|
|
|
|
# compiz-fusion-plugins Italian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package.
|
|
|
|
|
# Marco Trevisan (Treviño) <trevi55@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Matteo Suppo (Triex) <alpha3ex@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Danilo Saruis (DDany) <ddany83@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Fabio Fiorentini (Ahren / FaBBio) <fabio.fiorentini@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Andrea De Iacovo (Firstbit) <andrea.de.iacovo@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Emiliano Perulli <emiliano.perulli@alice.it>, 2007.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# **** Glossario ****
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# enable -> usato sempre come 'abilitare'
|
|
|
|
|
# viewport -> area visibile
|
|
|
|
|
# bevel, to -> smussare
|
|
|
|
|
# workaround -> alternativa
|
|
|
|
|
# sticky -> adesivo
|
|
|
|
|
# jagged edges -> bordi dentellati (traduzione corretta)
|
|
|
|
|
# sidekick -> vortice
|
|
|
|
|
# skewer -> distorsione
|
|
|
|
|
# glide -> planata
|
|
|
|
|
# skydome -> volta del cielo (lo so... lo so... a molti non piacerà! :) )
|
|
|
|
|
# fold -> ripiegatura (nelle sue varianti curva, orizzontale...)
|
|
|
|
|
# clamp -> blocca, bloccare
|
|
|
|
|
# shade -> sfumata, sfumare
|
|
|
|
|
# fade -> dissolvi, dissolvenza
|
|
|
|
|
# padding -> spaziatura
|
|
|
|
|
# pad -> spazio
|
|
|
|
|
# blur -> sfocato
|
|
|
|
|
# hotkey -> tasto di scelta rapida
|
|
|
|
|
# flip -> scorrere
|
|
|
|
|
# Scale -> Scala finestre (nome del plugin), scala o scalare, ridimensionare
|
|
|
|
|
# per immagini
|
|
|
|
|
# glow -> bagliore
|
|
|
|
|
# Opacify -> Opacizza (anche nome del plugin); opacizzare
|
|
|
|
|
# opacity -> opacità (non è la trasparenza!)
|
|
|
|
|
# tilt -> inclinato/a, usato per la visualizzazione delle aree di lavoro
|
|
|
|
|
# sloppy -> lento (trovato solo una volta... ma potrebbe venir usato ancora)
|
|
|
|
|
# Inside Cube -> Dentro il cubo (la modalità)
|
|
|
|
|
# keybinding -> associazione di tasti
|
|
|
|
|
# outline -> sagoma (nella modalità di ridimensionamento delle finestre)
|
|
|
|
|
# blend -> trasformazione/trasformare (ne ho parlato con un Flame Artist)
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2009, 2009.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fusion i18n\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 19:06+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-15 19:05+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "3D Only On Mouse Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "3D solo con la rotazione del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "3D Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Smussa in basso a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Smussa in basso a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel Corners"
|
|
|
|
|
msgstr "Smussa gli angoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Smussa in alto a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Smussa in alto a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom left corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Smussa l'angolo in basso a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom right corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Smussa l'angolo in basso a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel top left corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Smussa l'angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel top right corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Smussa l'angolo in alto a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Modifica la quantità di spazio tra le finestre (in percentuale della "
|
|
|
|
|
"dimensione del cubo)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) non mi convince per niente
|
|
|
|
|
msgid "Color of an inactive window's depth"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore profondità finestra non attiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) non mi convince per niente
|
|
|
|
|
msgid "Color of the active window's depth"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore profondità finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Elevates windows while rotating the cube"
|
|
|
|
|
msgstr "Eleva le finestre alla rotazione del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
|
|
|
|
|
"cube via the mouse)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inizializza la visualizzazione 3D solo se la rotazione è gestita dal mouse "
|
|
|
|
|
"(per esempio, il cubo viene ruotato con il mouse)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Cube Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione minima cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum cube size (in percent)."
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione minima del cubo (in percentuale)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Misc. Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Altre opzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
|
|
|
|
|
msgstr "Smussa gli angoli per coerenza con le decorazioni arrotondate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Color (Active)"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore finestra (Attiva)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Color (Inactive)"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore finestra (Inattiva)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "Profondità finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre corrispondenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Spazio tra le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window depth"
|
|
|
|
|
msgstr "Profondità delle finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be handled by 3D"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da gestire col 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) nome del plugin
|
|
|
|
|
# ADD: Attention Deficit Disorder (sindrome da deficit di attenzione)
|
|
|
|
|
msgid "ADD Helper"
|
|
|
|
|
msgstr "Aiuto concentrazione (ADD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Associazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness of faded windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità delle finestre in dissolvenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable ADD Helper on start"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilitare «Aiuto concentrazione» all'avvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Abilita l'aiuto alla concentrazione al primo avvio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rende più facile concentrarsi oscurando tutte le finestre tranne quella "
|
|
|
|
|
"attiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity of faded windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacità delle finestre in dissolvenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
|
|
msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation of faded windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Saturazione delle finestre in dissolvenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle AddHelper"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta «Aiuto concentrazione»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usare questo comando per abilitare/disabilitare «Aiuto concentrazione» al "
|
|
|
|
|
"volo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window types that should be Opacified."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre da opacizzare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Airplane"
|
|
|
|
|
msgstr "Aeroplano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Flying Path Length"
|
|
|
|
|
msgstr "Lunghezza percorso aeroplano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Angle of window at the end of the animation."
|
|
|
|
|
msgstr "Angolo della finestra alla fine dell'animazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo animazione per gli effetti intensi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animations Add-On"
|
|
|
|
|
msgstr "Animazioni aggiuntive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Away Angle"
|
|
|
|
|
msgstr "Angolo lontano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Away Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione lontana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam"
|
|
|
|
|
msgstr "Fascio di luce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore fascio di luce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Life"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata fascio di luce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Slowdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Rallentamento fascio di luce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Spacing"
|
|
|
|
|
msgstr "Spaziatura fasci di luce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Fascio di luce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza fascio di luce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam color."
|
|
|
|
|
msgstr "Colore del fascio di luce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam life."
|
|
|
|
|
msgstr "Durata del fascio di luce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam slowdown."
|
|
|
|
|
msgstr "Rallentamento del fascio di luce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam width."
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza del fascio di luce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
|
|
msgstr "Brucia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
|
|
|
|
|
"camera, -2.0: Away from camera)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vicinanza della finestra alla fotocamera alla fine dell'animazione (1.0: "
|
|
|
|
|
"vicino alla fotocamera; -2.0: lontano dalla fotocamera)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Domino"
|
|
|
|
|
msgstr "Domino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Domino Piece Falling Direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Direzione caduta pezzi del domino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni effetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Explode"
|
|
|
|
|
msgstr "Esplodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extra window animations and animation engines"
|
|
|
|
|
msgstr "Animazioni e motori per animazioni aggiuntivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Falling direction for Domino pieces."
|
|
|
|
|
msgstr "Direzione di caduta dei pezzi di «Domino»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore fiamme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Life"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata fiamme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione fiamme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Slowdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità fiamme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire Smoke"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuoco e fumo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire constant speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità costante del fuoco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Direzione del fuoco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire direction."
|
|
|
|
|
msgstr "Direzione del fuoco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire particle color."
|
|
|
|
|
msgstr "Colore delle fiamme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire particle life."
|
|
|
|
|
msgstr "Durata delle fiamme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire particle size."
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione delle fiamme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire particle slowdown."
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità di evoluzione delle fiamme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire smoke."
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi il fumo al fuoco."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Vola nella barra delle applicazioni alla minimizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fold"
|
|
|
|
|
msgstr "Ripiegatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fold Direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Direzione pieghe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
|
|
|
|
|
msgstr "Direzione di apertura dei pezzi nell'effetto «Rasoio»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
|
|
|
msgstr "Vetro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Glide 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Planata 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Colora le fiamme in modo casuale, l'effetto viene anche chiamato «Fuoco "
|
|
|
|
|
"mistico»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hexagonal"
|
|
|
|
|
msgstr "Esagonale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "In"
|
|
|
|
|
msgstr "Dentro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "In-out"
|
|
|
|
|
msgstr "Dentro/Fuori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Leaf Spread"
|
|
|
|
|
msgstr "Caduta foglie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Left-right"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinistra/Destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Length of airplane's flying path."
|
|
|
|
|
msgstr "Lunghezza del percorso di volo dell'aeroplano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rende la durata dell'effetto del fuoco dipendente dall'altezza della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Movement direction(s) for window pieces."
|
|
|
|
|
msgstr "Direzione dei pezzi della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number Of Fire Particles"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di particelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of fire particles."
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di particelle del fuoco."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Out"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "Casuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuoco mistico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Razr"
|
|
|
|
|
msgstr "Rasoio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Razr Fold Opening Direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Direzione apertura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
|
|
|
msgstr "Rettangolare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation Angle"
|
|
|
|
|
msgstr "Angolo rotazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
|
|
|
|
|
msgstr "Angolo di rotazione dei pezzi animanti della finestra (in gradi)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) tolto lo shatter, tanto è proprio di questa
|
|
|
|
|
# animazione e secondo me è inutile (animazione compresa)
|
|
|
|
|
# oltre a essere una parola di non facile resa...
|
|
|
|
|
# ma farle più semplici?
|
|
|
|
|
msgid "Shatter Number of Spokes"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di raggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shatter Number of Tiers"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di livelli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Distorsione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skewer Direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Direzione distorsione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Spacing between beams."
|
|
|
|
|
msgstr "Spazio tra i fasci di luce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tessellation Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tassellatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo di tassellatura per i pezzi dell'esplosione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for window pieces."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo di tassellatura per i pezzi della finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
|
|
|
|
|
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
|
|
|
|
|
"become."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tempo in millisecondi tra ogni aggiornamento dell'animazione (come «Brucia», "
|
|
|
|
|
"«Raggio luminoso»). Più il valore, più scattosa l'animazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
|
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La finestra animata sarà divisa in pezzi lungo una griglia. Specifica il "
|
|
|
|
|
"numero di celle per l'altezza della finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
|
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La finestra animata sarà divisa in pezzi lungo una griglia. Specifica il "
|
|
|
|
|
"numero di celle per la larghezza della finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
|
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La finestra che esplode sarà divisa in pezzi lungo una griglia. Specifica il "
|
|
|
|
|
"numero di celle per l'altezza della finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
|
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La finestra che esplode sarà divisa in pezzi lungo una griglia. Specifica il "
|
|
|
|
|
"numero di celle per la larghezza della finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The exploding window will be split into pieces along concentric circles. "
|
|
|
|
|
"Specify the number of concentric circles the shatter tessellation will have."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La finestra che esplode sarà divisa in pezzi concentrici. Specifica il "
|
|
|
|
|
"numero di cerchi concentrici."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The exploding window with the shatter animation will be split into pieces "
|
|
|
|
|
"radially from the center. Specify the number of radial spokes the animation "
|
|
|
|
|
"will have."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La finestra che esplode sarà divisa in pezzi radialmente partendo dal "
|
|
|
|
|
"centro. Specifica il numero di raggi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness"
|
|
|
|
|
msgstr "Spessore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of Animated Polygons"
|
|
|
|
|
msgstr "Spessore dei poligoni animati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of Exploding Polygons"
|
|
|
|
|
msgstr "Spessore dei poligoni dell'esplosione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
|
|
|
|
|
msgstr "Spessore dei pezzi della finestra animata (in pixel)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
|
|
|
|
|
msgstr "Spessore dei pezzi della finestra che esplode (in pixel)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Up-down"
|
|
|
|
|
msgstr "Su/Giù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica se la finestra deve volare nella barra delle applicazioni quando "
|
|
|
|
|
"minimizzata con l'effetto «Aeroplano»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Grid Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Altezza griglia finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Grid Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza griglia finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window folding direction."
|
|
|
|
|
msgstr "Direzione ripiegatura finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
|
|
|
|
|
"shadow, blur, and reflection during the animation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spessore delle finestre in pixel. Impostando questo parametro a un valore "
|
|
|
|
|
"maggiore di 0 disabiliterà le ombre, la sfocatura e i riflessi durante le "
|
|
|
|
|
"animzazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
|
|
|
|
|
"selected for an event, that event won't be animated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tutti gli effetti sono scelti casualmente, ignorando l'effetto selezionato. "
|
|
|
|
|
"Se per un evento è selezionato «Nessuno», l'evento non avrà animazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione animazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo animazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
|
|
|
|
|
msgstr "Durata in millisecondi dell'animazione per l'effetto di chiusura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
|
|
|
|
|
msgstr "Durata in millisecondi dell'animazione per l'effetto di selezione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
|
|
|
|
|
msgstr "Durata in millisecondi dell'animazione di minimizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
|
|
|
|
|
msgstr "Durata in millisecondi dell'animazione per l'effetto di apertura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
|
|
|
|
|
msgstr "Durata in millisecondi dell'animazione per l'effetto di sfumatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
|
|
msgstr "Animazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Animazione di chiusura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close Effect"
|
|
|
|
|
msgstr "Effetto di chiusura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
|
|
|
|
|
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elenco di opzioni separate da una virgola da sovrapporre alle impostazioni, "
|
|
|
|
|
"per esempio: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Curved Fold"
|
|
|
|
|
msgstr "Ripiegatura curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
|
|
|
|
|
msgstr "Moltiplicatore ampiezza ripiegatura curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dodge"
|
|
|
|
|
msgstr "Balzo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dodge Gap Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
|
|
|
msgstr "Sogno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
|
msgstr "Dissolvenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
|
|
|
|
|
msgstr "Interno della finestra fisso durante l'animazione di arrotolamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Animazione di selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus Effect"
|
|
|
|
|
msgstr "Effetto di selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
|
|
|
"outward."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'ampiezza della curvatura (dimensione) è moltiplicata per questo numero. "
|
|
|
|
|
"Valori negativi ripiegano all'indietro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Glide 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Planata 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Glide 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Planata 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds"
|
|
|
|
|
msgstr "Ripiegatura orizzontale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
|
|
|
|
|
msgstr "Moltiplicatore ampiezza ripiegatura orizzontale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
|
|
|
|
|
msgstr "Quanto deve essere simile a una molla l'animazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
|
|
|
|
|
msgstr "Quanto deve essere simile a una molla l'animazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Lampada magica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) tolgo il Magic Lamp, l'opzione
|
|
|
|
|
# è disponibile solamente per quell'effetto...
|
|
|
|
|
# e poi diventerebbe molto lungo
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Risoluzione Y griglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampiezza massima delle onde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Waves"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero massimo di onde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampiezza minima delle onde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open Start Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza iniziale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) non mi viene niente di meglio...
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
|
|
|
|
|
msgstr "Movimento finale in apertura/chiusura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Animazione di minimizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Effect"
|
|
|
|
|
msgstr "Effetto di minimizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimize/Unminimize Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimizza/Deminimizza solamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of Horizontal Folds"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero pieghe orizzontali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di rotazioni (più o meno 10% per variazione casuale)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Spento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"All'apertura/chiusura, muove il punto finale della lampada magica con il "
|
|
|
|
|
"puntatore del mouse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"All'apertura/chiusura, muove il punto finale del vuoto con il puntatore del "
|
|
|
|
|
"mouse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Animazione di apertura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open Effect"
|
|
|
|
|
msgstr "Effetto di apertura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open/Close Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Apri/Chiudi solamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
|
|
|
msgstr "Elenco effetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset "
|
|
|
|
|
"to use all effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elenco degli effetti da cui scegliere se è selezionato l'effetto «Casuale». "
|
|
|
|
|
"Fare clic sul pulsante di ripristino per usare tutti gli effetti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Random Animations For All Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Animazioni casuali per tutti gli eventi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Random Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Effetti casuali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo tra il balzo e il focus sulla finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Roll Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrotola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rollup Fixed Interior"
|
|
|
|
|
msgstr "Interno fisso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shade Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Animazione sfumatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shade Effect"
|
|
|
|
|
msgstr "Effetto sfumatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) nome del plugin
|
|
|
|
|
# Tradotto con vortice perché l'effetto che fa
|
|
|
|
|
# è quello di prendere una finestra e farla girare o su se stessa
|
|
|
|
|
# o in qualche altro modo strano... ricorda un po' un vortice.
|
|
|
|
|
msgid "Sidekick"
|
|
|
|
|
msgstr "Vortice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) opzione disponibile solo con Sidekick
|
|
|
|
|
msgid "Sidekick Number of Rotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di rotazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# NdT) opzione disponibile solo con Sidekick
|
|
|
|
|
msgid "Sidekick Springiness"
|
|
|
|
|
msgstr "Elasticità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
|
|
|
|
|
"Lamp."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Larghezza iniziale alla creazione e larghezza finale al concludersi "
|
|
|
|
|
"dell'effetto «Lampada magica»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Larghezza iniziale alla creazione e larghezza finale al concludersi "
|
|
|
|
|
"dell'effetto «Vuoto»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
|
|
|
|
|
"higher the number, the jerkier the movements become."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tempo in millisecondi tra ogni aggiornamento dell'animazione. Più alto il "
|
|
|
|
|
"valore, più l'animazione va a scatti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when closing a window."
|
|
|
|
|
msgstr "Animazione mostrata alla chiusura di una finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when creating a window."
|
|
|
|
|
msgstr "Animazione mostrata all'apertura di una finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when focusing a window."
|
|
|
|
|
msgstr "Animazione mostrata quando una finestra prende il focus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
|
|
|
|
|
msgstr "Animazione mostrata alla minimizzazione di una finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when shading a window."
|
|
|
|
|
msgstr "Animazione mostrata alla sfumatura di una finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La massima ampiezza (dimensione delle onde) che avrà l'effetto «Lampada "
|
|
|
|
|
"magica»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
|
|
|
|
|
msgstr "Il massimo numero di onde per «Lampada magica»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'ampiezza minima (dimensione delle onde) che avrà l'effetto «Lampada magica»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il numero di pieghe orizzontali dell'animazione «Ripiegatura orizzontale»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The width of the wave relative to the window height."
|
|
|
|
|
msgstr "La larghezza dell'onda relativa all'altezza della finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The windows that will be animated."
|
|
|
|
|
msgstr "Le finestre che verranno animate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use various animations as window effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa varie animazioni come effetti per le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Vacuum"
|
|
|
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Risoluzione Y griglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open Start Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza apertura iniziale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) uguale a quello per la Lampada magica
|
|
|
|
|
# ma non mi viene di meglio
|
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
|
|
|
|
|
msgstr "Movimento finale in apertura/chiusura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
|
|
|
|
|
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
|
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Risoluzione per la griglia vertex per l'effetto «Lampada magica» (solo "
|
|
|
|
|
"dimensione Y). Rappresenta il numero di punti utilizzati per definire le "
|
|
|
|
|
"curve. Più alto il numero, migliori le curve. Ci sarà, tuttavia, una perdita "
|
|
|
|
|
"di prestazioni (aumenta l'uso della CPU)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
|
|
|
|
|
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
|
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Risoluzione per la griglia vertex per l'effetto «Vuoto» (solo dimensione Y). "
|
|
|
|
|
"Rappresenta il numero di punti utilizzati per definire le curve. Più alto il "
|
|
|
|
|
"numero, migliori le curve. Ci sarà, tuttavia, una perdita di prestazioni "
|
|
|
|
|
"(aumenta l'uso della CPU)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wave Amplitude Multiplier"
|
|
|
|
|
msgstr "Moltiplicatore ampiezza onde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wave Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza onde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
|
|
|
"outward."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'ampiezza delle onde (dimensione) è moltiplicata per questo numero. Valori "
|
|
|
|
|
"negativi ripiegano all'indietro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
|
|
|
|
|
"effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica se la finestra deve essere ingrandita verso la barra delle "
|
|
|
|
|
"applicazioni quando viene minimizzata con l'effetto «Ripiegatura curva»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica se la finestra deve essere ingrandita verso la barra dei programmi "
|
|
|
|
|
"quando viene minimizzata con l'effetto «Sogno»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica se la finestra deve essere ingrandita verso la barra delle "
|
|
|
|
|
"applicazioni quando viene minimizzata con l'effetto «Planata 1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica se la finestra deve essere ingrandita verso la barra delle "
|
|
|
|
|
"applicazioni quando viene minimizzata con l'effetto «Planata 2»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
|
|
|
|
|
"Folds effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica se la finestra deve essere ingrandita verso la barra delle "
|
|
|
|
|
"applicazioni quando viene minimizzata con l'effetto «Ripiegatura orizzontale»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when focused."
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra che dovrebbe animarsi con questo effetto quando ha il focus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Finestra che dovrebbe essere animata con questo effetto quando sfumata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) in questo caso lasciato zoom
|
|
|
|
|
# perché ingrandisce e rimpicciolisce la finestra
|
|
|
|
|
# come uno zoom fotografico
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Springiness"
|
|
|
|
|
msgstr "Elasticità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom from Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom dal centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom dal centro durante l'animazione «Vortice»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom dal centro durante l'animazione «Zoom»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom sulla barra delle applicazioni alla minimizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ambient light"
|
|
|
|
|
msgstr "Luce ambientale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Amplitude of small water waves on the bigger ones."
|
|
|
|
|
msgstr "Ampiezza delle onde d'acqua piccole in quelle grandi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Amplitude of water waves."
|
|
|
|
|
msgstr "Ampizza onde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of ground in the cube."
|
|
|
|
|
msgstr "Colore della base del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of water in the cube."
|
|
|
|
|
msgstr "Colore dell'acqua nel cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Component of light coming from all directions equally."
|
|
|
|
|
msgstr "Componente della luce in arrivo da tutte le direzioni allo stesso modo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creature Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione creatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube Atlantis"
|
|
|
|
|
msgstr "Atlantide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fish in different groups, but of the same type, swim together."
|
|
|
|
|
msgstr "Pesci dello stsso gruppo, ma dello stesso tipo, nuotano assieme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Frequency of small water waves on the bigger ones."
|
|
|
|
|
msgstr "Frequenza delle onde piccole in quelle grandi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Frequency of water waves."
|
|
|
|
|
msgstr "Frequenza delle onde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ground color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore della base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Height of water surface in the cube."
|
|
|
|
|
msgstr "Altezza della superfice dell'acqua nel cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Light inclination"
|
|
|
|
|
msgstr "Inclinazione luce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Illuminazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Low detail models"
|
|
|
|
|
msgstr "Modelli a basso dettaglio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione varia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Multiply the speed of the fish by this factor."
|
|
|
|
|
msgstr "Moltiplica la velocità dei pesci per questo fattore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of subdivisions that create a finer grid."
|
|
|
|
|
msgstr "Nunero di suddivisione per creare una grigla più fine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preserve light direction when rotating the cube."
|
|
|
|
|
msgstr "Preserva la direzione della luce alla rotazione del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Render ground"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizzare il fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Render ground inside the cube."
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizza il fondo all'interno del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Render some sea animals inside of the transparent cube"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizza alcuni animali marini all'interno del cubo trasparente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Render water"
|
|
|
|
|
msgstr "Visalizzare l'acqua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Render water inside the cube."
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizzare l'acqua all'interno del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Render water waves inside the cube."
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizza le onde dell'acqua all'interno del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Render water wireframe"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizza il wireframe dell'acqua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Render water wireframe inside the cube."
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizza il wireframe dell'acqua all'interno del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Render waves"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizzare le onde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rescale along the sides of the cube by the ratio of screen width to height."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ridimensiona lungo i lati del cubo in base al rapporto larghezza/altezza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rescale for screen ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Ridimensionare per proporzioni video"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ripple effect"
|
|
|
|
|
msgstr "Effetto increspatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotate lighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruotare la luce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) qui siamo alla frutta...
|
|
|
|
|
msgid "School similar groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Ammaestrare i gruppi simili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) non ne sono sicuro, ma fa schifo in originale
|
|
|
|
|
msgid "Semi-randomize light scattering off water waves."
|
|
|
|
|
msgstr "Semi-casualità della luce che si dirama dalle onde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Small wave amplitude"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampiezza onde piccole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Small wave frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Frequeza onde piccole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Speed factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Fattore velocità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start crabs on bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Avviare i granchi sul fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start crabs on the bottom of the cube."
|
|
|
|
|
msgstr "Avvia i granchi sul fondo del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The angle of light rays from the horizon in degrees (0 is from the viewer's "
|
|
|
|
|
"perspective, 90 is from on top). Only has effect when Rotate Lighting is "
|
|
|
|
|
"false."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'angolo dei raggi di luce (in gradi) dall'orizzonte (0 per la prospettiva "
|
|
|
|
|
"dell'utente, 90 dall'alto). Ha effetto solamente se «Ruotare la luce» è "
|
|
|
|
|
"impostata a FALSO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The color of the sea creature."
|
|
|
|
|
msgstr "Il colore della creatura marina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "The color of the sea plant."
|
|
|
|
|
msgstr "Il colore della pianta marina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The number of the sea creature."
|
|
|
|
|
msgstr "Il numero delle creature marine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The number of the sea plants."
|
|
|
|
|
msgstr "Il numero delle piante marine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The size of the sea creature."
|
|
|
|
|
msgstr "La dimensione delle creature marine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The size of the sea plant."
|
|
|
|
|
msgstr "La dimensione delle piante marine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type of sea creature."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo della creatura marina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type of sea plant."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo della pianta marina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use less detailed models for increased performance."
|
|
|
|
|
msgstr "Usare modelli meno dettagliati per avere maggiori prestazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Water / Ground"
|
|
|
|
|
msgstr "Acqua / Fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Water color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore acqua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Water surface height"
|
|
|
|
|
msgstr "Altezza superfice dell'acqua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Water/Ground grid smoothness"
|
|
|
|
|
msgstr "Precisione griglia acqua/fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wave amplitude"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampiezza onde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wave frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Frequenza onde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
|
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A simple benchmark plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Un semplice plugin per effettuare benchmark"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Benchmark"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Console Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Output nel terminale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Console output update time"
|
|
|
|
|
msgstr "Frequenza di aggiornamento dell'output nel terminale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
|
|
|
|
|
msgstr "Disattiva il limitatore di FPS integrato in Compiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Disable limiter"
|
|
|
|
|
msgstr "Disattivare il limitatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Display FPS on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra il numero di FPS sullo schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilitare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) questo è il nome di un'azione
|
|
|
|
|
msgid "Initiate"
|
|
|
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) titolo di una scheda
|
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Print FPS to console"
|
|
|
|
|
msgstr "Stampa i FPS nel terminale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Output sullo schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start benchmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Avvia benchmark"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Update time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo di aggiornamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "X Position of benchmark window"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione X della finestra del benchmark"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "X position"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Y Position of benchmark window"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione Y della finestra del benchmark"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Y position"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bicubic filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro bicubico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bicubic texture filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro texture bicubico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) nome del plugin
|
|
|
|
|
msgid "Color filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro colore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exclude windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Escludi finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter colors for accessibility purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtra i colori per una maggiore accessibilità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Filter window decorations"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrare le decorazioni della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filtered windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre filtrate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters files"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
|
|
|
|
|
"windows or screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elenco di file di testo di filtro da applicare nel filtrare le finestre o lo "
|
|
|
|
|
"schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
|
|
|
|
|
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
|
|
|
|
|
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selezionare il filtro da usare dall'elenco: applicare tutti i filtri oppure "
|
|
|
|
|
"un filtro specifico (questa azione passa i filtri uno per uno e infine "
|
|
|
|
|
"ritorna alla modalità «Tutti i filtri»)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for currently focused window."
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta il filtraggio per la finestra con il focus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta il filtraggio per tutte le finestre sullo schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle screen filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta filtraggio schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta filtraggio finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
|
|
|
|
|
"contents if enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se abilitato, le decorazioni della finestra (bordi e barra del titolo) e i "
|
|
|
|
|
"contenuti saranno filtrati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Windows to be filtered by default."
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da filtrare in modo predefinito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from filtering."
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da escludere dal filtraggio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Activate Crash Handler."
|
|
|
|
|
msgstr "Attiva il gestore dei crash."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compiz crash handler plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin per la gestione dei crash di Compiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Crash Dump Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Directory dei dump dei crash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Crash handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestore crash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory to dump the crash logs to."
|
|
|
|
|
msgstr "Directory in cui posizionare i registri dei crash."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Enable Crash Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilitare «Gestore crash»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Start Other Window Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Avviare un altro gestore finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (Ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Start other window manager on Crash."
|
|
|
|
|
msgstr "Avvia un altro gestore di finestre in caso di crash."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) un po' libera, ma il suggerimento sotto
|
|
|
|
|
# spiega a cosa serve
|
|
|
|
|
msgid "Window Manager Command Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestore finestre alternativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comando per avviare un gestore di finestre alternativo. Non scrivere «compiz»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
|
|
|
msgstr "Sopra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom face image to rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Regola immagine faccia inferiore alla rotazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom image"
|
|
|
|
|
msgstr "Regolare immagine inferiore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Adjust top face image to rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Regola immagine faccia superiore alla rotazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Adjust top image"
|
|
|
|
|
msgstr "Regolare immagine superiore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanza all'immagine successiva per la faccia inferiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for top face of the cube"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanza all'immagine successiva per la faccia superiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Proporzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
|
|
|
|
|
msgstr "Proporzioni del cubo deformato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom automatico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom automatico solo alla rotazione col mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bottom image files"
|
|
|
|
|
msgstr "File immagine inferiore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Clamp bottom face image to border"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloccare l'immagine inferiore al bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
|
|
|
|
|
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
|
|
|
|
|
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Blocca l'immagine della faccia inferiore al bordo. È l'opzione raccomandata "
|
|
|
|
|
"se l'immagine non è della dimensione del cubo o se è trasparente. Può però "
|
|
|
|
|
"causare la presenza di alcune righe di puntini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Clamp top face image to border"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloccare l'immagine superiore al bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
|
|
|
|
|
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
|
|
|
|
|
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Blocca l'immagine della faccia superiore al bordo. È l'opzione raccomandata "
|
|
|
|
|
"se l'immagine non è della dimensione del cubo o se è trasparente. Può però "
|
|
|
|
|
"causare la presenza di alcune righe di puntini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Color of bottom face of the cube"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore della faccia inferiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (far)."
|
|
|
|
|
msgstr "Colore della base (lontano)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (near)."
|
|
|
|
|
msgstr "Colore della base (vicino)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Color of top face of the cube"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore della faccia superiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compiz cube reflection and deformation"
|
|
|
|
|
msgstr "Riflesso e deformazione del cubo di Compiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube Bottom Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore inferiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Cube Reflection and Deformation"
|
|
|
|
|
msgstr "Riflesso e deformazione del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube Top Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore superiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube caps"
|
|
|
|
|
msgstr "Capi del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
|
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deform caps"
|
|
|
|
|
msgstr "Deformare i capi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deform cube caps."
|
|
|
|
|
msgstr "Deforma i capi del cubo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deform only on mouse rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Deformare solo alla rotazione col mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deformation"
|
|
|
|
|
msgstr "Deformazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deformation in unfold cube mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Deformazione all'apertura del cubo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deformation mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Modalità di deformazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
|
|
msgstr "Distanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face"
|
|
|
|
|
msgstr "Disegnare la faccia inferiore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face of the cube"
|
|
|
|
|
msgstr "Disegna la faccia inferiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Draw top face"
|
|
|
|
|
msgstr "Disegnare la faccia superiore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Draw top face of the cube"
|
|
|
|
|
msgstr "Disegna la faccia superiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Give cube a reflective ground."
|
|
|
|
|
msgstr "Fornisce al cubo una base riflettente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
|
|
|
|
|
msgstr "Torna all'immagine precedente per la faccia inferiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
|
|
|
|
|
msgstr "Torna all'immagine precedente per la faccia superiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ground color(far)"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore della base (lontano)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ground color(near)"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore della base (vicino)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inizializza la deformazione del cilindro solo se la rotazione è guidata dal "
|
|
|
|
|
"mouse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
|
|
msgstr "Intensità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jumpy"
|
|
|
|
|
msgstr "Saltellante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jumpy reflection"
|
|
|
|
|
msgstr "Riflesso saltellante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
|
|
|
|
|
msgstr "Elenco di file PNG e SVG da usare per la faccia inferiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
|
|
|
|
|
msgstr "Elenco di file PNG e SVG da usare per la faccia superiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maintain bottom aspect ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenere proporzioni inferiori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
|
|
|
|
|
msgstr "Mantiene le proporzioni dell'immagine inferiore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maintain top aspect ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenere proporzioni superiori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
|
|
|
|
|
msgstr "Mantiene le proporzioni dell'immagine superiore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next bottom image"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine inferiore successiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next top image"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine superiore successiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev bottom image"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine inferiore precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev top image"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine superiore precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection"
|
|
|
|
|
msgstr "Riflesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione base riflesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size."
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione della base del riflesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Reflection intensity"
|
|
|
|
|
msgstr "Intensità del riflesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modalità riflesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection mode."
|
|
|
|
|
msgstr "La modalità del riflesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Scale bottom image"
|
|
|
|
|
msgstr "Scalare immagine inferiore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
|
|
|
|
|
msgstr "Scala l'immagine in modo da coprire la faccia inferiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover top face of cube"
|
|
|
|
|
msgstr "Scala l'immagine in modo da coprire la faccia superiore del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Scale top image"
|
|
|
|
|
msgstr "Scalare immagine superiore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sphere"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Top image files"
|
|
|
|
|
msgstr "File immagine superiore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unfold cube deformation"
|
|
|
|
|
msgstr "Deformazione apertura cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
|
|
|
|
|
msgstr "Esegue lo zoom automatico solo alla rotazione col mouse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
|
|
|
|
|
msgstr "Esegue lo zoom automatico per mostrare tutto il cubo sullo schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "3D Models"
|
|
|
|
|
msgstr "Modelli 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ambient light intensity"
|
|
|
|
|
msgstr "Intensità luce ambientale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Component of light coming from the direction set by inclination or from the "
|
|
|
|
|
"viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Componente della luce che proviene dalla direzione indicata "
|
|
|
|
|
"dall'inclinazione o dall'utente se «Ruotare la luce» è impostata a VERO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube 3D Models"
|
|
|
|
|
msgstr "Modelli «Cubo 3D»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Diffuse light intensity"
|
|
|
|
|
msgstr "Intensità luce diffusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Framerate (per second) for the animated series of obj files."
|
|
|
|
|
msgstr "Tasso dei frame (al secondo) della serie animata di oggetti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
|
|
|
msgstr "Frame al secondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full path to 3D wavefront (.obj) model file."
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso al file del modello (.obj)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Highly directional component of light coming from the direction set by "
|
|
|
|
|
"inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Componene della luce che proviene dalla direzione impostata "
|
|
|
|
|
"dall'inclinazione o dal punto di vista di chi vede se «Ruotare la luce» è "
|
|
|
|
|
"impostata a VERO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Caricamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo di modello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Plane of rotation for the 3D model."
|
|
|
|
|
msgstr "Piano di rotazione per il modello 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rate of rotation of 3D model (in rotations per second)."
|
|
|
|
|
msgstr "Tasso della rotazione del modello 3D (in rotazioni al secondo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Render front and back sides"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizzare fronte e retro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Render still/animated 3D mesh models inside of the transparent cube"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visualizzare i modelli 3D statici/animati all'interno del cubo trasparente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Renders the front surface and then the back surface. This can be useful for "
|
|
|
|
|
"models which show black spots but can cause a performance hit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visualizza la superficie frontale e poi quella posteriore. Può essere utile "
|
|
|
|
|
"per i modelli che mostrano dei punti neri, ma può diminure le prestazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation plane"
|
|
|
|
|
msgstr "Piano di rotazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasso rotazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale all factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Fattore di scala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale all the 3D models by this factor."
|
|
|
|
|
msgstr "Scala tutti i modelli 3D di questo fattore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Fattore di scala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale the 3D model by this factor."
|
|
|
|
|
msgstr "Scala il modello 3D di questo fattore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Specular light intensity"
|
|
|
|
|
msgstr "Intensità luce speculare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type of 3D model (still or animated)."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo del modello 3D (immobile o animato)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use separate threads"
|
|
|
|
|
msgstr "Usare thread separati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use separate threads to load each model faster and allow other interaction "
|
|
|
|
|
"whilst loading."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usa thread separati per caricare più velocemente i modelli e consentire "
|
|
|
|
|
"altre interazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "X coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
|
|
|
msgstr "Coordinata X dal centro del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Y coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
|
|
|
msgstr "Coordinata Y dal centro del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Z"
|
|
|
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Z coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
|
|
|
msgstr "Coordinata Z dal centro del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow rotation of this element"
|
|
|
|
|
msgstr "Consentire la rotazione di questo elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Autumn"
|
|
|
|
|
msgstr "Autunno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background color for the window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo per il titolo della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Carattere grassetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bubbles"
|
|
|
|
|
msgstr "Bolle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
|
|
|
|
|
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tempo (in millisecondi) tra gli aggiornamenti dello schermo. Decrementare "
|
|
|
|
|
"questo valore può rendere la nevicata più uniforme, ma si incrementa l'uso "
|
|
|
|
|
"del processore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata visualizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw Over Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Disegnare sopra le finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw elements on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Disegnare gli elementi sullo schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element Iter"
|
|
|
|
|
msgstr "Iterazione elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element Movement Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Movimento elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element Title Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizzazione titolo elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotazione elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimesione elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Elements List"
|
|
|
|
|
msgstr "Elenco elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Elements drawn above windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementi disegnati sopra le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fireflies"
|
|
|
|
|
msgstr "Lucciole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Font Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore carattere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione carattere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Font color for the window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore del carattere per il titolo della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Font size for the window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione del carattere per il titolo della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Profondità dello schermo alla quale i fiocchi di neve possono essere "
|
|
|
|
|
"visualizzati prima di essere rimossi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How far from the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Profondità dello schermo alla quale i fiocchi di neve possono essere "
|
|
|
|
|
"visualizzati prima di essere rimossi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How long to display the title (in ms)"
|
|
|
|
|
msgstr "Per quanto tempo visualizzare il titolo (in millisecondi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Image file for this Element"
|
|
|
|
|
msgstr "File immagine per questo elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next Element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elemento successivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous Element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elemento precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen Boxing"
|
|
|
|
|
msgstr "Inscatola schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "Profondità dello schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select snow flake movement direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona la direzione del movimento dei fiocchi di neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select the Next Element in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona l'elemento successivo nell'elenco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Settings for one particular element configuration. Separate element "
|
|
|
|
|
"definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-"
|
|
|
|
|
"textures per element until we can get cascading lists"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impostazioni per un particolare elemento di configurazione. Definizioni di "
|
|
|
|
|
"elementi separati hanno diverse procedure. Questo è un espediente per avere "
|
|
|
|
|
"texture multiple per ogni elemento finché non saranno implementate le "
|
|
|
|
|
"cascading list."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Title on Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrare il titolo all'attivazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostrare il tipo dell'elemento quando viene commutato quello selezionato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Side-to-side movement of Snow."
|
|
|
|
|
msgstr "Movimento fianco-a-fianco della neve."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Size of these elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione di questi elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
|
|
|
msgstr "Neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow Direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Direzione neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow sway"
|
|
|
|
|
msgstr "Ritardo neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Speed of falling leaves"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità di caduta della foglie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Speed of these elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità di questi elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Star X Offset"
|
|
|
|
|
msgstr "Offset X stella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Star Y Offset"
|
|
|
|
|
msgstr "Offset Y stella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stars"
|
|
|
|
|
msgstr "Stelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sway Of leaves"
|
|
|
|
|
msgstr "Oscillazione delle foglie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The X point on the screen where stars should start"
|
|
|
|
|
msgstr "La coordinata X sullo schermo dove dovrebbero avere inizio le stelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The Y point on the screen where stars should start"
|
|
|
|
|
msgstr "La coordinata Y sullo schermo dove dovrebbero avere inizio le stelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Selected Element"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta elemento selezionato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Total number of allowed element"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero totale di elementi consentiti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Update Delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Ritardo aggiornamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use a bold font"
|
|
|
|
|
msgstr "Usare un carattere grassetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Viscosity of liquid"
|
|
|
|
|
msgstr "Viscosità del liquido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Y Sway Gravity"
|
|
|
|
|
msgstr "Gravità dell'oscillazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sway of leaves"
|
|
|
|
|
msgstr "Oscillazione delle foglie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation used when switching to expo mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Animazione da usare nel passaggio alla modalità «Expo»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Proporzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button binding for drag & drop of windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Associazione pulsante per il drag & drop delle finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button binding to exit expo"
|
|
|
|
|
msgstr "Associazione pulsante per uscire dalla modalità Expo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Associazione pulsante per passare all'area visibile successiva nella "
|
|
|
|
|
"modalità Expo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Curve"
|
|
|
|
|
msgstr "Curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Curve strength"
|
|
|
|
|
msgstr "Forza della curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deformation of the expo wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Deformazione del muro «Expo»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Distance between viewports"
|
|
|
|
|
msgstr "Distanza tra le aree visibili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Distance of the expo wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Distanza del muro «Expo»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Double click time"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata doppio clic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Drag&drop"
|
|
|
|
|
msgstr "Drag&drop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration of the zoomout animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata dell'animazione di zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode button binding"
|
|
|
|
|
msgstr "Attivare la scorciatoia con pulsante per la modalità «Expo»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode edge binding"
|
|
|
|
|
msgstr "Attivare la scorciatoia attraverso il bordo per la modalità «Expo»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode key binding"
|
|
|
|
|
msgstr "Attivare la scorciatoia da tastiera per la modalità «Expo»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exit expo"
|
|
|
|
|
msgstr "Uscita Expo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo"
|
|
|
|
|
msgstr "Expo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Animazione Expo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin Expo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo button"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulsante Expo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Bordo Expo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo key"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasto Expo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo mode aspect ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Proporzioni per la modalità «Expo»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade + Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Dissolvi + Zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps in expo mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Genera mipmap nella modalità Expo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo"
|
|
|
|
|
msgstr "Nascondere pannelli/dock nella modalità «Expo»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo."
|
|
|
|
|
msgstr "Nasconde pannelli/dock nella modalità «Expo»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Immediate moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Movimenti immediati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport brightness."
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità area visibile inattiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport saturation."
|
|
|
|
|
msgstr "Saturazione area visibile inattiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mipmaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Mipmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Multi Output Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modalità multi-output"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next viewport"
|
|
|
|
|
msgstr "Area visibile successiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One big wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Una grande muraglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One wall per output"
|
|
|
|
|
msgstr "Una muraglia per output"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous viewport"
|
|
|
|
|
msgstr "Area visibile precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection Scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Scala riflesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
|
|
|
|
|
msgstr "Fattore di scala per il riflesso della muraglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stabilisce come viene visualizzata la muraglia «Expo» se sono utilizzati più "
|
|
|
|
|
"dispositivi di output."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
|
|
|
|
|
"other things disables wobbliness"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stabilisce se i movimenti delle finestre nella modalità «Expo» devono essere "
|
|
|
|
|
"immediati, questa opzione disabilita, prima di tutto, il tremolio delle "
|
|
|
|
|
"finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra il riflesso delle aree visibili sulla base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Strength of the deformation in curve mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Forza della deformazione nella modalità «Curva»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tilt"
|
|
|
|
|
msgstr "Inclina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timeframe to execute a double click"
|
|
|
|
|
msgstr "Arco di tempo per eseguire un doppio clic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport distance"
|
|
|
|
|
msgstr "Distanza area visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) è diverso dal Vortice usato per Sidekick,
|
|
|
|
|
# ma l'effetto è simile...
|
|
|
|
|
msgid "Vortex"
|
|
|
|
|
msgstr "Vortice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Zoom time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo dello zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate Demanding Attention Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Attiva finestra con richiesta di attenzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Attiva finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate a given window"
|
|
|
|
|
msgstr "Attiva una determinata finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Attiva la finestra successiva che ha il flag di richiesta attenzione "
|
|
|
|
|
"impostato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extra WM Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Azioni aggiuntive gestore finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Provides less commonly used WM actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Fornisce alcune funzioni meno utilizzate dei gestori di finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Always-On-Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta sempre in primo piano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta schermo intero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta re-indirizzamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta finestra adesiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle always on top for the active window"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta sempre in primo piano per la finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta schermo intero per la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta re-indirizzamento finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window stickyness"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta \"l'adesività\" della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Always fit to window on focus track"
|
|
|
|
|
msgstr "Adattare sempre la finestra all'inseguimento del focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
|
|
|
|
|
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
|
|
|
|
|
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mantiene sempre l'area ingrandita in sincronia con la posizione del mouse e "
|
|
|
|
|
"viceversa. Usare questa opzione per non nascondere il puntatore originale o "
|
|
|
|
|
"disegnarne uno scalato. L'area ingrandita si sposta allo spostamento del "
|
|
|
|
|
"mouse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Animazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
|
|
|
|
|
"outside the zoom area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cerca di mantenere il mouse visibile facendolo rientrare quando si sposta al "
|
|
|
|
|
"di fuori dell'area ingrandita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Autoscale threshold"
|
|
|
|
|
msgstr "Soglia scala automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Center the mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Mouse al centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dynamic mouse pointer scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Ridimensionare dinamicamente il puntatore del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Enable focus tracking"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilitare inseguimento del focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abilitare questo per ottenere un puntatore del mouse sempre più grande "
|
|
|
|
|
"durante l'ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
|
|
|
|
|
"level. Disable to target mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abilitare questo per mantenere la finestra col focus passando a un livello "
|
|
|
|
|
"di ingrandimento specifico. Disabilitarlo per seguire il mouse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enhanced Zoom Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandimento desktop avanzato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
|
|
|
|
|
msgstr "Funzioni di ingrandimento migliorato per ipovedenti e altri utenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter Linear"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro lineare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fit the window to the zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Adatta la finestra al livello di ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
|
|
|
"focus tracking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adatta l'area ingrandita alla finestra quando l'area si sposta per il "
|
|
|
|
|
"risultato dell'inseguimento del focus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
|
|
|
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adatta l'area ingrandita alla finestra quando l'area si sposta per il "
|
|
|
|
|
"risultato dell'inseguimento del focus. Anche se non è inizialmente "
|
|
|
|
|
"ingrandita."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Fit zoom level to window on focus change"
|
|
|
|
|
msgstr "Adattare livello di ingrandimento alla finestra al cambio di focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fit zoomed area to window"
|
|
|
|
|
msgstr "Adatta area ingrandita alla finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# mi fa pensare allo scale-to-fit
|
|
|
|
|
msgid "Fitting"
|
|
|
|
|
msgstr "Adattamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus Tracking"
|
|
|
|
|
msgstr "Inseguimento focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Follow Focus Delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Ritardo inseguimento focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Hide original mouse pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Nascondere puntatore originale del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nasconde il puntatore originale del mouse negli ingrandimenti e nella "
|
|
|
|
|
"scalatura del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum zoom factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimo fattore di ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Behaviour"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportamento mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Restrain Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Margine limite del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) finché non mi viene altro di meglio...
|
|
|
|
|
# questa opzione fa sì che spostando il puntatore del mouse
|
|
|
|
|
# ci si sposti sul desktop mantenendo l'ingrandimento...
|
|
|
|
|
# una sorta di lente di ingrandimento.
|
|
|
|
|
# In inglese vuol proprio dire fare una panoramica, effettivamente
|
|
|
|
|
# sarebbe una zoomata-panoramica...
|
|
|
|
|
msgid "Mouse panning"
|
|
|
|
|
msgstr "Panoramica col mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Move the zoom area when focus changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta l'area ingrandita al cambiamento di focus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Muove l'area ingrandita di questo valore quando ci si sposta "
|
|
|
|
|
"nell'ingrandimento con i tasti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
|
|
|
|
|
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cerca di centrare la nuova finestra col focus se il mouse non si è mosso per "
|
|
|
|
|
"questi secondi. Usare questo per evitare di saltare con il focus lento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher "
|
|
|
|
|
"than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Modifica il livello di ingrandimento (scala) al cambio del focus solo se il "
|
|
|
|
|
"valore dell'obiettivo è maggiore di questo. Previene l'ingrandimento su pop-"
|
|
|
|
|
"up troppo piccoli, ecc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area down"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovi l'area di ingrandimento verso il basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area left"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovi l'area di ingrandimento verso sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area right"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovi l'area di ingrandimento verso destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area up"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovi l'area di ingrandimento verso l'alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) un po' libera, ma l'opzione indica proprio questo
|
|
|
|
|
# si rifà sempre al 'mouse panning' di prima...
|
|
|
|
|
# In questo caso indica di quanto spostare l'ingrandimento
|
|
|
|
|
msgid "Pan Factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Fattore di spostamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta l'ingrandimento in basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta l'ingrandimento a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta l'ingrandimento a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta l'ingrandimento in alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sposta l'area di ingrandimento quando il cursore del mouse si sposta al di "
|
|
|
|
|
"fuori dell'area visibile."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Panning"
|
|
|
|
|
msgstr "Spostamento panoramico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Posiziona il mouse al centro dello schermo (indipendentemente dal livello di "
|
|
|
|
|
"ingrandimento)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ridimensiona la finestra in modo che corrisponda al livello di ingrandimento "
|
|
|
|
|
"corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
|
|
|
|
|
msgstr "Limitare il mouse all'area ingrandita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Scale the mouse pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Scalare il puntatore del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) le tre seguenti sono opzioni
|
|
|
|
|
msgid "Specific Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandimento specifico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) le tre seguenti sono opzioni
|
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Fattore di ingrandimento specifico 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Fattore di ingrandimento specifico 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Fattore di ingrandimento specifico 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Static mouse pointer scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Ridimensionare staticamente il puntatore del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Sync Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizzare il mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
# un po' libera, ma indica di applicare il fattore di ingrandimento
|
|
|
|
|
# alla finestra col focus invece che al mouse.
|
|
|
|
|
msgid "Target Focused Window on Specific level"
|
|
|
|
|
msgstr "Applicare il livello specifico alla finestra col focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of "
|
|
|
|
|
"0.25 equals 4x zoom."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il fattore minimo di ingrandimento consentito. Un valore di 0.5 equivale a "
|
|
|
|
|
"un ingrandimento 2×, un valore di 0.25 a un ingrandimento 4×."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La dimensione del margine da aggiungere quando si cerca di limitare il mouse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timestep"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle zoom area lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta il blocco sull'area ingrandita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Commuta un blocco sull'area ingrandita in modo che non vari con diversi "
|
|
|
|
|
"eventi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Use linear filter when zoomed in"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa il filtro lineare nell'ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for "
|
|
|
|
|
"the mouse pointer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando non viene usata il ridimensionamento dinamico del puntatore del "
|
|
|
|
|
"mouse, questo è il fattore di scala per il puntatore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according "
|
|
|
|
|
"to the current level of zoom."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando viene ridimensionato il puntatore del mouse, questa opzione regola la "
|
|
|
|
|
"scala in base al livello di zoom attuale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Area Movement"
|
|
|
|
|
msgstr "Movimento zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) in questo caso lasciato zoom
|
|
|
|
|
# perché ingrandisce e rimpicciolisce la finestra
|
|
|
|
|
# come uno zoom fotografico
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Riquadro di zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In/Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandisci/Rimpicciolisci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Livello ingrandimento specifico 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Livello ingrandimento specifico 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Livello ingrandimento specifico 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Timestep"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Fattore ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in on a boxed area"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandisce un'area delimitata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ingrandisce/Rimpicciolisce di questo fattore. Valori grandi, ingrandimenti "
|
|
|
|
|
"veloci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Livello di ingrandimento da usare con il tasto di scelta rapida 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Livello di ingrandimento da usare con il tasto di scelta rapida 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Livello di ingrandimento da usare con il tasto di scelta rapida 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandisci al livello di ingrandimento specifico 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandisci al livello di ingrandimento specifico 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandisci al livello di ingrandimento specifico 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
|
|
|
|
|
"being fully visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ingrandisce/Rimpicciolisce in modo che la finestra col focus sia ingrandita "
|
|
|
|
|
"al massimo ma completamente visibile."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Easily access your desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedere facilmente alla scrivania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata dissolvenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms)"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata dell'effetto di dissolvenza (in ms)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade to Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Dissolvi verso la scrivania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be faded to desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da far svanire sulla scrivania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alter window opacity based on color."
|
|
|
|
|
msgstr "Altera l'opacità della finestra in base al colore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore opacità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Fake ARGB"
|
|
|
|
|
msgstr "Attivare la falsa trasparenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window fake ARGB."
|
|
|
|
|
msgstr "Attiva la falsa trasparenza ARGB della finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add Particle"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungere particella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aggiunge una particella alla posizione (x,y), x e y sono numeri in virgola "
|
|
|
|
|
"mobile."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità dello sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background brightness during paint"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità dello sfondo durante il disegno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear (button)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulisci (pulsante)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear (key)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulisci (tasto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate (button)"
|
|
|
|
|
msgstr "Avvia (pulsante)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate (key)"
|
|
|
|
|
msgstr "Avvia (tasto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate fire drawing"
|
|
|
|
|
msgstr "Inizia a disegnare col fuoco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of active particles"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero massimo di fiamme attive."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of particles"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di fiamme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Paint fire on the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Disegna sullo schermo col fuoco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Paint fire or other particles on the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Disegna sullo schermo usando il fuoco o altre particelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube Gears"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingranaggi cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Render gears inside of the transparent cube"
|
|
|
|
|
msgstr "Presenta degli ingranaggi all'interno del cubo trasparente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Griglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra al bordo inferiore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom left corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'angolo in basso a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom right corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'angolo in basso a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the center"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra al centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the left edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra al bordo sinistro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the right edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra al bordo destro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the top edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra al bordo superiore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the top left corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the top right corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'angolo in alto a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona in basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona in basso a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona in basso a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona al centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona in alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Top Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona in alto a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Top Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona in alto a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ruota e ridimensiona le finestra per adattarle a una griglia immaginaria."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opzioni animazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Autotab windows on creation"
|
|
|
|
|
msgstr "Raggruppare automaticamente le finestre all'apertura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Raggruppa automaticamente in schede le finestre non appena vengono aperte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Border Radius"
|
|
|
|
|
msgstr "Raggio bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Border color of the tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore del bordo della barra delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Brightness of selected windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità delle finestre selezionate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change Tab Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai alla scheda di sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change Tab Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai alla scheda di destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change tab animation duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata animazione cambio scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiudi gruppo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Creare mipmap per le anteprime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea mipmap per le anteprime nella barra delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
|
|
|
|
|
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
|
|
|
|
|
"applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Distanza (in pixel) tra la barra delle schede e lo spazio per applicare il "
|
|
|
|
|
"modello a molla. Se la distanza è maggiore di questo valore, il modello non "
|
|
|
|
|
"viene applicato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata (in secondi) dell'animazione mostrata cambiando scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Durata (in secondi) della dissolvenza della barra delle schede quando viene "
|
|
|
|
|
"mostrata o nascosta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata (in secondi) della pulsazione della barra delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata (in secondi) del riflesso della barra delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Durata (in secondi) della dissolvenza del testo quando viene mostrato/"
|
|
|
|
|
"nascosto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Enable Glow"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilitare bagliore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Enable grouped window glowing"
|
|
|
|
|
msgstr "Fa brillare le finestre raggruppate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade time for tab bar animations"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata dissolvenza della barra delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade time for text animations"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata dissolvenza del testo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fill color of the selection rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore di riempimento del rettangolo di selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fill color of the tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore di riempimento della barra delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Glow"
|
|
|
|
|
msgstr "Bagliore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) questo è il nome di un'azione
|
|
|
|
|
msgid "Glow Color Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambio colore del bagliore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Glow Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione bagliore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Glow Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo di bagliore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Glow ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Bagliore ad anello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group Window Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Raggruppa finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group and Tab Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Raggruppa finestre in schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Group the windows after selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Raggruppare le finestre dopo la selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
|
|
|
msgstr "Raggruppamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) è un po' complicata da spiegare in poco spazio
|
|
|
|
|
msgid "Hover time for slot dragging"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata passaggio mouse per il trascinamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)"
|
|
|
|
|
"maximized as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se una delle finestre del gruppo è massimizzata (demassimizzata), anche le "
|
|
|
|
|
"altre sono massimizzate (demassimizzate)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)"
|
|
|
|
|
"minimized as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se una delle finestre del gruppo è minimizzata (deminimizzata), anche le "
|
|
|
|
|
"altre sono minimizzate (deminimizzate)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)"
|
|
|
|
|
"shaded as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se una delle finestre del gruppo (non) è sfumata, anche le altre (non) sono "
|
|
|
|
|
"sfumate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
|
|
|
|
|
"as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se una delle finestre del gruppo è attivata, anche le altre sono attivate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
|
|
|
|
|
"well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se una delle finestre del gruppo è spostata, anche le altre sono spostate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
|
|
|
|
|
"as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se una delle finestre del gruppo è ridimensionata, anche le altre sono "
|
|
|
|
|
"ridimensionate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
|
|
|
|
|
msgstr "Se resta solo una finestra nel gruppo, il gruppo viene eliminato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
|
|
|
|
|
msgstr "È possibile modificare il colore del bagliore attraverso questo tasto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
|
|
|
|
|
"work with selection mode 'Normal')."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se sono state selezionate delle finestre, questo le raggruppa "
|
|
|
|
|
"automaticamente (non funziona con la modalità di selezione «Normale»)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignora il gruppo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Line Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore linea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Line color of the selection rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore del bordo del rettangolo di selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Maximize/unmaximize with group"
|
|
|
|
|
msgstr "Massimizzare/demassimizzare con il gruppo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Metallo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Minimize with group"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimizzare con il gruppo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Limite di velocità del puntatore del mouse (in pixel/secondo) per la molla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Move every window in the group"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovere tutte le finestre del gruppo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Murrina"
|
|
|
|
|
msgstr "Murrina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Opacity of selected windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacità delle finestre selezionate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra animazioni nella barra delle etichette. Per esempio le dissolvenze."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
|
|
msgstr "Precisione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
|
|
|
|
|
"be selected for the selection to be recognized)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Precisione della selezione (percentuale dell'area della finestra visibile da "
|
|
|
|
|
"selezionare affinché la selezione sia riconosciuta)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Raise every window in the group"
|
|
|
|
|
msgstr "Attivare tutte le finestre del gruppo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rectangular glow"
|
|
|
|
|
msgstr "Bagliore rettangolare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove Group Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi finestra dal gruppo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rimuovere finestra dal gruppo dopo averla trascinata fuori dalla barra delle "
|
|
|
|
|
"schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Resize every window in the group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ridimensionare tutte le finestre del gruppo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Saturation of selected windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Saturazione della finestra selezionata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) nome di un'azione
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) nome di un'azione
|
|
|
|
|
msgid "Select Single Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una sola finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) nome della scheda
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Shade with group"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfumare con il gruppo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) molto libera, ma l'originale è poco chiara
|
|
|
|
|
# è l'elasticità delle miniatura nella barra delle schede
|
|
|
|
|
# Prendendo una miniatura per portarla al di fuori
|
|
|
|
|
# si comporta come una molla aumentando il valore
|
|
|
|
|
msgid "Slot Drag Spring K"
|
|
|
|
|
msgstr "Costante elastica miniatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Slot Dragging"
|
|
|
|
|
msgstr "Trascinamento delle miniature"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Slot drag friction"
|
|
|
|
|
msgstr "Resistenza molla nel trascinamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Speed limit for spring model"
|
|
|
|
|
msgstr "Limite di velocità per la molla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
|
|
|
|
|
msgstr "Costante elastica usata per il trascinamento delle miniature"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Spring friction for slot dragging"
|
|
|
|
|
msgstr "Attrito usato per il trascinamento delle miniature"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Tab Bar Show Delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Ritardo prima di mostrare la barra delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Base Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore della base delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Border Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore del bordo delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppo di schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Highlight Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore evidenziazione scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Stile scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab bar visibility time after tab change"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo visibilità della barra dopo il cambio scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
|
|
|
msgstr "Schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Tabbing Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità cambio scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Tabbing Timestep"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo raggruppamento schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Tabbing speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità di passaggio da una scheda a un'altra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Tabbing timestep"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo raggruppamento schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The color of the window title in the tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore del titolo della finestra nella barra delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for closing all windows in the group."
|
|
|
|
|
msgstr "Il tasto per chiudere tutte le finestre del gruppo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for grouping windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Il tasto per raggruppare le finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
|
|
|
|
|
"for a single window in the group only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il tasto per ignorare le funzioni di gruppo. Se questo tasto è premuto, si "
|
|
|
|
|
"possono compiere delle azioni su una singola finestra del gruppo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for removing the selected window from its group."
|
|
|
|
|
msgstr "Il tasto per rimuovere la finestra selezionata dal suo gruppo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for selecting the current window."
|
|
|
|
|
msgstr "Il tasto per selezionare la finestra corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for starting selecting windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Il tasto per iniziare la selezione delle finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
|
|
|
|
|
msgstr "Il tasto per passare alla scheda alla sinistra di quella corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
|
|
|
|
|
msgstr "Il tasto per passare alla scheda alla destra di quella corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
|
|
|
|
|
msgstr "Il tasto per attivare la modalità a schede nel gruppo corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for ungrouping the current group."
|
|
|
|
|
msgstr "Il tasto per eliminare il raggruppamento corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The radius for the tab bar edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Il raggio degli angoli della barra delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The size of the grouped window glow"
|
|
|
|
|
msgstr "La dimensione del bagliore delle finestre raggruppate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La dimensione delle anteprime delle finestre nella barra delle applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The size of the window title font in the tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La dimensione del carattere del titolo della finestra nella barra delle "
|
|
|
|
|
"schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The space between the thumbs"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo spazio fra le anteprime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The style of the tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo stile della barra delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The type of the glow"
|
|
|
|
|
msgstr "Il tipo di bagliore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The width of the tab bar outline"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione del contorno della barra delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumb Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione anteprima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tempo (in secondi) prima che la barra delle schede venga mostrata al "
|
|
|
|
|
"passaggio del mouse sulla barra del titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tempo (in secondi) di visibilità della barra delle schede dopo il cambio di "
|
|
|
|
|
"scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar pulse animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo dell'animazione a impulsi della barra delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar reflex animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo dell'animazione di riflesso della barra delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
|
|
|
|
|
"another group is dragged over it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Intervallo di tempo (in secondi) dopo il quale una finestra appartenente a "
|
|
|
|
|
"un gruppo viene attivata se un'altra finestra appartenente a un altro gruppo "
|
|
|
|
|
"le viene trascinata sopra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ungroup Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina raggruppamento finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
|
|
|
|
|
msgstr "Sciogliere gruppo finestre se resta una sola finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Scioglie il gruppo quando si chiude la scheda principale invece di cambiare "
|
|
|
|
|
"scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Untab when closing top tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Sciogliere le schede quando la scheda principale viene chiusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Use tab bar animations"
|
|
|
|
|
msgstr "Usare animazioni della barra delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Carattere titolo della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre che possono essere raggruppate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "With this plugin you can group and tab windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Con questo plugin è possibile raggruppare e disporre in schede le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Y distance for spring model"
|
|
|
|
|
msgstr "Distanza Y per la molla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compression Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualità compressione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
|
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "JPEG image format plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin per il formato di immagine JPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualità della compressione nel salvare immagini JPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background/Window brightness."
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità dello sfondo/finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background/Window saturation."
|
|
|
|
|
msgstr "Saturazione dello sfondo/finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata dissolvenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time."
|
|
|
|
|
msgstr "Durata della dissolvenza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Window Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza finestra di accesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Window match"
|
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza finestra di accesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login/Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Accesso/Uscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login/Logout effect"
|
|
|
|
|
msgstr "Effetto all'accesso/uscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logout Window Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza finestra uscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logout Window match"
|
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza finestra uscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window opacity."
|
|
|
|
|
msgstr "Opacità finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Border color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Border width"
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Border widtht."
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza del bordo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Box height."
|
|
|
|
|
msgstr "Altezza del riquadro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Box width."
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza del riquadro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) finché non viene qualche cosa di buono per clip
|
|
|
|
|
msgid "Clip mask"
|
|
|
|
|
msgstr "Maschera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clip mask."
|
|
|
|
|
msgstr "Maschera."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fisheye"
|
|
|
|
|
msgstr "Grandangolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Altezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Image overlay"
|
|
|
|
|
msgstr "Sovrapposizione immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenere interamente sullo schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen."
|
|
|
|
|
msgstr "Mantiene interamente sullo schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) un ingranditpore che insegue il mouse
|
|
|
|
|
# una lente di ingrandimento praticamente
|
|
|
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Lente di ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnifier box"
|
|
|
|
|
msgstr "Riquadro lente d'ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnifier image"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine lente d'ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnifier image."
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine della lente di ingrandimento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Modalità."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
|
|
|
msgstr "Raggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Radius of the magnification area."
|
|
|
|
|
msgstr "Raggio dell'area d'ingrandimento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Offset X del cursore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor."
|
|
|
|
|
msgstr "L'offset X del cursore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Offset Y del cursore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor."
|
|
|
|
|
msgstr "L'offset Y del cursore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
|
|
|
|
|
msgstr "Fattore di zoom per la lente d'ingrandimento avviata da tastiera."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) dovrebbero essere opzioni
|
|
|
|
|
msgid "Down-only maximumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Allargare solo verso il basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Down-only minimumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Restringere solo verso il basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
|
|
|
|
|
msgstr "Espande il più possibile l'angolo in basso a sinistra di una finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
|
|
|
|
|
msgstr "Espande il più possibile l'angolo in basso a destra di una finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window downwards as much as possible."
|
|
|
|
|
msgstr "Espande il più possibile verso il basso la finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
|
|
|
|
|
msgstr "Espande il più possibile orizzontalmente la finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
|
|
|
|
|
msgstr "Espande il più possibile verso sinistra la finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
|
|
|
|
|
msgstr "Espande il più possibile verso destra la finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window upwards as much as possible."
|
|
|
|
|
msgstr "Espande il più possibile verso l'alto la finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window vertically as much as possible."
|
|
|
|
|
msgstr "Espande il più possibile verticalmente la finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
|
|
|
|
|
msgstr "Espande il più possibile l'angolo in alto a sinistra di una finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
|
|
|
|
|
msgstr "Espande il più possibile l'angolo in alto a destra di una finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal-only maximumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Allargare solo orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal-only minimumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Restringere solo orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorare finestre già sovrapposte nei calcoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorare finestre adesive nei calcoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Left-only maximumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Allargare solo a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Left-only minimumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Restringere solo a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lower left maximumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Allargare in basso a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lower left minimumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Restringere in basso a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lower right maximumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Allargare in basso a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lower right minimumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Restringere in basso a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) questo effetto non massimizza la finestra
|
|
|
|
|
# ma la allarga per occupare tutto lo spazio disponibile
|
|
|
|
|
# solitamente in una direzione sola però...
|
|
|
|
|
msgid "Maximumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Allarga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) non è che mi convinca molto...
|
|
|
|
|
msgid "Maximumize Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Associazioni per allargare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximumize to down."
|
|
|
|
|
msgstr "Allarga verso il basso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximumize to left."
|
|
|
|
|
msgstr "Allarga verso sinistra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximumize to right."
|
|
|
|
|
msgstr "Allarga verso destra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximumize to up."
|
|
|
|
|
msgstr "Allarga verso l'alto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Allarga le finestre (le ridimensiona per occupare lo spazio disponibile)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Restringi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) come sopra...
|
|
|
|
|
msgid "Minimumize Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Associazioni per restringere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Consentire alle finestre di rimpicciolirsi durante il restringimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Right-only maximumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Allargare solo a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Right-only minimumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Restringere solo a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shrink lower left corner of a the window."
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisce l'angolo in basso a sinistra di una finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shrink lower right corner of a the window."
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisce l'angolo in basso a destra di una finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shrink the window downwards."
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisce la finestra verso il basso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shrink the window horizontally."
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisce la finestra orizzontalmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shrink the window leftwards."
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisce la finestra verso sinistra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shrink the window rightwards."
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisce la finestra verso destra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shrink the window upwards."
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisce la finestra verso l'alto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shrink the window vertically."
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisce la finestra verticalmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shrink upper left corner of a the window."
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisce l'angolo in alto a sinistra di una finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shrink upper right corner of a the window."
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisce l'angolo in alto a destra di una finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) è un po' un casino...
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the "
|
|
|
|
|
"new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo consente a una finestra di modificare la propria forma per adattarsi "
|
|
|
|
|
"in un'area anche se la nuova forma è più piccola della dimensione attuale "
|
|
|
|
|
"rispetto all'area"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Top left maximumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Allargare in alto a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Top left minimumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Restringere in alto a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Top right maximumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Allargare in alto a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Top right minimumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Restringere in basso a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
|
|
|
|
|
"maximumize window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Considera le finestre adesive come non esistenti nel calcolo dello spazio da "
|
|
|
|
|
"usare per allargare la finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Treat windows that are already overlapping with the current window as non-"
|
|
|
|
|
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Considera le finestre già contrapposte come non esistenti nel calcolo dello "
|
|
|
|
|
"spazio da usare per allargare la finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
|
|
|
|
|
"available screenspae as possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avvia un ridimensionamento della finestra col focus in modo che occupi "
|
|
|
|
|
"quanto più spazio su schermo disponibile."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avvia un ridimensionamento della finestra col focus in modo che si "
|
|
|
|
|
"ridimensioni a 1/4."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Up-only maximumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Allargare solo verso l'alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Up-only minimumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Restringere solo verso il basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Vertical-only maximumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Allargare solo verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Vertical-only minimumize"
|
|
|
|
|
msgstr "Restringere solo verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Durante l'allargamento, consente alla finestra di espandersi verso il basso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Durante l'allargamento, consente alla finestra di espandersi verso sinistra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Durante l'allargamento, consente alla finestra di espandersi verso destra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Durante l'allargamento, consente alla finestra di espandersi verso l'alto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Accumulation buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Buffer d'accumulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
|
|
|
|
|
msgstr "Esegue «Effetto movimento» se lo schermo subisce dei cambiamenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur Strength"
|
|
|
|
|
msgstr "Intensità «Effetto movimento»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modalità «Effetto movimento»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Effetto movimento al mutare dello schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur render mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Modalità di resa dell'«Effetto movimento»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur strength."
|
|
|
|
|
msgstr "Intensità dell'«Effetto movimento»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Effetto movimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion blur effect"
|
|
|
|
|
msgstr "Effetto movimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Texture Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia texture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Motion Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta «Effetto movimento»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle motion Blur effect."
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta l'effetto «Effetto movimento»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Visibility/Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Visibilità/Prestazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action that is to be invoked."
|
|
|
|
|
msgstr "L'azione da invocare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Assign mousegestures to any existing action"
|
|
|
|
|
msgstr "Associa gesti del mouse a ogni azione esistente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Detect Diagonal Movements"
|
|
|
|
|
msgstr "Rileva movimenti diagonali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Gesture"
|
|
|
|
|
msgstr "Gesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Gesture assignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Associazione gesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Gestures"
|
|
|
|
|
msgstr "Gesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, diagonal movements are detected, which may lead "
|
|
|
|
|
"to a decreased detection accuracy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se questa opzione è selezionata, i movimenti diagonali vengono rilevati e si "
|
|
|
|
|
"potrebbe verificare una minore precisione di rilevamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse gesture to assign an action to."
|
|
|
|
|
msgstr "Gesto del mouse a cui associare un'azione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mousegestures"
|
|
|
|
|
msgstr "Gesti del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin the action belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin a cui è associata un'azione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start gesture"
|
|
|
|
|
msgstr "Inizia gesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
|
|
|
|
|
"choppy behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tempo in millisecondi ogni quanto chiedere lo posizione del mouse. Ridurre "
|
|
|
|
|
"questo valore per evitare rallentamenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Poll Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo richieste mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse position polling"
|
|
|
|
|
msgstr "Recupero posizione del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna la posizione del puntatore del mouse dallo xserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Begin Gesture"
|
|
|
|
|
msgstr "Comincia gesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Begin Mouse Gesture"
|
|
|
|
|
msgstr "Comincia gesto del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia area di lavoro con i gesti del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia area visibile con un gesto del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mette in negativo anche le decorazioni delle finestre, non solo i contenuti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exclude Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Escludi finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Neg Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre in negativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Negate Decorations"
|
|
|
|
|
msgstr "Negativo delle decorazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Screen Negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta schermo negativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta finestra negativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle active window negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta il negativo sulla finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle screen negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta il negativo sullo schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Used to set a window or screen negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Usato per impostare una finestra o tutto lo schermo in negativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Windows to be negative by default"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre impostate in negativo in modo predefinito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from negating"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da escludere dal negativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display errors and other messages using libnotify."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra errori e altri messaggi utilizzando libnotify."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Notifiche di errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fatal"
|
|
|
|
|
msgstr "Fatale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide Timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata scomparsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Log Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Massimo livello del registro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The maximum log level to display"
|
|
|
|
|
msgstr "Il massimo livello del registro da visualizzare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
|
|
|
|
|
"default and 0 for indefinite"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tempo (in secondi) prima di nascondere la notifica, impostare a -1 per il "
|
|
|
|
|
"predefinito di sistema, 0 per indefinito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Active Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacità attiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
|
|
|
|
|
"already."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ignorare ritardo quando «Opacizza» sta già riducendo l'opacità di una o più "
|
|
|
|
|
"finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminare ritardo quando la nuova finestra attiva è selezionata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delay until Opacification"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo prima dell'opacizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
|
|
|
|
|
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
|
|
|
|
|
"you are not using 'Click to Focus'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se la finestra sulla quale si trova il mouse è quella che detiene il focus, "
|
|
|
|
|
"viene mostrata subito. Questa funzionalità permette di vedere immediatamente "
|
|
|
|
|
"la finestra col focus. Probabilmente è da disabilitare se non si sta "
|
|
|
|
|
"utilizzando «Fare clic per il focus»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rende le finestre facilmente visibili passandoci sopra col puntatore del "
|
|
|
|
|
"mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
|
|
|
|
|
msgstr "Incrementare l'opacità se una finestra si sta bloccando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
|
|
|
|
|
"windows blocking it from view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Incrementa l'opacità della finestra selezionata solo se una o più finestre "
|
|
|
|
|
"ne ostruiscono la vista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacify"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacizza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity Levels"
|
|
|
|
|
msgstr "Livelli di opacità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passive Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacità passiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to original values when toggling"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostare l'opacità al valore originale alla commutazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
|
|
|
|
|
"with the defined key-combination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ripristina l'opacità di tutte le finestre opacizzate alla commutazione di "
|
|
|
|
|
"«Opacizza» con la combinazione di tasti definita."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
|
|
|
|
|
"changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ritardo (in millisecondi) prima della variazione di opacità dopo che la "
|
|
|
|
|
"finestra attiva è cambiata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
|
|
|
|
|
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
|
|
|
|
|
"opacity, whichever is lower."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La massima percentuale di opacità che può avere la finestra bloccante quella "
|
|
|
|
|
"a cui ci si sposta. Una finestra bloccante può avere questa opacità o quella "
|
|
|
|
|
"predefinita, qualunque abbia un valore più basso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
|
|
|
|
|
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
|
|
|
|
|
"higher."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La minima percentuale di opacità che può avere la finestra corrente. La "
|
|
|
|
|
"finestra può avere questa opacità o quella predefinita, qualunque abbia un "
|
|
|
|
|
"valore più alto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
|
|
|
|
|
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
|
|
|
|
|
"while looking through layers of hidden windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Consente di lasciare che «Opacizza» opacizzi istantaneamente le nuove "
|
|
|
|
|
"finestre quando una o più finestre sono rese invisibili. Fa in modo che "
|
|
|
|
|
"questo comportamento sia più rapido quando si guarda attraverso i livelli "
|
|
|
|
|
"delle finestre nascoste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta «Opacizza»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify on by default"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilitare «Opacizza» in modo predefinito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
|
|
|
|
|
"will not be reset once you disable it like this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usare questo per abilitare/disabilitare «Opacizza» al volo. Le finestre "
|
|
|
|
|
"precedentemente opacizzate non saranno ripristinate una volta disabilitato "
|
|
|
|
|
"in questo modo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be opacified."
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da opacizzare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
|
|
|
|
|
"usually when you start Compiz."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Con questo abilitato, l'opacizzazione sarà abilitata al caricamento "
|
|
|
|
|
"dell'effetto «Opacizza», che avviene solitamente all'avvio di Compiz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità animazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation timestep"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo animazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Avoid Offscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Evitare il fuori schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Avoids putting window borders offscreen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Evita il posizionamento dei bordi della finestra al di fuori dall'area dello "
|
|
|
|
|
"schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra arbitrariamente passando x, y e il tipo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to a certain viewport"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra su un'area visibile specifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the last position"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra all'ultima posizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the next output device"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra al dispositivo di output successivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the pointer position"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra alla posizione del puntatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'area visibile in basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'area visibile a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'area visibile a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the top"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'area visibile in alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'area visibile 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'area visibile 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'area visibile 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'area visibile 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'area visibile 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'area visibile 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'area visibile 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'area visibile 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'area visibile 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'area visibile 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'area visibile 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove la finestra nell'area visibile 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di pixel dal bordo inferiore a cui la finestra si fermerà"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di pixel dal bordo sinistro a cui la finestra si fermerà"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di pixel dal bordo destro a cui la finestra si fermerà"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di pixel dal bordo superiore a cui la finestra si fermerà"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pad Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Spaziatura inferiore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pad Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Spaziatura sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pad Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Spaziatura destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pad Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Spaziatura superiore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
|
|
|
msgstr "Spaziatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona nell'area visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona nell'area visibile 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona nell'area visibile 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona nell'area visibile 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona nell'area visibile 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona nell'area visibile 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona nell'area visibile 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona nell'area visibile 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona nell'area visibile 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona nell'area visibile 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona nell'area visibile 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona nell'area visibile 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona nell'area visibile 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona al puntatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put To Next Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona nell'output successivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put pointer uses the center of the window"
|
|
|
|
|
msgstr "La posizione al puntatore utilizza il centro della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put to adjacent viewport"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona nell'area visibile adiacente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put to arbitrary viewport"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona in un'area visibile qualunque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put window"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Put within viewport"
|
|
|
|
|
msgstr "Posiziona nell'area visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Ripristina posizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Unfocus Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Togliere il focus alla finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
|
|
|
|
|
msgstr "Toglie il focus alle finestre spostate al di fuori dall'area visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Area visibile in basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Area visibile a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Area visibile a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Area visibile in alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Centro della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alpha Dependence Threshold"
|
|
|
|
|
msgstr "Soglia dipendenza alfa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alpha dependence threshold."
|
|
|
|
|
msgstr "Soglia della dipendenza alfa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for decorations."
|
|
|
|
|
msgstr "Disegna il riflesso per le decorazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Disegna il riflesso per le finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) descrizione
|
|
|
|
|
msgid "Draws reflections"
|
|
|
|
|
msgstr "Disegna dei riflessi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Move the reflection on window move."
|
|
|
|
|
msgstr "Muove il riflesso al movimento della finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Moving reflection"
|
|
|
|
|
msgstr "Riflessi in movimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine riflesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Reflection Image file"
|
|
|
|
|
msgstr "File immagine da usare come riflesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Reflection Window Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre a cui applicare il riflesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Reflection for Decorations"
|
|
|
|
|
msgstr "Riflessi per le decorazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Reflection for Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Riflessi per le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color 1 of the gradient background."
|
|
|
|
|
msgstr "Colore 1 del gradiente di sfondo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color 2 of the gradient background."
|
|
|
|
|
msgstr "Colore 2 del gradiente di sfondo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color 3 of the gradient background."
|
|
|
|
|
msgstr "Colore 3 del gradiente di sfondo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Color of text on resize popup."
|
|
|
|
|
msgstr "Colore del testo nella finestra del ridimensionamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display info on resize similar to metacity"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra informazione al ridimensionamento, in maniera simile a quella di "
|
|
|
|
|
"Metacity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms) for popup window"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo (in ms) della dissolvenza per le finestre pop-up"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Gradiente colore 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Gradiente colore 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Gradiente colore 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resize Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sul ridimensionamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
|
|
|
|
|
"increment of greater than 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra informazioni sul ridimensionamento per tutte le finestre invece che "
|
|
|
|
|
"solo per le finestre con un ridimensionamento maggiore di 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Show resize info for all windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrare informazioni di ridimensionamento per tutte le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text color."
|
|
|
|
|
msgstr "Colore del testo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Above ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Sopra l'anello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Allow Mouse Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Consentire selezione col mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
|
|
|
|
|
"is active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permette la selezione delle finestre semplicemente facendo clic su esse "
|
|
|
|
|
"quando il selettore è attivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quantità di opacità (in percentuale) per le finestre nel selettore ad anello "
|
|
|
|
|
"che non sono selezionate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Below ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Sotto l'anello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Centered on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Centrato sullo schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
|
|
|
|
|
"away windows are, the less bright are they."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cambia il minimo valore di luminosità per le finestre nel selezionatore ad "
|
|
|
|
|
"anello. Le più lontane sono le meno luminose."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
|
|
|
|
|
"windows are, the smaller are they."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cambia il fattore di scala minimo per le finestre nell'anello. Le più "
|
|
|
|
|
"lontane sono le più piccole."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Darken Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Oscurare lo sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Oscura lo sfondo alla visualizzazione del selettore ad anello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "Emblema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacità finestra inattiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza massima di un'anteprima nel selettore ad anello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Altezza massima di un'anteprima nel selettore ad anello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Brightness Factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Fattore minimo di luminosità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Scale Factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Fattore minimo di scala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra successiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next Window (All Workspaces)"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra successiva (tutti gli spazi di lavoro)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next Window (Group)"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra successiva (gruppo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Overlay Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Icona sovrapposta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Sovrappone un'icona alle finestre nel selettore ad anello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous Window (All Workspaces)"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra precedente (tutti gli spazi di lavoro)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous Window (Group)"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra precedente (gruppo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Altezza anello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring Switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Selettore finestre ad anello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza anello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre nell'anello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Aspetto anello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Altezza dell'anello (in percentuale rispetto all'altezza dello schermo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità anello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring timestep"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo anello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Larghezza dell'anello (in percentuale rispetto alla larghezza dello schermo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruotare l'anello in senso orario verso la finestra successiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ruota il selezionatore ad anello per la selezione della prossima finestra in "
|
|
|
|
|
"senso orario invece che antiorario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stabilisce se il titolo della finestra deve essere mostrato in grassetto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Selects where to place the window title."
|
|
|
|
|
msgstr "Stabilisce dove posizionare il titolo della finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Show Minimized"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrare minimizzata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Show Window Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrare titolo finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra successiva "
|
|
|
|
|
"dell'applicazione corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra successiva "
|
|
|
|
|
"tra tutte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra successiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra precedente "
|
|
|
|
|
"dell'applicazione corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra precedente "
|
|
|
|
|
"tra tutte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra precedente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show window title of currently selected window."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra il titolo della finestra selezionata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra finestre che sono minimizzate, oscurate o in modalità mostra "
|
|
|
|
|
"scrivania."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text Placement"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione del testo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Altezza anteprima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza anteprima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title display"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizzazione titolo finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da mostrare nell'anello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutte le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Background color of the window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo del titolo della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close window while in scale mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiude la finestra mentre in modalità «Scala finestre»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close windows while in scale mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiude le finestre in modalità «Scala finestre»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color used for highlighting the hovered window"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore utilizzato per evidenziare la finestra selezionata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Constrain Pull To Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Limitare il tiro allo schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Draw Window Highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Evidenziare finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exit Scale On Pull"
|
|
|
|
|
msgstr "Uscire dalla modalità scala al tiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esce dalla modalità «Scala finestre» dopo che una finestra è stata tirata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Font color of the window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore del carattere del titolo della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Font size for window title display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dimensione del carattere per la visualizzazione del titolo della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore evidenziazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlighted window only"
|
|
|
|
|
msgstr "Solo finestre evidenziate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Highlights the hovered window with the given color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Evidenzia la finestra su cui ci si sofferma col mouse con un dato colore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rende le finestre completamente visibili dopo averle tirate in un'altra area "
|
|
|
|
|
"visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No display"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna visualizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
|
|
|
|
|
msgstr "Organico (sperimentale)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) non mi piace per niente...
|
|
|
|
|
msgid "Pull Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Tira la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tira la finestra nell'area visibile attuale quando in modalità Scala finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale Addons"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietà aggiuntive di «Scala finestre»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleziona la modalità per mostrare le finestre nella modalità «Scala finestre»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Size of the border around the window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione del bordo del titolo della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Some useful additions to the scale plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Alcune aggiunte utili al plugin «Scala finestre»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Title Border Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione bordo titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use bold font for window title display"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa il carattere grassetto per mostrare il titolo della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Evidenziazione finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Layout Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modalità disposizione finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Pull"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra tirata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titolo finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Title Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizzazione titolo finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Window title display in scale mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra il titolo della finestra nella modalità ridotta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom sulla finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom window while in scale mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Esegue lo zoom sulle finestre nella modalità «Scala finestre»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Filter Case Insensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Non distinguere maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Filter Type Timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo digitazione filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale Window Title Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro sul titolo della finestra in «Scala finestre»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Show Filter Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrare filtro del testo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Show filter text."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra il filtro del testo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tempo (in ms) dopo il quale la digitazione del filtro viene automaticamente "
|
|
|
|
|
"terminata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
|
|
|
|
|
msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole nel filtraggio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sistema di filtraggio sul titolo delle finestre per il plugin «Scala finestre»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
|
|
|
|
|
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
|
|
|
|
|
"session manager also saves those applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cerca di salvare e ripristinare le applicazioni datate che non supportano il "
|
|
|
|
|
"protocollo di gestione della sessione X. Questa impostazione dovrebbe essere "
|
|
|
|
|
"usata solamente in KDE, dato che solo il gestore di sessione di KDE salva "
|
|
|
|
|
"queste applicazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le finestre corrispondenti non saranno gestite dal plugin della sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save Legacy Apps"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvare applicazioni datate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestione sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Talk to session manager and save/load window state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Interagisce col gestore di sessione e salva/carica lo stato della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows to ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da ignorare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata animazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration of the animation in milliseconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Durata dell'animazione in millisecondi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
|
|
|
|
|
msgstr "Aumenta il fattore di scala rendendo la finestra più grande."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make the window bigger"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandisci finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make the window smaller"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisci finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
|
|
|
|
|
msgstr "Riduce il fattore di scala facendo la finestra più piccola."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset the window to original size"
|
|
|
|
|
msgstr "Reimposta finestra alla dimensione originale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resets the currently focused window to original size"
|
|
|
|
|
msgstr "Reimposta la finestra col focus alla dimensione originale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Riduce la dimensione di una finestra in scala proporzionalmente alle sue "
|
|
|
|
|
"dimensioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
|
|
|
|
|
"third or a sixth of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Riduce la dimensione di una finestra in scala proporzionalmente allo "
|
|
|
|
|
"schermo. Rispettivamente metà, un terzo o un sesto dello schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo di scala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shelf"
|
|
|
|
|
msgstr "Scaffale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
|
|
|
|
|
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
|
|
|
|
|
"number means finer changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fattore di incremento o decremento di scala per l'aggiustamento manuale. "
|
|
|
|
|
"Numeri più grandi indicano modifiche più accurate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down"
|
|
|
|
|
msgstr "Attiva riduzione in scala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down to screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Attiva riduzione in scala allo schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
|
|
|
|
|
"traditional resizing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Riduce visivamente la finestra in scala per permettere il monitoraggio senza "
|
|
|
|
|
"un ridimensionamento tradizionale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background intensity"
|
|
|
|
|
msgstr "Intensità sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background intensity."
|
|
|
|
|
msgstr "L'intensità dello sfondo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Below"
|
|
|
|
|
msgstr "Sotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata clic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) nome della modalità di un selettore
|
|
|
|
|
# in questo caso vengono presentate le finestre
|
|
|
|
|
# delle applicazioni di fronte all'utente
|
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
|
|
msgstr "Copertina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Cover movement offset."
|
|
|
|
|
msgstr "Offset del movimento copertina."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cover offset"
|
|
|
|
|
msgstr "Offset copertina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Fade in/out speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità della dissolvenza dell'effetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità dissolvenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) altra mdalità di visualizzazione
|
|
|
|
|
# stile Vista, con le finestre in serie di lato, come le pagine di un libro
|
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip angle"
|
|
|
|
|
msgstr "Angolo di sfogliatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Genera mipmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Nasconde tutte le finestre non sulla scrivania durante la selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) non ne sono molto sicuro...
|
|
|
|
|
msgid "Hide non Desktop windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Nascondere le finestre non sulla scrivania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate (All Workspaces)"
|
|
|
|
|
msgstr "Inizializza (tutti gli spazi di lavoro)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
|
|
|
|
|
msgstr "Inizializza il selettore (tutti gli spazi di lavoro)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher."
|
|
|
|
|
msgstr "Inizializza il selettore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Max window size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione massima finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum click duration in miliseconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Durata massima in millisecondi del clic."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dimensione massima della finestra (percentuale rispetto alla larghezza dello "
|
|
|
|
|
"schermo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Mouse movement speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità movimento del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Mouse speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "On activated output"
|
|
|
|
|
msgstr "Sull'output attivato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One big switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Un grande selettore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Sovrappone un'icona alle finestre nel selettore a scorrimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of the flip animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Angolo di rotazione dell'animazione «Sfoglia»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica come viene visualizzato il selettore se sono in uso dispositivi di "
|
|
|
|
|
"output multipli."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) nome del plugin...
|
|
|
|
|
# non mi viene niente di meglio...
|
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Selettore a scorrimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin «Selettore a scorrimento»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da scorrere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Shift animation speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità dell'animazione di scorrimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità scorrimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift timestep"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo scorrimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switcher mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modalità selettore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Switcher mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Modalità del selettore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
|
|
msgstr "Termina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Terminate switcher."
|
|
|
|
|
msgstr "Termina il selettore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da mostrare nel selettore a scorrimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Access your desktop easily"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedere facilmente alla scrivania "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Direction of window movement"
|
|
|
|
|
msgstr "Direzione del movimento della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinistra/Destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Movement Direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Direzione movimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) nome del plugin
|
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra scrivania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To Corners"
|
|
|
|
|
msgstr "Agli angoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Up/Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Su/Giù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacità finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Part Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione della parte della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Window movement speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità del movimento della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Window movement timestep"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo del movimento della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Window opacity when showdesktop'd"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacità della finestra quando viene mostrata la scrivania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Window part size when showdesktop'd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dimensione della parte della finestra visualizzata quando viene mostrata la "
|
|
|
|
|
"scrivania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre da nascondere nella modalità «Mostra scrivania»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) trovare una traduzione per blending
|
|
|
|
|
msgid "Additive blending"
|
|
|
|
|
msgstr "Trasformazione additiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Additive blending of particles"
|
|
|
|
|
msgstr "Trasformazione additiva delle particelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Darken backgound"
|
|
|
|
|
msgstr "Oscurare lo sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Darken background under particles"
|
|
|
|
|
msgstr "Oscura lo sfondo sotto le particelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Emiters"
|
|
|
|
|
msgstr "Emettitori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the particles"
|
|
|
|
|
msgstr "Colori casuali per le particelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) descrizione del plugin
|
|
|
|
|
msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Aumenta la visibilità del puntatore del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number Of Particles"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di particelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of particle emiters."
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di emettitori di particelle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of particles."
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di particelle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore particella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Life"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata particella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opzioni particella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione particella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Slowdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Rallentamento particella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle color."
|
|
|
|
|
msgstr "Colore della particella."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle life."
|
|
|
|
|
msgstr "Durata della particella."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle size."
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione della particella."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle slowdown."
|
|
|
|
|
msgstr "Rallentamento della particella."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Particles"
|
|
|
|
|
msgstr "Colori casuali delle particelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring radius"
|
|
|
|
|
msgstr "Raggio anello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità rotazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation speed."
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità di rotazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) nome
|
|
|
|
|
msgid "Show mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra il mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the mouse pointer trail."
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta la traccia del puntatore del mouse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Intensity."
|
|
|
|
|
msgstr "Intensità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show repaint"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra colorazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show repainted regions in different colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizza le regioni ricolorate con diversi colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle showing of repainted regions."
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta la visualizzazione delle regioni ricolorate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Avoid Snap Modifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificatore che evitano la calamita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento... poco chiaro comunque
|
|
|
|
|
msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
|
|
|
|
|
msgstr "Scegliere «Resistenza», «Attrazione» o «Modalità piena»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Attraction Distance"
|
|
|
|
|
msgstr "Distanza attrazione bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Resistance Distance"
|
|
|
|
|
msgstr "Distanza resistenza bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge attraction"
|
|
|
|
|
msgstr "Attrazione bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge resistance"
|
|
|
|
|
msgstr "Resistenza bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Bordi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Enables windows edges resistance"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilita la resistenza delle finestre ai bordi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Bordi dello schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Maiusc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Snap Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo di calamita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento... nell'interfaccia manca comunque l'opzione Both
|
|
|
|
|
msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
|
|
|
|
|
msgstr "Attacca a «Bordi dello schermo», «Bordi della finestra» o «Entrambi»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Snapping Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre calamitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "The distance until edge attraction takes place."
|
|
|
|
|
msgstr "La distanza alla quale si verifica l'attrazione dei bordi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "The distance until edge resistance takes place."
|
|
|
|
|
msgstr "La distanza alla quale si verifica la resistenza dei bordi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use this bindings to avoid snapping."
|
|
|
|
|
msgstr "Usare questi tasti per evitare la calamita."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Window edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Bordi della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Dal basso verso l'alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable Blending"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilitare trasformazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable Textures"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilitare texture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
|
|
|
|
|
msgstr "Abilita trasformazione alfa sui fiocchi di neve."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abilita texture per i fiocchi di neve. Se questa opzione non è selezionata, "
|
|
|
|
|
"sono utilizzati i gradienti di colore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flakes rotate if checked."
|
|
|
|
|
msgstr "Indica se i fiocchi devono ruotare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
|
|
|
|
|
"removed. Needed because of FOV."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quanto lontano dai bordi dello schermo si possono trovare i fiocchi di neve "
|
|
|
|
|
"prima che vengano rimossi. Necessario a causa del FOV."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Associazioni tasti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Da sinistra a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number Of Snowflakes"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero fiocchi di neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of snowflakes"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero dei fiocchi di neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Da destra a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Flakes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruotare i fiocchi di neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Size Of Snowflakes"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione fiocchi di neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Size of snowflakes"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione dei fiocchi di neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow Over Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Neve sulle finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow Textures"
|
|
|
|
|
msgstr "Texture neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow for Compiz"
|
|
|
|
|
msgstr "Neve per Compiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow is drawn above windows"
|
|
|
|
|
msgstr "La neve è disegnata sopra le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow textures"
|
|
|
|
|
msgstr "Texture effetto neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow toggle key"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasto di commutazione dell'effetto neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Speed of falling snow"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità di caduta della neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Textures"
|
|
|
|
|
msgstr "Texture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Dall'alto al basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A simple splash plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin per generare un semplice splash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background File"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine di sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background brightness."
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità dello sfondo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background image File."
|
|
|
|
|
msgstr "File da usare come immagine di sfondo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background saturation."
|
|
|
|
|
msgstr "Saturazione dello sfondo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display In/Out Time."
|
|
|
|
|
msgstr "Durata di visualizzazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate Splash"
|
|
|
|
|
msgstr "Inizializza «Splash»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logo File"
|
|
|
|
|
msgstr "File logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logo image File."
|
|
|
|
|
msgstr "File dell'immagine del logo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Show on first start"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrare al primo avvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Show splash on first start."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra lo splash al primo avvio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Splash"
|
|
|
|
|
msgstr "Splash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start Splash."
|
|
|
|
|
msgstr "Avvia «Splash»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not "
|
|
|
|
|
"selected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quantità di opacità (in percentuale) per le finestre nel selettore che non "
|
|
|
|
|
"sono selezionate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the stack"
|
|
|
|
|
msgstr "Oscurare lo sfondo alla visualizzazione della pila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "On Thumbnail"
|
|
|
|
|
msgstr "Sulla miniatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotate inactive windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruotare le finestre inattive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Should not selected windows be rotated"
|
|
|
|
|
msgstr "Indica se le finestre non selezionate debbano essere ruotate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stack Window Switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Selettore finestre a pila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tilt angle of the background."
|
|
|
|
|
msgstr "Inclina l'angolo dello sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da mostrare nel selettore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
|
|
|
|
|
msgstr "Allineamento per le righe non completamente piene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Permette la selezione delle finestre col mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Amount of brightness in percent"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità in percentuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Amount of opacity in percent"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacità in percentuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Amount of saturation in percent"
|
|
|
|
|
msgstr "Saturazione in percentuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto Change Viewport"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiamento automatico area visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bring Selected To Front"
|
|
|
|
|
msgstr "Portare la selezione in primo piano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "Centrato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Passa all'area visibile della finestra selezionata durante la selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore del rettangolo di evidenziazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle border"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore del bordo del rettangolo di evidenziazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore dell'intaglio nel bordo del rettangolo di evidenziazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Genera mipmap quando possibile per una migliore qualità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Border Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore bordo evidenziazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Border Inlay Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore intaglio bordo evidenziazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modalità evidenziazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Rettangolo evidenziazione finestra minimizzata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mipmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Mipmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
|
|
|
|
|
msgstr "Modalità per evidenziare la finestra selezionata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Pannello successivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next window"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra successiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next window (All windows)"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra successiva (tutte le finestre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next window (Group)"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra successiva (gruppo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next window (No popup)"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra successiva (niente pop-up)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Original Window Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione originale della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Popup Window Delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Ritardo finestra pop-up"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra successiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Popup switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra successiva "
|
|
|
|
|
"dell'applicazione corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra successiva tra "
|
|
|
|
|
"tutte le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra precedente "
|
|
|
|
|
"dell'applicazione corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra precedente tra "
|
|
|
|
|
"tutte le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Pannello precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev window"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev window (All windows)"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra precedente (tutte le finestre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev window (Group)"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra precedente (gruppo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev window (No popup)"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra precedente (niente pop-up)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Row Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Allineamento riga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) non mi è molto chiaro cosa faccia
|
|
|
|
|
msgid "Select next panel type window."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona il pannello successivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select next window without showing the popup window."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona la finestra successiva senza mostrare la finestra di pop-up"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) non mi è molto chiaro cosa faccia
|
|
|
|
|
msgid "Select previous panel type window."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona il pannello precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select previous window without showing the popup window."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona la finestra precedente senza mostrare la finestra di pop-up"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Selected Window Highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Evidenziazione finestra selezionata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrare rettangolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show icon next to thumbnail"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrare icona vicino la miniatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show minimized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrare finestre minimizzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Static Application Switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Selettore applicazione statico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switcher speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocità selettore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switcher timestep"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo selettore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switcher windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da selezionare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Voce barra delle applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo (in secondi) prima che la finestra pop-up venga mostrata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dove disegnare il rettangolo di evidenziazione per le finestre minimizzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da mostrare nel selettore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Render text to texture"
|
|
|
|
|
msgstr "Rende il testo in texture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) non so se sia un'opzione...
|
|
|
|
|
# nel qual caso va all'infinito...
|
|
|
|
|
msgid "Enable Titles"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilitare titoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata dissolvenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) sugerimento
|
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Durata della dissolvenza in secondi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Generate Mipmaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Creare mipmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
|
|
|
|
|
msgstr "Genera mipmap quando possibile per una migliore qualità."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
|
|
|
|
|
msgstr "Disegna le anteprime sempre in primo piano."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Colorare le finestre come lo sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
|
|
|
|
|
msgstr "Colora le finestre come lo sfondo invece che con un bagliore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica se la barra delle applicazioni mostra solo le finestre dell'area "
|
|
|
|
|
"visibile corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Should be the window title Bold."
|
|
|
|
|
msgstr "Titolo della finestra in grassetto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) è ralativo al tempo di ritardo con cui
|
|
|
|
|
# viene mostrata l'anteprima della finestra
|
|
|
|
|
msgid "Show Delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Ritardo anteprima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Show Window Title in Thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra il titolo della finestra nell'anteprima."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Size of Thumbnail Border."
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione del bordo dell'anteprima."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra delle applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
# È presente solo nelle opzioni della barra delle applicazioni, quindi lo tolgo
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrare solo le finestre dell'area visibile corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
|
|
|
|
|
msgstr "Colore dello sfondo e del bagliore del bordo dell'anteprima."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Glow Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore bagliore bordo anteprima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione bordo anteprima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) è proprio la dimensione dell'anteprima
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Window Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione anteprima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail window size."
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione dell'anteprima della finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Anteprime sempre in primo piano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo (in millisecondi) prima di mostrare l'anteprima."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) nome del plugin
|
|
|
|
|
msgid "Window Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Anteprima finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window thumbnails at the taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Anteprima delle finestre nella barra delle applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titolo finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title Font Color."
|
|
|
|
|
msgstr "Colore del carattere per il titolo della finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title Font Size."
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione del carattere per il titolo della finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata animazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cascade Delta"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo di cascata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre a cascata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Scegliere il tipo di accostamento quando si usa il tasto di commutazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Distance between windows when using cascade"
|
|
|
|
|
msgstr "Distanza fra le finestre quando si usa l'ordinamento a cascata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Drop From Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Disponi dall'alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata (in millisecondi) dell'animazione "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Excluded Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre escluse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filled Outline"
|
|
|
|
|
msgstr "Contorno riempito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
msgstr "Unisci le finestre (sperimentale)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Left Occupancy"
|
|
|
|
|
msgstr "Occupazione a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
|
|
|
|
|
"that the occupy whole screen and are in a grid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Muove e ridimensiona, sia orizzontalmente che verticalmente, tutte le "
|
|
|
|
|
"finestre visibili cosicché occupino tutto lo schermo e siano organizzate "
|
|
|
|
|
"come in una griglia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
|
|
|
|
|
"width and occupy whole screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Muove e ridimensiona tutte le finestre visibili in modo che abbiano massima "
|
|
|
|
|
"altezza, stessa larghezza e occupino l'intero schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
|
|
|
|
|
"height and occupy whole screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Muove e ridimensiona tutte le finestre visibili in modo che abbiano massima "
|
|
|
|
|
"larghezza, stessa altezza e occupino l'intero schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Muove e ridimensiona tutte le finestre utilizzando il valore dell'intervallo "
|
|
|
|
|
"impostato per l'ordinamento a cascata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
|
|
|
|
|
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
|
|
|
|
|
"Applies to Left tiling type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Percentuale di spazio occupato dalla finestra piazzata a sinistra. Questo "
|
|
|
|
|
"valore è la percentuale di larghezza dello schermo che la finestra attiva "
|
|
|
|
|
"avrà come larghezza quando è affiancata. Si applica all'affiancamento a "
|
|
|
|
|
"sinistra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ripristina le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
|
|
|
|
|
msgstr "Riporta le finestre nella loro posizione precedente all'accostamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Selects the animation used while tiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona l'animazione da usare durante l'accostamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
|
|
|
msgstr "Diapositiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
|
|
msgstr "Accosta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Accosta orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Accosta verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Accosta le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Accosta finestre orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Accosta finestre verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Accosta le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tiling Animation Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo animazione accostamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tiling Method For Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Metodo di accostamento per la commutazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Tiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta «Accostamento»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between tile and restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa dall'accostamento alla normalità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
|
|
|
|
|
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
|
|
|
|
|
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cerca di unire le finestre assieme quando è abilitato l'accostamento "
|
|
|
|
|
"orizzontale, verticale o allineato a destra, in modo tale che quando una "
|
|
|
|
|
"finestra viene ridimensionata, anche le altre lo siano. Questo potrebbe "
|
|
|
|
|
"causare problemi se non viene lasciato loro abbastanza spazio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows which should be excluded from tiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da escludere dall'accostamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
|
|
|
|
|
"last had focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Regola l'opacità, la saturazione e la luminosità delle finestre in base a "
|
|
|
|
|
"quando sono state selezionate dall'ultima volta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Focused Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità delle finestre selezionate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità delle finestre non selezionate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
|
|
|
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Luminosità della finestra attualmente selezionata. Le finestre assumeranno "
|
|
|
|
|
"un livello di luminosità tra quello della finestra selezionata e il minimo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
|
|
|
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Luminosità dell'ultima finestra selezionata. Le finestre assumeranno un "
|
|
|
|
|
"livello di luminosità compreso tra quello della finestra selezionata e il "
|
|
|
|
|
"minimo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of Windows to Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
|
|
|
|
|
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Numero di finestre di cui «Inseguimento focus» terrà traccia. Le finestre "
|
|
|
|
|
"selezionate prima di questo numero di finestre, sono considerate non "
|
|
|
|
|
"selezionate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Focused Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacità delle finestre selezionate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacità delle finestre non selezionate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
|
|
|
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opacità della finestra attualmente selezionata. Le finestre assumeranno un "
|
|
|
|
|
"livello di opacità compreso tra quello di una finestra selezionata e il "
|
|
|
|
|
"minimo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
|
|
|
|
|
"the focused and minimum."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opacità dell'ultima finestra selezionata. Le finestre assumeranno un livello "
|
|
|
|
|
"di opacità compreso tra quello di una finestra selezionata e il minimo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Focused Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Saturazione delle finestre selezionate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Saturazione delle finestre non selezionate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
|
|
|
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Livello di saturazione della finestra selezionata. Le finestre assumeranno "
|
|
|
|
|
"un livello di saturazione compreso tra quello di una finestra selezionata e "
|
|
|
|
|
"il minimo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
|
|
|
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saturazione dell'ultima finestra in ordine di focus. Le finestre assumeranno "
|
|
|
|
|
"un livello di saturazione compreso tra quello di una finestra selezionata e "
|
|
|
|
|
"il minimo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
|
|
|
|
|
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Definisce quando «Inseguimento focus» inizia a influenzare le finestre. "
|
|
|
|
|
"Permette di configurare «Inseguimento focus» in modo da trattare le prime N "
|
|
|
|
|
"finestre come completamente selezionate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trailfocus"
|
|
|
|
|
msgstr "Inseguimento focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window to Start Fading"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra da iniziare a dissolvere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipi di finestre gestite da «Inseguimento focus»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome azione per inizia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate/terminate"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome azione per inizia/termina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Begin Viewport Switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Inizia selettore area visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Begin entering viewport number"
|
|
|
|
|
msgstr "Inizia inserimento numero area visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop-based Viewport Switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione area visibile in base alla scrivania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go to specific viewport"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai a un'area visibile specifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate plugin action"
|
|
|
|
|
msgstr "Azione inizializzazione plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate viewport changes through several events"
|
|
|
|
|
msgstr "Inizializza cambio area visibile attraverso diversi eventi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
|
|
|
|
|
msgstr "Inizializza/Termina l'azione del plugin selezionato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovi giù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovi a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovi alla successiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Prev"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovi alla precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovi a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovi in su"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove in giù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove verso sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to the next viewport"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove all'area visibile successiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to the previous viewport"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove all'area visibile precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove in alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number-Based Viewport Switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione area visibile in base al numero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate action"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin per azione inizializzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate/action action"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin per attivare l'azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'area visibile 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Selettore area visbile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
# la traduzione però non è molto corretta...
|
|
|
|
|
# ma non mi viene meglio: "ritorno automatico" "ritorno indietro"...
|
|
|
|
|
msgid "Allow Wrap-Around"
|
|
|
|
|
msgstr "Consentire movimento libero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Consente il movimento libero quando si muove la muraglia in su/giù/sinistra/"
|
|
|
|
|
"destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arrow Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Colori freccia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Gradiente di sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Base Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Muraglia di desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin «Muraglia di desktop»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
# durata totale dell'animazione
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata (in secondi) dell'animazione "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
# durata di visualizzazione del selettore delle aree di lavoro
|
|
|
|
|
# durante lo spostamento di scrivania
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
|
|
|
|
|
"switching ends."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Durata (in secondi) durante il quale l'anteprima della finestra deve restare "
|
|
|
|
|
"visibile dopo che la selezione è terminata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) il funzionamento è questo:
|
|
|
|
|
# prendere un oggetto, non una finestra, e cercare
|
|
|
|
|
# di spostarlo in un'altra area di lavoro per far ruotare il cubo
|
|
|
|
|
msgid "Edge Flip DnD"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorrere il bordo al trascinamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorrere il bordo allo spostamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorrere il bordo con il puntatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Flipping"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorrimento bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Radius"
|
|
|
|
|
msgstr "Raggio del bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge flipping"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorrimento bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
|
|
|
|
|
msgstr "Primo colore per il gradiente di sfondo del selettore finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
|
|
|
msgstr "Primo colore per il gradiente dell'anteprima del selettore finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Primo colore per l'evidenziazione dell'anteprima del selettore finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "First color of the arrow of the switcher window."
|
|
|
|
|
msgstr "Primo colore per la freccia del selettore finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorri in basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorri a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorri a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorri in alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip down"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorre in basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip left"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorre a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip right"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorre a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip up"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorre in alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Scorre l'area visibile quando si trascina un oggetto su un bordo dello "
|
|
|
|
|
"schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Scorre l'area visibile quando si sposta una finestra su un bordo dello "
|
|
|
|
|
"schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Scorre l'area visibile quando si sposta il puntatore del mouse su un bordo "
|
|
|
|
|
"dello schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Gradiente di evidenziazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
|
|
|
|
|
msgstr "Come gestire una configurazione multi-monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Down With Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovi in basso con la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Left With Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovi verso sinistra con la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Right With Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovi verso destra con la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Up With Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovi in alto con la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall down"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove verso il basso della muraglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove verso la sinistra della muraglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the next viewport"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove verso la prossima area visibile nella muraglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the previous viewport"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove verso la precedente area visibile nella muraglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove verso la destra della muraglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall up"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove verso l'alto della muraglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall down"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove, con la finestra, verso il basso della muraglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove, con la finestra, verso la sinistra della muraglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove, con la finestra, verso la destra della muraglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall up"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove, con la finestra, verso l'alto della muraglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move with window within wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove, con la finestra, all'interno della muraglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move within wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Muove all'interno della muraglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Multimonitor behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportamento multi-monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Non Sliding Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre non scorrevoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore bordo esterno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Outline color of the switcher window."
|
|
|
|
|
msgstr "Colore del bordo esterno del selettore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preview Scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Anteprima Scala finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Radius of the rounded edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Raggio degli angoli arrotondati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
|
|
|
|
|
msgstr "Secondo colore per il gradiente di sfondo del selettore finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
|
|
|
msgstr "Secondo colore per il gradiente dell'anteprima del selettore finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Secondo colore per il gradiente di evidenziazione dell'anteprima del "
|
|
|
|
|
"selettore finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
|
|
|
|
|
msgstr "Secondo colore della freccia del selettore finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore ombra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Show Live Viewport Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrare anteprima in tempo reale dell'area visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Show Viewport Switcher Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrare anteprima selezionatore area visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Show live viewport previews in switcher window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra anteprime reali nella finestra del selettore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Show switcher window while switching viewports"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la finestra del selettore mentre si cambia area visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of the preview in %"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione anteprima in %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo visibilità anteprima selettore aree di lavoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch all"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia tutte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch separately"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia separatamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
|
|
|
|
|
msgstr "Terzo colore per il gradiente di sfondo del selettore finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (NdT) piccolo gradiente che si vede
|
|
|
|
|
# nella miniatura dell'area di lavoro
|
|
|
|
|
msgid "Thumb Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Gradiente anteprima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Switch Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Anteprima cambio area visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione area visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wall Sliding Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata scorrimento muraglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Width of the border between the previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza del bordo tra le anteprime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre che non dovrebbero scorrere durante l'animazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background fill type."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo di riempimento dello sfondo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfondi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
|
|
msgstr "Piastrellato al centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Colore 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw the desktop wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Disegna il rivestimento della scrivania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fill or first gradient color."
|
|
|
|
|
msgstr "Riempimento o colore del primo gradiente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fill type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo riempimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Gradiente orizzontale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Image file."
|
|
|
|
|
msgstr "File immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Image position."
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale and Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Scala e taglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
|
|
msgstr "Scalato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Second gradient color."
|
|
|
|
|
msgstr "Colore del secondo gradiente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Solid fill"
|
|
|
|
|
msgstr "Riempimento solido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
|
msgstr "Piastrellato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Gradiente verticale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità dello sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Saturation"
|
|
|
|
|
msgstr "Saturazione dello sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background in Widget Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfondo in modalità widget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità delle finestre non-widget in modalità widget."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione in ccsm
|
|
|
|
|
msgid "End Widget Mode on Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminare modalità widget con un clic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Termina modalità widget quando viene fatto clic su una finestra non-widget."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
|
|
|
|
|
msgstr "Saturazione delle finestre non-widget in modalità widget."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide widget windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra o nasconde finestre widget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show widget windows on a separate layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra finestre widget su un altro livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo (in secondi) per la dissolvenza del livello widget."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Widget Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta visualizzazione widget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Widget Layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Livello widget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Widget Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre widget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that always should be treated as widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da considerare sempre come widget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Above others windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Sopra le altre finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Below others windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Sotto le altre finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't show application in pager"
|
|
|
|
|
msgstr "Non mostrare l'applicazione nel paginatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't show application in taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Non mostrare l'applicazione nella barra dei programmi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Size Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre a dimensione fissa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre a schermo intero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Height values"
|
|
|
|
|
msgstr "Valori di altezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximized"
|
|
|
|
|
msgstr "Massimizzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre massimizzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No ARGB visuals"
|
|
|
|
|
msgstr "No ARGB visuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No focus"
|
|
|
|
|
msgstr "No focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Non closable windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre non chiudibili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Non maximizable windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre non massimizzabili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Non minimizable windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre non minimizzabili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Non movable windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre fisse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Non resizable windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre non redimensionabili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set window as non closable"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta finestra come non chiudibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set window as non maximizable"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta finestra come non massimizzabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set window as non minimizable"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta finestra come non minimizzabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set window as non movable"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta finestra come fissa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set window as non resizable"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta finestra come non redimensionabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set windows rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta regole per le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Size rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Regole di dimensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sized Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre dimensionate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) non so cosa possa fare...
|
|
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
|
|
|
msgstr "Salta paginatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Salta barra delle applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Adesive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sticky windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre adesive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Width values"
|
|
|
|
|
msgstr "Valori di larghezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Regole delle finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be resized by default"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da ridimensionare in modo predefinito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da considerare come se non supportassero la trasparenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows will not have focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Le finestre non avranno il focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "\"On all desktops\" sticky match"
|
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza adesività tutte le scrivanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
|
|
|
|
|
msgstr "Correzione parametro AIGLX Fragment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Conversione delle finestre con flag \"urgent\" in \"demand attention\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Firefox Menu Fix"
|
|
|
|
|
msgstr "Correzione menù Firefox"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
|
|
|
|
|
msgstr "Corregge l'implementazione non funzionante di glProgramEnvParameter4f."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
|
|
|
|
|
msgstr "Corregge problemi con GLX_MESA_copy_sub_buffer in XGL con fglrx."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
|
|
|
|
|
msgstr "Corregge aggiornamenti schermo in XGL con fglrx."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
|
|
|
|
|
msgstr "Corregge il tipo di finestra dei menù di Firefox e Thunderbird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
|
|
|
|
|
msgstr "Corregge il tipo di finestra dei menù di OpenOffice.org."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix window type of notification daemon windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Corregge il tipo delle finestre del demone di notifica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Java windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Corregge il tipo di finestra di diverse finestre Java."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Qt windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Corregge il tipo di finestra di diverse finestre Qt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Force synchronization between X and GLX"
|
|
|
|
|
msgstr "Forzare la sincronizzazione tra X e GLX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not "
|
|
|
|
|
"redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease "
|
|
|
|
|
"performance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Forza la sincronizzazione tra X e GLX, utile per le parti di una finestra "
|
|
|
|
|
"che non vengono ridisegnate correttamente quando sono in uso i driver "
|
|
|
|
|
"nVidia. Potrebbe diminuire le prestazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Java Window Fix"
|
|
|
|
|
msgstr "Correzione finestra Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Legacy Fullscreen Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Supporto schermo intero vecchio formato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
|
|
|
msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
|
|
|
|
|
msgstr "Rendere le finestre adesive su tutte le scrivanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
|
|
|
|
|
"viewports."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rende le finestre adesive su tutte le scrivanie. Le finestre adesive sono "
|
|
|
|
|
"visibili in tutte le aree visibili."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) traduzione precedente: flag richiesta attenzione
|
|
|
|
|
msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Rende le finestre \"urgent\" anche \"demand attention\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fa in modo che le applicazioni Wine e quelle più datate funzionino "
|
|
|
|
|
"correttamente a schermo intero."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Metacity-like workarounds."
|
|
|
|
|
msgstr "Alternative stile Metacity."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notification Daemon Fix"
|
|
|
|
|
msgstr "Correzione demone di notifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
|
|
|
|
|
msgstr "Correzione menù OpenOffice.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Qt Window Fix"
|
|
|
|
|
msgstr "Correzione finestra Qt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window stickyness"
|
|
|
|
|
msgstr "Adesività finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre da rendere adesive su tutte le scrivanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Workarounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) da rivedere
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Moving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tutte in movimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amplitude Multiplier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Moltiplicatore ampiezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Clicked Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Finestre a dimensione fissa con clic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Fixed Clicked Window: The window that is clicked on will stay fixed. All "
|
|
|
|
|
#~ "Moving: The clicked window will do a dodging action as well."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Finestre a dimensione fissa con clic: le finestre su cui viene fatto clic "
|
|
|
|
|
#~ "restano fisse. Tutte in movimento: le finestre su cui è stato fatto clic "
|
|
|
|
|
#~ "eseguiranno anche un balzo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magic Lamp Wavy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lampada magica fluttuante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max Wave Amplitude"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ampiezza massima delle onde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max Waves"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Onde massime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Min Wave Amplitude"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ampiezza minima delle onde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
|
|
|
|
|
#~ "Lamp Wavy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Larghezza iniziale alla creazione e larghezza finale al concludersi "
|
|
|
|
|
#~ "dell'effetto «Lampada magica fluttuante»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Vertex grid resolution for Magic Lamp Wavy (Y dimension only). This is "
|
|
|
|
|
#~ "the number of points used to define the curves. The higher the number, "
|
|
|
|
|
#~ "the smoother the curves. However there will be a loss of performance (CPU "
|
|
|
|
|
#~ "usage increases)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Risoluzione per la griglia vertex per l'effetto «Lampada magica "
|
|
|
|
|
#~ "fluttuante» (solo dimensione Y). Rappresenta il numero di punti "
|
|
|
|
|
#~ "utilizzati per definire le curve. Più alto il numero, migliori le curve. "
|
|
|
|
|
#~ "Ci sarà, tuttavia, una perdita di prestazioni (aumenta l'uso della CPU)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Attiva/Disattiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cube Caps"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Capi del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compiz cube reflection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Riflesso del cubo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window To Next Output"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Muovere la finestra all'output successivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected window to the next output device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Muove la finestra al dispositivo di output successivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) Guile è il nome dell'interprete Scheme GNU
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
|
|
|
|
|
#~ "Compiz integration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Integra un interprete Scheme Guile e fornisce le funzioni per "
|
|
|
|
|
#~ "l'integrazione con Compiz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) interprete del linguaggio di programmazione Scheme
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scheme Interpreter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Interprete Scheme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndT) non so se sia un'opzione...
|
|
|
|
|
# per il momento lascio così.. altrimento va all'infinito
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Commuta visibilità prompt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle prompt visible."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Commuta la visibilità del prompt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Directory"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initiate screencasting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inizia registrazione video"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Put screenshot images in this directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mettere le schermate in questa directory"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ScreenCast plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plugin di cattura video"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ScreenCasting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Video"
|