You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5858 lines
140 KiB
5858 lines
140 KiB
# compiz-fusion plugins fi translation.
|
|
# Copyright (C) 2008 compiz-fusion.org
|
|
# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion-plugins package.
|
|
# Birunthan Mohanathas <biru@inbox.com>.
|
|
# Jani Hyytiäinen <janihy@gmail.com>, 2008.
|
|
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: compiz-fusion-plugins\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:10+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-13 10:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
|
|
|
|
msgid "3D Only On Mouse Rotate"
|
|
msgstr "3D vain pyörittäessä hiirellä"
|
|
|
|
msgid "3D Windows"
|
|
msgstr "3D-ikkunat"
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Left"
|
|
msgstr "Viistota vasen alakulma"
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Right"
|
|
msgstr "Viistota oikea alakulma"
|
|
|
|
msgid "Bevel Corners"
|
|
msgstr "Viistota kulmat"
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Left"
|
|
msgstr "Viistota vasen yläkulma"
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Right"
|
|
msgstr "Viistota oikea yläkulma"
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom left corner"
|
|
msgstr "Viistota vasen alakulma"
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom right corner"
|
|
msgstr "Viistota oikea alakulma"
|
|
|
|
msgid "Bevel top left corner"
|
|
msgstr "Viistota vasen yläkulma"
|
|
|
|
msgid "Bevel top right corner"
|
|
msgstr "Viistota vasen yläkulma"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
|
|
msgstr "Säädä ikkunoiden välissä olevaa tilaa (prosentteina kuution koosta)"
|
|
|
|
msgid "Color of an inactive window's depth"
|
|
msgstr "Passiivisen ikkunan syvyyden väri"
|
|
|
|
msgid "Color of the active window's depth"
|
|
msgstr "Aktiivisen ikkunan syvyyden väri"
|
|
|
|
msgid "Elevates windows while rotating the cube"
|
|
msgstr "Nostaa ikkunoita kuutiota pyörittäessä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
|
|
"cube via the mouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnistää 3D tilan vain jos pyöritys on hiirellä ohjattu. (Esimerkiksi jos "
|
|
"pyörität kuutiota hiiren kautta)"
|
|
|
|
msgid "Minimum Cube Size"
|
|
msgstr "Kuution vähimmäiskoko"
|
|
|
|
msgid "Minimum cube size (in percent)."
|
|
msgstr "Kuution vähimmäiskoko (%)."
|
|
|
|
msgid "Misc. Options"
|
|
msgstr "Sekalaiset valinnat"
|
|
|
|
msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyöristä kulmat säilyttääkseen yhtenäisyyden pyöristettyjen koristeiden "
|
|
"kanssa"
|
|
|
|
msgid "Window Color (Active)"
|
|
msgstr "Ikkunan väri (aktiivinen)"
|
|
|
|
msgid "Window Color (Inactive)"
|
|
msgstr "Ikkunan väri (inaktiivinen)"
|
|
|
|
msgid "Window Depth"
|
|
msgstr "Ikkunan syvyys"
|
|
|
|
msgid "Window Match"
|
|
msgstr "Ikkunan sovitus"
|
|
|
|
msgid "Window Space"
|
|
msgstr "Ikkunan väli"
|
|
|
|
msgid "Window depth"
|
|
msgstr "Ikkunan syvyys"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be handled by 3D"
|
|
msgstr "Ikkunat, joihin tulisi soveltaa 3D tekniikka"
|
|
|
|
msgid "ADD Helper"
|
|
msgstr "ADD-avustin"
|
|
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmät"
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Kirkkaus"
|
|
|
|
msgid "Brightness of faded windows"
|
|
msgstr "Häivyttyneiden ikkunoiden kirkkaus"
|
|
|
|
msgid "Enable ADD Helper on start"
|
|
msgstr "Ota ADD-avustin käyttöön käynnistettäessä"
|
|
|
|
msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
|
|
msgstr "Ottaa ADD-avustimen käyttöön kun se on ensin ladattu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tee keskittymisestä hieman helpompaa himmentämällä passiiviset ikkunat."
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyys"
|
|
|
|
msgid "Opacity of faded windows"
|
|
msgstr "Häivyttyneiden ikkunoiden läpinäkyvyys"
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Kylläisyys"
|
|
|
|
msgid "Saturation of faded windows"
|
|
msgstr "Häivyttyneiden ikkunoiden kylläisyys"
|
|
|
|
msgid "Toggle AddHelper"
|
|
msgstr "Kytke ADD-avustin päälle/pois"
|
|
|
|
msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
|
|
msgstr "Käytä tätä kytkeäksesi ADD-avustimen päälle tai pois vauhdissa."
|
|
|
|
msgid "Window Types"
|
|
msgstr "Ikkunatyypit"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be Opacified."
|
|
msgstr "Ikkunatyypit, joihin tulisi käyttää läpinäkyvyyttä"
|
|
|
|
msgid "Airplane"
|
|
msgstr "Lentokone"
|
|
|
|
msgid "Airplane Flying Path Length"
|
|
msgstr "Lentokoneen polun pituus"
|
|
|
|
msgid "Angle of window at the end of the animation."
|
|
msgstr "Ikkunan kulma animaation lopussa."
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
|
|
msgstr "Animaation aikaviive raskaille efekteille"
|
|
|
|
msgid "Animations Add-On"
|
|
msgstr "Animaatiot-lisäosa"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaattinen"
|
|
|
|
msgid "Away Angle"
|
|
msgstr "Kulma poispäin"
|
|
|
|
msgid "Away Position"
|
|
msgstr "Poissa-asento"
|
|
|
|
msgid "Beam"
|
|
msgstr "Säde"
|
|
|
|
msgid "Beam Color"
|
|
msgstr "Säteen väri"
|
|
|
|
msgid "Beam Life"
|
|
msgstr "Säteen elinaika"
|
|
|
|
msgid "Beam Slowdown"
|
|
msgstr "Säteen hidastus"
|
|
|
|
msgid "Beam Spacing"
|
|
msgstr "Säteiden väli"
|
|
|
|
msgid "Beam Up"
|
|
msgstr "Säde ylös"
|
|
|
|
msgid "Beam Width"
|
|
msgstr "Säteen leveys"
|
|
|
|
msgid "Beam color."
|
|
msgstr "Säteen väri."
|
|
|
|
msgid "Beam life."
|
|
msgstr "Säteen elinaika."
|
|
|
|
msgid "Beam slowdown."
|
|
msgstr "Säteen hidastus."
|
|
|
|
msgid "Beam width."
|
|
msgstr "Säteen leveys."
|
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Polta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
|
|
"camera, -2.0: Away from camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikkunan etäisyys kameraan animaation lopussa (1.0: lähellä kameraa, -2.0: "
|
|
"kaukana kamerasta)."
|
|
|
|
msgid "Domino"
|
|
msgstr "Domino"
|
|
|
|
msgid "Domino Piece Falling Direction"
|
|
msgstr "Dominopalikoiden putoamissuunta"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Alas"
|
|
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Tehosteen asetukset"
|
|
|
|
msgid "Explode"
|
|
msgstr "Räjähdys"
|
|
|
|
msgid "Extra window animations and animation engines"
|
|
msgstr "Lisäikkuna-animaatiot ja animaatiomoottorit"
|
|
|
|
msgid "Falling direction for Domino pieces."
|
|
msgstr "Dominopalikoiden putoamissuunta"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Color"
|
|
msgstr "Tulipartikkelin väri"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Life"
|
|
msgstr "Tulipartikkelin elinikä"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Size"
|
|
msgstr "Tulipartikkelin koko"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Slowdown"
|
|
msgstr "Tulipartikkelin hidastuvuus"
|
|
|
|
msgid "Fire Smoke"
|
|
msgstr "Tulen savu"
|
|
|
|
msgid "Fire constant speed"
|
|
msgstr "Tulen vakionopeus"
|
|
|
|
msgid "Fire direction"
|
|
msgstr "Tulen suunta"
|
|
|
|
msgid "Fire direction."
|
|
msgstr "Tulen suunta."
|
|
|
|
msgid "Fire particle color."
|
|
msgstr "Tulipartikkelin väri."
|
|
|
|
msgid "Fire particle life."
|
|
msgstr "Tulipartikkelin elinikä."
|
|
|
|
msgid "Fire particle size."
|
|
msgstr "Tulipartikkelin koko."
|
|
|
|
msgid "Fire particle slowdown."
|
|
msgstr "Tulipartikkelin hidastuvuus."
|
|
|
|
msgid "Fire smoke."
|
|
msgstr "Tulen savu."
|
|
|
|
msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
|
|
msgstr "Lennä tehtäväpalkkiin pienennettäessä"
|
|
|
|
msgid "Fold"
|
|
msgstr "Laskostus"
|
|
|
|
msgid "Fold Direction"
|
|
msgstr "Laskoksen suunta"
|
|
|
|
msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
|
|
msgstr "Laskosten avautumissuunta Razr-tehosteen osille."
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Lasi"
|
|
|
|
msgid "Glide 3"
|
|
msgstr "Liuku 3"
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä satunnaisia värejä tulitehosteessa (tunnetaan myös nimellä mystinen "
|
|
"tuli: Mystical Fire)"
|
|
|
|
msgid "Hexagonal"
|
|
msgstr "Monikulmio"
|
|
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Sisällä"
|
|
|
|
msgid "In-out"
|
|
msgstr "Sisään-ulos"
|
|
|
|
msgid "Leaf Spread"
|
|
msgstr "Lehtien levittyneisyys"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
msgid "Left-right"
|
|
msgstr "Vasen-oikea"
|
|
|
|
msgid "Length of airplane's flying path."
|
|
msgstr "Lentokoneen lentoradan pituus."
|
|
|
|
msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
|
|
msgstr "Aseta tulitehosteen kesto riippuvaiseksi ikkunan leveydestä."
|
|
|
|
msgid "Movement direction(s) for window pieces."
|
|
msgstr "Ikkunan palasien liikesuunnat"
|
|
|
|
msgid "Number Of Fire Particles"
|
|
msgstr "Tulipartikkelien lukumäärä"
|
|
|
|
msgid "Number of fire particles."
|
|
msgstr "Tulipartikkelien lukumäärä."
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ulkopuolella"
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Satunnainen"
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Fire"
|
|
msgstr "Satunnainen väri tulelle"
|
|
|
|
msgid "Razr"
|
|
msgstr "Razr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Razr Fold Opening Direction"
|
|
msgstr "Laskoksen suunta"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Suorakulmainen"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
msgid "Rotation Angle"
|
|
msgstr "Kiertokulma"
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
|
|
msgstr "Animoitujen ikkunanpalasten kiertokulma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shatter Number of Spokes"
|
|
msgstr "Lumihiutaleiden määrä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shatter Number of Tiers"
|
|
msgstr "Kalojen lukumäärä"
|
|
|
|
msgid "Skewer"
|
|
msgstr "Vääristäjä"
|
|
|
|
msgid "Skewer Direction"
|
|
msgstr "Vääristyksen suunta"
|
|
|
|
msgid "Spacing between beams."
|
|
msgstr "Säteiden välimatka."
|
|
|
|
msgid "Tessellation Type"
|
|
msgstr "Tesselaation tyyppi"
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
|
|
msgstr "Tesselaation tyyppi räjähtäville ikkunan kappaleille."
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for window pieces."
|
|
msgstr "Tesselaation tyyppi ikkunan kappaleille."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
|
|
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
|
|
"become."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaativien (esim. tuli, säde) animaatiojaksojen väliaika (ms). Mitä suurempi "
|
|
"arvo, sitä nykivämmiksi liikkeet tulevat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animoitu ikkuna paloitellaan koordinaatistolla. Anna koordinaattien "
|
|
"lukumäärä ikkunan korkeussuunnassa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animoitu ikkuna paloitellaan koordinaatistolla. Anna koordinaattien "
|
|
"lukumäärä ikkunan leveyssuunnassa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Räjähtävä ikkuna paloitellaan koordinaatistolla. Anna koordinaattien "
|
|
"lukumäärä ikkunan korkeussuunnassa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Räjähtävä ikkuna paloitellaan koordinaatistolla. Anna koordinaattien "
|
|
"lukumäärä ikkunan leveyssuunnassa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along concentric circles. "
|
|
"Specify the number of concentric circles the shatter tessellation will have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Räjähtävä ikkuna paloitellaan koordinaatistolla. Anna koordinaattien "
|
|
"lukumäärä ikkunan korkeussuunnassa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window with the shatter animation will be split into pieces "
|
|
"radially from the center. Specify the number of radial spokes the animation "
|
|
"will have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Räjähtävä ikkuna paloitellaan koordinaatistolla. Anna koordinaattien "
|
|
"lukumäärä ikkunan leveyssuunnassa."
|
|
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Paksuus"
|
|
|
|
msgid "Thickness of Animated Polygons"
|
|
msgstr "Animoitujen monikulmioiden paksuus"
|
|
|
|
msgid "Thickness of Exploding Polygons"
|
|
msgstr "Räjähtävien monikulmioiden paksuus"
|
|
|
|
msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
|
|
msgstr "Animoitujen ikkunanpalasten paksuus (kuvapisteinä)"
|
|
|
|
msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
|
|
msgstr "Räjähtävien ikkunanpalasten paksuus (kuvapisteinä)"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
msgid "Up-down"
|
|
msgstr "Ylös-alas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuleeko ikkunan lentää tehtäväpalkkiin kun se pienennetään "
|
|
"lentokonetehosteella."
|
|
|
|
msgid "Window Grid Height"
|
|
msgstr "Ikkunan koordinaatiston korkeus"
|
|
|
|
msgid "Window Grid Width"
|
|
msgstr "Ikkunan koordinaatiston leveys"
|
|
|
|
msgid "Window folding direction."
|
|
msgstr "Ikkunan laskostussuunta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
|
|
"shadow, blur, and reflection during the animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikkunan paksuus kuvapisteinä. Nollaa suuremmat arvot poistavat käytöstä "
|
|
"varjot, sumennuksen ja heijasteet animaatiossa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
|
|
"selected for an event, that event won't be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki tehosteet valitaan sattumanvaraisesti, mutta valittua tehostetta ei "
|
|
"käytetä. Jos mitään tehostetta ei valita, kyseistä tapahtumaa ei animoida"
|
|
|
|
msgid "Animation Selection"
|
|
msgstr "Animaation valinta"
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step"
|
|
msgstr "Animaation aikaviive"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
|
|
msgstr "Animaation kesto millisekunneissa sulkemistehosteelle."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
|
|
msgstr "Animaation kesto (ms) tarkennus efektille"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
|
|
msgstr "Animaation kesto (ms) pienennys efektille"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
|
|
msgstr "Animaation kesto (ms) avaus efektille"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
|
|
msgstr "Animaation kesto (ms) varjostus efektille"
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animaatiot"
|
|
|
|
msgid "Close Animation"
|
|
msgstr "Sulkemisanimaatio"
|
|
|
|
msgid "Close Effect"
|
|
msgstr "Sulkemistehoste"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
|
|
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilkuilla eroteltu lista valinnaisista arvoista tehosteasetusten "
|
|
"syrjäyttämiseksi, esim.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, "
|
|
"fire_smoke=1)"
|
|
|
|
msgid "Curved Fold"
|
|
msgstr "Kaarevat taitokset"
|
|
|
|
msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Kaarevien taitosten amplitudin kerroin"
|
|
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Värilisävalotus"
|
|
|
|
msgid "Dodge Gap Ratio"
|
|
msgstr "Väistöväli"
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Uni"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Kesto"
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Häivytys"
|
|
|
|
msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
|
|
msgstr "Korjattu ikkunan sisältö rullausanimaation aikana."
|
|
|
|
msgid "Focus Animation"
|
|
msgstr "Kohdistusanimaatio"
|
|
|
|
msgid "Focus Effect"
|
|
msgstr "Kohdistustehoste"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
"outward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laskoksen amplitudi (koko) kerrotaan tällä numerolla. Negatiivisilla "
|
|
"arvoilla laskostuminen ulospäin."
|
|
|
|
msgid "Glide 1"
|
|
msgstr "Liuku 1"
|
|
|
|
msgid "Glide 2"
|
|
msgstr "Liuku 2"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds"
|
|
msgstr "Vaakalaskokset"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Vaakalaskosten amplitudin kerroin"
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
|
|
msgstr "Sidekick-animaation ponnahtavuus"
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
|
|
msgstr "Lähennysanimaation ponnahtavuus"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp"
|
|
msgstr "Taikalamppu"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
|
|
msgstr "Taikalampun y-akselin jaottelu"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
|
|
msgstr "Taikalampun enimmäisaallonkorkeus"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Waves"
|
|
msgstr "Taikalampun maksimiaallot"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
|
|
msgstr "Taikalampun vähimmäisaallonkorkeus"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open Start Width"
|
|
msgstr "Taikalampun aloitusleveys"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
|
|
msgstr "Taikalampun liikkuva avaus/sulkemishäntä"
|
|
|
|
msgid "Minimize Animation"
|
|
msgstr "Pienennysanimaatio"
|
|
|
|
msgid "Minimize Effect"
|
|
msgstr "Pienennystehoste"
|
|
|
|
msgid "Minimize/Unminimize Only"
|
|
msgstr "Pienennä/palauta ainoastaan"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
msgid "Number of Horizontal Folds"
|
|
msgstr "Vaakasuuntaisten laskosten lukumäärä"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
|
|
msgstr "Sidekick-kierrosten lukumäärä (plus miinus 10% satunnaisuutta)"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Pois päältä"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Päällä"
|
|
|
|
msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
|
|
msgstr "Avattaessa/suljettaessa siirrä taikalampun loppupäätä hiirellä."
|
|
|
|
msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
|
|
msgstr "Avattaessa/suljettaessa siirrä tyhjiön loppupäätä hiirellä"
|
|
|
|
msgid "Open Animation"
|
|
msgstr "Avausanimaatio"
|
|
|
|
msgid "Open Effect"
|
|
msgstr "Avaustehoste"
|
|
|
|
msgid "Open/Close Only"
|
|
msgstr "Ainoastaan avaa/sulje"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valinnat"
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Valikoima"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset "
|
|
"to use all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävä tehostevalikoima josta satunnaistehosteet valitaan. Napsauta "
|
|
"Palauta oletukset käyttääksesi kaikkia tehosteita."
|
|
|
|
msgid "Random Animations For All Events"
|
|
msgstr "Satunnaistehosteet kaikille tapahtumille"
|
|
|
|
msgid "Random Effects"
|
|
msgstr "Satunnaistehosteet"
|
|
|
|
msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
|
|
msgstr "Välien suhde väistön aloituksesta kohdistamiseen."
|
|
|
|
msgid "Roll Up"
|
|
msgstr "Rullaus"
|
|
|
|
msgid "Rollup Fixed Interior"
|
|
msgstr "Rullaa kiinteä sisältö"
|
|
|
|
msgid "Shade Animation"
|
|
msgstr "Varjoanimaatio"
|
|
|
|
msgid "Shade Effect"
|
|
msgstr "Varjotehoste"
|
|
|
|
msgid "Sidekick"
|
|
msgstr "Sidekick - sivupotku"
|
|
|
|
msgid "Sidekick Number of Rotations"
|
|
msgstr "Sidekick -kierrosten lukumäärä"
|
|
|
|
msgid "Sidekick Springiness"
|
|
msgstr "Sidekick-ponnahtavuus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
|
|
"Lamp."
|
|
msgstr "Taikalampun avaus- ja sulkemistehosteen leveys."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
|
|
msgstr "Tyhjiön avaus- ja sulkemistehosteen leveys"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
|
|
"higher the number, the jerkier the movements become."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animaatiojaksojen väliaika (ms). Mitä suurempi arvo, sitä nykivämmiksi "
|
|
"liikkeet tulevat."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when closing a window."
|
|
msgstr "Näytettävä animaatiotehoste ikkunaa suljettaessa."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when creating a window."
|
|
msgstr "Näytettävä animaatiotehoste ikkunaa luotaessa."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when focusing a window."
|
|
msgstr "Näytettävä animaatiotehoste kohdistettaessa ikkunaan"
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
|
|
msgstr "Näytettävä animaatiotehoste ikkunaa pienennettäessä"
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when shading a window."
|
|
msgstr "Näytettävä animaatiotehoste ikkunaa varjostettaessa"
|
|
|
|
msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
msgstr "Taikalampun laskosten enimmäiskoko."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
|
|
msgstr "Taikalampun laskosten enimmäismäärä."
|
|
|
|
msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
msgstr "Taikalampun laskosten vähimmäiskoko."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
|
|
msgstr "Laskosten lukumäärä vaakalaskos-animaatiossa"
|
|
|
|
msgid "The width of the wave relative to the window height."
|
|
msgstr "Aallonpituus suhteessa ikkunan korkeuteen"
|
|
|
|
msgid "The windows that will be animated."
|
|
msgstr "Animoitavat ikkunat."
|
|
|
|
msgid "Use various animations as window effects"
|
|
msgstr "Käytä useita animaatioita ikkunatehosteina"
|
|
|
|
msgid "Vacuum"
|
|
msgstr "Tyhjiö"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
|
|
msgstr "Tyhjiön pystyakselin jaottelu"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open Start Width"
|
|
msgstr "Tyhjiön avautumisleveys"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
|
|
msgstr "Tyhjiön liikkuva avautumis-/sulkeutumispää"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
|
|
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verteksi ruudukon resoluutio Taikalampulle (vain Y mitta). Tämä on pisteiden "
|
|
"lukumäärä kaarren määrittämiseen. Mitä korkeampi luku on, sitä sileämpi "
|
|
"kaarre on. Huomaa että tietokoneen suorituskyky laskee (prosessorin käyttö "
|
|
"kasvaa)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
|
|
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verteksi ruudukon resoluutio Tyhjiölle (vain Y mitta). Tämä on pisteiden "
|
|
"lukumäärä kaarren määrittämiseen. Mitä korkeampi luku on, sitä sileämpi "
|
|
"kaarre on. Huomaa että tietokoneen suorituskyky laskee (prosessorin käyttö "
|
|
"kasvaa)."
|
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Aalto"
|
|
|
|
msgid "Wave Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Aallonkorkeuden kerroin"
|
|
|
|
msgid "Wave Width"
|
|
msgstr "Aaltojen leveys"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
"outward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aallonkorkeus (koko) kerrotaan tällä numerolla. Negatiiviset arvot "
|
|
"laskostuvat ulospäin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuleeko ikkunan pienentyä tehtäväpalkkiin kun se pienennetään "
|
|
"kaarrelaskostehosteella."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuleeko ikkunan pienentyä tehtäväpalkkiin kun se pienennetään unitehosteella."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuleeko ikkunan pienentyä tehtäväpalkkiin kun se pienennetään liuku 1 -"
|
|
"tehosteella."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuleeko ikkunan pienentyä tehtäväpalkkiin kun se pienennetään liuku 2 -"
|
|
"tehosteella."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
|
|
"Folds effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuleeko ikkunan pienentyä tehtäväpalkkiin kun se pienennetään "
|
|
"vaakalaskostehosteella."
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when focused."
|
|
msgstr "Kohdistettava ikkuna animoituu tällä tehosteella."
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
|
|
msgstr "Varjostettava ikkuna animoituu tällä tehosteella."
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoomaus"
|
|
|
|
msgid "Zoom Springiness"
|
|
msgstr "Zoomauksen ponnahtavuus"
|
|
|
|
msgid "Zoom from Center"
|
|
msgstr "Zoomaa keskeltä"
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
|
|
msgstr "Zoomaa keskeltä Sidekick-animaation aikana."
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
|
|
msgstr "Zoomaa keskeltä Zoom-animaation aikana."
|
|
|
|
msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
|
|
msgstr "Zoomaa tehtäväpalkkiin pienennettäessä"
|
|
|
|
msgid "Ambient light"
|
|
msgstr "Ympäröivä valo"
|
|
|
|
msgid "Amplitude of small water waves on the bigger ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amplitude of water waves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Värit"
|
|
|
|
msgid "Color of ground in the cube."
|
|
msgstr "Maan väri kuutiossa."
|
|
|
|
msgid "Color of water in the cube."
|
|
msgstr "Veden väri kuutiossa."
|
|
|
|
msgid "Component of light coming from all directions equally."
|
|
msgstr "Kaikista suunnista yhtä suuresti tulevan valon määrä."
|
|
|
|
msgid "Creature Selection"
|
|
msgstr "Eliön valinta"
|
|
|
|
msgid "Cube Atlantis"
|
|
msgstr "Kuutio-Atlantis"
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
msgid "Fish in different groups, but of the same type, swim together."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frequency of small water waves on the bigger ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frequency of water waves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ground color"
|
|
msgstr "Maan väri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of water surface in the cube."
|
|
msgstr "Kuution kannen väri"
|
|
|
|
msgid "Light inclination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lighting"
|
|
msgstr "Valaistus"
|
|
|
|
msgid "Low detail models"
|
|
msgstr "Alhaisten yksityiskohtien määrien mallit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Selection"
|
|
msgstr "Salli valinta hiirellä"
|
|
|
|
msgid "Multiply the speed of the fish by this factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Lukumäärä"
|
|
|
|
msgid "Number of subdivisions that create a finer grid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preserve light direction when rotating the cube."
|
|
msgstr "Säilytä valon suunta kuutiota käännettäessä"
|
|
|
|
msgid "Render ground"
|
|
msgstr "Piirrä maa"
|
|
|
|
msgid "Render ground inside the cube."
|
|
msgstr "Piirrä maa kuution sisällä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render some sea animals inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Piirrä joitain kaloja läpinäkyvän kuution sisälle"
|
|
|
|
msgid "Render water"
|
|
msgstr "Piirrä vesi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render water inside the cube."
|
|
msgstr "Piirtää rattaita läpinäkyvän kuution sisäpuolelle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render water waves inside the cube."
|
|
msgstr "Piirtää rattaita läpinäkyvän kuution sisäpuolelle"
|
|
|
|
msgid "Render water wireframe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render water wireframe inside the cube."
|
|
msgstr "Piirtää rattaita läpinäkyvän kuution sisäpuolelle"
|
|
|
|
msgid "Render waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rescale along the sides of the cube by the ratio of screen width to height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescale for screen ratio"
|
|
msgstr "Koristeiden heijastus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ripple effect"
|
|
msgstr "Avaustehoste"
|
|
|
|
msgid "Rotate lighting"
|
|
msgstr "Käännä valaistusta"
|
|
|
|
msgid "School similar groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Semi-randomize light scattering off water waves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small wave amplitude"
|
|
msgstr "Taikalampun enimmäisaallonkorkeus"
|
|
|
|
msgid "Small wave frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Speed factor"
|
|
msgstr "Nopeuskerroin"
|
|
|
|
msgid "Start crabs on bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start crabs on the bottom of the cube."
|
|
msgstr "Renderöi kuution kannen ja pohjan kuvat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The angle of light rays from the horizon in degrees (0 is from the viewer's "
|
|
"perspective, 90 is from on top). Only has effect when Rotate Lighting is "
|
|
"false."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The color of the sea creature."
|
|
msgstr "Merieliön väri"
|
|
|
|
msgid "The color of the sea plant."
|
|
msgstr "Merikasvin väri."
|
|
|
|
msgid "The number of the sea creature."
|
|
msgstr "Merieliöiden lukumäärä."
|
|
|
|
msgid "The number of the sea plants."
|
|
msgstr "Merikasvien lukumäärä."
|
|
|
|
msgid "The size of the sea creature."
|
|
msgstr "Merieliön koko."
|
|
|
|
msgid "The size of the sea plant."
|
|
msgstr "Merikasvin koko."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
msgid "Type of sea creature."
|
|
msgstr "Merieliön tyyppi."
|
|
|
|
msgid "Type of sea plant."
|
|
msgstr "Merikasvin tyyppi."
|
|
|
|
msgid "Use less detailed models for increased performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä vähemmän yksityiskohtaisia malleja lisääntynyttä suorituskykyä varten."
|
|
|
|
msgid "Water / Ground"
|
|
msgstr "Vesi / maa"
|
|
|
|
msgid "Water color"
|
|
msgstr "Veden väri"
|
|
|
|
msgid "Water surface height"
|
|
msgstr "Veden pinnan korkeus"
|
|
|
|
msgid "Water/Ground grid smoothness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wave amplitude"
|
|
msgstr "Aallonkorkeus"
|
|
|
|
msgid "Wave frequency"
|
|
msgstr "Aaltojen taajuus"
|
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Aallot"
|
|
|
|
msgid "A simple benchmark plugin"
|
|
msgstr "Yksinkertainen suorituskyvyn mittauksen liitännäinen"
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Suorituskyvyn mittaus"
|
|
|
|
msgid "Console Output"
|
|
msgstr "Konsolituloste"
|
|
|
|
msgid "Console output update time"
|
|
msgstr "Konsolitulosteen päivitysaika"
|
|
|
|
msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
|
|
msgstr "Ota Compizin sisäänrakennettu kehysnopeuden rajoitin pois päältä"
|
|
|
|
msgid "Disable limiter"
|
|
msgstr "Ota rajoitin pois käytöstä"
|
|
|
|
msgid "Display FPS on screen"
|
|
msgstr "Näytä kehysnopeus näytöllä"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Käytä"
|
|
|
|
msgid "Initiate"
|
|
msgstr "Aloita"
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Pää"
|
|
|
|
msgid "Print FPS to console"
|
|
msgstr "Tulosta kehysnopeus konsoliin"
|
|
|
|
msgid "Screen Output"
|
|
msgstr "Tulostus näytölle"
|
|
|
|
msgid "Start benchmark"
|
|
msgstr "Käynnistä suorituskyvyn mittaus"
|
|
|
|
msgid "Update time"
|
|
msgstr "Päivitä aika"
|
|
|
|
msgid "X Position of benchmark window"
|
|
msgstr "Suorituskyvyn mittauksen ikkunan X-sijainti"
|
|
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X-sijainti"
|
|
|
|
msgid "Y Position of benchmark window"
|
|
msgstr "Suorituskyvyn mittauksen ikkunan Y-sijainti"
|
|
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y-sijainti"
|
|
|
|
msgid "Bicubic filter"
|
|
msgstr "Bicubic-suodatin"
|
|
|
|
msgid "Bicubic texture filtering"
|
|
msgstr "Bicubic-tekstuurisuodatin"
|
|
|
|
msgid "Color filter"
|
|
msgstr "Värisuodatin"
|
|
|
|
msgid "Exclude windows"
|
|
msgstr "Poissuljettavat ikkunat (ilman tehosteita)"
|
|
|
|
msgid "Filter colors for accessibility purposes"
|
|
msgstr "Suodata värit esteettömyyslähtökohdista"
|
|
|
|
msgid "Filter window decorations"
|
|
msgstr "Suodata ikkunasomisteet"
|
|
|
|
msgid "Filtered windows"
|
|
msgstr "Suodatetut ikkunat"
|
|
|
|
msgid "Filters files"
|
|
msgstr "Suodatintiedostot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
|
|
"windows or screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo tekstimuotoisista suodatintiedostoista joita käytetään näyttöä tai "
|
|
"ikkunoita suodatettaessa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
|
|
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
|
|
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse suodatin luettelosa: käytä joko kaikkia tai valitse vain tietty "
|
|
"suodatin (tätä käytettäessä suodattimet käydään läpi yksi kerrallaan kunnes "
|
|
"lopulta päädytään takaisin \"kaikki suodattimet\" -tilaan)."
|
|
|
|
msgid "Switch filter"
|
|
msgstr "Vaihda suodatin"
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for currently focused window."
|
|
msgstr "Vaihda suodatusta kohdeikkunassa"
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
|
|
msgstr "Vaihda suodatusta näytön kaikissa ikkunoissa"
|
|
|
|
msgid "Toggle screen filtering"
|
|
msgstr "Vaihda näytön suodatusta"
|
|
|
|
msgid "Toggle window filtering"
|
|
msgstr "Vaihda ikkunan suodatusta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
|
|
"contents if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikkunasomisteet (reunat ja otsakepalkki) ja ikkunan sisältö suodatetaan jos "
|
|
"otettu käyttöön."
|
|
|
|
msgid "Windows to be filtered by default."
|
|
msgstr "Oletuksena suodatettavat ikkunat."
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from filtering."
|
|
msgstr "Ikkunat joita ei suodateta."
|
|
|
|
msgid "Activate Crash Handler."
|
|
msgstr "Aktivoi kaatumisten käsittelijä"
|
|
|
|
msgid "Compiz crash handler plugin"
|
|
msgstr "Compizin kaatumisen käsittelijäliitännäinen"
|
|
|
|
msgid "Crash Dump Directory"
|
|
msgstr "Kaatumisesta aiheutuvien lokien tallennuskansio"
|
|
|
|
msgid "Crash handler"
|
|
msgstr "Kaatumisen käsittelijä"
|
|
|
|
msgid "Directory to dump the crash logs to."
|
|
msgstr "Kansio, johon lokit tallennetaan ohjelman kaatuessa"
|
|
|
|
msgid "Enable Crash Handler"
|
|
msgstr "Salli Kaatumisten käsittelijä"
|
|
|
|
msgid "Start Other Window Manager"
|
|
msgstr "Käynnistä toinen ikkunanhallinta sovellus."
|
|
|
|
msgid "Start other window manager on Crash."
|
|
msgstr "Käynnistää toisen ikkunanhallinta sovelluksen ohjelman kaatuessa."
|
|
|
|
msgid "Window Manager Command Line"
|
|
msgstr "Ikkunanhallinta sovelluksen komentorivi"
|
|
|
|
msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toisen ikkunanhallinta sovelluksen komentorivi. ÄLÄ KIRJOITA COMPIZ TÄHÄN!!!"
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Ylhäällä"
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom face image to rotation"
|
|
msgstr "Sovita pohjan kuva kierron mukaan"
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom image"
|
|
msgstr "Sovita pohjan kuva"
|
|
|
|
msgid "Adjust top face image to rotation"
|
|
msgstr "Sovita kannen kuva kierron mukaan"
|
|
|
|
msgid "Adjust top image"
|
|
msgstr "Sovita kannen kuva"
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan kuution pohjan kuvaan"
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for top face of the cube"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan kuution kannen kuvaan"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Ulkoasu"
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Kuvasuhde"
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
|
|
msgstr "Vääristetyn kuution mittasuhde"
|
|
|
|
msgid "Auto zoom"
|
|
msgstr "Automaatiinen zoomaus"
|
|
|
|
msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
|
|
msgstr "Zoomaa automaattisesti vain hiirellä pyörittäessä"
|
|
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Toiminta"
|
|
|
|
msgid "Bottom image files"
|
|
msgstr "Pohjan kuvatiedostot"
|
|
|
|
msgid "Clamp bottom face image to border"
|
|
msgstr "Purista pohjan kuva kiinni reunaan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
|
|
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
|
|
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Purista pohjan kuva kiinni reunaan. Tämä on suositeltavaa jos käytettävä "
|
|
"kuvan koko ei sovi kuutioon tai jos kuva on läpinäkyvä. Tämä voi tosin "
|
|
"johtaa rumiin, täplikkäisiin viivoihin (etenkin kun isoa kuvaa käyttäessä)."
|
|
|
|
msgid "Clamp top face image to border"
|
|
msgstr "Purista kannen kuva kiinni reunaan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
|
|
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
|
|
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Purista kannen kuva kiinni reunaan. Tämä on suositeltavaa jos käytettävä "
|
|
"kuvan koko ei sovi kuutioon tai jos kuva on läpinäkyvä. Tämä voi tosin "
|
|
"johtaa rumiin, täplikkäisiin viivoihin (etenkin kun isoa kuvaa käyttäessä)."
|
|
|
|
msgid "Color of bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Kuution pohjan väri"
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (far)."
|
|
msgstr "Maan väri (kaukana)."
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (near)."
|
|
msgstr "Maan väri (lähellä)."
|
|
|
|
msgid "Color of top face of the cube"
|
|
msgstr "Kuution kannen väri"
|
|
|
|
msgid "Compiz cube reflection and deformation"
|
|
msgstr "Compiz kuution heijastus ja muotojen käsittely"
|
|
|
|
msgid "Cube Bottom Color"
|
|
msgstr "Kuution pohjan väri"
|
|
|
|
msgid "Cube Reflection and Deformation"
|
|
msgstr "Kuution heijastus ja muotojen käsittely"
|
|
|
|
msgid "Cube Top Color"
|
|
msgstr "Kuution kannen väri"
|
|
|
|
msgid "Cube caps"
|
|
msgstr "Kuution kannet"
|
|
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Sylinteri"
|
|
|
|
msgid "Deform caps"
|
|
msgstr "Muuta kansien muotoa"
|
|
|
|
msgid "Deform cube caps."
|
|
msgstr "Muuta kuution kansien muotoa."
|
|
|
|
msgid "Deform only on mouse rotate"
|
|
msgstr "Muuta muotoa vain hiirellä pyöritettäessä"
|
|
|
|
msgid "Deformation"
|
|
msgstr "Muodon käsittely"
|
|
|
|
msgid "Deformation in unfold cube mode."
|
|
msgstr "Muotojen käsittely kuution olleessa taittamaton."
|
|
|
|
msgid "Deformation mode."
|
|
msgstr "Muodon käsittelytapa."
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Etäisyys"
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face"
|
|
msgstr "Luo pohja"
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Luo kuutiolle pohja"
|
|
|
|
msgid "Draw top face"
|
|
msgstr "Luo kansi"
|
|
|
|
msgid "Draw top face of the cube"
|
|
msgstr "Luo kuutiolle kansi"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
msgid "Give cube a reflective ground."
|
|
msgstr "Anna kuutiolle heijastava pohja."
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen pohjan kuvaan"
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen kannen kuvaan"
|
|
|
|
msgid "Ground color(far)"
|
|
msgstr "Maan väri (kaukana)"
|
|
|
|
msgid "Ground color(near)"
|
|
msgstr "Maan väri (lähellä)"
|
|
|
|
msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnistää kuution sylinterin muodon käsittelyn vain hiirellä pyöritettäessä"
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Voimakkuus"
|
|
|
|
msgid "Jumpy"
|
|
msgstr "Vaihteleva"
|
|
|
|
msgid "Jumpy reflection"
|
|
msgstr "Vaihteleva heijastus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
|
|
msgstr "Luettelo kuution pohjaan asetettavista PNG- ja SVG-tiedostoista"
|
|
|
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
|
|
msgstr "Luettelo kuution päälle asetettavista PNG- ja SVG-tiedostoista"
|
|
|
|
msgid "Maintain bottom aspect ratio"
|
|
msgstr "Pidä pohjan kuvasuhde"
|
|
|
|
msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
|
|
msgstr "Pidä pohjan kuvan kuvasuhde."
|
|
|
|
msgid "Maintain top aspect ratio"
|
|
msgstr "Pidä kannen kuvasuhde"
|
|
|
|
msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
|
|
msgstr "Pidä kannen kuvan kuvasuhde."
|
|
|
|
msgid "Next bottom image"
|
|
msgstr "Seuraava pohjan kuva"
|
|
|
|
msgid "Next top image"
|
|
msgstr "Seuraava kannen kuva"
|
|
|
|
msgid "Prev bottom image"
|
|
msgstr "Edellinen pohjan kuva"
|
|
|
|
msgid "Prev top image"
|
|
msgstr "Edellinen kannen kuva"
|
|
|
|
msgid "Reflection"
|
|
msgstr "Heijastus"
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size"
|
|
msgstr "Heijastuksen koko alustalla"
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size."
|
|
msgstr "Heijastuksen koko alustalla."
|
|
|
|
msgid "Reflection intensity"
|
|
msgstr "Heijastuksen intensiteetti"
|
|
|
|
msgid "Reflection mode"
|
|
msgstr "Heijastustapa"
|
|
|
|
msgid "Reflection mode."
|
|
msgstr "Heijastustapa."
|
|
|
|
msgid "Scale bottom image"
|
|
msgstr "Skaalaa pohjan kuva"
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
|
|
msgstr "Skaalaa kuva peittämään kuution pohja"
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover top face of cube"
|
|
msgstr "Skaalaa kuva peittämään kuution kansi"
|
|
|
|
msgid "Scale top image"
|
|
msgstr "Skaalaa kannen kuva"
|
|
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Pallo"
|
|
|
|
msgid "Top image files"
|
|
msgstr "Kannen kuvatiedostot"
|
|
|
|
msgid "Unfold cube deformation"
|
|
msgstr "Levitetyn kuution muotojen käsittely"
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
|
|
msgstr "Zoomaa ulos automaattisesti vain hiirellä pyöritettäessä."
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
|
|
msgstr "Zoomaa ulos automaattisesti, jotta kuutio mahtuu näyttöön."
|
|
|
|
msgid "3D Models"
|
|
msgstr "3D-mallit"
|
|
|
|
msgid "Ambient light intensity"
|
|
msgstr "Ympäröivän valon intensiteetti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Component of light coming from the direction set by inclination or from the "
|
|
"viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cube 3D Models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diffuse light intensity"
|
|
msgstr "Heijastuksen intensiteetti"
|
|
|
|
msgid "Framerate (per second) for the animated series of obj files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Kehyksiä sekunnissa"
|
|
|
|
msgid "Full path to 3D wavefront (.obj) model file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Highly directional component of light coming from the direction set by "
|
|
"inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Ladataan"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Malli"
|
|
|
|
msgid "Model type"
|
|
msgstr "Mallin tyyppi"
|
|
|
|
msgid "Plane of rotation for the 3D model."
|
|
msgstr "Kiertämisen taso 3D-mallille."
|
|
|
|
msgid "Rate of rotation of 3D model (in rotations per second)."
|
|
msgstr "Kiertämisen nopeus 3D-mallille (kierroksia sekunnissa)."
|
|
|
|
msgid "Render front and back sides"
|
|
msgstr "Piirrä etu- ja takasivut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render still/animated 3D mesh models inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Piirrä joitain kaloja läpinäkyvän kuution sisälle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the front surface and then the back surface. This can be useful for "
|
|
"models which show black spots but can cause a performance hit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rotation plane"
|
|
msgstr "Kiertotaso"
|
|
|
|
msgid "Rotation rate"
|
|
msgstr "Kiertonopeus"
|
|
|
|
msgid "Scale all factor"
|
|
msgstr "Kaiken skaalauskerroin"
|
|
|
|
msgid "Scale all the 3D models by this factor."
|
|
msgstr "Skaalaa kaikkia 3D-malleja tällä kertoimella."
|
|
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Skaalauskerroin"
|
|
|
|
msgid "Scale the 3D model by this factor."
|
|
msgstr "Skaalaa 3D-mallia tällä kertoimella."
|
|
|
|
msgid "Specular light intensity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type of 3D model (still or animated)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use separate threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use separate threads to load each model faster and allow other interaction "
|
|
"whilst loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Osoittimen asetus käyttää ikkunan keskipistettä"
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Osoittimen asetus käyttää ikkunan keskipistettä"
|
|
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Z coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Osoittimen asetus käyttää ikkunan keskipistettä"
|
|
|
|
msgid "Allow rotation of this element"
|
|
msgstr "Salli tämän elementin kiertäminen"
|
|
|
|
msgid "Autumn"
|
|
msgstr "Syksy"
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Taustan väri"
|
|
|
|
msgid "Background color for the window title"
|
|
msgstr "Ikkunan nimen taustaväri"
|
|
|
|
msgid "Bold Font"
|
|
msgstr "Lihavoitu kirjasin"
|
|
|
|
msgid "Bubbles"
|
|
msgstr "Kuplat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
|
|
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viive (millisekunneissa) näytön päivitysten välillä. Tämän arvon "
|
|
"vähentäminen voi tehdä lumen satamisesta sulavampaa, mutta se lisää myös "
|
|
"suorittimen käyttöä."
|
|
|
|
msgid "Display Time"
|
|
msgstr "Näyttämisen kesto"
|
|
|
|
msgid "Draw Over Windows"
|
|
msgstr "Piirrä ikkunoiden päälle"
|
|
|
|
msgid "Draw elements on screen"
|
|
msgstr "Piirrä elementtejä näytölle"
|
|
|
|
msgid "Element Image"
|
|
msgstr "Elementin kuva"
|
|
|
|
msgid "Element Iter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Element Movement Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element Title Display"
|
|
msgstr "Ikkunan otsikon näyttö"
|
|
|
|
msgid "Element Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element rotation"
|
|
msgstr "Liikkeen suunta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element size"
|
|
msgstr "Valaan koko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element speed"
|
|
msgstr "Hiiren liikkumisnopeus"
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementit"
|
|
|
|
msgid "Elements List"
|
|
msgstr "Elementtien luettelo"
|
|
|
|
msgid "Elements drawn above windows"
|
|
msgstr "Elementit piirretään ikkunoiden päälle"
|
|
|
|
msgid "Fireflies"
|
|
msgstr "Tulikärpäset"
|
|
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Kirjasimen väri"
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Kirjasimen koko"
|
|
|
|
msgid "Font color for the window title"
|
|
msgstr "Ikkunan nimen fontin väri"
|
|
|
|
msgid "Font size for the window title"
|
|
msgstr "Ikkunan nimen fontin koko"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How far from the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How long to display the title (in ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Image file for this Element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Element"
|
|
msgstr "Tekstin sijoittelu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of elements"
|
|
msgstr "Partikkelien lukumäärä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Element"
|
|
msgstr "Edellinen työtila"
|
|
|
|
msgid "Screen Boxing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Screen Depth"
|
|
msgstr "Näytön syvyys"
|
|
|
|
msgid "Select snow flake movement direction"
|
|
msgstr "Valitse lumihiutaleiden liikkeen suunta"
|
|
|
|
msgid "Select the Next Element in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Settings for one particular element configuration. Separate element "
|
|
"definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-"
|
|
"textures per element until we can get cascading lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Title on Toggle"
|
|
msgstr "Lumen käyttöönotto"
|
|
|
|
msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Side-to-side movement of Snow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size of these elements"
|
|
msgstr "Esikatselukuvan koko prosenteissa"
|
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Lumi"
|
|
|
|
msgid "Snow Direction"
|
|
msgstr "Lumen suunta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snow sway"
|
|
msgstr "Näytä viive"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed of falling leaves"
|
|
msgstr "Satavan lumen nopeus"
|
|
|
|
msgid "Speed of these elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Star X Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Star Y Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stars"
|
|
msgstr "Tähdet"
|
|
|
|
msgid "Sway Of leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The X point on the screen where stars should start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The Y point on the screen where stars should start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Selected Element"
|
|
msgstr "Siirry kokoruututilaan"
|
|
|
|
msgid "Total number of allowed element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update Delay"
|
|
msgstr "Päivityksen viive"
|
|
|
|
msgid "Use a bold font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Viscosity of liquid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Y Sway Gravity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sway of leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Animation used when switching to expo mode"
|
|
msgstr "Expo-tilaan siirryttäessä käytettävät animaatiot"
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Kuvasuhde"
|
|
|
|
msgid "Button binding for drag & drop of windows"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä ikkunoiden raahaamiseen ja pudottamiseen"
|
|
|
|
msgid "Button binding to exit expo"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä exposta poistumiseen"
|
|
|
|
msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä siirtyäkseen seuraavaan työtilaan expossa"
|
|
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Kaarre"
|
|
|
|
msgid "Curve strength"
|
|
msgstr "Kaarteen voimakkuus"
|
|
|
|
msgid "Deformation of the expo wall"
|
|
msgstr "Expon seinän muotojen käsittely"
|
|
|
|
msgid "Distance between viewports"
|
|
msgstr "Näkymien välinen etäisyys"
|
|
|
|
msgid "Distance of the expo wall"
|
|
msgstr "Expon seinän etäisyys"
|
|
|
|
msgid "Double click time"
|
|
msgstr "Kaksoisnäpäytysnopeus"
|
|
|
|
msgid "Drag&drop"
|
|
msgstr "Vedä ja pudota"
|
|
|
|
msgid "Duration of the zoomout animation"
|
|
msgstr "Zoomaa ulos -animaation kesto"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode button binding"
|
|
msgstr "Painikeyhdistelmä expon käynnistämiseen"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode edge binding"
|
|
msgstr "Reunayhdistelmä expon käynnistämiseen"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode key binding"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä expon käynnistämiseen"
|
|
|
|
msgid "Exit expo"
|
|
msgstr "Poistu exposta"
|
|
|
|
msgid "Expo"
|
|
msgstr "Expo"
|
|
|
|
msgid "Expo Animation"
|
|
msgstr "Expoanimaatio"
|
|
|
|
msgid "Expo Plugin"
|
|
msgstr "Expo-liitännäinen"
|
|
|
|
msgid "Expo button"
|
|
msgstr "Expo-näppäin"
|
|
|
|
msgid "Expo edge"
|
|
msgstr "Exporeuna"
|
|
|
|
msgid "Expo key"
|
|
msgstr "Expo-avain"
|
|
|
|
msgid "Expo mode aspect ratio"
|
|
msgstr "Expotilan kuvasuhde"
|
|
|
|
msgid "Fade + Zoom"
|
|
msgstr "häivytä + zoomaa"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps in expo mode"
|
|
msgstr "Generoi mipmapit expo-tilassa"
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo"
|
|
msgstr "Piilota paneelit ja telakat expossa"
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo."
|
|
msgstr "Piilota paneelit ja telakat expossa."
|
|
|
|
msgid "Immediate moves"
|
|
msgstr "Välittömät liikkeet"
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport brightness."
|
|
msgstr "Epäaktiivisen työtilan kirkkaus."
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport saturation."
|
|
msgstr "Epäaktiivisen työtilan värikylläisyys."
|
|
|
|
msgid "Mipmaps"
|
|
msgstr "Mipmapit"
|
|
|
|
msgid "Multi Output Mode"
|
|
msgstr "Useita ulostuloja"
|
|
|
|
msgid "Next viewport"
|
|
msgstr "Seuraava työtila"
|
|
|
|
msgid "One big wall"
|
|
msgstr "Yksi suuri seinä"
|
|
|
|
msgid "One wall per output"
|
|
msgstr "Yksi seinä ulostuloa kohden"
|
|
|
|
msgid "Previous viewport"
|
|
msgstr "Edellinen työtila"
|
|
|
|
msgid "Reflection Scale"
|
|
msgstr "Heijastusasteikko"
|
|
|
|
msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
|
|
msgstr "Expon seinän heijastuksen skaala"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr "Valitsee kuinka expon seinä näytetään käytettäessä useita ulostuloja."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
|
|
"other things disables wobbliness"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsee välittömät ikkunaliikkeet expotilassa - tämä mm. poistaa huojuvat "
|
|
"ikkunat käytöstä"
|
|
|
|
msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
|
|
msgstr "Näytä näkymien heijastukset maassa"
|
|
|
|
msgid "Strength of the deformation in curve mode"
|
|
msgstr "Muodon käsittelyn voimakkuus kaarre moodissa"
|
|
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Kallistus"
|
|
|
|
msgid "Timeframe to execute a double click"
|
|
msgstr "Kaksoisnäpäytyksen kesto"
|
|
|
|
msgid "Viewport distance"
|
|
msgstr "Näkymän etäisyys"
|
|
|
|
msgid "Vortex"
|
|
msgstr "Pyörre"
|
|
|
|
msgid "Zoom time"
|
|
msgstr "Zoomausaika"
|
|
|
|
msgid "Activate Demanding Attention Window"
|
|
msgstr "Tuo huomiota vaativat ikkunat eteen"
|
|
|
|
msgid "Activate Window"
|
|
msgstr "Tuo ikkuna eteen"
|
|
|
|
msgid "Activate a given window"
|
|
msgstr "Tuo määrätty ikkuna eteen"
|
|
|
|
msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
|
|
msgstr "Tuo seuraava huomiota vaativa ikkuna eteen"
|
|
|
|
msgid "Extra WM Actions"
|
|
msgstr "Ikkunanhallinan lisätoiminnot"
|
|
|
|
msgid "Provides less commonly used WM actions"
|
|
msgstr "Tarjoaa vähemmän käytettyjä ikkunanhallinnan toimintoja"
|
|
|
|
msgid "Toggle Always-On-Top"
|
|
msgstr "Aktivoi aina päällimmäisenä"
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Siirry kokoruututilaan"
|
|
|
|
msgid "Toggle Redirect"
|
|
msgstr "Aktivoi uudelleenohjaus"
|
|
|
|
msgid "Toggle Sticky"
|
|
msgstr "Aktivoi tarttuvaisuus"
|
|
|
|
msgid "Toggle always on top for the active window"
|
|
msgstr "Aktivoi aina päällimäisenä asetus akiiviselle ikkunalle"
|
|
|
|
msgid "Toggle window fullscreen"
|
|
msgstr "Aktivoi ikkunan kokoruututila"
|
|
|
|
msgid "Toggle window redirect"
|
|
msgstr "Aktivoi ikkunan uudelleenohjaus"
|
|
|
|
msgid "Toggle window stickyness"
|
|
msgstr "Aktivoi ikkunan tarttuvaisuus"
|
|
|
|
msgid "Always fit to window on focus track"
|
|
msgstr "Sovita ikkuna aina kohdistusseurannassa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
|
|
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
|
|
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pitää aina zoomatun alueen yhteydessä hiiren osoittimen sijaintiin ja toisin "
|
|
"päin. Käytä tätä jos ei tarvita skaalattua osoitin tai jos alkuperäinen "
|
|
"osoitin piilotetaan. Zoomattu alue liikkuu kursorin mukana."
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animaatio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
|
|
"outside the zoom area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yritä pitää zoomattu hiiren osoitin näkyvissä vetämällä se takaisin sen "
|
|
"häipyessä zoomatusta alueesta."
|
|
|
|
msgid "Autoscale threshold"
|
|
msgstr "Automaattiskaalauksen kynnysarvo"
|
|
|
|
msgid "Center the mouse"
|
|
msgstr "Keskitä hiiri"
|
|
|
|
msgid "Dynamic mouse pointer scale"
|
|
msgstr "Skaalaa hiiren osoitin dynaamisesti"
|
|
|
|
msgid "Enable focus tracking"
|
|
msgstr "Ota kohdistusseuranta käyttöön"
|
|
|
|
msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
|
|
msgstr "Ota käyttöön saadaksesi suuremman osoittimen zoomatessasi sisään"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
|
|
"level. Disable to target mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä tätä kohdistaakseen ikkuna siirtyessä tiettyyn zoomaustasoon. Poista "
|
|
"käytöstä kohdistaakseen hiirellä."
|
|
|
|
msgid "Enhanced Zoom Desktop"
|
|
msgstr "Parannettu zoomaustyökalu"
|
|
|
|
msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
|
|
msgstr "Laajennetut zoom-toiminnot esim. näköesteisille"
|
|
|
|
msgid "Filter Linear"
|
|
msgstr "Tasasuodatus"
|
|
|
|
msgid "Fit the window to the zoom level"
|
|
msgstr "Sovita ikkuna zoomaustasoon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
"focus tracking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovita zoomattu alue ikkunaan, kun zoomattu alue liikkuu kohdistusseurannan "
|
|
"takia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovita zoomattu alue ikkunaan, kun zoomattu alue liikkuu kohdistusseurannan "
|
|
"takia. Myös silloin, kun ikkuna ei ollut alun perin zoomattu."
|
|
|
|
msgid "Fit zoom level to window on focus change"
|
|
msgstr "Sovita zoomaustaso ikkunaan vaihdettaessa kohdistusta"
|
|
|
|
msgid "Fit zoomed area to window"
|
|
msgstr "Sovita zoomattu alue ikkunaan"
|
|
|
|
msgid "Fitting"
|
|
msgstr "Sovitus"
|
|
|
|
msgid "Focus Tracking"
|
|
msgstr "Kohdistusseuranta"
|
|
|
|
msgid "Follow Focus Delay"
|
|
msgstr "Kohdistuksenseurannan viive"
|
|
|
|
msgid "Hide original mouse pointer"
|
|
msgstr "Piilota alkuperäinen kohdistin"
|
|
|
|
msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
|
|
msgstr "Piilottaa alkuperäisen hiiren osoittimen zoomauksen aikana"
|
|
|
|
msgid "Minimum zoom factor"
|
|
msgstr "Pienin zoomauskerroin"
|
|
|
|
msgid "Mouse Behaviour"
|
|
msgstr "Hiiren käytös"
|
|
|
|
msgid "Mouse Restrain Margin"
|
|
msgstr "Hiiren rajoituksen marginaali"
|
|
|
|
msgid "Mouse panning"
|
|
msgstr "Hiiren panarointi"
|
|
|
|
msgid "Move the zoom area when focus changes."
|
|
msgstr "Siirrä zoomausalue kun kohdistus vaihtuu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
|
|
msgstr "Siirrä zoomausaluetta tämän verran kun liikut alueella näppäimillä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
|
|
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yritä keskittää vain juuri valittu ikkuna jos hiirtä ei ole liikutettu näin "
|
|
"moneen sekuntiin. Käytä tätä välttääksesi hypyt käyttäessäsi väljää "
|
|
"kohdistusta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher "
|
|
"than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaihda suurennustasoa (skaalausta) kohdistuksen vaihtuessa jos kohdearvo on "
|
|
"tätä suurempi. Estää liian suuren suurennuksen pienille ponnahdusikkunoille "
|
|
"jne."
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area down"
|
|
msgstr "Panoroi (siirrä) zoomausaluetta alas"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area left"
|
|
msgstr "Panoroi (siirrä) zoomausaluetta vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area right"
|
|
msgstr "Panoroi (siirrä) zoomausaluetta oikealle"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area up"
|
|
msgstr "Panoroi (siirrä) zoomausaluetta ylös"
|
|
|
|
msgid "Pan Factor"
|
|
msgstr "Panorointikerroin"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Down"
|
|
msgstr "Zoomaa alas panaroiten"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Left"
|
|
msgstr "Zoomaa vasemmalle panaroiten"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Right"
|
|
msgstr "Zoomaa oikealle panaroiten"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Up"
|
|
msgstr "Zoomaa ylös panaroiten"
|
|
|
|
msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panoroi ja zoomaa alue kun kohdistin siirtyy näkyvän alueen ulkopuolelle."
|
|
|
|
msgid "Panning"
|
|
msgstr "Panarointi"
|
|
|
|
msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
|
|
msgstr "Keskittää hiiren näytöllä riippumatta zoomaustasosta"
|
|
|
|
msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
|
|
msgstr "Sovita ikkuna nykyiseen zoomaustasoon."
|
|
|
|
msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
|
|
msgstr "Pidä kohdistin zoomausalueella"
|
|
|
|
msgid "Scale the mouse pointer"
|
|
msgstr "Sovita kohdistin"
|
|
|
|
msgid "Specific Zoom"
|
|
msgstr "Määritetty zoom"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 1"
|
|
msgstr "Määritetty zoomauskerroin 1"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 2"
|
|
msgstr "Määritetty zoomauskerroin 2"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 3"
|
|
msgstr "Määritetty zoomauskerroin 3"
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
msgid "Static mouse pointer scale"
|
|
msgstr "Skaalaa hiiren osoitin staattisesti"
|
|
|
|
msgid "Sync Mouse"
|
|
msgstr "Synkronoi hiiri"
|
|
|
|
msgid "Target Focused Window on Specific level"
|
|
msgstr "Kohdista aktiivinen ikkuna tietyllä tasolla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of "
|
|
"0.25 equals 4x zoom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pienin zoomaus kerroin. Arvo 0.5 johtaa 2x zoomiin kun taas arvo 0.25 johtaa "
|
|
"4x zoomiin."
|
|
|
|
msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
|
|
msgstr "Hiiren rajoitusmarginaalin leveys"
|
|
|
|
msgid "Timestep"
|
|
msgstr "Aikaviive"
|
|
|
|
msgid "Toggle zoom area lock"
|
|
msgstr "Zoomausalueen lukitus"
|
|
|
|
msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivoi zoomaus alueen lukon, jotta se ei muutu vaihtelivissa tapahtumissa."
|
|
|
|
msgid "Use linear filter when zoomed in"
|
|
msgstr "Käytä tasasuodatusta zoomattaessa sisään"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for "
|
|
"the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun dynaaminen hiiren osoittimen skaala ei ole käytössä, tämä on skaalan "
|
|
"kerroin osoittimessa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according "
|
|
"to the current level of zoom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiiren osoitinta skaalatessa, tämä valinta johtaa skaalan säätämiseen "
|
|
"zoomaustason mukaan."
|
|
|
|
msgid "Zoom Area Movement"
|
|
msgstr "Zoomausalueen liike"
|
|
|
|
msgid "Zoom Box"
|
|
msgstr "Zoomauslaatikko"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Lähennä"
|
|
|
|
msgid "Zoom In/Out"
|
|
msgstr "Lähennä/loitonna"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Loitonna"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 1"
|
|
msgstr "Määritetty zoomaustaso 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 2"
|
|
msgstr "Määritetty zoomaustaso 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 3"
|
|
msgstr "Määritetty zoomaustaso 3"
|
|
|
|
msgid "Zoom Speed"
|
|
msgstr "Zoomausnopeus"
|
|
|
|
msgid "Zoom Timestep"
|
|
msgstr "Zoomauksen viive"
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Suurennuskerroin"
|
|
|
|
msgid "Zoom in on a boxed area"
|
|
msgstr "Zoomaa alue"
|
|
|
|
msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
|
|
msgstr "Lähennä/loitonna tällä kertoimella. Suurempi arvo zoomaa nopeammin."
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
|
|
msgstr "Zoomaustaso pikanäppäimellä 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
|
|
msgstr "Zoomaustaso pikanäppäimellä 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
|
|
msgstr "Zoomaustaso pikanäppäimellä 3"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
|
|
msgstr "Zoomaa määritettyyn tasoon 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
|
|
msgstr "Zoomaa määritettyyn tasoon 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
|
|
msgstr "Zoomaa määritettyyn tasoon 3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
|
|
"being fully visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähennä/loitonna valittu ikkuna suurimpaan mahdolliseen näkyvään kokoonsa."
|
|
|
|
msgid "Easily access your desktop"
|
|
msgstr "Pääse helposti käsiksi työpöydälle"
|
|
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
msgstr "Häivytysaika"
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms)"
|
|
msgstr "Häivytysaika (ms)"
|
|
|
|
msgid "Fade to Desktop"
|
|
msgstr "Työpöydälle häivytys"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be faded to desktop"
|
|
msgstr "Ikkunat jotka häivytetään työpöydälle"
|
|
|
|
msgid "Alter window opacity based on color."
|
|
msgstr "Muuta ikkunan läpinäkyvyys värin perusteella."
|
|
|
|
msgid "Color Opacity"
|
|
msgstr "Värin läpinäkyvyys"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Fake ARGB"
|
|
msgstr "Aktivoi ikkunan vale-ARGB"
|
|
|
|
msgid "Toggle window fake ARGB."
|
|
msgstr "Aktivoi ikkunan vale-ARGB."
|
|
|
|
msgid "Add Particle"
|
|
msgstr "Lisää hiukkanen"
|
|
|
|
msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää tulihiukkasen sijaintiin (x, y), jossa x ja y ovat kelluvia (floats)."
|
|
|
|
msgid "Background brightness"
|
|
msgstr "Taustan kirkkaus"
|
|
|
|
msgid "Background brightness during paint"
|
|
msgstr "Taustan kirkkaus piirron aikana"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
msgid "Clear (button)"
|
|
msgstr "Tyhjennä (painike)"
|
|
|
|
msgid "Clear (key)"
|
|
msgstr "Tyhjennä (näppäin)"
|
|
|
|
msgid "Initiate (button)"
|
|
msgstr "Aloitus (painike)"
|
|
|
|
msgid "Initiate (key)"
|
|
msgstr "Aloitus (näppäin)"
|
|
|
|
msgid "Initiate fire drawing"
|
|
msgstr "Tulen piirtämisen aloitus"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of active particles"
|
|
msgstr "Aktiivisten hiukkasten enimmäismäärä"
|
|
|
|
msgid "Number of particles"
|
|
msgstr "Partikkelien lukumäärä"
|
|
|
|
msgid "Paint fire on the screen"
|
|
msgstr "Piirrä tulta näytölle"
|
|
|
|
msgid "Paint fire or other particles on the screen"
|
|
msgstr "Piirrä tulta tai muita partikkeleita näytölle"
|
|
|
|
msgid "Cube Gears"
|
|
msgstr "Rattaat kuutiossa"
|
|
|
|
msgid "Render gears inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Piirtää rattaita läpinäkyvän kuution sisäpuolelle"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom edge"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom left corner"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan alakulmaan"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom right corner"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan alakulmaan"
|
|
|
|
msgid "Move window to the center"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna keskelle"
|
|
|
|
msgid "Move window to the left edge"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan"
|
|
|
|
msgid "Move window to the right edge"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top edge"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top left corner"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan yläkulmaan"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top right corner"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan yläkulmaan"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom"
|
|
msgstr "Laita alas"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Left"
|
|
msgstr "Laita alas vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Right"
|
|
msgstr "Laita alas oikealle"
|
|
|
|
msgid "Put Center"
|
|
msgstr "Laita keskelle"
|
|
|
|
msgid "Put Left"
|
|
msgstr "Laita vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "Put Right"
|
|
msgstr "Laita oikealle"
|
|
|
|
msgid "Put Top"
|
|
msgstr "Laita ylös"
|
|
|
|
msgid "Put Top Left"
|
|
msgstr "Laita ylös vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "Put Top Right"
|
|
msgstr "Laita ylös oikealle"
|
|
|
|
msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Animation Options"
|
|
msgstr "Animaation valinnat"
|
|
|
|
msgid "Autotab windows on creation"
|
|
msgstr "Ryhmittele uudet ikkunat automaattisesti välilehteen"
|
|
|
|
msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
|
|
msgstr "Ryhmittele uudet ikkunat omaan välilehteen automaattisesti"
|
|
|
|
msgid "Border Radius"
|
|
msgstr "Reunan säde"
|
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Reunan leveys"
|
|
|
|
msgid "Border color of the tab bar"
|
|
msgstr "Välilehtipalkin reunan väri"
|
|
|
|
msgid "Brightness of selected windows"
|
|
msgstr "Valittujen ikkunoiden kirkkaus"
|
|
|
|
msgid "Change Tab Left"
|
|
msgstr "Muuta välilehti vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "Change Tab Right"
|
|
msgstr "Muuta välilehti oikealle"
|
|
|
|
msgid "Change tab animation duration"
|
|
msgstr "Muuta välilehden animaation kesto"
|
|
|
|
msgid "Close Group"
|
|
msgstr "Sulje ryhmä"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värit"
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails"
|
|
msgstr "Luo esikatselukuville mipmapit"
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
|
|
msgstr "Luo välilehtipalkin esikatselukuville mipmapit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
|
|
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etäisyys (pikseleissä) välilehtipalkin ja raahatun paikan välillä "
|
|
"jousimallin toteuttamista varten. Jos etäisyys on arvoa suurempi, mallia ei "
|
|
"toteuteta."
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
|
|
msgstr "Välilehteä vaihtaessa esiintyvän animaation kesto (sekunneissa)"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
|
|
msgstr "Välilehtipalkin häivytys-animaation kesto (sekunneissa)"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
|
|
msgstr "Välilehtipalkin syke-animaation kesto (sekunneissa)"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
|
|
msgstr "Välilehtipalkin refleksi-animaation kesto (sekunneissa)"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
|
|
msgstr "Tekstin häivtys-animaation kesto (sekunneissa)"
|
|
|
|
msgid "Enable Glow"
|
|
msgstr "Salli hehku"
|
|
|
|
msgid "Enable grouped window glowing"
|
|
msgstr "Salli ryhmitetyn ikkunan hehku"
|
|
|
|
msgid "Fade time for tab bar animations"
|
|
msgstr "Häivtyksen kesto välilehtipalkin animaatioille"
|
|
|
|
msgid "Fade time for text animations"
|
|
msgstr "Häivtyksen kesto teksti-animaatioille"
|
|
|
|
msgid "Fill color of the selection rectangle"
|
|
msgstr "Valintaruudun täyteväri"
|
|
|
|
msgid "Fill color of the tab bar"
|
|
msgstr "Välilehtipalkin täyteväri"
|
|
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Hehku"
|
|
|
|
msgid "Glow Color Change"
|
|
msgstr "Hehkun värinvaihto"
|
|
|
|
msgid "Glow Size"
|
|
msgstr "Hehkun koko"
|
|
|
|
msgid "Glow Type"
|
|
msgstr "Hehkun tyyppi"
|
|
|
|
msgid "Glow ring"
|
|
msgstr "Hehkurengas"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Väriliuku"
|
|
|
|
msgid "Group Window Match"
|
|
msgstr "Ikkunoiden ryhmittelyn sopivuus"
|
|
|
|
msgid "Group Windows"
|
|
msgstr "Ikkunoiden ryhmittely"
|
|
|
|
msgid "Group and Tab Windows"
|
|
msgstr "Ryhmittele ja lisää ikkuna välilehteen"
|
|
|
|
msgid "Group the windows after selection"
|
|
msgstr "Ryhmittele ikkuna valinnan jälkeen"
|
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Ryhmittely"
|
|
|
|
msgid "Hover time for slot dragging"
|
|
msgstr "Osoittimen kohdistusaika paikan raahaukselle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)"
|
|
"maximized as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos yksi ryhmän ikkunoista on suurenettu, kaikki muutkin ryhmän ikkunoista "
|
|
"suurennetaan (ja toisin päin)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)"
|
|
"minimized as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos yksi ryhmän ikkunoista on pienennetty, kaikki muutkin ryhmän ikkunoista "
|
|
"pienennetään (ja toisin päin)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)"
|
|
"shaded as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos yksi ryhmän ikkunoista on varjostettu, kaikki muutkin ryhmän ikkunoista "
|
|
"varjostetaan (ja toisin päin)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos yksi ryhmän ikkunoista on esillä, kaikki muutkin ryhmän ikkunoista "
|
|
"nostetaan esille."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos yksi ryhmän ikkunoista siirretään, kaikki muutkin ryhmän ikkunoista "
|
|
"siirretään."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos yksi ryhmän ikkunan kokoa muutetaan, kaikkien muidenkin ryhmän "
|
|
"ikkunoiden kokoa muutetaan."
|
|
|
|
msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
|
|
msgstr "Jos ryhmässä on vain yksi ikkuna jäljellä, sen ryhmitys poistetaan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos et pidä tämän hetkisen hehkun väristä, voit vaihtaa sen tällä avaimella."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
|
|
"work with selection mode 'Normal')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset ikkunoita, tämä automaattisesti ryhmittelee ne (ei toimi "
|
|
"normaalissa valintamoodissa)."
|
|
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
msgstr "Jätä ryhmä huomioimatta"
|
|
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
msgid "Line Color"
|
|
msgstr "Viivan väri"
|
|
|
|
msgid "Line color of the selection rectangle"
|
|
msgstr "Valintaruudun reunan väri"
|
|
|
|
msgid "Maximize/unmaximize with group"
|
|
msgstr "Suurenna/Palauta ryhmän ikkunat"
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metalli"
|
|
|
|
msgid "Minimize with group"
|
|
msgstr "Pienennä ryhmä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiiren osoittimen liikkumisen nopeusrajoitus (pikselit/sekunnissa) "
|
|
"jousimallille."
|
|
|
|
msgid "Move every window in the group"
|
|
msgstr "Siirrä ryhmän jokainen ikkuna"
|
|
|
|
msgid "Murrina"
|
|
msgstr "Murrina"
|
|
|
|
msgid "Opacity of selected windows"
|
|
msgstr "Valittujen ikkunoiden läpinäkyvyys"
|
|
|
|
msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
|
|
msgstr "Toista välilehtipalkin animaatiot (esim. häivytys)."
|
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Täsmällisyys"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
|
|
"be selected for the selection to be recognized)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valinnan täsmällisyys (näkyvän ikkunan alueen prosenttimäärä, joka tulee "
|
|
"valita valinnan tunnistamiseen)."
|
|
|
|
msgid "Raise every window in the group"
|
|
msgstr "Nosta ryhmän jokainen ikkuna"
|
|
|
|
msgid "Rectangular glow"
|
|
msgstr "Suorakulmainen hehku"
|
|
|
|
msgid "Remove Group Window"
|
|
msgstr "Poista ikkunan ryhmästä"
|
|
|
|
msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
|
|
msgstr "Poista ikkuna ryhmästä, jos se pudotetaan välilehtipalkin ulkopuolelle"
|
|
|
|
msgid "Resize every window in the group"
|
|
msgstr "Muuta ryhmän jokaisen ikkunan kokoa"
|
|
|
|
msgid "Saturation of selected windows"
|
|
msgstr "Valittujen ikkunoiden kylläisyys"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
msgid "Select Single Window"
|
|
msgstr "Valitse yksittäinen ikkuna"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "Valintaväri"
|
|
|
|
msgid "Shade with group"
|
|
msgstr "Varjosta ryhmän mukana"
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Yksinkertainen"
|
|
|
|
msgid "Slot Drag Spring K"
|
|
msgstr "Paikan raahauksen jousen K-arvo (jousivakio)"
|
|
|
|
msgid "Slot Dragging"
|
|
msgstr "Paikan raahaus"
|
|
|
|
msgid "Slot drag friction"
|
|
msgstr "Paikan raahauksen kitka"
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Väli"
|
|
|
|
msgid "Speed limit for spring model"
|
|
msgstr "Jousimallin nopeusrajoitus"
|
|
|
|
msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
|
|
msgstr "Paikan raahaukseen käytettävä jousivakio"
|
|
|
|
msgid "Spring friction for slot dragging"
|
|
msgstr "Paikan raahauksen jousen kitka"
|
|
|
|
msgid "Tab Bar Show Delay"
|
|
msgstr "Viive välilehtipalkin näyttämiseen"
|
|
|
|
msgid "Tab Base Color"
|
|
msgstr "Välilehden pohjaväri"
|
|
|
|
msgid "Tab Border Color"
|
|
msgstr "Välilehden reunan väri"
|
|
|
|
msgid "Tab Group"
|
|
msgstr "Välilehtiryhmä"
|
|
|
|
msgid "Tab Highlight Color"
|
|
msgstr "Välilehden korostusväri"
|
|
|
|
msgid "Tab Style"
|
|
msgstr "Välilehden tyyli"
|
|
|
|
msgid "Tab bar visibility time after tab change"
|
|
msgstr "Välilehtipalkin esillä olon aika välilehden vaihdon jälkeen"
|
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Välilehdittäminen"
|
|
|
|
msgid "Tabbing Speed"
|
|
msgstr "Välilehdittämisen nopeus"
|
|
|
|
msgid "Tabbing Timestep"
|
|
msgstr "Välilehdittämisen aikaviive"
|
|
|
|
msgid "Tabbing speed"
|
|
msgstr "Välilehdittämisen nopeus"
|
|
|
|
msgid "Tabbing timestep"
|
|
msgstr "Välilehdittämisen aikaviive"
|
|
|
|
msgid "The color of the window title in the tab bar"
|
|
msgstr "Välilehtipalkin ikkunan otsikon väri"
|
|
|
|
msgid "The key for closing all windows in the group."
|
|
msgstr "Näppäin sulkeakseen kaikki ikkunat ryhmässä."
|
|
|
|
msgid "The key for grouping windows."
|
|
msgstr "Näppäin ryhmitelläkseen ikkunat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
|
|
"for a single window in the group only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näppäin jättääkseen ryhmä huomiotta. Jos tätä painiketta käytetään, voi "
|
|
"toimintoja tehdä vain yhdelle ryhmän ikkunoista."
|
|
|
|
msgid "The key for removing the selected window from its group."
|
|
msgstr "Näppäin poistaakseen ikkuna sen ryhmästä."
|
|
|
|
msgid "The key for selecting the current window."
|
|
msgstr "Näppäin valitaakseen nykyinen ikkuna."
|
|
|
|
msgid "The key for starting selecting windows."
|
|
msgstr "Näppäin aloittaakseen ikkunoiden valinta."
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
|
|
msgstr "Näppäin siirtyäkseen vasemmalle välilehtipalkissa."
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
|
|
msgstr "Näppäin siirtyäkseen oikealle välilehtipalkissa."
|
|
|
|
msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
|
|
msgstr "Näppäin vaihtaakseen välilehtimoodia nykyisestä ryhmästä."
|
|
|
|
msgid "The key for ungrouping the current group."
|
|
msgstr "Näppäin poistaakseen nykyisen ryhmän ryhmityksen."
|
|
|
|
msgid "The radius for the tab bar edges"
|
|
msgstr "Välilehtipalkin reunojen säde"
|
|
|
|
msgid "The size of the grouped window glow"
|
|
msgstr "Ryhmitellyn ikkunan hehkun koko"
|
|
|
|
msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
|
|
msgstr "Ikkunan esikatselukuvan koko välilehtipalkissa"
|
|
|
|
msgid "The size of the window title font in the tab bar"
|
|
msgstr "Ikkunan otsikon koko välilehtipalkissa"
|
|
|
|
msgid "The space between the thumbs"
|
|
msgstr "Tila esikatselukuvien välissä"
|
|
|
|
msgid "The style of the tab bar"
|
|
msgstr "Välilehtipalkin tyyli"
|
|
|
|
msgid "The type of the glow"
|
|
msgstr "Hehkun tyyppi"
|
|
|
|
msgid "The width of the tab bar outline"
|
|
msgstr "Välilehtipalkin ääriviivojen paksuus"
|
|
|
|
msgid "Thumb Size"
|
|
msgstr "Esikatselukuvan koko"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aika (sekunneissa), jonka jälkeen välilehtipalkki näytetään otsikkopalkkia "
|
|
"osoitettua"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aika (sekunneissa), jota välilehtipalkki on esillä välilehtivaihdon jälkeen"
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar pulse animation"
|
|
msgstr "Syke-animaation kesto välilehtipalkissa"
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar reflex animation"
|
|
msgstr "Refleksi-animaation kesto välilehtipalkissa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
|
|
"another group is dragged over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aikaväli (sekunneissa), jonka jälkeen ryhmitetty ikkuna aktivoidaan jos "
|
|
"toisen ryhmän ikkuna vedetään sen päälle"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Windows"
|
|
msgstr "Poista ikkunoiden ryhmitys"
|
|
|
|
msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
|
|
msgstr "Poista ikkunoiden rymitys, jos vain yksi ikkuna on jäljellä"
|
|
|
|
msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista ryhmän välilehditys jos päällimmäinen välilehti suljetaan vaihtamisen "
|
|
"sijasta"
|
|
|
|
msgid "Untab when closing top tab"
|
|
msgstr "Poista välilehditys päälimmäisen välilehdet suljeuduttua"
|
|
|
|
msgid "Use tab bar animations"
|
|
msgstr "Käytä välilehtipalkin animaatioita"
|
|
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
msgstr "Ikkunan otsikon kirjaisin"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
|
|
msgstr "Ikkunat, joiden ryhmitys tulee sallia"
|
|
|
|
msgid "With this plugin you can group and tab windows"
|
|
msgstr "Tämän liitännäisen avulla voit ryhmittää ja välilehdittää ikkunoita"
|
|
|
|
msgid "Y distance for spring model"
|
|
msgstr "Jousimallin Y-etäisyys"
|
|
|
|
msgid "Compression Quality"
|
|
msgstr "Pakkauksen laatu"
|
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
msgid "JPEG image format plugin"
|
|
msgstr "JPEG-kuvamuodon liitännäinen"
|
|
|
|
msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
|
|
msgstr "Pakkauksen laatu tallennettaessa JPEG-kuvia"
|
|
|
|
msgid "Background/Window brightness."
|
|
msgstr "Taustan/Ikkunan kirkkaus."
|
|
|
|
msgid "Background/Window saturation."
|
|
msgstr "Taustan/Ikkunan kylläisyys."
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time"
|
|
msgstr "Häivytyksen kesto"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time."
|
|
msgstr "Sisään- tai uloshäivyttämisen kesto."
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Kirjautuminen"
|
|
|
|
msgid "Login Window Match"
|
|
msgstr "Täsmäävä kirjautumisikkuna"
|
|
|
|
msgid "Login Window match"
|
|
msgstr "Täsmäävä kirjautumisikkuna"
|
|
|
|
msgid "Login/Logout"
|
|
msgstr "Kirjautuminen/uloskirjautuminen"
|
|
|
|
msgid "Login/Logout effect"
|
|
msgstr "Kirjautumis/uloskirjautumistehoste"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Uloskirjautuminen"
|
|
|
|
msgid "Logout Window Match"
|
|
msgstr "Uloskirjautumis-ikkunan sovitus"
|
|
|
|
msgid "Logout Window match"
|
|
msgstr "Uloskirjautumis-ikkunan sovitus"
|
|
|
|
msgid "Window opacity."
|
|
msgstr "Ikkunan läpikuultamattomuus."
|
|
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Reunan väri"
|
|
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Reunan leveys"
|
|
|
|
msgid "Border widtht."
|
|
msgstr "Reunuksen leveys"
|
|
|
|
msgid "Box height."
|
|
msgstr "Laatikon korkeus"
|
|
|
|
msgid "Box width."
|
|
msgstr "Laatikon leveys"
|
|
|
|
msgid "Clip mask"
|
|
msgstr "Leikemaski"
|
|
|
|
msgid "Clip mask."
|
|
msgstr "Leikemaski."
|
|
|
|
msgid "Fisheye"
|
|
msgstr "Kalansilmä"
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Korkeus"
|
|
|
|
msgid "Image overlay"
|
|
msgstr "Kuvan päällystys"
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen"
|
|
msgstr "Pidä kokonaan ruudulla"
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen."
|
|
msgstr "Pidä kokonaan näytöllä"
|
|
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr "Suurennuslasi"
|
|
|
|
msgid "Magnifier box"
|
|
msgstr "Suurennuslaatikko"
|
|
|
|
msgid "Magnifier image"
|
|
msgstr "Suurentajan kuvake"
|
|
|
|
msgid "Magnifier image."
|
|
msgstr "Suurentajan kuvake."
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
msgid "Mode."
|
|
msgstr "Tila."
|
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Säde"
|
|
|
|
msgid "Radius of the magnification area."
|
|
msgstr "Suurennusalueen säde"
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Leveys"
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor"
|
|
msgstr "Kursorin vaakapoikkeutus"
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor."
|
|
msgstr "Kursorin vaakapoikkeutus."
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor"
|
|
msgstr "Kursorin pystypoikkeutus"
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor."
|
|
msgstr "Kursorin pystypoikkeutus."
|
|
|
|
msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
|
|
msgstr "Zoomauskerroin näppäimistöltä käynnistettävälle suurentimelle."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down-only maximumize"
|
|
msgstr "Suurenna sovittaen"
|
|
|
|
msgid "Down-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window downwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window upwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window vertically as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal-only maximumize"
|
|
msgstr "Vaakasuuntainen väriliuku"
|
|
|
|
msgid "Horizontal-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jätä ikkunat, jotka ovat päällekkäin jo nyt, huomioimatta laskutoimituksissa"
|
|
|
|
msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
|
|
msgstr "Jätä tarttuvat ikkunat humioimatta laskutoimituksissa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left-only maximumize"
|
|
msgstr "Aloita suurenna sovittaen"
|
|
|
|
msgid "Left-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower left maximumize"
|
|
msgstr "Aloita suurenna sovittaen"
|
|
|
|
msgid "Lower left minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower right maximumize"
|
|
msgstr "Aloita suurenna sovittaen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower right minimumize"
|
|
msgstr "Aloita suurenna sovittaen"
|
|
|
|
msgid "Maximumize"
|
|
msgstr "Suurenna sovittaen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize Bindings"
|
|
msgstr "Suurennetut ikkunat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to down."
|
|
msgstr "Suurenna sovittaen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to left."
|
|
msgstr "Suurenna sovittaen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to right."
|
|
msgstr "Suurenna sovittaen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to up."
|
|
msgstr "Suurenna sovittaen"
|
|
|
|
msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
|
|
msgstr "Suurentaa ikkunat sopimaan vapaana olevaan tilaan näytöllä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimumize"
|
|
msgstr "Suurenna sovittaen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimumize Bindings"
|
|
msgstr "Pienennysanimaatio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
|
|
msgstr "Ikkunaa ei voi suurentaa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-only maximumize"
|
|
msgstr "Aloita suurenna sovittaen"
|
|
|
|
msgid "Right-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink lower left corner of a the window."
|
|
msgstr "Osoittimen asetus käyttää ikkunan keskipistettä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink lower right corner of a the window."
|
|
msgstr "Osoittimen asetus käyttää ikkunan keskipistettä"
|
|
|
|
msgid "Shrink the window downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window horizontally."
|
|
msgstr "Pitäisikö ikkunan otsikko olla lihavoitu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window leftwards."
|
|
msgstr "Tee ikkunasta pienempi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window rightwards."
|
|
msgstr "Tee ikkunasta suurempi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window upwards."
|
|
msgstr "Vaihtimen ikkunat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window vertically."
|
|
msgstr "Pitäisikö ikkunan otsikko olla lihavoitu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink upper left corner of a the window."
|
|
msgstr "Osoittimen asetus käyttää ikkunan keskipistettä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink upper right corner of a the window."
|
|
msgstr "Osoittimen asetus käyttää ikkunan keskipistettä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the "
|
|
"new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top left maximumize"
|
|
msgstr "Aloita suurenna sovittaen"
|
|
|
|
msgid "Top left minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top right maximumize"
|
|
msgstr "Aloita suurenna sovittaen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top right minimumize"
|
|
msgstr "Aloita suurenna sovittaen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
|
|
"maximumize window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohtele tarttuvat ikkunat olemattomina laskiessa 'suurenna sovittaen' "
|
|
"aluetta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Treat windows that are already overlapping with the current window as non-"
|
|
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohtele ikkunat, jotka ovat päällekkäin jo nyt, olemattomina laskiessa "
|
|
"'suurenna sovittaen' aluetta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
|
|
"available screenspae as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aloita tällä hetkellä kohdistetun ikkunan koon muutos, jotta se saa "
|
|
"mahdollisimman paljon näyttötilaa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aloita tällä hetkellä kohdistetun ikkunan koon muutos, jotta se saa "
|
|
"mahdollisimman paljon näyttötilaa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up-only maximumize"
|
|
msgstr "Suurenna sovittaen"
|
|
|
|
msgid "Up-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical-only maximumize"
|
|
msgstr "Aloita suurenna sovittaen"
|
|
|
|
msgid "Vertical-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accumulation buffer"
|
|
msgstr "Akkumulaatiopuskuri"
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivoi"
|
|
|
|
msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
|
|
msgstr "Suorita liikesumennus jos näyttöä muunnetaan."
|
|
|
|
msgid "Motion Blur Strength"
|
|
msgstr "Liikesumennuksen voimakkuus"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur mode"
|
|
msgstr "Liikesumennuksen tapa"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
|
|
msgstr "Liikesumennus muunnetulla näytöllä"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur render mode."
|
|
msgstr "Liikesumennuksen renderöintitapa."
|
|
|
|
msgid "Motion Blur strength."
|
|
msgstr "Liikesumennuksen voimakkuus."
|
|
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Liikesumennus"
|
|
|
|
msgid "Motion blur effect"
|
|
msgstr "Liikesumennustehoste"
|
|
|
|
msgid "Texture Copy"
|
|
msgstr "Tekstuurikopiointi"
|
|
|
|
msgid "Toggle Motion Blur"
|
|
msgstr "Aktivoi liikesumennus"
|
|
|
|
msgid "Toggle motion Blur effect."
|
|
msgstr "Aktivoi liikesumennustehoste."
|
|
|
|
msgid "Visibility/Performance"
|
|
msgstr "Näkyvyys/suorituskyky"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
msgid "Action that is to be invoked."
|
|
msgstr "Toiminto, joka tulee suorittaa."
|
|
|
|
msgid "Assign mousegestures to any existing action"
|
|
msgstr "Määritä hiirenliikkeet olemassaolevalle toiminnolle"
|
|
|
|
msgid "Detect Diagonal Movements"
|
|
msgstr "Tunnista viistoliikkeet"
|
|
|
|
msgid "Gesture"
|
|
msgstr "Hiirenliike"
|
|
|
|
msgid "Gesture assignment"
|
|
msgstr "Hiirenliikkeiden määritys"
|
|
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Hiirenliikkeet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, diagonal movements are detected, which may lead "
|
|
"to a decreased detection accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä asetus on valittuna, viistoliikkeet tunnistetaan, joka saattaa "
|
|
"johtaa liikkeiden havaitsemisen heikkenemiseen."
|
|
|
|
msgid "Mouse gesture to assign an action to."
|
|
msgstr "Toimintoa vastaava hiirenliike."
|
|
|
|
msgid "Mousegestures"
|
|
msgstr "Hiirenliikkeet."
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Lisäosat"
|
|
|
|
msgid "Plugin the action belongs to."
|
|
msgstr "Lisäosa, jolle toiminto kuuluu."
|
|
|
|
msgid "Start gesture"
|
|
msgstr "Aloita hiirenliike"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
|
|
"choppy behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiiren paikan tarkistusväli millisekunneissa. Pienennä tätä vähentääksesi "
|
|
"pätkimistä."
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Sekalaiset"
|
|
|
|
msgid "Mouse Poll Interval"
|
|
msgstr "Hiiren seurantatiheys"
|
|
|
|
msgid "Mouse position polling"
|
|
msgstr "Hiiren sijainnin tarkkailu"
|
|
|
|
msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
|
|
msgstr "Päivittää kohdistimen sijainnin x-palvelimelta"
|
|
|
|
msgid "Begin Gesture"
|
|
msgstr "Aloita hiirenliike"
|
|
|
|
msgid "Begin Mouse Gesture"
|
|
msgstr "Aloita hiirenliike"
|
|
|
|
msgid "Mouse switch"
|
|
msgstr "Hiiren kytkin"
|
|
|
|
msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaa vastatoimena hiirenliikkeelle"
|
|
|
|
msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
|
|
msgstr "Poista ikkunan sisältö ja myös ikkunan koristeet."
|
|
|
|
msgid "Exclude Windows"
|
|
msgstr "Ei käytössä näissä ikkunoissa"
|
|
|
|
msgid "Neg Windows"
|
|
msgstr "Negatiivi-ikkunat"
|
|
|
|
msgid "Negate Decorations"
|
|
msgstr "Poista somisteet"
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatiivi"
|
|
|
|
msgid "Toggle Screen Negative"
|
|
msgstr "Vaihda näyttö negatiiviksi"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Negative"
|
|
msgstr "Vaihda ikkuna negatiiviksi"
|
|
|
|
msgid "Toggle active window negative"
|
|
msgstr "Vaihda aktiivinen ikkuna negatiiviksi"
|
|
|
|
msgid "Toggle screen negative"
|
|
msgstr "Vaihda näyttö negatiiviksi"
|
|
|
|
msgid "Used to set a window or screen negative"
|
|
msgstr "Asettaa ikkunan tai näytön negatiiviksi"
|
|
|
|
msgid "Windows to be negative by default"
|
|
msgstr "Ikkunat jotka halutaan aina negatiiveiksi"
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from negating"
|
|
msgstr "Ikkunat joita ei lainkaan haluta negatiiveiksi"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Virheenjäljitys"
|
|
|
|
msgid "Display errors and other messages using libnotify."
|
|
msgstr "Näytä virheet ja muut viestit käyttäen libnotify-sovellusta."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
msgid "Error Notifications"
|
|
msgstr "Virhehuomautukset"
|
|
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Tuhoisa"
|
|
|
|
msgid "Hide Timeout"
|
|
msgstr "Aikaväli piilottamiseen"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Tietoa"
|
|
|
|
msgid "Maximum Log Level"
|
|
msgstr "Maximi loki-taso"
|
|
|
|
msgid "The maximum log level to display"
|
|
msgstr "Maksimi loki-taso, joka näytetään"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
|
|
"default and 0 for indefinite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aikakatkaisu (sekunneissa) ennen kuin ilmoitus piilotetaan. Aseta arvoksi -1 "
|
|
"järjestelmän oletusasetukselle tai 0 rajattomalle"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
msgid "Active Opacity"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyys aktiivisena"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
|
|
"already."
|
|
msgstr "Ohita viive kun jotkut ikkunat ovat jo läpinäkyviä"
|
|
|
|
msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
|
|
msgstr "Ohita viive kun uusi aktiivinen ikkuna on kohdistettuna"
|
|
|
|
msgid "Delay until Opacification"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyyden viive"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
|
|
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
|
|
"you are not using 'Click to Focus'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä odota että osoittimen alla olevasta ikkunasta tulee kohdistettu ikkuna. "
|
|
"Tämä mahdollistaa kohdistetun ikkunan välittömän näkemisen. Haluat "
|
|
"luultavasti ottaa tämän pois käytöstä, jos et käytä \"Napsauta kohdistaaksesi"
|
|
"\" -valintaa."
|
|
|
|
msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Tee ikkunat hyvin näkyviksi siirtämällä hiiri niiden päälle"
|
|
|
|
msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
|
|
msgstr "Vähennä läpinäkyvyyttä vain toisen ikkunan estäessä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
|
|
"windows blocking it from view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vähennä kohdistetun ikkunan läpinäkyvyyttä vain jos sillä on yksi tai "
|
|
"useampi ikkuna estämässä sen näkyvyyttä."
|
|
|
|
msgid "Opacify"
|
|
msgstr "Läpinäkyvoi"
|
|
|
|
msgid "Opacity Levels"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyysasteet"
|
|
|
|
msgid "Passive Opacity"
|
|
msgstr "Passiivinen läpinäkyvyys"
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to original values when toggling"
|
|
msgstr "Nollaa läpinäkyvyys kun se kytketään päälle tai pois."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
|
|
"with the defined key-combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nollaa läpinäkyvoi toiminnolla muokatut ikkunat kun läpinäkyvoi toiminto "
|
|
"kytketään päälle tai pois määrätyllä näppäinyhdistelmällä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viive (millisekunneissa) ennen kuin läpinäkyvoi toiminto muuttaa "
|
|
"läpynäkyvyyttä aktiivin ikkunan vaihtuessa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
|
|
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
|
|
"opacity, whichever is lower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdistettua ikkunaa estävän ikkunan maksimi läpinäkyvyysarvo. Estävä ikkuna "
|
|
"saa joko tämän tai oletusarvon riippuen siitä mikä on alhaisempi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
|
|
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
|
|
"higher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdistetun ikkunan minimi läpinäkyvyysarvo. Kohdistettu ikkuna saa joko "
|
|
"tämän tai oletusarvon riippuen siitä mikä on suurempi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
|
|
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
|
|
"while looking through layers of hidden windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify"
|
|
msgstr "Käytä läpinäkyvoi toimintoa"
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify on by default"
|
|
msgstr "Käytä läpinäkyvoi toimintoa oletuksena"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
|
|
"will not be reset once you disable it like this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä tätä kytkeäkseen läpinäkyvoi toimintoa päälle tai pois nopeasti. "
|
|
"Aikaisemmin läpinäkyvät ikkunat eivät nollaantuneet jos ne kytkettiin pois "
|
|
"näin."
|
|
|
|
msgid "Windows that should be opacified."
|
|
msgstr "Ikkunat, jotka tulee läpinäkyvoida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
|
|
"usually when you start Compiz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä asetus on päällä, läpinäkyvoi toiminto kytketään päälle sen "
|
|
"käynnistyessä, joka tapahtuu yleensä Compizin käynnistyessä."
|
|
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "Animaationopeus"
|
|
|
|
msgid "Animation timestep"
|
|
msgstr "Animaation aikaviive"
|
|
|
|
msgid "Avoid Offscreen"
|
|
msgstr "Vältä offscreenia"
|
|
|
|
msgid "Avoids putting window borders offscreen"
|
|
msgstr "Vältä ikkunoiden reunojen meneminen näytön reunan yli"
|
|
|
|
msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
|
|
msgstr "Siirrä ikkunaa mielivaltaisesti antamalla x, y ja tyyppi."
|
|
|
|
msgid "Move window to a certain viewport"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna toiseen työtilaan"
|
|
|
|
msgid "Move window to the last position"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna viimeiseen paikkaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to the next output device"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan"
|
|
|
|
msgid "Move window to the pointer position"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna hiiren osoittimen kohdalle"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the bottom"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna alempaan työtilaan"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the left"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan työtilaan"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the right"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan työtilaan"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the top"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna ylempään työtilaan"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 1"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 10"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 10"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 11"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 11"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 12"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 12"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 2"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 3"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 4"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 5"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 5"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 6"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 6"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 7"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 7"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 8"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 8"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 9"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 9"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikselien lukumäärä alareunasta laskien, jonka jälkeen ikkuna jää paikalleen"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikselien lukumäärä vasemmasta reunasta laskien, jonka jälkeen ikkuna jää "
|
|
"paikalleen"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikselien lukumäärä oikeasta reunasta laskien, jonka jälkeen ikkuna jää "
|
|
"paikalleen"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pad Bottom"
|
|
msgstr "Täyte alhaalla"
|
|
|
|
msgid "Pad Left"
|
|
msgstr "Täyte vasemmalla"
|
|
|
|
msgid "Pad Right"
|
|
msgstr "Täyte oikealla"
|
|
|
|
msgid "Pad Top"
|
|
msgstr "Täyte ylhäällä"
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Täyte"
|
|
|
|
msgid "Put"
|
|
msgstr "Laita"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport"
|
|
msgstr "Laita työtilaan"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 1"
|
|
msgstr "Laita työtilaan 1"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 10"
|
|
msgstr "Laita työtilaan 10"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 11"
|
|
msgstr "Laita työtilaan 11"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 12"
|
|
msgstr "Laita työtilaan 12"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 2"
|
|
msgstr "Laita työtilaan 2"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 3"
|
|
msgstr "Laita työtilaan 3"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 4"
|
|
msgstr "Laita työtilaan 4"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 5"
|
|
msgstr "Laita työtilaan 5"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 6"
|
|
msgstr "Laita työtilaan 6"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 7"
|
|
msgstr "Laita työtilaan 7"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 8"
|
|
msgstr "Laita työtilaan 8"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 9"
|
|
msgstr "Laita työtilaan 9"
|
|
|
|
msgid "Put Pointer"
|
|
msgstr "Aseta osoitin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put To Next Output"
|
|
msgstr "Laita ylös vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "Put pointer uses the center of the window"
|
|
msgstr "Osoittimen asetus käyttää ikkunan keskipistettä"
|
|
|
|
msgid "Put to adjacent viewport"
|
|
msgstr "Laita vierekkäiseen työtilaan"
|
|
|
|
msgid "Put to arbitrary viewport"
|
|
msgstr "Laita satunnaiseen työtilaan"
|
|
|
|
msgid "Put window"
|
|
msgstr "Laita ikkuna"
|
|
|
|
msgid "Put within viewport"
|
|
msgstr "Laita työtilan sisälle"
|
|
|
|
msgid "Restore Position"
|
|
msgstr "Palauta sijainti"
|
|
|
|
msgid "Unfocus Window"
|
|
msgstr "Poista ikkunan kohdistus"
|
|
|
|
msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
|
|
msgstr "Poista ikkunan kohdistus jos se siirretään työtilasta pois"
|
|
|
|
msgid "Viewport Bottom"
|
|
msgstr "Alempi työtila"
|
|
|
|
msgid "Viewport Left"
|
|
msgstr "Vasen työtila"
|
|
|
|
msgid "Viewport Right"
|
|
msgstr "Oikea työtila"
|
|
|
|
msgid "Viewport Top"
|
|
msgstr "Ylempi työtila"
|
|
|
|
msgid "Window Center"
|
|
msgstr "Ikkunan keskipiste"
|
|
|
|
msgid "Alpha Dependence Threshold"
|
|
msgstr "Alfa riippuvuuden kynnysarvo"
|
|
|
|
msgid "Alpha dependence threshold."
|
|
msgstr "Alfa riippuvuuden kynnysarvo."
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for decorations."
|
|
msgstr "Piirrä koristeille heijastumat."
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for windows."
|
|
msgstr "Piirrä heijastumat ikkunoille"
|
|
|
|
msgid "Draws reflections"
|
|
msgstr "Piirrä heijastumat"
|
|
|
|
msgid "Move the reflection on window move."
|
|
msgstr "Siirrä heijastumaa ikkunaa siirtäessä."
|
|
|
|
msgid "Moving reflection"
|
|
msgstr "Siirtyvä heijastuma"
|
|
|
|
msgid "Reflection Image"
|
|
msgstr "Heijastuksen kuva"
|
|
|
|
msgid "Reflection Image file"
|
|
msgstr "Heijastuksen kuvatiedosto"
|
|
|
|
msgid "Reflection Window Match"
|
|
msgstr "Heijastusikkunan sovitus"
|
|
|
|
msgid "Reflection for Decorations"
|
|
msgstr "Koristeiden heijastus"
|
|
|
|
msgid "Reflection for Windows"
|
|
msgstr "Ikkunoiden heijastus"
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "Ikkunan sovitus"
|
|
|
|
msgid "Color 1 of the gradient background."
|
|
msgstr "Väri 1 liukuvärjätystä taustasta"
|
|
|
|
msgid "Color 2 of the gradient background."
|
|
msgstr "Väri 2 liukuvärjätystä taustasta"
|
|
|
|
msgid "Color 3 of the gradient background."
|
|
msgstr "Väri 3 liukuvärjätystä taustasta"
|
|
|
|
msgid "Color of text on resize popup."
|
|
msgstr "Koonmuutoksen ponnahdusviestin tekstin väri."
|
|
|
|
msgid "Display info on resize similar to metacity"
|
|
msgstr "Näytä ilmoitus kokoa muuttaessa samalla tavalla kuin Metacity:ssä"
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms) for popup window"
|
|
msgstr "Häivytyksen aika (millisekunneissa) ponnahdusviestiin"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 1"
|
|
msgstr "Väriliu'un väri 1"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 2"
|
|
msgstr "Väriliu'un väri 2"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 3"
|
|
msgstr "Väriliu'un väri 3"
|
|
|
|
msgid "Resize Info"
|
|
msgstr "Koonmuutostiedot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
|
|
"increment of greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show resize info for all windows."
|
|
msgstr "Näytä koonmuutostiedot"
|
|
|
|
msgid "Text color."
|
|
msgstr "Tekstin väri."
|
|
|
|
msgid "Above ring"
|
|
msgstr "Renkaan yläpuolella"
|
|
|
|
msgid "Allow Mouse Selection"
|
|
msgstr "Salli valinta hiirellä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
|
|
"is active."
|
|
msgstr "Salli ikkunan valinta hiirellä, kun vaihdin on aktiivinen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyys prosentteina epäaktiivisille ikkunoille renkaassa"
|
|
|
|
msgid "Below ring"
|
|
msgstr "Renkaan alapuolella"
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Suuri"
|
|
|
|
msgid "Centered on screen"
|
|
msgstr "Keskitetty näytölle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
|
|
"away windows are, the less bright are they."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
|
|
"windows are, the smaller are they."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Darken Background"
|
|
msgstr "Tummenna tausta"
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the ring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Emblem"
|
|
msgstr "Tunnus"
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Opacity"
|
|
msgstr "Passiivisen ikkunan läpinäkyvys"
|
|
|
|
msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
|
|
msgstr "Suurin korkeus ikkunan esikatselukuvalle renkaassa"
|
|
|
|
msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
|
|
msgstr "Suurin leveys ikkunan esikatselukuvalle renkaassa"
|
|
|
|
msgid "Minimum Brightness Factor"
|
|
msgstr "Pienin kirkkauskerroin"
|
|
|
|
msgid "Minimum Scale Factor"
|
|
msgstr "Pienin skaalauskerroin"
|
|
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Seuraava ikkuna"
|
|
|
|
msgid "Next Window (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Seuraava ikkuna (kaikki työtilat)"
|
|
|
|
msgid "Next Window (Group)"
|
|
msgstr "Seuraava ikkuna (ryhmä)"
|
|
|
|
msgid "Overlay Icon"
|
|
msgstr "Päällystyskuvake"
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
|
|
msgstr "Päällystä renkaan ikkunan kuvakkeella"
|
|
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Edellinen ikkuna"
|
|
|
|
msgid "Previous Window (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Edellinen ikkuna (kaikki työtilat)"
|
|
|
|
msgid "Previous Window (Group)"
|
|
msgstr "Edellinen ikkuna (ryhmä)"
|
|
|
|
msgid "Ring Height"
|
|
msgstr "Renkaan korkeus"
|
|
|
|
msgid "Ring Switcher"
|
|
msgstr "Rengasvaihdin"
|
|
|
|
msgid "Ring Width"
|
|
msgstr "Renkaan leveys"
|
|
|
|
msgid "Ring Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ring appearance"
|
|
msgstr "Renkaan ulkoasu"
|
|
|
|
msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
|
|
msgstr "Renkaan korkeus prosentteina ruudun korkeudesta"
|
|
|
|
msgid "Ring speed"
|
|
msgstr "Renkaan nopeus"
|
|
|
|
msgid "Ring timestep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
|
|
msgstr "Renkaan leveys prosentteina ruudun korkeudesta"
|
|
|
|
msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Selects where to place the window title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show Minimized"
|
|
msgstr "Näytä pienennetyt ikkunat"
|
|
|
|
msgid "Show Window Title"
|
|
msgstr "Näytä ikkunan otsikko"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr "Näytä vaihdin ja valitse seuraava ikkuna nykyisestä ohjelmasta."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
|
|
msgstr "Näytä vaihdin ja valitse seuraava ikkuna kaikista ikkunoista."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window."
|
|
msgstr "Näytä vaihdin ja valitse seuraava ikkuna."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr "Näytä vaihdin ja valitse edellinen ikkuna nykyisestä ohjelmasta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
|
|
msgstr "Näytä vaihdin ja valitse edellinen ikkuna kaikista ikkunoista."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
|
|
msgstr "Näytä vaihdin ja valitse edellinen ikkuna."
|
|
|
|
msgid "Show window title of currently selected window."
|
|
msgstr "Näytä valitun ikkunan otsikko."
|
|
|
|
msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text Placement"
|
|
msgstr "Tekstin sijoittelu"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Height"
|
|
msgstr "Esikatselukuvan korkeus"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
msgstr "Esikatselukuvan leveys"
|
|
|
|
msgid "Window title display"
|
|
msgstr "Ikkunan nimen näyttäminen"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in ring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "Kaikki ikkunat"
|
|
|
|
msgid "Background color of the window title"
|
|
msgstr "Ikkunan nimen taustaväri"
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Sulje ikkuna"
|
|
|
|
msgid "Close window while in scale mode"
|
|
msgstr "Sulje ikkuna skaalaustilassa oltaessa"
|
|
|
|
msgid "Close windows while in scale mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color used for highlighting the hovered window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Constrain Pull To Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw Window Highlight"
|
|
msgstr "Piirrä ikkunan korostus"
|
|
|
|
msgid "Exit Scale On Pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font color of the window title"
|
|
msgstr "Ikkunan nimen fontin väri"
|
|
|
|
msgid "Font size for window title display"
|
|
msgstr "Ikkunan nimen fontti"
|
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "Korostuksen väri"
|
|
|
|
msgid "Highlighted window only"
|
|
msgstr "Vain korostettu ikkuna"
|
|
|
|
msgid "Highlights the hovered window with the given color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
|
|
msgstr "Tee ikkunat hyvin näkyviksi siirtämällä hiiri niiden päälle"
|
|
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Tavallinen"
|
|
|
|
msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
|
|
msgstr "Orgaaninen - KOKEELLINEN"
|
|
|
|
msgid "Pull Window"
|
|
msgstr "Vedä ikkuna esiin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna ylempään työtilaan"
|
|
|
|
msgid "Scale Addons"
|
|
msgstr "Skaalauksen lisäosat"
|
|
|
|
msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Size of the border around the window title"
|
|
msgstr "Ikkunan nimen kehyksen koko"
|
|
|
|
msgid "Some useful additions to the scale plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title Border Size"
|
|
msgstr "Nimen kehyksen koko"
|
|
|
|
msgid "Use bold font for window title display"
|
|
msgstr "Käytä lihavoitua fonttia ikkunan nimelle"
|
|
|
|
msgid "Window Highlight"
|
|
msgstr "Ikkunan korostus"
|
|
|
|
msgid "Window Layout Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Window Pull"
|
|
msgstr "Ikkunan esiinveto"
|
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Ikkunan otsikko"
|
|
|
|
msgid "Window Title Display"
|
|
msgstr "Ikkunan otsikon näyttö"
|
|
|
|
msgid "Window title display in scale mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom Window"
|
|
msgstr "Ikkunan lähennys"
|
|
|
|
msgid "Zoom window while in scale mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter Case Insensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter Type Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scale Window Title Filter"
|
|
msgstr "Ikkunan skaalauksen otsikkosuodatin"
|
|
|
|
msgid "Show Filter Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show filter text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
|
|
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
|
|
"session manager also saves those applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save Legacy Apps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Istunnon hallinta"
|
|
|
|
msgid "Talk to session manager and save/load window state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows to ignore"
|
|
msgstr "Ikkunan otsikko"
|
|
|
|
msgid "Animation duration"
|
|
msgstr "Animaation kesto"
|
|
|
|
msgid "Duration of the animation in milliseconds."
|
|
msgstr "Animaation kesto millisekunneissa"
|
|
|
|
msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make the window bigger"
|
|
msgstr "Tee ikkunasta suurempi"
|
|
|
|
msgid "Make the window smaller"
|
|
msgstr "Tee ikkunasta pienempi"
|
|
|
|
msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reset the window to original size"
|
|
msgstr "Palauta ikkunan alkuperäinen koko"
|
|
|
|
msgid "Resets the currently focused window to original size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
|
|
"third or a sixth of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scale interval"
|
|
msgstr "Skaalauksen aikaväli"
|
|
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Hylly"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
|
|
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
|
|
"number means finer changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down to screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
|
|
"traditional resizing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background intensity"
|
|
msgstr "Taustan intensiteetti"
|
|
|
|
msgid "Background intensity."
|
|
msgstr "Taustan intensiteetti."
|
|
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Alhaalla"
|
|
|
|
msgid "Click duration"
|
|
msgstr "Napsautuksen kesto"
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Peitto"
|
|
|
|
msgid "Cover movement offset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cover offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
msgid "Fade in/out speed"
|
|
msgstr "Sisään/uloshäivytyksen nopeus"
|
|
|
|
msgid "Fade speed"
|
|
msgstr "Häivytysnopeus"
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Kääntö"
|
|
|
|
msgid "Flip angle"
|
|
msgstr "Käännön kulma"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps"
|
|
msgstr "Luo mipmapit"
|
|
|
|
msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hide non Desktop windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Initiate (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Käynnistä (kaikki työtilat)"
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
|
|
msgstr "Käynnistä vaihtaja (kaikki työtilat)"
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher."
|
|
msgstr "Käynnistä vaihtaja."
|
|
|
|
msgid "Max window size"
|
|
msgstr "Ikkunan maksimikoko"
|
|
|
|
msgid "Maximum click duration in miliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
|
|
msgstr "Ikkunan maksimikoko prosentteina ruudun leveydestä"
|
|
|
|
msgid "Mouse movement speed"
|
|
msgstr "Hiiren liikkumisnopeus"
|
|
|
|
msgid "Mouse speed"
|
|
msgstr "Hiiren nopeus"
|
|
|
|
msgid "On activated output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "One big switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of the flip animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher"
|
|
msgstr "Selausvaihdin"
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher Plugin"
|
|
msgstr "Selausvaihdinliitännäinen"
|
|
|
|
msgid "Shift Windows"
|
|
msgstr "Selaa ikkunoita"
|
|
|
|
msgid "Shift animation speed"
|
|
msgstr "Selausanimaation nopeus"
|
|
|
|
msgid "Shift speed"
|
|
msgstr "Selausnopeus"
|
|
|
|
msgid "Shift timestep"
|
|
msgstr "Selauksen aikaväli"
|
|
|
|
msgid "Switcher mode"
|
|
msgstr "Vaihtimen tila"
|
|
|
|
msgid "Switcher mode."
|
|
msgstr "Vaihtimen tila."
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
msgid "Terminate switcher."
|
|
msgstr "Sulje vaihdin."
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
|
|
msgstr "Ikkunat jotka näytetään selausvaihtimessa"
|
|
|
|
msgid "Access your desktop easily"
|
|
msgstr "Helppo pääsy työpöydälle"
|
|
|
|
msgid "Direction of window movement"
|
|
msgstr "Ikkunan liikkeen suunta"
|
|
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Vasen/oikea"
|
|
|
|
msgid "Movement Direction"
|
|
msgstr "Liikkeen suunta"
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Näytä työpöytä"
|
|
|
|
msgid "To Corners"
|
|
msgstr "Kulmiin"
|
|
|
|
msgid "Up/Down"
|
|
msgstr "Ylös/alas"
|
|
|
|
msgid "Window Opacity"
|
|
msgstr "Ikkunan läpikuultamattomuus"
|
|
|
|
msgid "Window Part Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Window movement speed"
|
|
msgstr "Ikkunan liikkeen nopeus"
|
|
|
|
msgid "Window movement timestep"
|
|
msgstr "Ikkunan liikkeen aikaväli"
|
|
|
|
msgid "Window opacity when showdesktop'd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Window part size when showdesktop'd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Additive blending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Additive blending of particles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Darken backgound"
|
|
msgstr "Tummenna taustakuva"
|
|
|
|
msgid "Darken background under particles"
|
|
msgstr "Tummenna taustakuva partikkelien alla"
|
|
|
|
msgid "Emiters"
|
|
msgstr "Lähettimet"
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the particles"
|
|
msgstr "Satunnaisvärit partikkeleille"
|
|
|
|
msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
|
|
msgstr "Lisää hiiren osoittimen näkyvyyttä"
|
|
|
|
msgid "Number Of Particles"
|
|
msgstr "Partikkelien lukumäärä"
|
|
|
|
msgid "Number of particle emiters."
|
|
msgstr "Partikkelien lähettimien lukumäärä."
|
|
|
|
msgid "Number of particles."
|
|
msgstr "Partikkelien lukumäärä."
|
|
|
|
msgid "Particle Color"
|
|
msgstr "Partikkelin väri"
|
|
|
|
msgid "Particle Life"
|
|
msgstr "Partikkelin elinikä"
|
|
|
|
msgid "Particle Options"
|
|
msgstr "Partikkelivalinnat"
|
|
|
|
msgid "Particle Size"
|
|
msgstr "Partikkelin koko"
|
|
|
|
msgid "Particle Slowdown"
|
|
msgstr "Partikkelin hidastuvuus"
|
|
|
|
msgid "Particle color."
|
|
msgstr "Partikkelin väri."
|
|
|
|
msgid "Particle life."
|
|
msgstr "Partikkelin elinikä."
|
|
|
|
msgid "Particle size."
|
|
msgstr "Partikkelin koko."
|
|
|
|
msgid "Particle slowdown."
|
|
msgstr "Partikkelin hidastuvuus."
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Particles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ring radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rotation speed"
|
|
msgstr "Kiertämisen nopeus"
|
|
|
|
msgid "Rotation speed."
|
|
msgstr "Kiertämisen nopeus."
|
|
|
|
msgid "Show mouse"
|
|
msgstr "Näytä hiiri"
|
|
|
|
msgid "Toggle the mouse pointer trail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intensity."
|
|
msgstr "Voimakkuus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show repaint"
|
|
msgstr "Näytä viive"
|
|
|
|
msgid "Show repainted regions in different colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle showing of repainted regions."
|
|
msgstr "Vaihda ikkunan suodatusta"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Avoid Snap Modifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
msgid "Edge Attraction Distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edge Resistance Distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edge attraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edge resistance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Reunat"
|
|
|
|
msgid "Enables windows edges resistance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
msgid "Screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Vaihto"
|
|
|
|
msgid "Snap Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Snapping Windows"
|
|
msgstr "Tarttuvat ikkunat"
|
|
|
|
msgid "The distance until edge attraction takes place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The distance until edge resistance takes place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use this bindings to avoid snapping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Window edges"
|
|
msgstr "Ikkunan reunat"
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "Alhaalta ylös"
|
|
|
|
msgid "Enable Blending"
|
|
msgstr "Ota sekoittaminen käyttöön"
|
|
|
|
msgid "Enable Textures"
|
|
msgstr "Ota tekstuurit käyttöön"
|
|
|
|
msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
|
|
msgstr "Ota lumihiutaleiden läpinäkyvyyssekoittaminen käyttöön."
|
|
|
|
msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottaa käyttöön teksturoidut lumihiutaleet. Muussa tapauksessa käytetään "
|
|
"väriliukuja."
|
|
|
|
msgid "Flakes rotate if checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
|
|
"removed. Needed because of FOV."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Vasemmalta oikealle"
|
|
|
|
msgid "Number Of Snowflakes"
|
|
msgstr "Lumihiutaleiden määrä"
|
|
|
|
msgid "Number of snowflakes"
|
|
msgstr "Lumihiutaleiden määrä"
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Oikealta vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "Rotate Flakes"
|
|
msgstr "Kierrä hiutaleita"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
msgid "Size Of Snowflakes"
|
|
msgstr "Lumihiutaleiden koko"
|
|
|
|
msgid "Size of snowflakes"
|
|
msgstr "Lumihiutaleiden koko"
|
|
|
|
msgid "Snow Over Windows"
|
|
msgstr "Lunta ikkunoiden päällä"
|
|
|
|
msgid "Snow Speed"
|
|
msgstr "Lumen satamisen nopeus"
|
|
|
|
msgid "Snow Textures"
|
|
msgstr "Lumen tekstuurit"
|
|
|
|
msgid "Snow Toggle"
|
|
msgstr "Lumen käyttöönotto"
|
|
|
|
msgid "Snow for Compiz"
|
|
msgstr "Compizin lumiliitännäinen"
|
|
|
|
msgid "Snow is drawn above windows"
|
|
msgstr "Lunta piirretään ikkunoiden päälle"
|
|
|
|
msgid "Snow textures"
|
|
msgstr "Lumitekstuurit"
|
|
|
|
msgid "Snow toggle key"
|
|
msgstr "Lumen käyttöönoton näppäin"
|
|
|
|
msgid "Speed of falling snow"
|
|
msgstr "Satavan lumen nopeus"
|
|
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Tekstuurit"
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "Ylhäältä alas"
|
|
|
|
msgid "A simple splash plugin"
|
|
msgstr "Yksinkertainen ponnahduskuva liitännäinen"
|
|
|
|
msgid "Background File"
|
|
msgstr "Taustakuvan tiedosto"
|
|
|
|
msgid "Background brightness."
|
|
msgstr "Taustakuvan kirkkaus"
|
|
|
|
msgid "Background image File."
|
|
msgstr "Taustakuvan kuvatiedosto."
|
|
|
|
msgid "Background saturation."
|
|
msgstr "Taustakuvan värikylläisyys."
|
|
|
|
msgid "Display In/Out Time."
|
|
msgstr "Näyttämisen kesto."
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Kuvat"
|
|
|
|
msgid "Initiate Splash"
|
|
msgstr "Aloita ponnahduskuva"
|
|
|
|
msgid "Logo File"
|
|
msgstr "Logotiedosto"
|
|
|
|
msgid "Logo image File."
|
|
msgstr "Logokuvatiedosto."
|
|
|
|
msgid "Show on first start"
|
|
msgstr "Näytä ensimmäisellä käynnistyksellä"
|
|
|
|
msgid "Show splash on first start."
|
|
msgstr "Näytä ponnahduskuva ensimmäisellä käynnistyksellä"
|
|
|
|
msgid "Splash"
|
|
msgstr "Ponnahduskuva"
|
|
|
|
msgid "Start Splash."
|
|
msgstr "Aloita ponnahduskuva."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not "
|
|
"selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Läpinäkyvyys prosentteina vaihtajan ikkunoille, jotka eivät ole valittuja"
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Toiminta"
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the stack"
|
|
msgstr "Tummenna tausta pinoa näyttäessä"
|
|
|
|
msgid "On Thumbnail"
|
|
msgstr "Esikatselukuvan päällä"
|
|
|
|
msgid "Rotate inactive windows"
|
|
msgstr "Kierrä passiiviset ikkunat"
|
|
|
|
msgid "Should not selected windows be rotated"
|
|
msgstr "Pitäisikö ei-valitut ikkunat kieräyttää"
|
|
|
|
msgid "Stack Window Switcher"
|
|
msgstr "Pinoikkunavaihdin"
|
|
|
|
msgid "Tilt angle of the background."
|
|
msgstr "Taustakuvan kallistuskulma."
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the switcher"
|
|
msgstr "Ikkunat, jotka näytetään vaihtajassa"
|
|
|
|
msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
|
|
msgstr "Sovitus riveihin, jotka eivät ole kokonaan täytettyjä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse"
|
|
msgstr "Salli ikkunan valinta hiirellä, kun vaihdin on aktiivinen."
|
|
|
|
msgid "Amount of brightness in percent"
|
|
msgstr "Kirkkauksen määrä prosentteina"
|
|
|
|
msgid "Amount of opacity in percent"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyyden määrä prosentteina"
|
|
|
|
msgid "Amount of saturation in percent"
|
|
msgstr "Kylläisyyden määrä prosentteina"
|
|
|
|
msgid "Auto Change Viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bring Selected To Front"
|
|
msgstr "Tuo valitut eteen"
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Keskitetty"
|
|
|
|
msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
|
|
msgstr "Siirry valitun ikkunan työtilaan vaihtaessa"
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle"
|
|
msgstr "Korostusruudun väri"
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle border"
|
|
msgstr "Korostusruudun reunan väri"
|
|
|
|
msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
|
|
msgstr "Korostusruudun reunan upotuksen väri"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
|
|
msgstr "Luo mipmappeja parantaakseen skaalauksen laatua, jos mahdollista"
|
|
|
|
msgid "Highlight Border Color"
|
|
msgstr "Korostuksen reunan väri"
|
|
|
|
msgid "Highlight Border Inlay Color"
|
|
msgstr "Korostuksen reunan upotuksen väri"
|
|
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Korostustapa"
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
|
|
msgstr "Pienennetyn ikkunan korostusruutu"
|
|
|
|
msgid "Mipmap"
|
|
msgstr "Mipmappi"
|
|
|
|
msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
|
|
msgstr "Tapa korostaa valittu ikkuna"
|
|
|
|
msgid "Next Panel"
|
|
msgstr "Seuraava paneeli"
|
|
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Seuraava ikkuna"
|
|
|
|
msgid "Next window (All windows)"
|
|
msgstr "Seuraava ikkuna (kaikki ikkunat)"
|
|
|
|
msgid "Next window (Group)"
|
|
msgstr "Seuraava ikkuna (ryhmä)"
|
|
|
|
msgid "Next window (No popup)"
|
|
msgstr "Seuraava ikkuna (ei ponnahdusikkunaa)"
|
|
|
|
msgid "Original Window Position"
|
|
msgstr "Ikkunan alkuperäinen sijainti"
|
|
|
|
msgid "Popup Window Delay"
|
|
msgstr "Ponnahdusikkunan viive"
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
|
|
msgstr "Näytä vaihtaja, jos se ei ole näkyvissä, ja valitse seuraava ikkuna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä vaihtaja, jos se ei ole näkyvissä, ja valitse nykyisen ohjelman "
|
|
"seuraava ikkuna."
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä vaihtaja, jos se ei ole näkyvissä, ja valitse seuraava ikkuna kaikista "
|
|
"ikkunoista"
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
|
|
msgstr "Näytä vaihtaja, jos se ei ole näkyvissä, ja valitse edellinen ikkuna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä vaihtaja, jos se ei ole näkyvissä, ja valitse nykyisen ohjelman "
|
|
"edellinen ikkuna."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä vaihtaja, jos se ei ole näkyvissä, ja valitse edellinen ikkuna "
|
|
"kaikista ikkunoista"
|
|
|
|
msgid "Prev Panel"
|
|
msgstr "Edellinen paneeli"
|
|
|
|
msgid "Prev window"
|
|
msgstr "Edellinen ikkuna"
|
|
|
|
msgid "Prev window (All windows)"
|
|
msgstr "Edellinen ikkuna (kaikki ikkunat)"
|
|
|
|
msgid "Prev window (Group)"
|
|
msgstr "Edellinen ikkuna (ryhmä)"
|
|
|
|
msgid "Prev window (No popup)"
|
|
msgstr "Edellinen ikkuna (ei ponnahdusikkunaa)"
|
|
|
|
msgid "Row Alignment"
|
|
msgstr "Rivin sovitus"
|
|
|
|
msgid "Select next panel type window."
|
|
msgstr "Valitse seuraava paneeli-tyyppinen ikkuna."
|
|
|
|
msgid "Select next window without showing the popup window."
|
|
msgstr "Valitse seuraava ikkuna näyttämättä ponnahdusikkunaa."
|
|
|
|
msgid "Select previous panel type window."
|
|
msgstr "Valitse edellinen paneeli-tyyppinen ikkuna."
|
|
|
|
msgid "Select previous window without showing the popup window."
|
|
msgstr "Valitse edellinen ikkuna näyttämättä ponnahdusikkunaa."
|
|
|
|
msgid "Selected Window Highlight"
|
|
msgstr "Valitun ikkunan korostus"
|
|
|
|
msgid "Show Rectangle"
|
|
msgstr "Näytä ruutu"
|
|
|
|
msgid "Show icon next to thumbnail"
|
|
msgstr "Näytä kuvake esikatselukuvan vieressä"
|
|
|
|
msgid "Show minimized windows"
|
|
msgstr "Näytä piennetyt ikkunat"
|
|
|
|
msgid "Static Application Switcher"
|
|
msgstr "Staattinen sovelluksen vaihtaja"
|
|
|
|
msgid "Switcher speed"
|
|
msgstr "Vaihtajan nopeus"
|
|
|
|
msgid "Switcher timestep"
|
|
msgstr "Vaihtajan aikaviive"
|
|
|
|
msgid "Switcher windows"
|
|
msgstr "Vaihtimen ikkunat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Tehtäväpalkki"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
|
|
msgstr "Viive (sekunneissa) ponnahdusikkunan näyttämiseen"
|
|
|
|
msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
|
|
msgstr "Mihin korostusruutu tulee näyttää pienennetyille ikkunoille"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in switcher"
|
|
msgstr "Ikkunat, jotka näytetään vaihtimessa"
|
|
|
|
msgid "Render text to texture"
|
|
msgstr "Piirrä tekstiä tekstuuriin"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
msgid "Enable Titles"
|
|
msgstr "Ota käyttöön otsikot"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration"
|
|
msgstr "Häivytyksen kesto"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
|
|
msgstr "Häivytyksen kesto sekunneissa."
|
|
|
|
msgid "Generate Mipmaps"
|
|
msgstr "Luo mipmappeja"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
|
|
msgstr "Luo mipmappeja parantaakseen skaalauksen laatua, jos mahdollista."
|
|
|
|
msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
|
|
msgstr "Näytä esikatselukuvat aina päällimmäisenä."
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background"
|
|
msgstr "Näytä ikkuna taustan tapaan"
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
|
|
msgstr "Näytä ikkuna ilman hehkua taustan tapaan."
|
|
|
|
msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
|
|
msgstr "Aseta se, jos tehtäväpalkki näyttää vain nykyisen työtilan ikkunat."
|
|
|
|
msgid "Should be the window title Bold."
|
|
msgstr "Pitäisikö ikkunan otsikko olla lihavoitu."
|
|
|
|
msgid "Show Delay"
|
|
msgstr "Näytä viive"
|
|
|
|
msgid "Show Window Title in Thumbnail."
|
|
msgstr "Näytä ikkunan otsikko esikatselukuvassa."
|
|
|
|
msgid "Size of Thumbnail Border."
|
|
msgstr "Esikatselukuvan reunan koko."
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Tehtäväpalkki"
|
|
|
|
msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
|
|
msgstr "Tehtäväpalkki näyttää vain nykyisen työtilan ikkunat"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
|
|
msgstr "Esikatselukuvan taustan ja reunan hehkun väri."
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Glow Color"
|
|
msgstr "Esikatselukuvan reunan hehkun väri"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Size"
|
|
msgstr "Esikatselukuvan reunan koko"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Window Size"
|
|
msgstr "Esikatselukuvan koko"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail window size."
|
|
msgstr "Esikatselukuvan koko"
|
|
|
|
msgid "Thumbnails Always on Top"
|
|
msgstr "Esikatselukuvat aina päällimmäisenä"
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
|
|
msgstr "Viive (millisekunneissa) ennen kuin esikatselukuva näytetään."
|
|
|
|
msgid "Window Previews"
|
|
msgstr "Ikkunoiden esikatselut"
|
|
|
|
msgid "Window thumbnails at the taskbar"
|
|
msgstr "Pienoiskuvat ikkunoista tehtäväpalkissa"
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Ikkunan otsikko"
|
|
|
|
msgid "Window title Font Color."
|
|
msgstr "Ikkunan otsikon fontin väri."
|
|
|
|
msgid "Window title Font Size."
|
|
msgstr "Ikkunan otsikon fontin koko."
|
|
|
|
msgid "Animation Duration"
|
|
msgstr "Animaation kesto"
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskadi"
|
|
|
|
msgid "Cascade Delta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Distance between windows when using cascade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Drop From Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Excluded Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filled Outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left Occupancy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
|
|
"that the occupy whole screen and are in a grid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
|
|
"width and occupy whole screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
|
|
"height and occupy whole screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
|
|
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
|
|
"Applies to Left tiling type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Restore Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Selects the animation used while tiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Laatoita"
|
|
|
|
msgid "Tile Horizontally"
|
|
msgstr "Laatoita vaakasuoraan"
|
|
|
|
msgid "Tile Vertically"
|
|
msgstr "Laatoita pystysuoraan"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows"
|
|
msgstr "Laatoita ikkunat"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tile windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tiling Animation Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tiling Method For Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle Tiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle between tile and restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
|
|
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
|
|
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Windows which should be excluded from tiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
|
|
"last had focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Aktiivisen ikkunan kirkkaus"
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Passiivisen ikkunan kirkkaus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiivisen ikkunan kirkkaus. Ikkunoinen kirkkaus määritellään aktiivisen ja "
|
|
"eniten passivoituneen ikkunan kirkkauden mukaan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passiivisen ikkunan kirkkaus. Ikkunoinen kirkkaus määritellään aktiivisen ja "
|
|
"eniten passivoituneen ikkunan kirkkauden mukaan."
|
|
|
|
msgid "Number of Windows to Track"
|
|
msgstr "Ikkunoiden määrä, joita tulee jäljittää"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
|
|
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Aktiivisen ikkunan läpinäkyvyys"
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Passiivisen ikkunan läpinäkyvyys"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiivisen ikkunan läpinäkyvyys. Ikkunoinen läpinäkyvyys määritellään "
|
|
"aktiivisen ja eniten passivoituneen ikkunan läpinäkyvyyden mukaan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
|
|
"the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passiivisen ikkunan läpinäkyvyys. Ikkunoinen läpinäkyvyys määritellään "
|
|
"aktiivisen ja eniten passivoituneen ikkunan läpinäkyvyyden mukaan."
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Aktiivisen ikkunan kyllästyneisyys"
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Passiviisen ikkunan kyllästyneisyys"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passiivisen ikkunan kyllästyneisyys. Ikkunoinen kyllästyneisyys määritellään "
|
|
"aktiivisen ja eniten passivoituneen ikkunan kyllästyneisyys mukaan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passiivisen ikkunan kyllästyneisyys. Ikkunoinen kyllästyneisyys määritellään "
|
|
"aktiivisen ja eniten passivoituneen ikkunan kyllästyneisyys mukaan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
|
|
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Trailfocus"
|
|
msgstr "Kohdistusjälki"
|
|
|
|
msgid "Window to Start Fading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
|
|
msgstr "Ikkunatyypit, jotka kohdistusjälki-liitännäisen tulee hallita"
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate"
|
|
msgstr "Toiminnon nimi käynnistämiseen"
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate/terminate"
|
|
msgstr "Toiminnon nimi käynnistämiseen/sulkemiseen"
|
|
|
|
msgid "Begin Viewport Switch"
|
|
msgstr "Aloita työtilan vaihto"
|
|
|
|
msgid "Begin entering viewport number"
|
|
msgstr "Aloita työtilan numberon kirjoittaminen"
|
|
|
|
msgid "Desktop-based Viewport Switching"
|
|
msgstr "Työpöytäpohjainen työtilan vaihto"
|
|
|
|
msgid "Go to specific viewport"
|
|
msgstr "Mene tiettyyn työtilaan"
|
|
|
|
msgid "Initiate plugin action"
|
|
msgstr "Salli liitännäisen toiminta"
|
|
|
|
msgid "Initiate viewport changes through several events"
|
|
msgstr "Salli työtilan vaihto monin eri tavoin"
|
|
|
|
msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
|
|
msgstr "Salli/estä valitun liitännäisen toiminta"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Siirry alas"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Siirry vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "Move Next"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan"
|
|
|
|
msgid "Move Prev"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Siirry oikealle"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Siirrä ylös"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Siirrä alas"
|
|
|
|
msgid "Move to the left"
|
|
msgstr "Siirrä vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "Move to the next viewport"
|
|
msgstr "Siirrä seuraavaan työtilaan"
|
|
|
|
msgid "Move to the previous viewport"
|
|
msgstr "Siirrä edelliseen työtilaan"
|
|
|
|
msgid "Move to the right"
|
|
msgstr "Siirrä oikealle"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Siirrä ylös"
|
|
|
|
msgid "Number-Based Viewport Switching"
|
|
msgstr "Työtilan vaihto numeroilla"
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate action"
|
|
msgstr "Liitännäinen toiminnon käynnistämiseen"
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate/action action"
|
|
msgstr "Liitännäinen toiminnon käynnistämiseen"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 1"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 10"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 10"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 11"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 11"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 12"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 12"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 2"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 3"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 4"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 5"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 6"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 7"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 8"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 8"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 9"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 9"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 1"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 10"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 10"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 11"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 11"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 12"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 12"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 2"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 3"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 4"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 5"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 6"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 7"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 8"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 8"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 9"
|
|
msgstr "Vaihda työtilaan 9"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switcher"
|
|
msgstr "Työtilan vaihdin"
|
|
|
|
msgid "Allow Wrap-Around"
|
|
msgstr "Salli kiertäminen"
|
|
|
|
msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
|
|
msgstr "Salli kiertäminen siirtäessä seinää ylös/alas/vasemmalle/oikealle"
|
|
|
|
msgid "Arrow Colors"
|
|
msgstr "Nuolen värit"
|
|
|
|
msgid "Background Gradient"
|
|
msgstr "Taustakuvan väriliuku"
|
|
|
|
msgid "Base Color"
|
|
msgstr "Perusväri"
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall"
|
|
msgstr "Työpöytäseinä"
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall Plugin"
|
|
msgstr "Työpöytäseinäliitännäinen"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
|
|
msgstr "Seinän liu'un kesto sekunneissa työtilaa vaihtaessa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
|
|
"switching ends."
|
|
msgstr "Vaihtajan esikatselun kesto käännön jälkeen."
|
|
|
|
msgid "Edge Flip DnD"
|
|
msgstr "Reunakääntö objektia raahatessa"
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Move"
|
|
msgstr "Reunakääntö ikkunaa raahatessa"
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Pointer"
|
|
msgstr "Reunakääntö osoitinta siirtäessä"
|
|
|
|
msgid "Edge Flipping"
|
|
msgstr "Reunakääntö"
|
|
|
|
msgid "Edge Radius"
|
|
msgstr "Reunan säde"
|
|
|
|
msgid "Edge flipping"
|
|
msgstr "Reunakääntö"
|
|
|
|
msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Ensimmäinen väri vaihtajan taustan väriliukuun."
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Ensimmäinen väri vaihtajan korostuksen väriliukuun."
|
|
|
|
msgid "First color of the arrow of the switcher window."
|
|
msgstr "Ensimmäinen väri vaihtajan nuoleen."
|
|
|
|
msgid "Flip Down"
|
|
msgstr "Käännä alas"
|
|
|
|
msgid "Flip Left"
|
|
msgstr "Käännä vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "Flip Right"
|
|
msgstr "Käännä oikealle"
|
|
|
|
msgid "Flip Up"
|
|
msgstr "Käännä ylös"
|
|
|
|
msgid "Flip down"
|
|
msgstr "Käännä alas"
|
|
|
|
msgid "Flip left"
|
|
msgstr "Käännä vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "Flip right"
|
|
msgstr "Käännä oikealle"
|
|
|
|
msgid "Flip up"
|
|
msgstr "Käännä ylös"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
|
|
msgstr "Käännä työtilaa, kun objekti raahataan näytön reunaan"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
|
|
msgstr "Käännä työtilaa, kun ikkuna raahataan näytön reunaan"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
|
|
msgstr "Käännä työtilaa, kun hiiren osoitin raahataan näytön reunaan"
|
|
|
|
msgid "Highlight Gradient"
|
|
msgstr "Korostusväriliuku"
|
|
|
|
msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
|
|
msgstr "Kuinka moninäyttöinen ympäristö tulee käsitellä"
|
|
|
|
msgid "Move Down With Window"
|
|
msgstr "Siirry alas ikkunan kanssa"
|
|
|
|
msgid "Move Left With Window"
|
|
msgstr "Siirry vasemmalle ikkunan kanssa"
|
|
|
|
msgid "Move Right With Window"
|
|
msgstr "Siirry oikealle ikkunan kanssa"
|
|
|
|
msgid "Move Up With Window"
|
|
msgstr "Siirry ylös ikkunan kanssa"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall down"
|
|
msgstr "Siirry seinää pitkin alas"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the left"
|
|
msgstr "Siirry seinää pitkin vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the next viewport"
|
|
msgstr "Siirry seinää pitkin seuraavaan työtilaan"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the previous viewport"
|
|
msgstr "Siirry seinää pitkin edelliseen työtilaan"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the right"
|
|
msgstr "Siirry seinää pitkin oikealle"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall up"
|
|
msgstr "Siirry seinää pitkin ylös"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall down"
|
|
msgstr "Siirry seinää pitkin alas ikkunan kanssa"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the left"
|
|
msgstr "Siirry seinää pitkin vasemmalle ikkunan kanssa"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the right"
|
|
msgstr "Siirry seinää pitkin oikealle ikkunan kanssa"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall up"
|
|
msgstr "Siirry seinää pitkin ylös ikkunan kanssa"
|
|
|
|
msgid "Move with window within wall"
|
|
msgstr "Siirry seinässä ikkunan kanssa"
|
|
|
|
msgid "Move within wall"
|
|
msgstr "Siirry seinän sisällä"
|
|
|
|
msgid "Multimonitor behavior"
|
|
msgstr "Moninäyttötilan käyttäytyminen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non Sliding Windows"
|
|
msgstr "Sovitut ikkunat"
|
|
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Ääriviivojen väri"
|
|
|
|
msgid "Outline color of the switcher window."
|
|
msgstr "Vaihtajan ikkunan ääriviivojen väri."
|
|
|
|
msgid "Preview Scale"
|
|
msgstr "Esikatselun skaala"
|
|
|
|
msgid "Radius of the rounded edge"
|
|
msgstr "Pyöristetyn kulman säde"
|
|
|
|
msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Toinen väri vaihtajan ikkunan väriliukuun."
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
|
|
msgstr "Toinen väri vaihtajan ikkunan nuoleen."
|
|
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Varjon väri"
|
|
|
|
msgid "Show Live Viewport Previews"
|
|
msgstr "Näytä työtilojen esikatselut suorana"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport Switcher Preview"
|
|
msgstr "Näytä työtilan vaihtajan esikatselu"
|
|
|
|
msgid "Show live viewport previews in switcher window"
|
|
msgstr "Näytä suorat työtilojen esikatselut vaihtajan ikkunassa"
|
|
|
|
msgid "Show switcher window while switching viewports"
|
|
msgstr "Näytä vaihtajan ikkuna työtiloja vaihtaessa"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the preview in %"
|
|
msgstr "Esikatselukuvan koko prosenteissa"
|
|
|
|
msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
|
|
msgstr "Vaihtamisen kohteen esikatselun näyttöaika"
|
|
|
|
msgid "Switch all"
|
|
msgstr "Vaihda kaikki"
|
|
|
|
msgid "Switch separately"
|
|
msgstr "Vaihda erikseen"
|
|
|
|
msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Kolmas väri vaihtajan ikkunan taustakuvan väriliukuun"
|
|
|
|
msgid "Thumb Gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Viewport Switch Preview"
|
|
msgstr "Työtilan vaihdon esikatselu"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switching"
|
|
msgstr "Työtilan vaihtaminen"
|
|
|
|
msgid "Wall Sliding Duration"
|
|
msgstr "Työtilan vaihtamisen liu'un kesto"
|
|
|
|
msgid "Width of the border between the previews"
|
|
msgstr "Esikatselujen välillä olevan tilan leveys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
|
|
msgstr "Ikkunat jotka näytetään selausvaihtimessa"
|
|
|
|
msgid "Background fill type."
|
|
msgstr "Taustakuvan täyttötapa."
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Taustakuvat"
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Keskitetty vierekkäin"
|
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Väri 1"
|
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Väri 2"
|
|
|
|
msgid "Draw the desktop wallpaper"
|
|
msgstr "Piirrä työpöydän taustakuva"
|
|
|
|
msgid "Fill or first gradient color."
|
|
msgstr "Täyttö tai ensimmäinen väriliu'un väri"
|
|
|
|
msgid "Fill type"
|
|
msgstr "Täyttötapa"
|
|
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Vaakasuuntainen väriliuku"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
msgid "Image file."
|
|
msgstr "Kuvatiedosto"
|
|
|
|
msgid "Image position."
|
|
msgstr "Kuvan sijainti."
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
msgid "Scale and Crop"
|
|
msgstr "Skaalaus ja rajaus"
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Sovitettu"
|
|
|
|
msgid "Second gradient color."
|
|
msgstr "Toinen väriliu'un väri."
|
|
|
|
msgid "Solid fill"
|
|
msgstr "Kiinteä täyttö"
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Vierekkäin"
|
|
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Pystysuuntainen väriliuku"
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Taustakuva"
|
|
|
|
msgid "Background Brightness"
|
|
msgstr "Taustakuvan kirkkaus"
|
|
|
|
msgid "Background Saturation"
|
|
msgstr "Taustakuvan värikylläisyys"
|
|
|
|
msgid "Background in Widget Mode"
|
|
msgstr "Taustakuva vempaintilassa"
|
|
|
|
msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
|
|
msgstr "Muiden kuin widgetti ikkunoiden kirkkaus säädintiloissa."
|
|
|
|
msgid "End Widget Mode on Click"
|
|
msgstr "Sulje vempaintila klikkauksella"
|
|
|
|
msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
|
|
msgstr "Sulje vempaintila kun ikkuna, joka ei ole vempain, klikataan."
|
|
|
|
msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
|
|
msgstr "Ikkunoiden, jotka eivät ole vempaimia, kylläisyys vempaintilassa."
|
|
|
|
msgid "Show or hide widget windows"
|
|
msgstr "Näytä tai piilota vempainikkuna"
|
|
|
|
msgid "Show widget windows on a separate layer"
|
|
msgstr "Näytä vempainikkunat erillisessä kerroksessa"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
|
|
msgstr "Aika (sekunneissa) vempiankerroksen häivytykseen."
|
|
|
|
msgid "Toggle Widget Display"
|
|
msgstr "Näytä vempaimet"
|
|
|
|
msgid "Widget Layer"
|
|
msgstr "Vempainkerros"
|
|
|
|
msgid "Widget Windows"
|
|
msgstr "Vempainikkunat"
|
|
|
|
msgid "Windows that always should be treated as widgets"
|
|
msgstr "Ikkunat, jotka tulee kohdella vempaimina"
|
|
|
|
msgid "Above others windows"
|
|
msgstr "Muiden ikkunoiden päällä"
|
|
|
|
msgid "Below others windows"
|
|
msgstr "Muiden ikkunoiden alla"
|
|
|
|
msgid "Don't show application in pager"
|
|
msgstr "Älä näytä ohjelmaa sivuttajassa"
|
|
|
|
msgid "Don't show application in taskbar"
|
|
msgstr "Älä näytä ohjelmaa tehtäväpalkissa"
|
|
|
|
msgid "Fixed Size Windows"
|
|
msgstr "Ikkunat, joiden kokoa ei voi muuttaa"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Kokoruutu"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Koko näytön ikkunat"
|
|
|
|
msgid "Height values"
|
|
msgstr "Korkeusarvot"
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Täsmää"
|
|
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Suurennetut"
|
|
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
msgstr "Suurennetut ikkunat"
|
|
|
|
msgid "No ARGB visuals"
|
|
msgstr "Ei ARGB-visuaaleja"
|
|
|
|
msgid "No focus"
|
|
msgstr "Ei kohdistusta"
|
|
|
|
msgid "Non closable windows"
|
|
msgstr "Ikkunat, joita ei voi sulkea"
|
|
|
|
msgid "Non maximizable windows"
|
|
msgstr "Ikkunat, joita ei voi suurentaa"
|
|
|
|
msgid "Non minimizable windows"
|
|
msgstr "Ikkunat, joita ei voi pienentää"
|
|
|
|
msgid "Non movable windows"
|
|
msgstr "Ikkunat, joita ei voi siirtää"
|
|
|
|
msgid "Non resizable windows"
|
|
msgstr "Ikkunat, joiden kokoa ei voi muuttaa"
|
|
|
|
msgid "Set window as non closable"
|
|
msgstr "Ikkunaa ei voi sulkea"
|
|
|
|
msgid "Set window as non maximizable"
|
|
msgstr "Ikkunaa ei voi suurentaa"
|
|
|
|
msgid "Set window as non minimizable"
|
|
msgstr "Ikkunaa ei voi pienentää"
|
|
|
|
msgid "Set window as non movable"
|
|
msgstr "Ikkunaa ei voi siirtää"
|
|
|
|
msgid "Set window as non resizable"
|
|
msgstr "Ikkunan kokoa ei voi muuttaa"
|
|
|
|
msgid "Set windows rules"
|
|
msgstr "Aseta ikkunan säännöt"
|
|
|
|
msgid "Size rules"
|
|
msgstr "Sovituksen säännöt"
|
|
|
|
msgid "Sized Windows"
|
|
msgstr "Sovitut ikkunat"
|
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Sivuuta työtilanvaihtaja"
|
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Sivuuta tehtäväpalkki"
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Tarttuva"
|
|
|
|
msgid "Sticky windows"
|
|
msgstr "Tarttuvat ikkunat"
|
|
|
|
msgid "Width values"
|
|
msgstr "Leveysarvot"
|
|
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Ikkunan säännöt"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be resized by default"
|
|
msgstr "Ikkunat, joiden kokoa tulee muuttaa oletuksena"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
|
|
msgstr "Ikkunat, jotka eivät tue läpinäkyvyyttä"
|
|
|
|
msgid "Windows will not have focus"
|
|
msgstr "Ikkunoilla ei tule olemaan fokusoituja"
|
|
|
|
msgid "\"On all desktops\" sticky match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
|
|
msgstr "AIGLX pirstoituneiden parametrien korjaus"
|
|
|
|
msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Firefox Menu Fix"
|
|
msgstr "Firefox-valikon korjaus"
|
|
|
|
msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
|
|
msgstr "Korjaa rikkinäinen glProgramEnvParameter4f sovellus."
|
|
|
|
msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paikka rikkinäiselle GLX_MESA_copy_sub_buffer kun XGL ja fglrx ovat käytössä."
|
|
|
|
msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
|
|
msgstr "Korjaa näytön päivitys kun XGL ja fglrx ovat käytössä."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
|
|
msgstr "Korjaa Firefox- ja Thunderbird-valikoiden ikkunatyypit."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
|
|
msgstr "Korjaa ikkunatyyppi OpenOffice.org-valikoissa."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of notification daemon windows."
|
|
msgstr "Korjaa ilmoitusten taustaprosessien ikkunoiden ikkunatyyppit."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Java windows."
|
|
msgstr "Korjaa erinäisten Java-ikkunoiden ikkunatyypit"
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Qt windows."
|
|
msgstr "Korjaa eri Qt-ikkunoiden ikkunatyypit"
|
|
|
|
msgid "Force synchronization between X and GLX"
|
|
msgstr "Pakota synkronisointi X:n ja GLX:n välillä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not "
|
|
"redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota synkronisointi X:n ja GLX:n välillä, mikä voi auttaa jos ikkunoiden "
|
|
"osat eivät piirry uudelleen oikein Nvidia-ajureita käytettäessä. Laskee "
|
|
"kuitenkin myös suorituskykyä."
|
|
|
|
msgid "Java Window Fix"
|
|
msgstr "Java-ikkunan korjaus"
|
|
|
|
msgid "Legacy Fullscreen Support"
|
|
msgstr "Kokoruututilan tuki"
|
|
|
|
msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
|
|
"viewports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
|
|
msgstr "Laita Wine ja vanhempien sovellusten kokonäyttötila toimimaan oikein."
|
|
|
|
msgid "Metacity-like workarounds."
|
|
msgstr "Metacityn kaltaiset kiertokeinot."
|
|
|
|
msgid "Notification Daemon Fix"
|
|
msgstr "Ilmoitus taustaprosessin korjaus"
|
|
|
|
msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
|
|
msgstr "OpenOffice.orgin valikkokorjaus"
|
|
|
|
msgid "Qt Window Fix"
|
|
msgstr "Qt-ikkunakorjaus"
|
|
|
|
msgid "Window stickyness"
|
|
msgstr "Ikkunan tahmaisuus"
|
|
|
|
msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Workarounds"
|
|
msgstr "Kiertokeinot"
|
|
|
|
#~ msgid "Cube Caps"
|
|
#~ msgstr "Kuution kannet"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiz cube reflection"
|
|
#~ msgstr "Compizin kuution heijastus"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Hakemisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Put screenshot images in this directory"
|
|
#~ msgstr "Laita kuvakaappauskuvat tähän hakemistoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin size"
|
|
#~ msgstr "Delfiinin koko"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin size."
|
|
#~ msgstr "Delfiinin koko."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable colors"
|
|
#~ msgstr "Ota värit käyttöön"
|
|
|
|
#~ msgid "Fish size"
|
|
#~ msgstr "Kalan koko"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of fish inside the cube"
|
|
#~ msgstr "Kuution sisällä olevien kalojen lukumäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Shark size"
|
|
#~ msgstr "Hain koko"
|
|
|
|
#~ msgid "Whale size."
|
|
#~ msgstr "Valaan koko."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Utility Windows From Taskbar"
|
|
#~ msgstr "Älä näytä työkalujen ikkunoita tehtäväpalkissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Fire"
|
|
#~ msgstr "Tuli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
|
|
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaakataitosten amplitudi (aallonkorkeus) suhteessa ikkunan leveyteen. "
|
|
#~ "Negatiiviset arvot taittavat ulospäin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
|
|
#~ "window width. Negative values fold outward."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kaarevien taitosten amplitudi (aallonkorkeus) suhteessa ikkunan "
|
|
#~ "leveyteen. Negatiiviset arvot taittavat ulospäin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
|
|
#~ msgstr "Aallonkorkeus suhteessa ikkunan leveyteen."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Decrease"
|
|
#~ msgstr "Vähennä kirkkautta"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Increase"
|
|
#~ msgstr "Lisää kirkkautta"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Step"
|
|
#~ msgstr "Kirkkaussäädön porras"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness and Saturation"
|
|
#~ msgstr "Kirkkaus ja kylläisyys"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness and Saturation adjustments"
|
|
#~ msgstr "Kirkkauden ja värikylläisyyden säädöt"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness settings"
|
|
#~ msgstr "Kirkkausasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness values for windows"
|
|
#~ msgstr "Ikkunoiden kirkkausasetus"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness window values"
|
|
#~ msgstr "Kirkkaus, ikkunan arvot"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness windows"
|
|
#~ msgstr "Kirkkaus, ikkunat"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Decrease"
|
|
#~ msgstr "Vahennä kylläisyyttä"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Increase"
|
|
#~ msgstr "Lisää kylläisyyttä"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Step"
|
|
#~ msgstr "Kylläisyysporras"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation settings"
|
|
#~ msgstr "Kylläisyysasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation values for windows"
|
|
#~ msgstr "Kylläisyysarvot ikkunoille"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation window values"
|
|
#~ msgstr "Kylläisyys, ikkunoiden arvot"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation windows"
|
|
#~ msgstr "Kylläisyys, ikkunat"
|
|
|
|
#~ msgid "Window specific"
|
|
#~ msgstr "Ikkunakohtainen"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows that should have a different brightness by default"
|
|
#~ msgstr "Ikkunat joilla tulee olla eri peruskirkkaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Animaation nopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
|
|
#~ msgstr "Säädä 3D-animaation nopeutta"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc. options"
|
|
#~ msgstr "Sekalaiset valinnat"
|