You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

4367 lines
122 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-08 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Yichih Liu <liueigi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "視窗管理員"
#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1
msgid "Compiz"
msgstr "Compiz"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:426 ../metadata/scale.xml.in.h:25
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:16
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:427
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4625
msgid "Shade"
msgstr "陰影"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:428 ../metadata/place.xml.in.h:9
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "將視窗水平最大化"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "將視窗垂直最大化"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432
msgid "Raise"
msgstr "前景視窗"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433
msgid "Lower"
msgstr "低"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:434
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4606
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:100
msgid "Window Menu"
msgstr "視窗選單"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1
msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
msgstr "滑鼠滾輪在視窗標題列上的動作"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2
msgid "Blur type"
msgstr "柔化方式"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3
msgid "Metacity theme active window opacity"
msgstr "Metacity 佈景主題使用中的視窗透明度"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4
msgid "Metacity theme active window opacity shade"
msgstr "Metacity 佈景主題使用中的視窗陰影透明度"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5
msgid "Metacity theme opacity"
msgstr "Metacity 佈景主題透明度"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6
msgid "Metacity theme opacity shade"
msgstr "Metacity 佈景主題的陰影透明度"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7
msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations"
msgstr "使用 Metacity 視窗管理員時,作用中視窗的透明度。"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8
msgid "Opacity to use for metacity theme decorations"
msgstr "使用 Metacity 佈景主題的透明度"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9
msgid ""
"Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to "
"translucent"
msgstr "使用 Metacity 佈景主題,從不透明到半透明的作用中視窗陰影"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10
msgid ""
"Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent"
msgstr "使用 Metacity 佈景主題,並添加從透明到不透明的漸變效果。"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11
msgid "Title bar mouse wheel action"
msgstr "標題列滑鼠滾輪動作"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12
msgid "Type of blur used for window decorations"
msgstr "針對視窗裝飾的模糊方式"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13
msgid "Use metacity theme"
msgstr "使用 metacity 主題"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14
msgid "Use metacity theme when drawing window decorations"
msgstr "給視窗裝飾引擎指定使用 metacity 佈景主題"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4414
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:12
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4436
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:93
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "視窗解除最大化"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4439
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:49
msgid "Maximize Window"
msgstr "最大化視窗"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4481
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:55
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化視窗"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4645
msgid "Make Above"
msgstr "保持至頂"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4671
msgid "Stick"
msgstr "沾黏視窗"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4691
msgid "Unshade"
msgstr "解除陰影"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4711
msgid "Unmake Above"
msgstr "取消至頂"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4737
msgid "Unstick"
msgstr "取消沾黏"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5085
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "視窗\"%s\"已經沒有反應"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5094
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr "強制離開這個應用程式,會導致您尚未儲存的資料遺失。"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5109
msgid "_Force Quit"
msgstr "強制離開"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:1
msgid "Annotate"
msgstr "桌面畫筆"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:2
msgid "Annotate Fill Color"
msgstr "桌面畫筆色彩"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:3
msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "桌面畫筆描述色彩"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:4
msgid "Annotate plugin"
msgstr "桌面畫筆外掛"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:5
msgid "Clear"
msgstr "清除桌面塗鴉"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:6
msgid "Draw"
msgstr "畫"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:7
msgid "Draw using tool"
msgstr "使用工具畫圖"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:8
msgid "Fill color for annotations"
msgstr "畫筆要用的色彩"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:9 ../metadata/clone.xml.in.h:2
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:12 ../metadata/screenshot.xml.in.h:3
#: ../metadata/water.xml.in.h:6
msgid "Initiate"
msgstr "開始畫按鍵"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:10
msgid "Initiate annotate drawing"
msgstr "開始使用桌面畫筆的按鍵設定"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:11
msgid "Initiate annotate erasing"
msgstr "桌面畫筆的橡皮擦按鍵設定"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:12
msgid "Initiate erase"
msgstr "桌面畫筆橡皮擦"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:13
msgid "Line width"
msgstr "線條寬度"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:14
msgid "Line width for annotations"
msgstr "桌面畫筆的線條寬度"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:15
msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "桌面畫筆描述顏色"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:16
msgid "Stroke width"
msgstr "桌面畫筆描述寬度"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:17
msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "桌面畫筆的描述寬度"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:1
msgid "4xBilinear"
msgstr "4x雙線性過濾器"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:2
msgid "Alpha Blur"
msgstr "Alpha柔化效果"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:3
msgid "Alpha blur windows"
msgstr "Alpha柔化視窗"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:4
msgid "Blur Filter"
msgstr "柔化濾鏡"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:5
msgid "Blur Occlusion"
msgstr "柔化咬合"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:6
msgid "Blur Saturation"
msgstr "柔化飽和度"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:7
msgid "Blur Speed"
msgstr "柔化速度"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:8
msgid "Blur Windows"
msgstr "柔化視窗"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:9
msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "柔化在視窗後面半透明的部份"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:10
msgid "Blur saturation"
msgstr "柔化飽和度"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:11
msgid "Blur windows"
msgstr "柔化視窗"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:12
msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "對非前景的視窗採取柔化處理"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:13
msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr "關閉其他視窗遮蔽螢幕區域的柔化功能"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:14
msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "模糊過濾器的使用方式"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:15
msgid "Focus Blur"
msgstr "焦點柔化"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:16
msgid "Focus blur windows"
msgstr "焦點柔化視窗"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:17
msgid "Gaussian"
msgstr "高斯柔化"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:18
msgid "Gaussian Radius"
msgstr "高斯柔化半徑"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:19
msgid "Gaussian Strength"
msgstr "高斯柔化強度"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:20
msgid "Gaussian radius"
msgstr "高斯柔化半徑"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:21
msgid "Gaussian strength"
msgstr "高斯柔化強度"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:22
msgid "Independent texture fetch"
msgstr "擷取獨立紋理"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:23 ../metadata/cube.xml.in.h:27
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:10 ../metadata/switcher.xml.in.h:14
msgid "Mipmap"
msgstr "Mipmap"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:24
msgid "Mipmap LOD"
msgstr "Mipmap LOD"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:25
msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "Mipmap 細節層次"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:26
msgid "Pulse"
msgstr "Pulse"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:27
msgid "Pulse effect"
msgstr "Pulse效果"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:28
msgid ""
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
"texture fetches."
msgstr "使用現有的材質單元,做盡可能多的獨立紋理擷取"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:29
msgid "Window blur speed"
msgstr "視窗柔化速度"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:30
msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "應該被聚焦柔化的視窗"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:31
msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr "視窗應以alpha柔化為預設值"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:1
msgid "Clone Output"
msgstr "多螢幕時相同輸出"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:3
msgid "Initiate clone selection"
msgstr "啟動複製畫面選擇"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:4
msgid "Output clone handler"
msgstr "輸出複製畫面處理"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:1
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第0個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:2
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第1個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:3
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第10個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:4
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第11個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:5
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第2個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:6
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第3個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:7
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第4個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:8
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第5個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:9
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第6個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:10
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第7個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:11
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第8個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:12
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用將會執行第9個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:13
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第0個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:14
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第1個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:15
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第10個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:16
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第11個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:17
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第2個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:18
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第3個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:19
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第4個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:20
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第5個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:21
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第6個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:22
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第7個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:23
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第8個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:24
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用將會執行第9個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:25
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第0個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:26
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第1個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:27
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第10個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:28
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第11個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:29
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第2個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:30
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第3個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:31
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第4個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:32
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第5個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:33
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第6個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:34
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第7個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:35
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第8個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:36
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定將會執行第9個shell指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:37
msgid "Assigns bindings to arbitrary commands"
msgstr "設定使用者定義的shell指令可以用不同的方式啟動。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:38
msgid "Button Bindings"
msgstr "滑鼠與鍵盤設定"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:39
msgid "Command line 1"
msgstr "shell指令 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:40
msgid "Command line 10"
msgstr "shell指令 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:41
msgid "Command line 11"
msgstr "shell指令 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:42
msgid "Command line 12"
msgstr "shell指令 12"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:43
msgid "Command line 2"
msgstr "shell指令 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:44
msgid "Command line 3"
msgstr "shell指令 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:45
msgid "Command line 4"
msgstr "shell指令 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:46
msgid "Command line 5"
msgstr "shell指令 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:47
msgid "Command line 6"
msgstr "shell指令 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:48
msgid "Command line 7"
msgstr "shell指令 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:49
msgid "Command line 8"
msgstr "shell指令 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:50
msgid "Command line 9"
msgstr "shell指令 9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:51
msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr "當shell指令0設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:52
msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr "當shell指令1設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:53
msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr "當shell指令10設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:54
msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr "當shell指令11設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:55
msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr "當shell指令2設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:56
msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr "當shell指令3設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:57
msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr "當shell指令4設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:58
msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr "當shell指令5設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:59
msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr "當shell指令6設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:60
msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr "當shell指令7設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:61
msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr "當shell指令8設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:62
msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr "當shell指令9設定之後將會在shell裏面執行這個指令。"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:63 ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:1
msgid "Commands"
msgstr "預設指令(Commands)"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:64
msgid "Edge Bindings"
msgstr "螢幕外緣啟動(Edge)設定"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:65
msgid "Key Bindings"
msgstr "鍵盤按鍵設定"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:66
msgid "Run command 1"
msgstr "執行指令 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:67
msgid "Run command 10"
msgstr "執行指令 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:68
msgid "Run command 11"
msgstr "執行指令 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:69
msgid "Run command 12"
msgstr "執行指令 12"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:70
msgid "Run command 2"
msgstr "執行指令 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:71
msgid "Run command 3"
msgstr "執行指令 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:72
msgid "Run command 4"
msgstr "執行指令 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:73
msgid "Run command 5"
msgstr "執行指令 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:74
msgid "Run command 6"
msgstr "執行指令 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:75
msgid "Run command 7"
msgstr "執行指令 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:76
msgid "Run command 8"
msgstr "執行指令 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:77
msgid "Run command 9"
msgstr "執行指令 9"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:1
msgid "Active Plugins"
msgstr "啟用外掛程式"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr "使全螢幕的描繪動作不會重新導向到幕後像素映射"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:3
msgid "Audible Bell"
msgstr "可以聽見鈴聲"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:4
msgid "Audible system beep"
msgstr "可以聽見系統鈴聲"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:5
msgid "Auto-Raise"
msgstr "自動選定視窗到前景"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:6
msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "自動選定視窗移動到前景的延遲時間"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:7
msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "自動偵測輸出設備"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:8
msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "自動偵測重新整理速率"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:9
msgid "Best"
msgstr "最佳"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:10
msgid "Click To Focus"
msgstr "按一下視窗才選定該視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:11
msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "在視窗上按一下便可將輸入焦點移動到該視窗(啟用此功能會導致下方「自動選定視窗到前景」功能失效)"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:13
msgid "Close active window"
msgstr "關閉作用中視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:14
msgid "Default Icon"
msgstr "預設圖示"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:15
msgid "Default window icon image"
msgstr "預設的視窗圖示影像"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:16
msgid "Desktop Size"
msgstr "虛擬桌面數量"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:17
msgid "Detect Outputs"
msgstr "偵測輸出"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:18
msgid "Detect Refresh Rate"
msgstr "偵測重新整理速率"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:19
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
"taken."
msgstr "螢幕外緣啟動(Edge)的延遲啟動時間。"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:21
msgid "Edge Trigger Delay"
msgstr "螢幕外緣啟動(Edge)延遲"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:22
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:23
msgid "Focus &amp; Raise Behaviour"
msgstr "定焦 &amp; 前景視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:24
msgid "Focus Prevention Level"
msgstr "防止定焦程度"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:25
msgid "Focus Prevention Windows"
msgstr "防止定焦視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:26
msgid "Focus prevention windows"
msgstr "防止定焦視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:27
msgid "Force independent output painting."
msgstr "強制單獨描繪輸出"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:28
msgid "General Options"
msgstr "通用選項"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:29
msgid "General compiz options"
msgstr "通用compiz選項"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:30
msgid "Good"
msgstr "好"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:31
msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "隱藏跳過工作列視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:32
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "隱藏全部視窗並定焦桌面"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:33
msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr "進入顯示桌面模式時隱藏未在工作列的視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:34
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:35
msgid "Horizontal Virtual Size"
msgstr "水平虛擬桌面數量"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:36
msgid "If available use compression for textures converted from images"
msgstr "如果可能,從圖片影像當中取得的紋理材質進行壓縮"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:37
msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "最大化時忽略提示"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:38
msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr "視窗最大化時忽略大小增量與畫面提示"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:39
msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "在將選定的視窗移到前景的緩衝時間"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:40
msgid "Interval between ping messages"
msgstr "在ping訊息之間的緩衝時間"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:41
msgid "Key bindings"
msgstr "鍵盤與滑鼠按鍵設定"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:42
msgid "Level of focus stealing prevention"
msgstr "預防定焦程度"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:43
msgid "Lighting"
msgstr "光源"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:44
msgid "List of currently active plugins"
msgstr "顯示目前啟用中的外掛程式清單"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:45
msgid "List of strings describing output devices"
msgstr "描述輸出設備的字串清單"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:46
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:47
msgid "Lower Window"
msgstr "後景視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:48
msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "將視窗降低到其他前景視窗之下"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:50
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "將視窗水平最大化"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:51
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "將視窗垂直最大化"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:52
msgid "Maximize active window"
msgstr "最大化作用中視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:53
msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "將作用中視窗水平最大化"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:54
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "將作用中視窗垂直最大化"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:56
msgid "Minimize active window"
msgstr "最小化作用中視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:57 ../metadata/resize.xml.in.h:13
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:58
msgid "Number of Desktops"
msgstr "桌面數"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:59
msgid "Number of virtual desktops"
msgstr "虛擬桌面數"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:60
msgid "Off"
msgstr "關"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:61
msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr "只在垂直空白期間執行螢幕更新"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:62
msgid "Outputs"
msgstr "輸出"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:63
msgid "Overlapping Output Handling"
msgstr "重疊輸出處理"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:64
msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
msgstr "繪製每個獨立的輸出裝置,即使是輸出裝置有重複"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:65
msgid "Ping Delay"
msgstr "Ping延遲"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:66
msgid "Prefer larger output"
msgstr "首選大的輸出"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:67
msgid "Prefer smaller output"
msgstr "首選小的輸出"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:68
msgid "Raise On Click"
msgstr "按一下視窗時選定該視窗到前景"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:69
msgid "Raise Window"
msgstr "前景視窗"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:70
msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "在設定的時間間隔後,將選定的視窗移到前景"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:71
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "將選定的視窗移到其他視窗最前面"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:72
msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "在按一下時將選定的視窗排列到最前景"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:73
msgid "Refresh Rate"
msgstr "重新整理速率"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:74
msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "水平方向虛擬桌面的數量設定"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:75
msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "垂直方向虛擬桌面的數量設定"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:76
msgid "Show Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:77
msgid "Slow Animations"
msgstr "減慢動畫速度"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:78
msgid "Smart mode"
msgstr "聰明模式自動調整"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:79
msgid "Sync To VBlank"
msgstr "同步化到 VBlank"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:80
msgid "Texture Compression"
msgstr "材質壓縮"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:81
msgid "Texture Filter"
msgstr "材質過濾器"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:82
msgid "Texture filtering"
msgstr "材質篩選"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:83
msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "螢幕重新描繪的速率 (次數/秒)"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:84
msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "將視窗切換到最大"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:85
msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "將視窗水平切換到最大"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:86
msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "將視窗垂直切換到最大"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:87
msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "將視窗切換到遮蔽"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:88
msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "將使用中視窗切換到最大"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:89
msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "將使用中視窗水平切換到最大"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:90
msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "將使用中視窗垂直切換到最大"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:91
msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "將使用中視窗切換到遮蔽"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:92
msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "切換使用減慢動畫速度"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:94
msgid "Unmaximize active window"
msgstr "作用中視窗解除最大化"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:95
msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "全螢幕視窗解除重新導向"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:96
msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "在螢幕轉換時使用擴散光"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:97
msgid "Vertical Virtual Size"
msgstr "垂直虛擬桌面數量"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:98
msgid "Very High"
msgstr "非常高"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:99
msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
msgstr "設定哪個重疊輸出裝置為首選"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:101
msgid "Window menu button binding"
msgstr "視窗選單滑鼠按鍵設定"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:102
msgid "Window menu key binding"
msgstr "視窗選單鍵盤按鍵設定"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:2
msgid "Adjust Image"
msgstr "調整圖片"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:3
msgid "Adjust top face image to rotation"
msgstr "調整頂部圖片影像旋轉"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:4
msgid "Advance to next slide"
msgstr "前進到下一個slide"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:5
msgid "Animate Skydome"
msgstr "天空頂動態展示"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:6
msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "旋轉立方體時天空頂以動態展現"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:8
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3
msgid "Behaviour"
msgstr "特性"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:10
msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "立方體的頂面和底面顏色"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:11
msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "使用顏色逐漸變化的方式,到底部結束顏色"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:12
msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "使用顏色逐漸變化的方式,到頂部結束顏色"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:13
msgid "Cube Caps"
msgstr "立方體上蓋"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:14
msgid "Cube Color"
msgstr "立方體色彩"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:15
msgid "Desktop Cube"
msgstr "桌面立方體"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:16
msgid "Fold Acceleration"
msgstr "摺疊加速"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:17
msgid "Fold Speed"
msgstr "摺疊速度"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:18
msgid "Fold Timestep"
msgstr "摺疊時間間隔"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:19 ../metadata/switcher.xml.in.h:11
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr "有可能產生mipmaps來產生更高品質的縮放"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:20
msgid "Go back to previous slide"
msgstr "返回上一個slide"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:21
msgid "Image files"
msgstr "影像檔"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:22
msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "用來作為天空頂材質的影像"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:23
msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr "用滑鼠轉動立方體時展現立方體透明化效果"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:24
msgid "Inside Cube"
msgstr "立方體內部"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:25
msgid "Inside cube"
msgstr "立方體內部"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:26
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
msgstr "應該要描繪至立方體頂面的 PNG 和 SVG 檔案清單"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:28 ../metadata/place.xml.in.h:10
#: ../metadata/scale.xml.in.h:24
msgid "Multi Output Mode"
msgstr "多重輸出模式"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:29
msgid "Multiple cubes"
msgstr "多重立方體"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:30
msgid "Next Slide"
msgstr "下一個slide"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:31
msgid "One big cube"
msgstr "一個大的單獨立方體"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:32
msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "旋轉時的透明度"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:33
msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "非旋轉時的透明度"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:34
msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "桌面視窗在旋轉時的透明度"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:35
msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "桌面視窗在未旋轉時的透明度"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:36
msgid "Place windows on cube"
msgstr "將視窗放到立方體"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:37
msgid "Prev Slide"
msgstr "上一個Slide"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:38
msgid "Render skydome"
msgstr "描繪天空頂"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:39
msgid "Scale image"
msgstr "調整影像比例"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:40
msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "調整影像比例以覆蓋立方體頂面"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:41
msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr "選擇立方體要如何顯示,如果有多個輸出裝置可使用"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:42
msgid "Skydome"
msgstr "天空頂"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:43
msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "天空頂漸層結束色彩"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:44
msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "天空頂漸層開始色彩"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:45
msgid "Skydome Image"
msgstr "天空頂影像"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:46 ../metadata/minimize.xml.in.h:7
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:94 ../metadata/scale.xml.in.h:39
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:36
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:47 ../metadata/minimize.xml.in.h:8
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:97 ../metadata/scale.xml.in.h:41
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:40
msgid "Timestep"
msgstr "時間間隔"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:48
msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "使用滑鼠旋轉時才透明化"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:49
msgid "Transparent Cube"
msgstr "透明立方體"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:50
msgid "Unfold"
msgstr "展開"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:51
msgid "Unfold cube"
msgstr "展開立方體"
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:1
msgid "Dbus"
msgstr "Dbus"
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:2
msgid "Dbus Control Backend"
msgstr "Dbus控制台"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:1
msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "允許裝飾紋理材質產生mipmaps"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:3
msgid "Decoration windows"
msgstr "裝飾視窗"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:4
msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr "如果沒有裝飾程式正在執行,則需指定要執行的視窗裝飾程式指令。"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:5
msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "陰影 X 軸偏移"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:6
msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "陰影 Y 軸偏移"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:7
msgid "Drop shadow color"
msgstr "設定陰影顏色"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:8
msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "陰影不透明度"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:9
msgid "Drop shadow radius"
msgstr "陰影半徑"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:11
msgid "Shadow Color"
msgstr "陰影顏色"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:12
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "陰影偏移 X 軸"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:13
msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "陰影偏移 Y 軸"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:14
msgid "Shadow Opacity"
msgstr "陰影不透明度"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:15
msgid "Shadow Radius"
msgstr "陰影半徑"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:16
msgid "Shadow windows"
msgstr "陰影視窗"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:17
msgid "Window Decoration"
msgstr "視窗裝飾"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:18
msgid "Window decorations"
msgstr "視窗裝飾"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:19
msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "設定哪些視窗結構應該被裝飾"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:20
msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "設定哪些視窗結構應該擁有陰影"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:2
#, no-c-format
msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
msgstr "未響應視窗亮度(%)"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:3
msgid "Constant speed"
msgstr "速度常數"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:4
msgid "Constant time"
msgstr "時間常數"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:5
msgid "Dim Unresponsive Windows"
msgstr "暗淡無響應視窗"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:6
msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests"
msgstr "暗淡化對於視窗管理器沒有反應的視窗"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:7
msgid "Fade Mode"
msgstr "淡入/淡出模式"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:8
msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "最小化/開啟/關閉 視窗時淡入/淡出"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:9
msgid "Fade Speed"
msgstr "淡入/淡出速度"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:10
msgid "Fade Time"
msgstr "淡入/淡出時間"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:11
msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr "當視窗採取 最小化/開啟/關閉 的動作時,使用淡入/淡出特效"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:12
msgid "Fade effect on system beep"
msgstr "系統發出嗶聲時啟用淡入/淡出特效"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:13
msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr "在映射時(mapped)淡入視窗,以及在解除映射時淡出視窗"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:14
msgid "Fade windows"
msgstr "淡入/淡出視窗"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:15
msgid "Fading Windows"
msgstr "視窗淡入/淡出中"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:16
msgid "Fullscreen Visual Bell"
msgstr "全螢幕警示鈴聲"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:17
msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr "系統發出嗶聲時啟用全螢幕淡出/淡入特效"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:19
#, no-c-format
msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows"
msgstr "無反應視窗的飽和度(以%來設定)"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:20
msgid "Unresponsive Window Brightness"
msgstr "無反應視窗的亮度"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:21
msgid "Unresponsive Window Saturation"
msgstr "無反應視窗的飽和度"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:22
msgid "Visual Bell"
msgstr "視覺鈴聲"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:23
msgid "Window fade mode"
msgstr "視窗淡入/淡出模式"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:24
msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
msgstr "視窗淡入/淡出速度以「速度常數」模式進行"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:25
msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode"
msgstr "視窗淡入/淡出速度以「時間常數」模式進行(以ms毫秒為基數)"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:26
msgid "Windows that should be fading"
msgstr "應該淡入/淡出的視窗類型"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:1
msgid "Mount Point"
msgstr "Compiz的掛載位置"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:2
msgid "Mount point"
msgstr "Compiz的掛載位置"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:3
msgid "Userspace File System"
msgstr "使用者紀錄放置位置"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:4
msgid "Userspace file system"
msgstr "使用者的紀錄放置位置"
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:1
msgid "GConf"
msgstr "GConf"
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:2
msgid "GConf Control Backend"
msgstr "GConf 控制台"
#: ../metadata/glib.xml.in.h:1
msgid "GLib"
msgstr "GLib"
#: ../metadata/glib.xml.in.h:2
msgid "GLib main loop support"
msgstr "GLib main loop支援。(GLib為一個補助GTK+的函式庫)"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:2
msgid "Gnome Compatibility"
msgstr "Gnome的相容性"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:3
msgid "Open a terminal"
msgstr "開啟一個終端機執行"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:4
msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment"
msgstr "使Compiz能與Gnome桌面環境相容的環境設定"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:5
msgid "Run Dialog"
msgstr "執行對話方塊"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:6
msgid "Run terminal command"
msgstr "執行終端機指令"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:7
msgid "Screenshot command line"
msgstr "螢幕擷取指令"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:8
msgid "Show Main Menu"
msgstr "顯示主功能表"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:9
msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "顯示執行應用程式對話方塊"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:10
msgid "Show the main menu"
msgstr "顯示主功能表"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:11
msgid "Take a screenshot"
msgstr "擷取螢幕畫面"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:12
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "擷取視窗螢幕畫面"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:13
msgid "Terminal command line"
msgstr "終端機的指令"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:14
msgid "Window screenshot command line"
msgstr "視窗螢幕擷取指令"
#: ../metadata/ini.xml.in.h:1
msgid "Ini"
msgstr "Ini"
#: ../metadata/ini.xml.in.h:2
msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "Ini平面檔案控制台"
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:1
msgid "File change notification plugin"
msgstr "檔案被改變時警告外掛"
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:2
msgid "Inotify"
msgstr "Inotify檔案監控機制"
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2
msgid "Kconfig Control Backend"
msgstr "Kconfig控制台"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:1
msgid "Minimize Effect"
msgstr "最小化特效"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:2
msgid "Minimize Windows"
msgstr "最小化視窗"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:3
msgid "Minimize speed"
msgstr "最小化速度"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:4
msgid "Minimize timestep"
msgstr "最小化時間間隔"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:5
msgid "Shade Resistance"
msgstr "遮蔽阻力"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:6
msgid "Shade resistance"
msgstr "遮蔽阻力"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:9
msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "在最小化和解除最小化時變化視窗"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:10
msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "最小化時應該變化的視窗類型"
#: ../metadata/move.xml.in.h:1
msgid "Constrain Y"
msgstr "等比縮放 Y 軸"
#: ../metadata/move.xml.in.h:2
msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr "等比縮放 Y 軸對應到工作環境區域"
#: ../metadata/move.xml.in.h:3
msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr "視窗移動結束之前不更新server端視窗的位置"
#: ../metadata/move.xml.in.h:4
msgid "Initiate Window Move"
msgstr "開始視窗移動"
#: ../metadata/move.xml.in.h:5
msgid "Lazy Positioning"
msgstr "懶惰定位"
#: ../metadata/move.xml.in.h:6
msgid "Move Window"
msgstr "移動視窗"
#: ../metadata/move.xml.in.h:7
msgid "Move window"
msgstr "移動視窗"
#: ../metadata/move.xml.in.h:8 ../metadata/obs.xml.in.h:8
#: ../metadata/scale.xml.in.h:28 ../metadata/switcher.xml.in.h:19
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../metadata/move.xml.in.h:9
msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "移動視窗的不透明度"
#: ../metadata/move.xml.in.h:10
msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr "在拖曳已最大化視窗時為其解除嵌入和自動解除最大化"
#: ../metadata/move.xml.in.h:11
msgid "Snapoff maximized windows"
msgstr "解除嵌入最大化視窗"
#: ../metadata/move.xml.in.h:12
msgid "Start moving window"
msgstr "開始移動視窗"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:7
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:2
msgid "Brightness Decrease"
msgstr "降低亮度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:3
msgid "Brightness Increase"
msgstr "增加亮度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:4
msgid "Brightness Step"
msgstr "亮度幅度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:5
msgid "Brightness values for windows"
msgstr "視窗的亮度值"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:6
msgid "Decrease"
msgstr "減少"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:7
msgid "Increase"
msgstr "增加"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:9
msgid "Opacity Decrease"
msgstr "不透明度減少"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:10
msgid "Opacity Increase"
msgstr "不透明度增加"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:11
msgid "Opacity Step"
msgstr "不透明度幅度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:12
msgid "Opacity values for windows"
msgstr "視窗的不透明度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:13
msgid "Opacity, Brightness and Saturation"
msgstr "不透明、亮度與飽和度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:14
msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments"
msgstr "不透明、亮度與飽和度調整"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:15 ../metadata/switcher.xml.in.h:29
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:16
msgid "Saturation Decrease"
msgstr "飽和度降低"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:17
msgid "Saturation Increase"
msgstr "飽和度增加"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:18
msgid "Saturation Step"
msgstr "飽和度幅度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:19
msgid "Saturation values for windows"
msgstr "視窗的飽和度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:20
msgid "Step"
msgstr "幅度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:21
msgid "Window specific settings"
msgstr "視窗的具體設定"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:22
msgid "Window values"
msgstr "幅度數值"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:23
msgid "Windows"
msgstr "何種視窗"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:24
msgid "Windows that should have a different brightness by default"
msgstr "預設視窗應該有一個不同的亮度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:25
msgid "Windows that should have a different opacity by default"
msgstr "預設視窗應該有一個不同的不透明度"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:26
msgid "Windows that should have a different saturation by default"
msgstr "預設視窗應該有一個不同的飽和度"
#: ../metadata/place.xml.in.h:1
msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "視窗放置的使用方式"
#: ../metadata/place.xml.in.h:2
msgid "Cascade"
msgstr "層疊"
#: ../metadata/place.xml.in.h:3
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: ../metadata/place.xml.in.h:4
msgid "Fixed Window Placement"
msgstr "固定視窗位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:5
msgid "Force Placement Windows"
msgstr "強制視窗位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:6
msgid "Horizontal viewport positions"
msgstr "水平視點位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:7
msgid "Keep In Workarea"
msgstr "保持在工作區域"
#: ../metadata/place.xml.in.h:8
msgid ""
"Keep placed window in work area, even if that means that the position might "
"differ from the specified position"
msgstr "保持在視窗工作區域,即使與指定位置不同"
#: ../metadata/place.xml.in.h:11
msgid "Place Windows"
msgstr "放置視窗"
#: ../metadata/place.xml.in.h:12
msgid "Place across all outputs"
msgstr "放置在所有的輸出裝置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:13
msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "在視窗描繪時將視窗放置到適當位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:14
msgid "Placement Mode"
msgstr "放置方法"
#: ../metadata/place.xml.in.h:15
msgid "Positioned windows"
msgstr "視窗的部位"
#: ../metadata/place.xml.in.h:16
msgid "Random"
msgstr "隨機亂數"
#: ../metadata/place.xml.in.h:17
msgid ""
"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected"
msgstr "如果有多個輸出裝置可使用時,視窗要如何定位。"
#: ../metadata/place.xml.in.h:18
msgid "Smart"
msgstr "聰明模式"
#: ../metadata/place.xml.in.h:19
msgid "Use active output device"
msgstr "使用已使用中的輸出裝置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:20
msgid "Use output device of focussed window"
msgstr "使用已選視窗的那個輸出裝置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:21
msgid "Use output device with pointer"
msgstr "使用已選點選那個輸出裝置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:22
msgid "Vertical viewport positions"
msgstr "垂直視點位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:23
msgid "Viewport positioned windows"
msgstr "視窗的視點位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:24
msgid "Window placement workarounds"
msgstr "視窗位置的解決方式"
#: ../metadata/place.xml.in.h:25
msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "預設的視窗位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:26
msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr "預設的自定義視窗視點位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:27
msgid ""
"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window "
"manager should avoid placing them."
msgstr "即使視窗管理員禁止放置的區域,仍然強制放置視窗"
#: ../metadata/place.xml.in.h:28
msgid "Windows with fixed positions"
msgstr "視窗以位置方式固定"
#: ../metadata/place.xml.in.h:29
msgid "Windows with fixed viewport"
msgstr "視窗以視點方式固定"
#: ../metadata/place.xml.in.h:30
msgid "Workarounds"
msgstr "視窗位置解決方式"
#: ../metadata/place.xml.in.h:31
msgid "X Positions"
msgstr "X座標的位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:32
msgid "X Viewport Positions"
msgstr "X座標視點的位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:33
msgid "X position values"
msgstr "X座標位置的數值"
#: ../metadata/place.xml.in.h:34
msgid "Y Positions"
msgstr "Y座標的位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:35
msgid "Y Viewport Positions"
msgstr "Y座標視點的位置"
#: ../metadata/place.xml.in.h:36
msgid "Y position values"
msgstr "Y座標位置的數值"
#: ../metadata/png.xml.in.h:1
msgid "Png"
msgstr "Png圖檔"
#: ../metadata/png.xml.in.h:2
msgid "Png image loader"
msgstr "讀取Png影響圖檔"
#: ../metadata/regex.xml.in.h:1
msgid "Regex Matching"
msgstr "規則匹配"
#: ../metadata/regex.xml.in.h:2
msgid "Regex window matching"
msgstr "規則視窗匹配"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2
#: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6
msgid "Bindings"
msgstr "連結"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:2
msgid "Border Color"
msgstr "邊框顏色"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:3
msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr "邊框顏色用於外框與矩形調整模式"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:4
msgid "Default Resize Mode"
msgstr "預設調整大小方法"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:5
msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "調整視窗大小的預設方法"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:6
msgid "Fill Color"
msgstr "填滿色彩"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:7
msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr "在矩型調整模式下填滿色彩"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:8
msgid "Initiate Normal Window Resize"
msgstr "開始調整視窗大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:9
msgid "Initiate Outline Window Resize"
msgstr "開始調整視窗外框大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:10
msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
msgstr "開始調整矩型視窗大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:11
msgid "Initiate Stretch Window Resize"
msgstr "開始拉伸視窗大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:12
msgid "Initiate Window Resize"
msgstr "開始調整視窗大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:14
msgid "Normal Resize Windows"
msgstr "正常的視窗調整"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:15
msgid "Outline"
msgstr "外框"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:16
msgid "Outline Resize Windows"
msgstr "調整視窗外框"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:17
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:18
msgid "Rectangle Resize Windows"
msgstr "矩型調整視窗"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:19
msgid "Resize Window"
msgstr "調整視窗大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:20
msgid "Resize window"
msgstr "調整視窗大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:21
msgid "Start resizing window"
msgstr "開始調整視窗大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:22
msgid "Start resizing window by stretching it"
msgstr "開始使用拉伸方式調整視窗大小"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:23
msgid "Start resizing window normally"
msgstr "開始正常調整視窗"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:24
msgid "Start resizing window with outline"
msgstr "開始調整視窗外框"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:25
msgid "Start resizing window with rectangle"
msgstr "開始調整視窗矩形"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:26
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:27
msgid "Stretch Resize Windows"
msgstr "拉伸調整視窗"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:28
msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "正常視窗調整應該使用在"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:29
msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "外框視窗調整應該使用在"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:30
msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr "矩形視窗調整應該使用在"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:31
msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "拉伸視窗調整應該使用在"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:3
msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "邊緣翻轉拖放"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:4
msgid "Edge Flip Move"
msgstr "邊緣翻轉移動"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:5
msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "邊緣翻轉點"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:6
msgid "Flip Time"
msgstr "翻轉時間"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:7
msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "往左檢視區翻轉並跳躍指標"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:8
msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr "將物件拖曳到螢幕邊緣時翻轉到下一個檢視區"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:9
msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr "將指標移動到螢幕邊緣時翻轉到下一個檢視區"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:10
msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr "將視窗移動到螢幕邊緣時翻轉到下一個檢視區"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:11
msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "往右檢視區翻轉並跳躍指標"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:13
msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "指標移動時的 Y 軸相反"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:14
msgid "Pointer Invert Y"
msgstr "指標 Y 軸相反"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:15
msgid "Pointer Sensitivity"
msgstr "指標靈敏度"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:16
msgid "Raise on rotate"
msgstr "在旋轉時提高"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:17
msgid "Raise window when rotating"
msgstr "在旋轉時提高視窗高度"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:18
msgid "Rotate Cube"
msgstr "旋轉立方體"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:19
msgid "Rotate Flip Left"
msgstr "往左旋轉翻轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:20
msgid "Rotate Flip Right"
msgstr "往右旋轉翻轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:21
msgid "Rotate Left"
msgstr "往左旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:22
msgid "Rotate Left with Window"
msgstr "視窗跟隨往左旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:23
msgid "Rotate Right"
msgstr "往右旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:24
msgid "Rotate Right with Window"
msgstr "視窗跟隨往右旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:25
msgid "Rotate To"
msgstr "旋轉至"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:26
msgid "Rotate To Face 1"
msgstr "旋轉到第1面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:27
msgid "Rotate To Face 1 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第1面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:28
msgid "Rotate To Face 10"
msgstr "旋轉到第10面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:29
msgid "Rotate To Face 10 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第10面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:30
msgid "Rotate To Face 11"
msgstr "旋轉到第11面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:31
msgid "Rotate To Face 11 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第11面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:32
msgid "Rotate To Face 12"
msgstr "旋轉到第12面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:33
msgid "Rotate To Face 12 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第12面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:34
msgid "Rotate To Face 2"
msgstr "旋轉到第2面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:35
msgid "Rotate To Face 2 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第2面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:36
msgid "Rotate To Face 3"
msgstr "旋轉到第3面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:37
msgid "Rotate To Face 3 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第3面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:38
msgid "Rotate To Face 4"
msgstr "旋轉到第4面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:39
msgid "Rotate To Face 4 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第4面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:40
msgid "Rotate To Face 5"
msgstr "旋轉到第5面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:41
msgid "Rotate To Face 5 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第5面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:42
msgid "Rotate To Face 6"
msgstr "旋轉到第6面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:43
msgid "Rotate To Face 6 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第6面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:44
msgid "Rotate To Face 7"
msgstr "旋轉到第7面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:45
msgid "Rotate To Face 7 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第7面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:46
msgid "Rotate To Face 8"
msgstr "旋轉到第8面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:47
msgid "Rotate To Face 8 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第8面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:48
msgid "Rotate To Face 9"
msgstr "旋轉到第9面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:49
msgid "Rotate To Face 9 with Window"
msgstr "視窗跟隨旋轉到第9面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:50
msgid "Rotate cube"
msgstr "旋轉立方體"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:51
msgid "Rotate desktop cube"
msgstr "旋轉桌面立方體"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:52
msgid "Rotate left"
msgstr "往左旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:53
msgid "Rotate left and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗往左旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:54
msgid "Rotate right"
msgstr "往右旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:55
msgid "Rotate right and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗往右旋轉"
# 轉到第1面
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:56
msgid "Rotate to cube face"
msgstr "旋轉到立方體到另一個面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:57
msgid "Rotate to cube face with window"
msgstr "視窗隨著立方體旋轉到另一個面"
# 轉到第1面
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:58
msgid "Rotate to face 1"
msgstr "旋轉到第1面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:59
msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第1面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:60
msgid "Rotate to face 10"
msgstr "旋轉到第10面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:61
msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第10面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:62
msgid "Rotate to face 11"
msgstr "旋轉到第11面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:63
msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第11面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:64
msgid "Rotate to face 12"
msgstr "旋轉到第12面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:65
msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第12面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:66
msgid "Rotate to face 2"
msgstr "旋轉到第2面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:67
msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第2面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:68
msgid "Rotate to face 3"
msgstr "旋轉到第3面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:69
msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第3面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:70
msgid "Rotate to face 4"
msgstr "旋轉到第4面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:71
msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第4面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:72
msgid "Rotate to face 5"
msgstr "旋轉到第5面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:73
msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第5面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:74
msgid "Rotate to face 6"
msgstr "旋轉到第6面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:75
msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第6面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:76
msgid "Rotate to face 7"
msgstr "旋轉到第7面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:77
msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第7面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:78
msgid "Rotate to face 8"
msgstr "旋轉到第8面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:79
msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第8面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:80
msgid "Rotate to face 9"
msgstr "旋轉到第9面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:81
msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
msgstr "連同現行的視窗旋轉到第9面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:82
msgid "Rotate to viewport"
msgstr "往檢視區旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:83
msgid "Rotate window"
msgstr "旋轉視窗"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:84
msgid "Rotate with window"
msgstr "隨視窗旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:85
msgid "Rotation Acceleration"
msgstr "旋轉加速"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:86
msgid "Rotation Speed"
msgstr "旋轉速度"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:87
msgid "Rotation Timestep"
msgstr "旋轉時間間隔"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:88
msgid "Rotation Zoom"
msgstr "旋轉縮放"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:89
msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "指標移動靈敏度"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:90
msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
msgstr "吸附立方體旋轉至下面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:91
msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "吸附立方體旋轉至頂面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:92
msgid "Snap To Bottom Face"
msgstr "吸附到下面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:93
msgid "Snap To Top Face"
msgstr "吸附到上面"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:95
msgid "Start Rotation"
msgstr "開始旋轉"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:96
msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "翻轉視點前的逾時時間"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:98 ../metadata/switcher.xml.in.h:42
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:2
msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "不透明度比例"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:4
msgid "Big"
msgstr "大"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:6
msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "視窗縮放切換的滑鼠鍵盤設定"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:7
msgid ""
"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr "設定滑鼠與鍵盤的按鍵,當按下時進行視窗縮放,放開之後停止視窗縮放。"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:8
msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "按下桌面來顯示桌面"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:9
msgid "Darken Background"
msgstr "暗化背景"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:10
msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "調整視窗比例時暗化背景"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:11
msgid "Emblem"
msgstr "象徵"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:12
msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr "在縮放時,點擊桌面將會進入桌面顯示模式"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:13
msgid "Hover Time"
msgstr "停留時間"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:14
msgid "Initiate Window Picker"
msgstr "起始化視窗選擇器"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:15
msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
msgstr "啟始化所有視窗的視窗選擇器"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:16
msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
msgstr "啟始化視窗群組的視窗選擇器"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:17
msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
msgstr "在目前輸出中的視窗上啟始化視窗選擇器"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:18
msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "設定鍵盤聯結切換縮放模式"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:19
msgid ""
"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr "鍵盤的縮放聯結按鍵代替滑鼠的縮放調整,當放開鍵盤聯結按鍵之後,會自動關閉縮放調整。"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:20
msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "配置並開始轉換所有視窗"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:21
msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "配置並開始轉換視窗群組"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:22
msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "配置和開始轉換視窗"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:23
msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr "在目前輸出配置並開始轉換視窗"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:26
msgid "On all output devices"
msgstr "在所有的輸出裝置上"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:27
msgid "On current output device"
msgstr "在目前輸出裝置上"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:29
msgid "Overlay Icon"
msgstr "覆蓋圖示"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:30
msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr "縮放視窗時覆蓋圖示"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:31
msgid "Scale"
msgstr "調整比例"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:32
msgid "Scale Windows"
msgstr "縮放視窗"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:33
msgid "Scale speed"
msgstr "縮放速度"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:34
msgid "Scale timestep"
msgstr "縮放時間間隔"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:35
msgid "Scale windows"
msgstr "視窗縮放"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:36
msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr "假如已使用多個輸出裝置時,則選擇在哪個視窗中縮放"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:37
msgid "Space between windows"
msgstr "視窗間隔"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:38
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:40
msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr "停留在視窗上多久 (毫秒) 後停止調整比例模式"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:42
msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "縮放模式下應該縮放的視窗類型"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1
msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "在這個應用程式中自動開啟螢幕擷取"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4
msgid "Initiate rectangle screenshot"
msgstr "啟用矩型選擇擷取螢幕"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5
msgid "Launch Application"
msgstr "啟動的應用程式"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6
msgid "Put screenshot images in this directory"
msgstr "將螢幕擷取的影像放置在這個目錄下"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕擷取"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8
msgid "Screenshot plugin"
msgstr "螢幕擷取外掛"
#: ../metadata/svg.xml.in.h:1
msgid "Svg"
msgstr "Svg"
#: ../metadata/svg.xml.in.h:2
msgid "Svg image loader"
msgstr "Svg 圖檔載入器"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:1
msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "亮度比例"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:3
msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "飽和度比例"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:4
msgid "Application Switcher"
msgstr "應用程式切換器"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:5
msgid "Auto Rotate"
msgstr "自動輪流轉換"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:8
msgid "Bring To Front"
msgstr "提到最上層"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:9
msgid "Bring selected window to front"
msgstr "將選取視窗提到最上層"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:10
msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr "切換視窗時桌面應縮小的距離"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:12
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:13
msgid "Minimized"
msgstr "最小化"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:15
msgid "Next Panel"
msgstr "下一個面板"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:16
msgid "Next window"
msgstr "下一個視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:17
msgid "Next window (All windows)"
msgstr "下一個視窗(全部視窗)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:18
msgid "Next window (No popup)"
msgstr "下一個視窗(沒有彈出)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:20
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並選取下一個視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:21
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取下一個視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:22
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並選取上一個視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:23
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取上一個視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:24
msgid "Prev Panel"
msgstr "上一個面板"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:25
msgid "Prev window"
msgstr "上一個視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:26
msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "上一個視窗(全部視窗)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:27
msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "上一個視窗(沒有彈出)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:28
msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "當切換時交換所選擇的視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:30
msgid "Select next panel type window."
msgstr "選取下一個視窗面板樣式"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:31
msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "選取下一個視窗不要顯示提示視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:32
msgid "Select previous panel type window."
msgstr "選取上一個視窗面板樣式"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:33
msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "選取上一個視窗時不要顯示出提示視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:34
msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "顯示圖示於縮圖旁"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:35
msgid "Show minimized windows"
msgstr "顯示最小化的視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:37
msgid "Switcher speed"
msgstr "切換速度"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:38
msgid "Switcher timestep"
msgstr "切換時間間隔"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:39
msgid "Switcher windows"
msgstr "切換視窗"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:41
msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "在切換當中要顯示視窗"
#: ../metadata/video.xml.in.h:1
msgid "Provide YV12 colorspace support"
msgstr "提供YV12色彩空間的支援"
#: ../metadata/video.xml.in.h:2
msgid "Video Playback"
msgstr "影像播放"
#: ../metadata/video.xml.in.h:3
msgid "Video playback"
msgstr "影像播放"
#: ../metadata/video.xml.in.h:4
msgid "YV12 colorspace"
msgstr "YV12色彩空間"
#: ../metadata/water.xml.in.h:1
msgid "Add line"
msgstr "新增線"
#: ../metadata/water.xml.in.h:2
msgid "Add point"
msgstr "新增點"
#: ../metadata/water.xml.in.h:3
msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "新增水波特效到不同的桌面動作"
#: ../metadata/water.xml.in.h:4
msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "每滴雨之間的延遲 (毫秒)"
#: ../metadata/water.xml.in.h:5
msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "啟用指標水波特效"
#: ../metadata/water.xml.in.h:7
msgid "Line"
msgstr "線"
#: ../metadata/water.xml.in.h:8
msgid "Offset Scale"
msgstr "偏移比例"
#: ../metadata/water.xml.in.h:9
msgid "Point"
msgstr "點"
#: ../metadata/water.xml.in.h:10
msgid "Rain Delay"
msgstr "下雨延遲"
#: ../metadata/water.xml.in.h:11
msgid "Title wave"
msgstr "標題波紋"
#: ../metadata/water.xml.in.h:12
msgid "Toggle rain"
msgstr "切換下雨"
#: ../metadata/water.xml.in.h:13
msgid "Toggle rain effect"
msgstr "切換下雨特效"
#: ../metadata/water.xml.in.h:14
msgid "Toggle wiper"
msgstr "切換雨刷"
#: ../metadata/water.xml.in.h:15
msgid "Toggle wiper effect"
msgstr "切換雨刷效果"
#: ../metadata/water.xml.in.h:16
msgid "Water Effect"
msgstr "水波特效"
#: ../metadata/water.xml.in.h:17
msgid "Water offset scale"
msgstr "水波偏移比例"
#: ../metadata/water.xml.in.h:18
msgid "Wave effect from window title"
msgstr "視窗標題的波紋效果"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1
msgid "Focus Effect"
msgstr "定焦特效"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2
msgid "Focus Window Effect"
msgstr "定焦視窗特效"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3
msgid "Focus Windows"
msgstr "視窗定焦"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4
msgid "Friction"
msgstr "摩擦力"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5
msgid "Grab Windows"
msgstr "格線視窗"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6
msgid "Grid Resolution"
msgstr "格線解析度"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7
msgid "Inverted window snapping"
msgstr "視窗反向吸附"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8
msgid "Make window shiver"
msgstr "讓視窗晃動"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9
msgid "Map Effect"
msgstr "映射特效"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10
msgid "Map Window Effect"
msgstr "映射視窗特效"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11
msgid "Map Windows"
msgstr "映射視窗"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12
msgid "Maximize Effect"
msgstr "最大化特效"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13
msgid "Minimum Grid Size"
msgstr "最小格線大小"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14
msgid "Minimum Vertex Grid Size"
msgstr "最小頂點格線大小"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15
msgid "Move Windows"
msgstr "移動視窗"
# 'driver' as in '(hardware) driver update'
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17
msgid "Shiver"
msgstr "晃動"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18
msgid "Snap Inverted"
msgstr "反向吸附"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19
msgid "Snap windows"
msgstr "視窗吸附"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20
msgid "Spring Friction"
msgstr "彈簧摩擦力"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21
msgid "Spring K"
msgstr "彈簧 K 值"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22
msgid "Spring Konstant"
msgstr "彈簧常數"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23
msgid "Toggle window snapping"
msgstr "切換視窗吸附"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24
msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "針對搖擺視窗特效使用彈簧模式"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25
msgid "Vertex Grid Resolution"
msgstr "頂點格線解析度"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26
msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "視窗定焦時搖擺視窗"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27
msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "抓取視窗時搖擺視窗"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28
msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "視窗映射時搖擺視窗"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29
msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "移動視窗時搖擺視窗"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30
msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr "視窗最大化和解除最大化時啟用搖擺特效"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "搖擺視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Command line 0"
#~ msgstr "指令行 10"
#, fuzzy
#~ msgid "Run command 0"
#~ msgstr "執行指令 10"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot commands"
#~ msgstr "螢幕擷取指令行"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot key bindings"
#~ msgstr "螢幕擷取指令行"
#~ msgid "Filter Linear"
#~ msgstr "線性過濾器"
#, fuzzy
#~ msgid "Use linear filter when zoomed in"
#~ msgstr "在放大時使用線性過濾器"
#~ msgid "Zoom Desktop"
#~ msgstr "縮放桌面"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "放大"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Pan"
#~ msgstr "放大"
#~ msgid "Zoom Speed"
#~ msgstr "縮放速度"
#~ msgid "Zoom Timestep"
#~ msgstr "縮放時間間隔"
#~ msgid "Zoom and pan desktop cube"
#~ msgstr "縮放和平移桌面立方體"
#~ msgid "Zoom factor"
#~ msgstr "縮放倍率"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom pan"
#~ msgstr "放大"
#~ msgid "Decrease window opacity"
#~ msgstr "降低視窗不透明度"
#~ msgid "Increase window opacity"
#~ msgstr "提高視窗不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity windows"
#~ msgstr "視窗間隔"
#~ msgid "Background Images"
#~ msgstr "背景圖案"
#~ msgid "Background images"
#~ msgstr "背景圖案"
#, fuzzy
#~ msgid "Place windows on a plane"
#~ msgstr "將視窗放到立方體"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane Down"
#~ msgstr "Page Down"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane Left"
#~ msgstr "往左旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane Right"
#~ msgstr "往右旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 1"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 10"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 11"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 12"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 2"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 3"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 4"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 5"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 6"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 7"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 8"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 9"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane Up"
#~ msgstr "Page Up"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane down"
#~ msgstr "放置視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane left"
#~ msgstr "往左旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane right"
#~ msgstr "往右旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 1"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 10"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 11"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 12"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 2"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 3"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 4"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 5"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 6"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 7"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 8"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 9"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane up"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgid "Open window menu"
#~ msgstr "開啟視窗功能表"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "黏合"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "工具列"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "功能表"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "公用程式"
#~ msgid "Splash"
#~ msgstr "開頭顯示畫面"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "對話方塊"
#~ msgid "DropdownMenu"
#~ msgstr "DropdownMenu"
#~ msgid "PopupMenu"
#~ msgstr "PopupMenu"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "工具提示"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Combo"
#~ msgstr "組合"
#~ msgid "Dnd"
#~ msgstr "Dnd"
#~ msgid "ModalDialog"
#~ msgstr "ModalDialog"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "全螢幕"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知的"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command0 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command10 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command1 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command10 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command11 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command2 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command3 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command4 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command5 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command6 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command7 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command8 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command9 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add line (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add point (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Advance to next slide (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of brightness in percent (0-100)"
#~ msgstr "亮度比例"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of opacity in percent (0-100)"
#~ msgstr "不透明度比例"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of saturation in percent (0-100)"
#~ msgstr "飽和度比例"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur saturation (0-100)"
#~ msgstr "飽和度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Clear (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Close active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Decrease window opacity (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay (in ms) between each rain-drop (0-3600000)"
#~ msgstr "每滴雨之間的延遲 (毫秒)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Distance desktop should be zoom out while switching windows (0.0-5.0)"
#~ msgstr "切換視窗時桌面應縮小的距離"
#~ msgid "Do not modify"
#~ msgstr "不要修改"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw using tool (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow X offset (-16-16)"
#~ msgstr "投影 X 軸偏移"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow Y offset (-16-16)"
#~ msgstr "投影 Y 軸偏移"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow opacity (0.01-6.00)"
#~ msgstr "投影半徑不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow radius (0.0-48.0)"
#~ msgstr "投影半徑"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable pointer water effects (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Flip to left viewport and warp pointer (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Flip to right viewport and warp pointer (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#~ msgid "Focus Window Effect (None, Shiver)"
#~ msgstr "定焦視窗特效 (無、瞬間)"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus prevention windows (match)"
#~ msgstr "選取上一個視窗"
#~ msgid "Fold Acceleration (1.0-20.0)"
#~ msgstr "摺疊加速 (1.0-20.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "摺疊速度 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "摺疊時間間隔 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian radius (1-15)"
#~ msgstr "俄羅斯聯邦"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian strength (0.00-1.00)"
#~ msgstr "俄語"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Go back to previous slide (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide all windows and focus desktop (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Increase window opacity (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Initiate annotate drawing (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Initiate annotate erasing (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Initiate clone selection (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Initiate rectangle screenshot (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval before raising selected windows (0-10000)"
#~ msgstr "提高選定視窗的時間間隔"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Layout and start transforming all windows (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Layout and start transforming window group (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Layout and start transforming windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Layout and start transforming windows on current output (Left, Right, "
#~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "在目前輸出配置並開始轉換視窗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lower window beneath other windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Make window shiver (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#~ msgid "Map Window Effect (None, Shiver)"
#~ msgstr "映射視窗特效 (無、瞬間)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Maximize active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Maximize active window horizontally (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Maximize active window vertically (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minimize active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "最小化速度 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "最小化速度 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Vertex Grid Size (4-128)"
#~ msgstr "最小頂點格線大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of virtual desktops (1-36)"
#~ msgstr "虛擬桌面數"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity change step (1-50)"
#~ msgstr "不透明度變更間隔"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity level of moving windows (1-100)"
#~ msgstr "移動視窗的不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity level of resizing windows (1-100)"
#~ msgstr "移動視窗的不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open a terminal (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open window menu (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled (None, Emblem, Big)"
#~ msgstr "調整視窗比例後在上面重疊圖示"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane down (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane left (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane right (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 12 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane up (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#~ msgid "Plugins that this must load before"
#~ msgstr "在此之前必須先載入的外掛程式"
#~ msgid "Plugins that this requires"
#~ msgstr "這時需要的外掛程式"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select next window (Left, Right, Top, "
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取下一個視窗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows "
#~ "(Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取下一個視窗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select previous window (Left, Right, "
#~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取上一個視窗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select previous window out of all "
#~ "windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取上一個視窗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pulse effect (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Raise window above other windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate left (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate left and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate right (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate right and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 1 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 10 and bring active window along (Left, Right, Top, "
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 11 and bring active window along (Left, Right, Top, "
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 12 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 12 and bring active window along (Left, Right, Top, "
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 2 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 3 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 4 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 5 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 6 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 7 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 8 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 9 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to viewport (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate with window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Acceleration (1.0-20.0)"
#~ msgstr "摺疊加速 (1.0-20.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "縮放速度 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "縮放時間間隔 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "調整比例速度 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "調整比例時間間隔 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size (1-32)"
#~ msgstr "水平虛擬大小的螢幕大小倍數"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size (1-32)"
#~ msgstr "垂直虛擬大小的螢幕大小倍數"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select next window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select previous window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sensitivity of pointer movement (0.01-100.00)"
#~ msgstr "指標移動靈敏度"
#~ msgid "Shade resistance (0-100)"
#~ msgstr "遮蔽阻力 (0-100)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show Run Application dialog (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show the main menu (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Space between windows (0-250)"
#~ msgstr "視窗間隔"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring Friction (0.0-10.0)"
#~ msgstr "彈簧摩擦力"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring Konstant (0.0-10.0)"
#~ msgstr "彈簧常數"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Start Rotation (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Start moving window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Start resizing window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Switcher speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "調整比例速度 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Switcher timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "調整比例時間間隔 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Take a screenshot (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Take a screenshot of a window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#~ msgid "Texture filtering (Fast, Good, Best)"
#~ msgstr "材質篩選 (快、好、最佳)"
#, fuzzy
#~ msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second) (1-200)"
#~ msgstr "螢幕重新描繪的速率 (次數/秒)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window "
#~ "(50-10000)"
#~ msgstr "停留在視窗上多久 (毫秒) 後停止調整比例模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout before flipping viewport (0-1000)"
#~ msgstr "逾時多久需翻轉檢視區"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle active window maximized (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle active window maximized horizontally (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle active window maximized vertically (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle active window shaded (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle rain effect (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle use of slow animations (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle window snapping (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle wiper effect (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#~ msgid "USe linear filter when zoomed in"
#~ msgstr "在放大時使用線性過濾器"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unfold cube (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unmaximize active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertex Grid Resolution (1-64)"
#~ msgstr "頂點格線解析度"
#, fuzzy
#~ msgid "Water offset scale (0.0-10.0)"
#~ msgstr "水波偏移比例"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Wave effect from window title (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Window blur speed (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Window 淡出/淡入速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Window fade speed (0.0-25.0)"
#~ msgstr "Window 淡出/淡入速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be affected by focus blur (match)"
#~ msgstr "應該淡出/淡入的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be decorated (match)"
#~ msgstr "應該淡出/淡入的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be fading (match)"
#~ msgstr "應該淡出/淡入的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be have a shadow (match)"
#~ msgstr "應該淡出/淡入的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be scaled in scale mode (match)"
#~ msgstr "應該要在調整比例模式中調整比例的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be shown in switcher (match)"
#~ msgstr "應該要顯示在切換器中的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be transformed when minimized (match)"
#~ msgstr "最小化時應該轉換的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should use alpha blur by default (match)"
#~ msgstr "應該淡出/淡入的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when focused (match)"
#~ msgstr "應該要在定焦時搖擺的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when grabbed (match)"
#~ msgstr "應該要在抓取時搖擺的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when mapped (match)"
#~ msgstr "應該要在映射時搖擺的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when moved (match)"
#~ msgstr "應該要在移動時搖擺的視窗類型"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Zoom In (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Zoom Out (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "縮放速度 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "縮放時間間隔 (0.1-50.0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom factor (1.01-3.00)"
#~ msgstr "縮放倍率"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face %d"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face %d"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face %d with Window"
#~ msgstr "隨視窗往面 %d 旋轉"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face %d and bring active window along"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉並隨同作用中視窗一起旋轉"
#~ msgid "Rotate To Face %d"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#~ msgid "Rotate to face %d"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉"
#~ msgid "Rotate To Face %d with Window"
#~ msgstr "隨視窗往面 %d 旋轉"
#~ msgid "Rotate to face %d and bring active window along"
#~ msgstr "往面 %d 旋轉並隨同作用中視窗一起旋轉"
#~ msgid "Command line %d"
#~ msgstr "指令行 %d"
#~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command%d is invoked"
#~ msgstr "啟用 run_command%d 時要在外圍程序中執行的指令行"
#~ msgid "Run command %d"
#~ msgstr "執行指令 %d"
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command%d"
#~ msgstr "啟用時將執行經 command%d 識別之外圍程序指令的按鍵組合"
#~ msgid "Move Window Types"
#~ msgstr "移動視窗類型"
#~ msgid "Corners"
#~ msgstr "角"
#~ msgid "Focus window when mouse moves over them"
#~ msgstr "在滑鼠移動到上方時啟用定焦視窗"
#~ msgid "Initiate All Windows"
#~ msgstr "起始化全部視窗"
#~ msgid "Initiate Keyboard Window Move"
#~ msgstr "啟始以鍵盤移動視窗"
#~ msgid "Initiate Keyboard Window Resize"
#~ msgstr "啟始以鍵盤調整視窗大小"
#~ msgid "Initiate Window Switcher"
#~ msgstr "起始化視窗切換器"
#~ msgid "Modifier to show switcher for all windows"
#~ msgstr "可使所有視窗顯示切換器的修改鍵"
#~ msgid "Return from scale view"
#~ msgstr "從比例檢視返回"
#~ msgid "Show switcher"
#~ msgstr "顯示切換器"
#~ msgid "Sloppy Focus"
#~ msgstr "寬鬆定焦"
#~ msgid "Start moving window using keyboard"
#~ msgstr "開始使用鍵盤移動視窗"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "終止"
#~ msgid "Water effect on system beep"
#~ msgstr "系統發出嗶聲時啟用水波特效"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should be fading (Desktop, Dock, Toolbar, Menu, "
#~ "Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "應該要淡出的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭顯示、對話"
#~ "方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should be transformed when minimized (Desktop, Dock, "
#~ "Toolbar, Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, "
#~ "Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "應該要在最小化時轉換的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭"
#~ "顯示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should scaled in scale mode (Desktop, Dock, Toolbar, "
#~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "應該要在調整比例模式中調整比例的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用"
#~ "程式、開頭顯示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should shown in switcher (Desktop, Dock, Toolbar, Menu, "
#~ "Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "應該要顯示在切換器中的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭"
#~ "顯示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should wobble when focused (Desktop, Dock, Toolbar, "
#~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "應該要在定焦時搖擺的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭顯"
#~ "示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should wobble when grabbed (Desktop, Dock, Toolbar, "
#~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "應該要在抓取時搖擺的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭顯"
#~ "示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should wobble when mapped (Desktop, Dock, Toolbar, "
#~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "應該要在映射時搖擺的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭顯"
#~ "示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should wobble when moved (Desktop, Dock, Toolbar, Menu, "
#~ "Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "應該要在移動時搖擺的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭顯"
#~ "示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)"
#~ msgid "Wobble effect on system beep"
#~ msgstr "系統發出嗶聲時啟用搖擺特效"