiza<7A><61>o dos ficheiros\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:412
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
|
|
|
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
|
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
|
|
|
"(default)\n"
|
|
|
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
|
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
|
|
|
"DIR\n"
|
|
|
|
|
" -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
|
|
|
"duplicates\n"
|
|
|
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
|
|
|
"file\n"
|
|
|
|
|
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
|
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
|
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -n, --add-location gera linhas do tipo '#: filename:line'\n"
|
|
|
|
|
" (op<6F><70>o utilizada por defeito)\n"
|
|
|
|
|
" --omit-header n<>o escreve cabe<62>alhos com campos "
|
|
|
|
|
"`msgid\"\"'\n"
|
|
|
|
|
" -p, --output-dir=DIR os ficheiros de sa<73>da ser<65>o colocados no\n"
|
|
|
|
|
" direct<63>rio DIR\n"
|
|
|
|
|
" -s, --sort-output gera resultados ordenados, removendo os\n"
|
|
|
|
|
" duplicados\n"
|
|
|
|
|
" --strict escreve um ficheiro .po de acordo com o\n"
|
|
|
|
|
" modo Uniforum estrito\n"
|
|
|
|
|
" -T, --trigraphs entende trigrafos ANSI C na entrada\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version mostra a informa<6D><61>o de vers<72>o e sai\n"
|
|
|
|
|
" -w, --width=N<>MERO especifica a largura de p<>gina na sa<73>da\n"
|
|
|
|
|
" -x, --exclude-file=FICHEIRO os campos do FICHEIRO n<>o s<>o extra<72>dos\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) <20>\n"
|
|
|
|
|
"usado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
|
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
|
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
|
|
|
" definitions, defaults to infinite if not\n"
|
|
|
|
|
" set\n"
|
|
|
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
|
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
|
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
|
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
|
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
|
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
|
|
|
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
|
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
|
|
|
"preserved.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:476 src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159
|
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:174 src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:618
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
|
|
|
msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para leitura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:557 src/xgettext.c:660 src/xgettext.c:970
|
|
|
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
|
|
|
msgstr "este ficheiro n<>o pode conter directivas de dom<6F>nio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410
|
|
|
|
|
msgid "no input file given"
|
|
|
|
|
msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:321
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
|
|
|
msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para escrita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:343
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d translated messages"
|
|
|
|
|
msgstr "%d mensagens traduzidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:345
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %d fuzzy translations"
|
|
|
|
|
msgstr ", %d tradu<64><75>es aproximadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:347
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %d untranslated messages"
|
|
|
|
|
msgstr ", %d mensagens n<>o traduzidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:366
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
|
|
|
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
|
|
|
" -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
|
|
|
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
|
|
|
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
|
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
|
|
|
|
|
" --statistics print statistics about translations\n"
|
|
|
|
|
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose list input file anomalies\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
|
|
|
|
|
"output is written to standard output.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliza<7A><61>o: %s [OP<4F><50>O] ficheiro.po ...\n"
|
|
|
|
|
"Os argumentos obrigat<61>rios para as op<6F><70>es longas s<>o igualmente\n"
|
|
|
|
|
"obrigat<61>rios para as op<6F><70>es curtas.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --alignment=N<>MERO alinha as cadeias a N<>MERO bytes (defeito: %d)\n"
|
|
|
|
|
" -c, --check executa testes dependentes da linguagem na\n"
|
|
|
|
|
" cadeia\n"
|
|
|
|
|
" -D, --directory=DIRECT<43>RIO adiciona DIRECT<43>RIO <20> lista de procura para\n"
|
|
|
|
|
" os ficheiros de entrada\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
|
|
|
" --no-hash o ficheiro bin<69>rio n<>o ir<69> incluir a tabela\n"
|
|
|
|
|
" de dispers<72>o\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FICHEIRO especifica o nome do ficheiro de sa<73>da como\n"
|
|
|
|
|
" FICHEIRO\n"
|
|
|
|
|
" --statistics escreve informa<6D><61>o estat<61>stica sobre as\n"
|
|
|
|
|
" tradu<64><75>es\n"
|
|
|
|
|
" --strict usa o modo Uniforum estrito\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose lista as anormalias no ficheiro de entrada\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version mostra a informa<6D><61>o de vers<72>o e sai\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se o ficheiro de entrada <20> -, <20> usado o canal de entrada stdin. Se o\n"
|
|
|
|
|
"ficheiro de sa<73>da <20> -, a sa<73>da <20> escrita no canal de sa<73>da stdout.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:409
|
|
|
|
|
msgid "while creating hash table"
|
|
|
|
|
msgstr "durante a cria<69><61>o da tabela de dispers<72>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:451
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: no header entry found"
|
|
|
|
|
msgstr "cuidado: nenhum elemento encontrado no cabe<62>alho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:473
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
|
|
|
msgstr "nome de dom<6F>nio \"%s\" n<>o apropriado como nome de ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:478
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"nome de dom<6F>nio \"%s\" n<>o apropriado como nome de ficheiro:\n"
|
|
|
|
|
"prefixo usado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We don't change the exit status here because this is really
|
|
|
|
|
#. only an information.
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:491
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "directiva `dom<6F>nio %s' ignorada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:519
|
|
|
|
|
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "elemento `msgstr' vazio ignorada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:520
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "elemento `msgstr' vazio ignorada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:563
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "headerfield `%s' missing in header"
|
|
|
|
|
msgstr "o campo `%s' falta no cabe<62>alho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:566
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
|
|
|
|
|
msgstr "o campo `%s' do cabe<62>alho deve come<6D>ar no in<69>cio da linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:576
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "some header fields still have the initial default value"
|
|
|
|
|
msgstr "alguns campos do cabe<62>alho ainda t<>m o valor inicial por defeito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:587
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "field `%s' still has initial default value"
|
|
|
|
|
msgstr "o campo `%s' ainda tem o valor por defeito inicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:672
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
|
|
|
msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte cont<6E>m tradu<64><75>es aproximadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:874
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
|
|
|
msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' n<>o come<6D>am ambos por '\\n'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:882
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
|
|
|
msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' n<>o terminam ambos por '\\n'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:896
|
|
|
|
|
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "o n<>mero de especifica<63><61>es em `msgid' e `msgstr' <20> diferente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:913
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "format specifications for argument %u are not the same"
|
|
|
|
|
msgstr "as especifica<63><61>es do argumento %u s<>o diferentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:306
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
|
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
|
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
|
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
|
|
|
" -i, --indent indented output style\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
|
|
|
|
|
" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
|
|
|
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
|
|
|
" --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
|
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliza<7A><61>o: %s [OP<4F><50>O] def.po ref.po\n"
|
|
|
|
|
"Os argumentos obrigat<61>rios para as op<6F><70>es longas s<>o igualmente\n"
|
|
|
|
|
"obrigat<61>rios para as op<6F><70>es curtas.\n"
|
|
|
|
|
" -D, --directory=DIRECT<43>RIO adiciona DIRECT<43>RIO <20> lista de procura para\n"
|
|
|
|
|
" os ficheiros de entrada\n"
|
|
|
|
|
" -e, --no-escape n<>o usa sequ<71>ncias de escape do C na sa<73>da\n"
|
|
|
|
|
" (op<6F><70>o por defeito)\n"
|
|
|
|
|
" -E, --escape usa sequ<71>ncias de escape do C na sa<73>da, n<>o\n"
|
|
|
|
|
" usando caracteres especiais\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
|
|
|
" -i, --indent modo de sa<73>da alinhado\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de sa<73>da ser<65>o escritos no FICHEIRO\n"
|
|
|
|
|
" --strict modo de sa<73>da Uniforum estrito\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose aumenta o n<>vel de verbosidade da sa<73>da\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version mostra a informa<6D><61>o de vers<72>o e sai\n"
|
|
|
|
|
" -w, --width=N<>MERO especifica a largura de p<>gina na sa<73>da\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:324
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
|
|
|
"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
|
|
|
|
|
"the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
|
|
|
|
|
"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
|
|
|
|
|
"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
|
|
|
|
|
"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
|
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
|
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
|
|
|
|
|
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Combina 2 ficheiros .po do tipo Uniforum num s<>. O ficheiro def.po\n"
|
|
|
|
|
"dever<65> ser um ficheiro PO existente com as tradu<64><75>es a manter no novo\n"
|
|
|
|
|
"ficheiro criado, desde que ainda aplic<69>veis; os coment<6E>rios ser<65>o\n"
|
|
|
|
|
"mantidos, mas os coment<6E>rios relativos <20> extra<72><61>o das mensagens e das\n"
|
|
|
|
|
"suas posi<73><69>es nos ficheiros ser<65>o eliminados. O ficheiro ref.po dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser o <20>ltimo ficheiro PO criado (geralmente pelo xgettext); todas as\n"
|
|
|
|
|
"tradu<64><75>es e coment<6E>rios neste ficheiro ser<65>o eliminados, sendo\n"
|
|
|
|
|
"preservados os coment<6E>rios e as posi<73><69>es nos ficheiros. Quando um\n"
|
|
|
|
|
"emparelhamento exacto n<>o puder ser efectuado <20> efectuado um\n"
|
|
|
|
|
"emparelhamento aproximado para produzir melhores resultados. Os\n"
|
|
|
|
|
"resultados ser<65>o escritos no canal de sa<73>da por defeito (stdout) a\n"
|
|
|
|
|
"menos que seja especificado um ficheiro de sa<73>da.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:772
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
|
|
|
|
|
"%d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%sLidas %d antigas + %d refer<65>ncias, combinadas %d, aproximadas %d, faltam "
|
|
|
|
|
"%d, obsoletas %d.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:778
|
|
|
|
|
msgid " done.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "terminado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:215
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
|
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
|
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
|
|
|
" -i, --indent write indented output style\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n"
|
|
|
|
|
" --strict write strict uniforum style\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
|
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliza<7A><61>o: %s [OP<4F><50>O] [FICHEIRO]...\n"
|
|
|
|
|
"Os argumentos obrigat<61>rios para as op<6F><70>es longas s<>o igualmente\n"
|
|
|
|
|
"obrigat<61>rios para as op<6F><70>es curtas.\n"
|
|
|
|
|
" -e, --no-escape n<>o usa sequ<71>ncias de escape do C na sa<73>da\n"
|
|
|
|
|
" (op<6F><70>o por defeito)\n"
|
|
|
|
|
" -E, --escape usa sequ<71>ncias de escape do C na sa<73>da, n<>o\n"
|
|
|
|
|
" usando caracteres especiais\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
|
|
|
" -i, --indent usa o modo de sa<73>da alinhado\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de sa<73>da ser<65>o escritos no FICHEIRO\n"
|
|
|
|
|
" em vez do canal de sa<73>da por defeito (stdout)\n"
|
|
|
|
|
" --strict usa o modo de sa<73>da Uniforum estrito\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version mostra a informa<6D><61>o de vers<72>o e sai\n"
|
|
|
|
|
" -w, --width=N<>MERO especifica a largura de p<>gina na sa<73>da\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:229
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
|
|
|
|
|
"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
|
|
|
|
|
"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
|
|
|
|
|
"By default the output is written to standard output.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Converte ficheiros .mo bin<69>rios em ficheiros .po no modo Uniforum.\n"
|
|
|
|
|
"Ficheiros .mo \"little-endian\" e \"big-endian\" s<>o simultaneamente\n"
|
|
|
|
|
"tratados. Se n<>o for indicado ficheiro de entrada ou este for -, <20>\n"
|
|
|
|
|
"usado o canal de entrada stdin. Por defeito a sa<73>da <20> escrita no\n"
|
|
|
|
|
"stdout.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "file \"%s\" truncated"
|
|
|
|
|
msgstr "ficheiro \"%s\"truncado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:298
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
|
|
|
|
msgstr "seek \"%s\" offset %ld falhou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:373
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
|
|
|
msgstr "o ficheiro \"%s\" n<>o est<73> no formato .mo GNU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../src/po-gram.y:83
|
|
|
|
|
msgid "missing `msgstr' section"
|
|
|
|
|
msgstr "falta a sec<65><63>o `msgstr'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:84
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "found %d fatal errors"
|
|
|
|
|
msgstr "encontrados %d erros fatais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168
|
|
|
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
|
|
|
msgstr "demasiados erros, interrompendo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:241
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:332
|
|
|
|
|
msgid "illegal control sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "sequ<71>ncia de controlo ilegal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:415
|
|
|
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
|
|
|
msgstr "fim-de-linha dentro da cadeia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:420
|
|
|
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
|
|
|
msgstr "fim-de-ficheiro dentro da cadeia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:150
|
|
|
|
|
msgid "standard input"
|
|
|
|
|
msgstr "entrada standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:892
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:914
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:386
|
|
|
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"--join-existing n<>o pode ser usada quando a sa<73>da\n"
|
|
|
|
|
"<22> escrita no stdout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:501
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"cuidado: o tipo do ficheiro `%s' com a extens<6E>o `%s' <20> desconhecido;\n"
|
|
|
|
|
"ser<65> tentado C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:537
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
|
|
|
"Extract translatable string from given input files.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
|
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
|
|
|
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
|
|
|
" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
|
|
|
" --debug more detailed formatstring recognision result\n"
|
|
|
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
|
|
|
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
|
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
|
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
|
|
|
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
|
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
|
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
|
|
|
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliza<7A><61>o: %s [OP<4F><50>O] FICHEIRODEENTRADA...\n"
|
|
|
|
|
"Os argumentos obrigat<61>rios para as op<6F><70>es longas s<>o igualmente\n"
|
|
|
|
|
"obrigat<61>rios para as op<6F><70>es curtas.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n"
|
|
|
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n"
|
|
|
|
|
" linhas de cabe<62>alho precedentes) no ficheiro\n"
|
|
|
|
|
" de sa<73>da.\n"
|
|
|
|
|
" -C, --c++ reconhece coment<6E>rios do tipo C++\n"
|
|
|
|
|
" --debug produz resultados mais detalhados do\n"
|
|
|
|
|
" reconhecimento das cadeias de formata<74><61>o\n"
|
|
|
|
|
" -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para a sa<73>da (em vez de\n"
|
|
|
|
|
" messages.po)\n"
|
|
|
|
|
" -D, --directory=DIRECT<43>RIO adiciona DIRECT<43>RIO <20> lista de procura para\n"
|
|
|
|
|
" \" os ficheiros de entrada\n"
|
|
|
|
|
" -e, --no-escape n<>o usa sequ<71>ncias de escape do C na sa<73>da\n"
|
|
|
|
|
" (op<6F><70>o por defeito)\n"
|
|
|
|
|
" -E, --escape usa sequ<71>ncias de escape do C na sa<73>da, n<>o\n"
|
|
|
|
|
" usando caracteres especiais\n"
|
|
|
|
|
" -f, --files-from=FICHEIRO obt<62>m lista de ficheiros de entrada de\n"
|
|
|
|
|
" FICHEIRO\n"
|
|
|
|
|
" --force-po escreve o ficheiro PO mesmo se este estiver\n"
|
|
|
|
|
" vazio\n"
|
|
|
|
|
" -F, --sort-by-file ordena a sa<73>da pela localiza<7A><61>o dos ficheiros\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:557
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
|
|
|
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
|
|
|
" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n"
|
|
|
|
|
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
|
|
|
" -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u\n"
|
|
|
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
|
|
|
|
|
" otherwise is guessed from file extension\n"
|
|
|
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
|
|
|
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
|
|
|
|
|
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
|
|
|
" -i, --indent escreve o ficheiro .po usando o modo de\n"
|
|
|
|
|
" sa<73>da alinhado\n"
|
|
|
|
|
" -j, --join-existing combina as mensagens com o ficheiro existente\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser procurada\n"
|
|
|
|
|
" (sem PALAVRA significa n<>o usar as palavras\n"
|
|
|
|
|
" chave por defeito)\n"
|
|
|
|
|
" -l, --string-limit=N<>MERO especifica o tamanho m<>ximo das cadeias como\n"
|
|
|
|
|
" N<>MERO, em vez de %u\n"
|
|
|
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=CADEIA] usa CADEIA or \"\" como prefixo para os\n"
|
|
|
|
|
" campos `msgstr'\n"
|
|
|
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa CADEIA ou \"\" como sufixo para as cadeias\n"
|
|
|
|
|
" `msgstr'\n"
|
|
|
|
|
" --no-location n<>o escreve linhas do tipo '#: filename:line'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:571
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
|
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
|
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
|
|
|
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
|
|
|
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
|
|
|
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
|
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
|
|
|
" -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -n, --add-location gera linhas do tipo '#: filename:line'\n"
|
|
|
|
|
" (op<6F><70>o utilizada por defeito)\n"
|
|
|
|
|
" --omit-header n<>o escreve cabe<62>alhos com campos `msgid\"\"'\n"
|
|
|
|
|
" -p, --output-dir=DIR os ficheiros de sa<73>da ser<65>o colocados no\n"
|
|
|
|
|
" direct<63>rio DIR\n"
|
|
|
|
|
" -s, --sort-output gera resultados ordenados, removendo os\n"
|
|
|
|
|
" duplicados\n"
|
|
|
|
|
" --strict escreve um ficheiro .po de acordo com o\n"
|
|
|
|
|
" modo Uniforum estrito\n"
|
|
|
|
|
" -T, --trigraphs entende trigrafos ANSI C na entrada\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version mostra a informa<6D><61>o de vers<72>o e sai\n"
|
|
|
|
|
" -w, --width=N<>MERO especifica a largura de p<>gina na sa<73>da\n"
|
|
|
|
|
" -x, --exclude-file=FICHEIRO os campos do FICHEIRO n<>o s<>o extra<72>dos\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) <20>\n"
|
|
|
|
|
"usado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1344
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "language `%s' unknown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "this is the location of the first definition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "este <20> o local da primeira defini<6E><69>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate message ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ID de mensagem duplicada"
|