You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5244 lines
154 KiB
5244 lines
154 KiB
# translation of i18n.po to
|
|
# traducción de compiz-plugins.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2007 opencompositing.org
|
|
# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Fran Diéguez (GLUG) <fran.dieguez@glug.es>, 2007.
|
|
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Francisco Diéguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
|
|
# Francisco Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: i18n\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-13 12:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Dieguez <fran.dieguez@glug.es>\n"
|
|
"Language-Team: en_US <rolda@trasno.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
msgid "3D Only On Mouse Rotate"
|
|
msgstr "Mostrar en 3D Só Coa Roda do Rato"
|
|
|
|
msgid "3D Windows"
|
|
msgstr "Fiestras 3D"
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Left"
|
|
msgstr "Bisel inferior esquerda"
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Right"
|
|
msgstr "Bisel inferior dereita"
|
|
|
|
msgid "Bevel Corners"
|
|
msgstr "Bisel das esquinas"
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Left"
|
|
msgstr "Bisel Superior Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Right"
|
|
msgstr "Bisel Superior Dereita"
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom left corner"
|
|
msgstr "Biser da esquina inferior esquerda"
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom right corner"
|
|
msgstr "Bisel da esquina inferior dereita"
|
|
|
|
msgid "Bevel top left corner"
|
|
msgstr "Bisel da esquina superior esquerda"
|
|
|
|
msgid "Bevel top right corner"
|
|
msgstr "Bisel da esquina superior dereita"
|
|
|
|
msgid "Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
|
|
msgstr "Cambia a cantidade de espazo entre as xanelas (en porcentaxe co tamaño do cubo)."
|
|
|
|
msgid "Color of an inactive window's depth"
|
|
msgstr "Cor da profundidade dunha xanela inactiva"
|
|
|
|
msgid "Color of the active window's depth"
|
|
msgstr "Cor da profundidade dunha xanela activa"
|
|
|
|
msgid "Elevates windows while rotating the cube"
|
|
msgstr "Elevar as xanelas mentres se rota o cubo"
|
|
|
|
msgid "Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the cube via the mouse)"
|
|
msgstr "Inicia a mostra en 3D só cando se fai a rotación coa roda do rato (Ex. Cando fas xirar o cubo co rato)"
|
|
|
|
msgid "Minimum Cube Size"
|
|
msgstr "Tamaño Mínimo do Cubo"
|
|
|
|
msgid "Minimum cube size (in percent)."
|
|
msgstr "Tamaño mínimo do cubo (en porcentaxe)."
|
|
|
|
msgid "Misc. Options"
|
|
msgstr "Opcións varias"
|
|
|
|
msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
|
|
msgstr "Redondear os bordes para manter a consistencia con decoracións con efectos redondear."
|
|
|
|
msgid "Window Color (Active)"
|
|
msgstr "Color da Fiestra (activa)"
|
|
|
|
msgid "Window Color (Inactive)"
|
|
msgstr "Color da Fiestra (inactiva)"
|
|
|
|
msgid "Window Depth"
|
|
msgstr "Profundidade da Fiestra"
|
|
|
|
msgid "Window Match"
|
|
msgstr "Coincidencia de Fiestra"
|
|
|
|
msgid "Window Space"
|
|
msgstr "Espazo de Fiestra"
|
|
|
|
msgid "Window depth"
|
|
msgstr "Profundidade da xanela"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be handled by 3D"
|
|
msgstr "Fiestras que se deben xestionadas en 3D"
|
|
|
|
msgid "ADD Helper"
|
|
msgstr "Axuda para a Concentración"
|
|
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Atallos"
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
msgid "Brightness of faded windows"
|
|
msgstr "Brillo das xanelas desvanecidas"
|
|
|
|
msgid "Enable ADD Helper on start"
|
|
msgstr "Activar as axudas ADD ó inicio"
|
|
|
|
msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
|
|
msgstr "Activar as axudas ADD cando se carga a primeira vez."
|
|
|
|
msgid "Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
|
|
msgstr "Facilita a concentración ao diminuír a luminosidade de tódalas xanelas agás da activa."
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
msgid "Opacity of faded windows"
|
|
msgstr "Opacidade das xanelas desvanecidas"
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
msgid "Saturation of faded windows"
|
|
msgstr "Contrastes das xanelas desvanecidas"
|
|
|
|
msgid "Toggle AddHelper"
|
|
msgstr "Trocar AddHelper"
|
|
|
|
msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
|
|
msgstr "Empregar isto para activar/desactivar o AddHelper automaticamente."
|
|
|
|
msgid "Window Types"
|
|
msgstr "Tipos de Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be Opacified."
|
|
msgstr "Fiestras que deben facerse Opacas."
|
|
|
|
msgid "Airplane"
|
|
msgstr "Avión"
|
|
|
|
msgid "Airplane Flying Path Length"
|
|
msgstr "Lonxitude da Ruta de Voo do Avión"
|
|
|
|
msgid "Angle of window at the end of the animation."
|
|
msgstr "Ángulo da xanela ó fin da animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
|
|
msgstr "Salto no Tempo da Animación para Efectos Intensos"
|
|
|
|
msgid "Animations Add-On"
|
|
msgstr "Complemento de Animacións"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
msgid "Away Angle"
|
|
msgstr "Ángulo Afastado"
|
|
|
|
msgid "Away Position"
|
|
msgstr "Posición afastada"
|
|
|
|
msgid "Beam"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
msgid "Beam Color"
|
|
msgstr "Cor da Barra"
|
|
|
|
msgid "Beam Life"
|
|
msgstr "Vida do Raio"
|
|
|
|
msgid "Beam Slowdown"
|
|
msgstr "Atraso da Barra"
|
|
|
|
msgid "Beam Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de Raios"
|
|
|
|
msgid "Beam Up"
|
|
msgstr "Raio de luz cara arriba"
|
|
|
|
msgid "Beam Width"
|
|
msgstr "Ancho da Barra"
|
|
|
|
msgid "Beam color."
|
|
msgstr "Cor da barra."
|
|
|
|
msgid "Beam life."
|
|
msgstr "Vida do raio."
|
|
|
|
msgid "Beam slowdown."
|
|
msgstr "Atraso da barra."
|
|
|
|
msgid "Beam width."
|
|
msgstr "Ancho da barra."
|
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Arder"
|
|
|
|
msgid "Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to camera, -2.0: Away from camera)."
|
|
msgstr "Proximidade que ten a xanela fronte á cámara ao final da animación (1.0: Preto da cámara, - 2.0: Lonxe da cámara) ."
|
|
|
|
msgid "Domino"
|
|
msgstr "Domino"
|
|
|
|
msgid "Domino Piece Falling Direction"
|
|
msgstr "Dirección de Caída das Pezas de Dominó"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para abaixo"
|
|
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Configuracións de Efectos"
|
|
|
|
msgid "Explode"
|
|
msgstr "Explotar"
|
|
|
|
msgid "Extra window animations and animation engines"
|
|
msgstr "Animacións Adicionais de xanela e motores de animación"
|
|
|
|
msgid "Falling direction for Domino pieces."
|
|
msgstr "Dirección de caída das pezas de Dominó."
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Color"
|
|
msgstr "Cor das partículas"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Life"
|
|
msgstr "Vida das partículas"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Size"
|
|
msgstr "Tamaño das partículas"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Slowdown"
|
|
msgstr "Abrandamento das partículas"
|
|
|
|
msgid "Fire Smoke"
|
|
msgstr "Fume de Lume"
|
|
|
|
msgid "Fire constant speed"
|
|
msgstr "Velocidade da constante de lume"
|
|
|
|
msgid "Fire direction"
|
|
msgstr "Dirección do lume"
|
|
|
|
msgid "Fire direction."
|
|
msgstr "Dirección do lume."
|
|
|
|
msgid "Fire particle color."
|
|
msgstr "Cor das partículas."
|
|
|
|
msgid "Fire particle life."
|
|
msgstr "Vida das partículas."
|
|
|
|
msgid "Fire particle size."
|
|
msgstr "Tamaño das partículas de lume."
|
|
|
|
msgid "Fire particle slowdown."
|
|
msgstr "Desaparicion das partículas de lume."
|
|
|
|
msgid "Fire smoke."
|
|
msgstr "Fume de lume."
|
|
|
|
msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
|
|
msgstr "Voar cara a Barra de Tarefas cando se Minimice"
|
|
|
|
msgid "Fold"
|
|
msgstr "Dobrar"
|
|
|
|
msgid "Fold Direction"
|
|
msgstr "Dirección de pregado."
|
|
|
|
msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
|
|
msgstr "Dirección de apertura da dobraxe para as pezas do efecto Razr."
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Vidro"
|
|
|
|
msgid "Glide 3"
|
|
msgstr "Deslizamento 3"
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
|
|
msgstr "Cores aleatorias para o efecto de lume. Opción tamén coñecida como Lume Místico."
|
|
|
|
msgid "Hexagonal"
|
|
msgstr "Hexagonal"
|
|
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Dentro"
|
|
|
|
msgid "In-out"
|
|
msgstr "Dentro-Fora"
|
|
|
|
msgid "Leaf Spread"
|
|
msgstr "Extensión de Folla"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Left-right"
|
|
msgstr "Esquerda-Dereita"
|
|
|
|
msgid "Length of airplane's flying path."
|
|
msgstr "Lonxitude da ruta do avión."
|
|
|
|
msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
|
|
msgstr "Facer a duración do efecto lume dependente da altura de xanela."
|
|
|
|
msgid "Movement direction(s) for window pieces."
|
|
msgstr "Dirección(s) de movemento para as pezas da xanela."
|
|
|
|
msgid "Number Of Fire Particles"
|
|
msgstr "Número De Partículas de Lume"
|
|
|
|
msgid "Number of fire particles."
|
|
msgstr "Números de partículas de lume."
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Fora"
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Fire"
|
|
msgstr "Lume con cores aleatorias"
|
|
|
|
msgid "Razr"
|
|
msgstr "Razr"
|
|
|
|
msgid "Razr Fold Opening Direction"
|
|
msgstr "Dirección de apertura das dobraxes Razr"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Para a dereita"
|
|
|
|
msgid "Rotation Angle"
|
|
msgstr "Ángulo de Rotación"
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
|
|
msgstr "Ángulo de rotación da animación das pezas da xanela (en graos)."
|
|
|
|
msgid "Shatter Number of Spokes"
|
|
msgstr "Número de pezas das Barras"
|
|
|
|
msgid "Shatter Number of Tiers"
|
|
msgstr "Número de Partículas de Escalón."
|
|
|
|
msgid "Skewer"
|
|
msgstr "Pincho"
|
|
|
|
msgid "Skewer Direction"
|
|
msgstr "Dirección do pincho"
|
|
|
|
msgid "Spacing between beams."
|
|
msgstr "Espaciado entre barras."
|
|
|
|
msgid "Tessellation Type"
|
|
msgstr "Tipo de Teselación"
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
|
|
msgstr "Tipo de teselación para as pezas de xanela que explotan."
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for window pieces."
|
|
msgstr "Tipo de teselación para as pezas de xanela."
|
|
|
|
msgid "The amount of time in milliseconds between each render of the intense animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements become."
|
|
msgstr "Tempo en milisegundos entre cara renderizado da animación de intensidade (Exc. Arder, Lume). A números máis altos, máis bruscos son os movementos."
|
|
|
|
msgid "The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the number of grid cells along the height of the window."
|
|
msgstr "A animación da xanela que a partirá en pezas ao longo dunha grella. Especifica o número de celas da grella ao longo do ancho da xanela."
|
|
|
|
msgid "The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the number of grid cells along the width of the window."
|
|
msgstr "A xanela animada será partida en pezas ao longo dunha grella. Especifica o número de celas da grella ao ancho da xanela."
|
|
|
|
msgid "The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the number of grid cells along the height of the window."
|
|
msgstr "A xanela que explota será dividida en pezas ao longo dunha grella. Especifica o número de celas da grella ao alto da xanela."
|
|
|
|
msgid "The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the number of grid cells along the width of the window."
|
|
msgstr "A xanela que explota será dividida en pezas ao longo dunha grella. Especifica o número de celas da grella ao ancho da xanela."
|
|
|
|
msgid "The exploding window will be split into pieces along concentric circles. Specify the number of concentric circles the shatter tessellation will have."
|
|
msgstr "A xanela que explota será dividida en pezas ao longo de círculos concéntricos. Especifique o número de círculos concéntricos que terá a teselación dos anacos."
|
|
|
|
msgid "The exploding window with the shatter animation will be split into pieces radially from the center. Specify the number of radial spokes the animation will have."
|
|
msgstr "A xanela que explota coa animación de anaquiños será dividida en pezas de forma radial a un centro. Especifique o número de ondas radiais que terá a animación."
|
|
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
msgid "Thickness of Animated Polygons"
|
|
msgstr "Anchura dos Polígonos Animados"
|
|
|
|
msgid "Thickness of Exploding Polygons"
|
|
msgstr "Anchura dos Polígonos Explotados"
|
|
|
|
msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
|
|
msgstr "Anchura das pezas de xanela animadas (en pixeles)."
|
|
|
|
msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
|
|
msgstr "Anchura das pezas de xanela que explota (en píxeles)."
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cara arriba"
|
|
|
|
msgid "Up-down"
|
|
msgstr "Arriba-Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
|
|
msgstr "Se a xanela debería voar cara a barra de tarefas cando é minimizada co efecto avión."
|
|
|
|
msgid "Window Grid Height"
|
|
msgstr "Altura da Grella da Fiestra"
|
|
|
|
msgid "Window Grid Width"
|
|
msgstr "Anchura da Grella da Fiestra"
|
|
|
|
msgid "Window folding direction."
|
|
msgstr "Dirección de dobraxe da xanela."
|
|
|
|
msgid "Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable shadow, blur, and reflection during the animation."
|
|
msgstr "Ancho das xanelas en píxeles. Configurando isto a máis de 0 desactivará a sombra, desenfoque e reflexión durante a animación."
|
|
|
|
msgid "All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is selected for an event, that event won't be animated."
|
|
msgstr "Todos os efectos son escollidos aleatoriamente, ignorando o efecto seleccionado. Se ningún estivera seleccionado para un evento determinado, dito evento non se animará."
|
|
|
|
msgid "Animation Selection"
|
|
msgstr "Selección da Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step"
|
|
msgstr "Saltos da Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
|
|
msgstr "Duración da animación en milisegundos para o efecto pechar."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
|
|
msgstr "Duración da animación en milisegundos para o efecto enfoque."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
|
|
msgstr "Duración da animación en milisegundos para o efecto minimizar."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
|
|
msgstr "Duración da animación do efecto abrir en milisegundos."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
|
|
msgstr "Duración da animación do efecto difuminar en milisegundos."
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animacións"
|
|
|
|
msgid "Close Animation"
|
|
msgstr "Animación ó pechar"
|
|
|
|
msgid "Close Effect"
|
|
msgstr "Efecto ó pechar"
|
|
|
|
msgid "Comma separated list of option value assignments to override effect settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
msgstr "Lista separada por vírgulas de valores das opcións para sobreescribir ás configuracións dos efectos, e.x.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
|
|
msgid "Curved Fold"
|
|
msgstr "Dobrar con curvas"
|
|
|
|
msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Multiplicador da amplitude das dobras curvadas"
|
|
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Desvío"
|
|
|
|
msgid "Dodge Gap Ratio"
|
|
msgstr "Radio do espazo do Desvío"
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Soño"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Desvanecemento"
|
|
|
|
msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
|
|
msgstr "Interior da xanela estático durante a animación de EnrolarParaCima."
|
|
|
|
msgid "Focus Animation"
|
|
msgstr "Animación de enfoque"
|
|
|
|
msgid "Focus Effect"
|
|
msgstr "Efecto de enfoque"
|
|
|
|
msgid "Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold outward."
|
|
msgstr "A amplitude da dobrez (tamaño) é multiplicada por este número. Os valores negativos dobran polo exterior."
|
|
|
|
msgid "Glide 1"
|
|
msgstr "Deslizado 1"
|
|
|
|
msgid "Glide 2"
|
|
msgstr "Deslizado 2"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds"
|
|
msgstr "Dobrar horizontalmente"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Multiplicador de Amplitude da Dobraxe Horizontal"
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
|
|
msgstr "Canto se debe parecer o resorte á animación Patada Lateral"
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
|
|
msgstr "Canto se debe parecer o resorte á animación Zoom."
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp"
|
|
msgstr "Lámpada Máxica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
|
|
msgstr "Resolución da Grella Y da Lámpada Máxica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
|
|
msgstr "Amplitude Máxima da Onda da Lámpada Máxica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Waves"
|
|
msgstr "Número máximo de ondas da Lámpada Máxica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
|
|
msgstr "Amplitude mínima da onda da Lámpada Máxica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open Start Width"
|
|
msgstr "Ancho Inicial da Lámpada Máxica"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
|
|
msgstr "Fin do Movemento Abrir/Pechar da Lámpada Máxica"
|
|
|
|
msgid "Minimize Animation"
|
|
msgstr "Animación da minimización"
|
|
|
|
msgid "Minimize Effect"
|
|
msgstr "Efecto Minimizar"
|
|
|
|
msgid "Minimize/Unminimize Only"
|
|
msgstr "Minimizar/Restaurar só"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
msgid "Number of Horizontal Folds"
|
|
msgstr "Número de dobras horizontais"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
|
|
msgstr "Número de rotacións para Punta pé para o lado (máis ou menos 10% para ser aleatorio) ."
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Acendido"
|
|
|
|
msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
|
|
msgstr "Durante a apertura/peche, mover o punto de final da lámpada máxica co cursor do rato."
|
|
|
|
msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
|
|
msgstr "Durante abrir/pechar, mover o punto de final do baleiro co cursor do rato."
|
|
|
|
msgid "Open Animation"
|
|
msgstr "Animación ó Abrir"
|
|
|
|
msgid "Open Effect"
|
|
msgstr "Efecto ó abrir"
|
|
|
|
msgid "Open/Close Only"
|
|
msgstr "Só Abrir/Pechar"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Piscina"
|
|
|
|
msgid "Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset to use all effects."
|
|
msgstr "Conxunto de efectos a elixir dende os que selecciona Efecto Aleatorio. Fai clic en reiniciar para empregar tódolos efectos."
|
|
|
|
msgid "Random Animations For All Events"
|
|
msgstr "Animacións aleatorias para tódolos efectos"
|
|
|
|
msgid "Random Effects"
|
|
msgstr "Efectos aleatorios"
|
|
|
|
msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
|
|
msgstr "Radio de espazos entre os tempos de inicio do desvío e a duración do foco."
|
|
|
|
msgid "Roll Up"
|
|
msgstr "Enrolar cara arriba"
|
|
|
|
msgid "Rollup Fixed Interior"
|
|
msgstr "Enrolar con Interior Fixo"
|
|
|
|
msgid "Shade Animation"
|
|
msgstr "Animación Sombreamento"
|
|
|
|
msgid "Shade Effect"
|
|
msgstr "Efecto Sombreado"
|
|
|
|
msgid "Sidekick"
|
|
msgstr "Punta pé"
|
|
|
|
msgid "Sidekick Number of Rotations"
|
|
msgstr "Número de rotacións do Punta pé"
|
|
|
|
msgid "Sidekick Springiness"
|
|
msgstr "Elasticidade do Punta pé para o lado"
|
|
|
|
msgid "Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic Lamp."
|
|
msgstr "Ancho inicial do efecto abrir e largura final do efecto pechar para a Lámpada Máxica."
|
|
|
|
msgid "Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
|
|
msgstr "Ancho inicial do efecto abrir e largura final do efecto pechar para o Baleiro."
|
|
|
|
msgid "The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The higher the number, the jerkier the movements become."
|
|
msgstr "Tempo en milisegundos entre cada renderizado da animación. O movemento semella ter máis saltos, canto máis alto sexa o número."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when closing a window."
|
|
msgstr "O efecto de animación amosado cando se pecha unha xanela."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when creating a window."
|
|
msgstr "O efecto de animación amosado cando se crea unha xanela."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when focusing a window."
|
|
msgstr "O efecto de animación amosada cando se enfoca unha xanela."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
|
|
msgstr "O efecto de animación amosada cando se minimiza unha xanela."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when shading a window."
|
|
msgstr "O efecto de animación amosada cando se oscurece unha xanela."
|
|
|
|
msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
msgstr "Amplitude máxima (tamaño das ondas) que ten o efecto Lámpada Máxica terá."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
|
|
msgstr "Número máximo de ondas para Lámpada Máxica."
|
|
|
|
msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
msgstr "Amplitude mínima (tamaño das ondas) que terá o efecto efecto Lámpada Máxica."
|
|
|
|
msgid "The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
|
|
msgstr "Número de dobraduras horizontais cando se produce a animación de Dobrar Horizontalmente."
|
|
|
|
msgid "The width of the wave relative to the window height."
|
|
msgstr "O Ancho da onda relativa á altura da xanela"
|
|
|
|
msgid "The windows that will be animated."
|
|
msgstr "Fiestras que serán animadas."
|
|
|
|
msgid "Use various animations as window effects"
|
|
msgstr "Empregar varias animacións como efectos das xanelas"
|
|
|
|
msgid "Vacuum"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
|
|
msgstr "Resolución da grella Y do baleiro"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open Start Width"
|
|
msgstr "Ancho da apertura Inicial do Baleiro"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
|
|
msgstr "Abrir/Pechar Dinamicamente o Final do Baleiro"
|
|
|
|
msgid "Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
msgstr "Resolución da grella de vértices para a Lámpada Máxica (só para a dimensión Y). Este é o número de puntos empregados para definir as curvas. Canto máis alto este número, máis suaves son as curvas. Sen embargo, diminuirá o rendemento (aumenta o uso do procesador) ."
|
|
|
|
msgid "Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
msgstr "Resolución da grella de vértices para o Baleiro (só para a dimensión Y).Este é o número de puntos usado para definir as curvas. canto máis altoeste número, máis suaves son as curvas. Sen embargo, diminuirá o rendemento (aumenta o uso do procesador) ."
|
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
msgid "Wave Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Multiplicador da Amplitude da Onda"
|
|
|
|
msgid "Wave Width"
|
|
msgstr "Ancho Onda"
|
|
|
|
msgid "Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold outward."
|
|
msgstr "A amplitude da onda (tamaño) é multiplicada por este número. Os valores negativos dobrana polo exterior"
|
|
|
|
msgid "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold effect."
|
|
msgstr "Se a xanela debe ser recollida cara a barra de tarefas cando é minimizada empregando o efecto Zoom."
|
|
|
|
msgid "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
|
|
msgstr "Se a xanela debe ser reducida cara a barra de tarefas cando é minimizada empregando o efecto Soño."
|
|
|
|
msgid "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
|
|
msgstr "Se a xanela debe ser reducida cara a barra de tarefas cando é minimizada empregando o efecto Deslizar 1."
|
|
|
|
msgid "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
|
|
msgstr "Se a xanela debe ser reducida cara a barra de tarefas cando é minimizada empregando o efecto Deslizar 2."
|
|
|
|
msgid "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal Folds effect."
|
|
msgstr "Se a xanela debe ser reducida cara a barra de tarefas cando é minimizada empregando o efecto Dobraxe horizontal."
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when focused."
|
|
msgstr "Fiestras que deben ser animadas con este efecto cando son enfocadas."
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
|
|
msgstr "Fiestras que deben ser animadas con este efecto cando son sombreadas."
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom Springiness"
|
|
msgstr "Elasticidade do Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom from Center"
|
|
msgstr "Zoom dende o Centro"
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
|
|
msgstr "Realizar zoom a partires do centro cando se realiza a animación Patada Lateral."
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
|
|
msgstr "Realizar Zoom dende o Centro cando se Realiza a Animación de Zoom."
|
|
|
|
msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
|
|
msgstr "Zoom cara a Barra de Tarefas cando se Minimice"
|
|
|
|
msgid "Ambient light"
|
|
msgstr "Luz Ambiente"
|
|
|
|
msgid "Amplitude of small water waves on the bigger ones."
|
|
msgstr "Amplitude das ondas de auga pequenas dentro das máis grandes."
|
|
|
|
msgid "Amplitude of water waves."
|
|
msgstr "Amplitude das ondas de auga."
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
msgid "Color of ground in the cube."
|
|
msgstr "Cor do chan dentro do cubo."
|
|
|
|
msgid "Color of water in the cube."
|
|
msgstr "Cora da auga dentro cubo."
|
|
|
|
msgid "Component of light coming from all directions equally."
|
|
msgstr "A compoñente de luz proven de tódalas direccións equitativamente."
|
|
|
|
msgid "Creature Selection"
|
|
msgstr "Selección de criaturas"
|
|
|
|
msgid "Cube Atlantis"
|
|
msgstr "Atlántica dentro do Cubo"
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
msgid "Fish in different groups, but of the same type, swim together."
|
|
msgstr "Peixes en diferentes grupos, pero do mesmo tipo, nadan conxuntamente."
|
|
|
|
msgid "Frequency of small water waves on the bigger ones."
|
|
msgstr "Frecuencia das ondas de auga pequenas dentro das máis grandes."
|
|
|
|
msgid "Frequency of water waves."
|
|
msgstr "Frecuencia das ondas de auga."
|
|
|
|
msgid "Ground color"
|
|
msgstr "Cor do chan"
|
|
|
|
msgid "Height of water surface in the cube."
|
|
msgstr "Altura da superficie de auga no cubo."
|
|
|
|
msgid "Light inclination"
|
|
msgstr "Inclinación da Luz"
|
|
|
|
msgid "Lighting"
|
|
msgstr "Iluminación"
|
|
|
|
msgid "Low detail models"
|
|
msgstr "Modelos de detalle baixo"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Selection"
|
|
msgstr "Selección variada"
|
|
|
|
msgid "Multiply the speed of the fish by this factor."
|
|
msgstr "Multiplicar a velocidade do peixe por este factor."
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgid "Number of subdivisions that create a finer grid."
|
|
msgstr "Número de subdivisións a crear pola grella fina."
|
|
|
|
msgid "Preserve light direction when rotating the cube."
|
|
msgstr "Preservar a dirección da luz cando se rota o cubo."
|
|
|
|
msgid "Render ground"
|
|
msgstr "Renderizar chan"
|
|
|
|
msgid "Render ground inside the cube."
|
|
msgstr "Renderizar chan dentro do cubo."
|
|
|
|
msgid "Render some sea animals inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Mostra algúns animais do mar dentro do cubo transparente"
|
|
|
|
msgid "Render water"
|
|
msgstr "Renderizar auga"
|
|
|
|
msgid "Render water inside the cube."
|
|
msgstr "Renderizar auga dentro do cubo"
|
|
|
|
msgid "Render water waves inside the cube."
|
|
msgstr "Renderizar ondas de auga dentro do cubo."
|
|
|
|
msgid "Render water wireframe"
|
|
msgstr "Renderizar maia de alambre da auga"
|
|
|
|
msgid "Render water wireframe inside the cube."
|
|
msgstr "Renderizar malla de alambre dentro do cubo."
|
|
|
|
msgid "Render waves"
|
|
msgstr "Renderizar ondas"
|
|
|
|
msgid "Rescale along the sides of the cube by the ratio of screen width to height."
|
|
msgstr "Reescala ao longo das caras do cubo polo ratio de alto ao ancho da pantalla."
|
|
|
|
msgid "Rescale for screen ratio"
|
|
msgstr "Reescalar cara o ratio de pantalla"
|
|
|
|
msgid "Ripple effect"
|
|
msgstr "Efecto de rizo"
|
|
|
|
msgid "Rotate lighting"
|
|
msgstr "Rotación de iluminación"
|
|
|
|
msgid "School similar groups"
|
|
msgstr "Instruír grupos similares"
|
|
|
|
msgid "Semi-randomize light scattering off water waves."
|
|
msgstr "Dispersión semi-aleatoria da luz das ondas de auga."
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
msgid "Small wave amplitude"
|
|
msgstr "Amplitude da onda pequena"
|
|
|
|
msgid "Small wave frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de onda pequena"
|
|
|
|
msgid "Speed factor"
|
|
msgstr "Factor de zoom"
|
|
|
|
msgid "Start crabs on bottom"
|
|
msgstr "Comezar cangrexo na parte inferior"
|
|
|
|
msgid "Start crabs on the bottom of the cube."
|
|
msgstr "Comezar o enganche dende a parte inferior do cubo."
|
|
|
|
msgid "The angle of light rays from the horizon in degrees (0 is from the viewer's perspective, 90 is from on top). Only has effect when Rotate Lighting is false."
|
|
msgstr "O ángulo dos raios de luz dende o horizonte en graos (0 se dende a perspectiva do viso, 90 dende arriba). So ten efecto cando Iluminación Rotativa é falso."
|
|
|
|
msgid "The color of the sea creature."
|
|
msgstr "Cor da marxe da barra das lapelas"
|
|
|
|
msgid "The color of the sea plant."
|
|
msgstr "A cor das plantas de mar."
|
|
|
|
msgid "The number of the sea creature."
|
|
msgstr "O estilo das criaturas de mar."
|
|
|
|
msgid "The number of the sea plants."
|
|
msgstr "O número das plantas de mar."
|
|
|
|
msgid "The size of the sea creature."
|
|
msgstr "O tamaño da criatura de mar."
|
|
|
|
msgid "The size of the sea plant."
|
|
msgstr "O tamaño da planta de mar."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Type of sea creature."
|
|
msgstr "Tipo de criatura do mar."
|
|
|
|
msgid "Type of sea plant."
|
|
msgstr "Tipo de planta de mar."
|
|
|
|
msgid "Use less detailed models for increased performance."
|
|
msgstr "Empregar menos modelos detallados para incrementar o rendemento."
|
|
|
|
msgid "Water / Ground"
|
|
msgstr "Auga / Chan"
|
|
|
|
msgid "Water color"
|
|
msgstr "Cor da auga"
|
|
|
|
msgid "Water surface height"
|
|
msgstr "Altura da superficie de auga"
|
|
|
|
msgid "Water/Ground grid smoothness"
|
|
msgstr "Suavidade da grella de Auga/Chan"
|
|
|
|
msgid "Wave amplitude"
|
|
msgstr "Amplitude da onda"
|
|
|
|
msgid "Wave frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia da onda"
|
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
msgid "A simple benchmark plugin"
|
|
msgstr "Un complemento ben simpliño para probas de todo tipo."
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Banco de probas"
|
|
|
|
msgid "Console Output"
|
|
msgstr "Consola de saída"
|
|
|
|
msgid "Console output update time"
|
|
msgstr "Tempo de actualización da consola de saída"
|
|
|
|
msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
|
|
msgstr "Desactivar o limitador integrado de FPS do Compiz"
|
|
|
|
msgid "Disable limiter"
|
|
msgstr "Desactivar limitador"
|
|
|
|
msgid "Display FPS on screen"
|
|
msgstr "Amosar FPS (Cadros por segundo en inglés) na pantalla"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "Initiate"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
msgid "Print FPS to console"
|
|
msgstr "Amosar FPS na consola"
|
|
|
|
msgid "Screen Output"
|
|
msgstr "Mensaxes na pantalla"
|
|
|
|
msgid "Start benchmark"
|
|
msgstr "Iniciar banco de probas"
|
|
|
|
msgid "Update time"
|
|
msgstr "Tempo de actualización"
|
|
|
|
msgid "X Position of benchmark window"
|
|
msgstr "Posición no eixo horizontal (X) da xanela do banco de probas"
|
|
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posición no eixo horizontal (X)"
|
|
|
|
msgid "Y Position of benchmark window"
|
|
msgstr "Posición no eixo vertical (Y) da xanela do banco de probas"
|
|
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posición no eixo vertical (Y)"
|
|
|
|
msgid "Bicubic filter"
|
|
msgstr "Filtro Bicúbico"
|
|
|
|
msgid "Bicubic texture filtering"
|
|
msgstr "Filtro de textura bicúbico"
|
|
|
|
msgid "Color filter"
|
|
msgstr "Filtro de Cor"
|
|
|
|
msgid "Exclude windows"
|
|
msgstr "Excluír xanelas"
|
|
|
|
msgid "Filter colors for accessibility purposes"
|
|
msgstr "Filtrar cores co fin de mellorar a accesibilidade."
|
|
|
|
msgid "Filter window decorations"
|
|
msgstr "Filtrar as decoracións das xanelas"
|
|
|
|
msgid "Filtered windows"
|
|
msgstr "Fiestras filtradas"
|
|
|
|
msgid "Filters files"
|
|
msgstr "Ficheiros de filtros"
|
|
|
|
msgid "List of plain text filter files that should be applied when filtering windows or screen."
|
|
msgstr "Enumera os ficheiros de texto cos filtros que deben ser aplicados cando se filtran xanelas ou pantallas."
|
|
|
|
msgid "Select filter to use from filters list : either apply all filters or only one specific filter (triggering this action switches filters one by one and eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
|
|
msgstr "Selecciona da lista de filtros o filtro a empregar: ou aplica os tódolos filtros ou aplica só un específico (activando esta acción cámbianse os filtros un por un e eventualmente volve ao modo \"tódolos filtros\") ."
|
|
|
|
msgid "Switch filter"
|
|
msgstr "Trocar de filtro"
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for currently focused window."
|
|
msgstr "Trocar filtro cara a xanela enfocada actualmente."
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
|
|
msgstr "Trocar filtro de tódalas xanelas da pantalla."
|
|
|
|
msgid "Toggle screen filtering"
|
|
msgstr "Trocar filtro da pantalla"
|
|
|
|
msgid "Toggle window filtering"
|
|
msgstr "Trocar filtro das xanelas"
|
|
|
|
msgid "Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window contents if enabled."
|
|
msgstr "As decoracións das xanelas (marxes e barra de título) serán filtradas, así como o contido da xanela se activar esta opción."
|
|
|
|
msgid "Windows to be filtered by default."
|
|
msgstr "Fiestras que deben ser filtradas por omisión."
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from filtering."
|
|
msgstr "Tipos de xanelas a excluír da filtro."
|
|
|
|
msgid "Activate Crash Handler."
|
|
msgstr "Activar a Xestión de Erros."
|
|
|
|
msgid "Compiz crash handler plugin"
|
|
msgstr "Complemento de xestión de erros do Compiz"
|
|
|
|
msgid "Crash Dump Directory"
|
|
msgstr "Cartafol de Depósito de Erros"
|
|
|
|
msgid "Crash handler"
|
|
msgstr "Xestión de erros"
|
|
|
|
msgid "Directory to dump the crash logs to."
|
|
msgstr "Cartafol onde gardar os rexistros de erros."
|
|
|
|
msgid "Enable Crash Handler"
|
|
msgstr "Activar xestión de erros"
|
|
|
|
msgid "Start Other Window Manager"
|
|
msgstr "Iniciar Outro Xestor de Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Start other window manager on Crash."
|
|
msgstr "Iniciar outro xestor de xanelas cando aconteza un Erro."
|
|
|
|
msgid "Window Manager Command Line"
|
|
msgstr "Liña de Comandos do Xestor de Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
|
|
msgstr "Liña de comando do xestor de xanelas. NON INTRODUZA COMPIZ AQUÍ!!!"
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Enriba"
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom face image to rotation"
|
|
msgstr "Axustar a imaxe da tapa inferior ó efectuar a rotación"
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom image"
|
|
msgstr "Axustar a imaxe da tapa inferior"
|
|
|
|
msgid "Adjust top face image to rotation"
|
|
msgstr "Axustar a imaxe da tapa superior ó efectuar a rotación"
|
|
|
|
msgid "Adjust top image"
|
|
msgstr "Axustar a imaxe da tapa superior"
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Avanzar á seguinte imaxe na tapa inferior do cubo."
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for top face of the cube"
|
|
msgstr "Avanzar á próxima imaxe na tapa superior do cubo."
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de Aspecto"
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto do cubo deformado"
|
|
|
|
msgid "Auto zoom"
|
|
msgstr "Zoom automático"
|
|
|
|
msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
|
|
msgstr "Zoom automático só coa Roda do Rato"
|
|
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
msgid "Bottom image files"
|
|
msgstr "Arquivos coas imaxe inferior"
|
|
|
|
msgid "Clamp bottom face image to border"
|
|
msgstr "Adaptar a imaxe da tapa inferior ó borde"
|
|
|
|
msgid "Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
msgstr "Adapta a imaxe da tapa inferior ás marxes. Esta opción moitas veces é a mellor se a súa imaxe non cabe no cubo, ou se é transparente. Sen embargo, pode orixinar que se vexan algunhas liñas punteadas (especialmente con imaxes bastante grandes) ."
|
|
|
|
msgid "Clamp top face image to border"
|
|
msgstr "Adaptar a imaxe da tapa superior ás marxes"
|
|
|
|
msgid "Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
msgstr "Adaptar a imaxe da tapa superior ás marxes. Esta opción é moitas veces a mellor se a túa imaxe non cabe no cubo, ou se é transparente. Sen embargo, pode orixinar que se vexan algunhas liñas punteadas (especialmente con imaxes bastante grandes) ."
|
|
|
|
msgid "Color of bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Cor da cara inferior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (far)."
|
|
msgstr "Cor do chan (ó lonxe)"
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (near)."
|
|
msgstr "Cor do chan (ó preto)"
|
|
|
|
msgid "Color of top face of the cube"
|
|
msgstr "Cor da cara superior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Compiz cube reflection and deformation"
|
|
msgstr "Deformación e Reflexo do cubo de Compiz"
|
|
|
|
msgid "Cube Bottom Color"
|
|
msgstr "Cor da Cara Inferior do Cubo"
|
|
|
|
msgid "Cube Reflection and Deformation"
|
|
msgstr "Reflexo e Deformación do Cubo"
|
|
|
|
msgid "Cube Top Color"
|
|
msgstr "Cor da Cara Superior do Cubo"
|
|
|
|
msgid "Cube caps"
|
|
msgstr "Tapas do cubo"
|
|
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Deform caps"
|
|
msgstr "Deformar as tapas"
|
|
|
|
msgid "Deform cube caps."
|
|
msgstr "Deforma as tapas do cubo."
|
|
|
|
msgid "Deform only on mouse rotate"
|
|
msgstr "Deformar só co xiro do rato"
|
|
|
|
msgid "Deformation"
|
|
msgstr "Deformación"
|
|
|
|
msgid "Deformation in unfold cube mode."
|
|
msgstr "Deforma no modo de cubo estendido"
|
|
|
|
msgid "Deformation mode."
|
|
msgstr "Modo de deformación."
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distancia"
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face"
|
|
msgstr "Debuxar a cara inferior"
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Debuxa a cara inferior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Draw top face"
|
|
msgstr "Debuxar a cara superior"
|
|
|
|
msgid "Draw top face of the cube"
|
|
msgstr "Debuxa a cara superior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
msgid "Give cube a reflective ground."
|
|
msgstr "Ponlle ó cubo un reflexo no chan."
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Retroceder para a imaxe anterior na cara inferior do cubo."
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
|
|
msgstr "Retroceder para a imaxe anterior na cara superior do cubo."
|
|
|
|
msgid "Ground color(far)"
|
|
msgstr "Cor do chan (ó lonxe)"
|
|
|
|
msgid "Ground color(near)"
|
|
msgstr "Cor do chan (ó preto)"
|
|
|
|
msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
|
|
msgstr "Inicia a deformación do cilindro do cubo só cando se rota co rato."
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
msgid "Jumpy"
|
|
msgstr "Saltante"
|
|
|
|
msgid "Jumpy reflection"
|
|
msgstr "Reflexo saltante (O reflexo acompaña ao cubo) "
|
|
|
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
|
|
msgstr "Lista de arquivos PNG e SVG que deben ser renderizados na tapa inferior do cubo"
|
|
|
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
|
|
msgstr "Lista de arquivos PNG e SVG que deben ser renderizados na tapa superior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Maintain bottom aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter a proporción de aspecto da parte inferior"
|
|
|
|
msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
|
|
msgstr "Mantén a proporción de aspecto da imaxe da cara inferior"
|
|
|
|
msgid "Maintain top aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter a proporción de aspecto da parte superior"
|
|
|
|
msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
|
|
msgstr "Mantén a proporción de aspecto da imaxe da tapa superior"
|
|
|
|
msgid "Next bottom image"
|
|
msgstr "Seguinte Imaxe Inferior"
|
|
|
|
msgid "Next top image"
|
|
msgstr "Seguinte Imaxe Superior"
|
|
|
|
msgid "Prev bottom image"
|
|
msgstr "Anterior Imaxe Inferior"
|
|
|
|
msgid "Prev top image"
|
|
msgstr "Anterior Imaxe Superior"
|
|
|
|
msgid "Reflection"
|
|
msgstr "Reflexo"
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size"
|
|
msgstr "Tamaño do reflexo no chan"
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size."
|
|
msgstr "Tamaño da superficie de reflexo."
|
|
|
|
msgid "Reflection intensity"
|
|
msgstr "Intensidade do reflexo"
|
|
|
|
msgid "Reflection mode"
|
|
msgstr "Modo de reflexo"
|
|
|
|
msgid "Reflection mode."
|
|
msgstr "Modo de reflexo."
|
|
|
|
msgid "Scale bottom image"
|
|
msgstr "Escalar imaxe inferior"
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
|
|
msgstr "Escala a imaxe para cubrir a cara inferior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover top face of cube"
|
|
msgstr "Escalar imaxe para cubrir a cara superior do cubo"
|
|
|
|
msgid "Scale top image"
|
|
msgstr "Escalar imaxe superior"
|
|
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Esfera"
|
|
|
|
msgid "Top image files"
|
|
msgstr "Ficheiros coas imaxes para cara superior"
|
|
|
|
msgid "Unfold cube deformation"
|
|
msgstr "Deformación do cubo desdobrado"
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
|
|
msgstr "Retroceder o zoom automaticamente só coa rotación do rato."
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
|
|
msgstr "Diminuír o zoom automaticamente para que o cubo caiba na pantalla ."
|
|
|
|
msgid "3D Models"
|
|
msgstr "Modelos 3D"
|
|
|
|
msgid "Ambient light intensity"
|
|
msgstr "Intensidade da luz ambiental"
|
|
|
|
msgid "Component of light coming from the direction set by inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
msgstr "Compoñente de luz que proven dende o conxunto de dirección pola inclinación ou dende o espectador se Rotar Luz está configurado a verdadeiro."
|
|
|
|
msgid "Cube 3D Models"
|
|
msgstr "Modelos do Cubo 3D"
|
|
|
|
msgid "Diffuse light intensity"
|
|
msgstr "Intensidade da luz ambiental"
|
|
|
|
msgid "Framerate (per second) for the animated series of obj files."
|
|
msgstr "Ratio de cadros (por segundo) para as series animadas de ficheiros obj."
|
|
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Cadros por segundo"
|
|
|
|
msgid "Full path to 3D wavefront (.obj) model file."
|
|
msgstr "Ruta completa ao ficheiro modelo wavefront 3D (.obj)."
|
|
|
|
msgid "Highly directional component of light coming from the direction set by inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
msgstr "Compoñente altamente direccional da luz que chega dende a dirección configurada pola inclinación ou polo visor se Iluminación de Rotación é certo."
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
msgid "Model type"
|
|
msgstr "Tipo de modelo"
|
|
|
|
msgid "Plane of rotation for the 3D model."
|
|
msgstr "Plano da rotación para o modelo 3D."
|
|
|
|
msgid "Rate of rotation of 3D model (in rotations per second)."
|
|
msgstr "Ratio da rotación do modelo 3D (en rotacións por segunto)."
|
|
|
|
msgid "Render front and back sides"
|
|
msgstr "Renderizar partes frontal e traseira"
|
|
|
|
msgid "Render still/animated 3D mesh models inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Renderizar modelos da malla 3D dentro do cubo transparente"
|
|
|
|
msgid "Renders the front surface and then the back surface. This can be useful for models which show black spots but can cause a performance hit."
|
|
msgstr "Renderizar a superficie frontal e logo a superficie traseira. Isto pode ser útil para os modelos que amosan puntos negros que poida ser causa dun pico de rendemento."
|
|
|
|
msgid "Rotation plane"
|
|
msgstr "Rotación do plano"
|
|
|
|
msgid "Rotation rate"
|
|
msgstr "Ratio de Rotación"
|
|
|
|
msgid "Scale all factor"
|
|
msgstr "Escalar tódolos factores"
|
|
|
|
msgid "Scale all the 3D models by this factor."
|
|
msgstr "Escalar tódolos modelos 3D por este factor."
|
|
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Factor de escala"
|
|
|
|
msgid "Scale the 3D model by this factor."
|
|
msgstr "Escalar o modelo 3D por este factor."
|
|
|
|
msgid "Specular light intensity"
|
|
msgstr "Intensidade da luz Especular"
|
|
|
|
msgid "Type of 3D model (still or animated)."
|
|
msgstr "Tipo de modelo 3D (quieto ou animado)."
|
|
|
|
msgid "Use separate threads"
|
|
msgstr "Empregar fíos separados"
|
|
|
|
msgid "Use separate threads to load each model faster and allow other interaction whilst loading."
|
|
msgstr "Empregar fíos separados para cargar máis rápido cada modelo e permitir outra interacción mentres se carga."
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
msgid "X coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Desvío da coordenada X dende o centro do cubo."
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
msgid "Y coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Desvío da coordenada Y dende o centro do cubo."
|
|
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
msgid "Z coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Desvío da coordenada Z dende o centro do cubo."
|
|
|
|
msgid "Allow rotation of this element"
|
|
msgstr "Permitir a rotación neste elemento"
|
|
|
|
msgid "Autumn"
|
|
msgstr "Outono"
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de fondo"
|
|
|
|
msgid "Background color for the window title"
|
|
msgstr "Cor de fondo para o título da xanela"
|
|
|
|
msgid "Bold Font"
|
|
msgstr "Fonte en Negriña"
|
|
|
|
msgid "Bubbles"
|
|
msgstr "Burbullas"
|
|
|
|
msgid "Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
|
|
msgstr "Atraso (en ms) entre actualizacións da pantalla. Diminuír este valor pode facer con que a neve caia máis suavemente, pero tamén aumenta o uso do CPU."
|
|
|
|
msgid "Display Time"
|
|
msgstr "Duración da Fiestra de logotipo."
|
|
|
|
msgid "Draw Over Windows"
|
|
msgstr "Debuxar Sobre Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Draw elements on screen"
|
|
msgstr "Debuxar elementos na pantalla"
|
|
|
|
msgid "Element Image"
|
|
msgstr "Elemento de Imaxe"
|
|
|
|
msgid "Element Iter"
|
|
msgstr "Camiño do Elemento"
|
|
|
|
msgid "Element Movement Type"
|
|
msgstr "Tipo do Movemento do Elemento"
|
|
|
|
msgid "Element Title Display"
|
|
msgstr "Amosar Título do elemento"
|
|
|
|
msgid "Element Type"
|
|
msgstr "Tipo do elemento"
|
|
|
|
msgid "Element rotation"
|
|
msgstr "Rotación do elemento"
|
|
|
|
msgid "Element size"
|
|
msgstr "Tamaño do elemento"
|
|
|
|
msgid "Element speed"
|
|
msgstr "Velocidade do elemento"
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
msgid "Elements List"
|
|
msgstr "Lista de Elementos"
|
|
|
|
msgid "Elements drawn above windows"
|
|
msgstr "Elementos debuxados sobre as xanelas"
|
|
|
|
msgid "Fireflies"
|
|
msgstr "Lapas de lume"
|
|
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Cor da fonte"
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte"
|
|
|
|
msgid "Font color for the window title"
|
|
msgstr "Cor da fonte para o título da xanela"
|
|
|
|
msgid "Font size for the window title"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte para o título da xanela"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
msgstr "Ata que profundidade da pantalla son debuxados os flocos de neve antes de que desaparezan"
|
|
|
|
msgid "How far from the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
msgstr "Ata cando a pantalla de flocos de neve pode ser debuxada logo de que se elimine"
|
|
|
|
msgid "How long to display the title (in ms)"
|
|
msgstr "Por canto tempo amosar o título (en ms)"
|
|
|
|
msgid "Image file for this Element"
|
|
msgstr "Ficheiro de Imaxe para este Elemento"
|
|
|
|
msgid "Next Element"
|
|
msgstr "Seguinte Elemento"
|
|
|
|
msgid "Number of elements"
|
|
msgstr "Número de elementos"
|
|
|
|
msgid "Previous Element"
|
|
msgstr "Elemento Anterior"
|
|
|
|
msgid "Screen Boxing"
|
|
msgstr "Caixa da pantalla"
|
|
|
|
msgid "Screen Depth"
|
|
msgstr "Profundidade da pantalla"
|
|
|
|
msgid "Select snow flake movement direction"
|
|
msgstr "Seleccionar dirección do movemento dos flocos de neve"
|
|
|
|
msgid "Select the Next Element in the list"
|
|
msgstr "Seleccionar o Seguinte Elemento na lista"
|
|
|
|
msgid "Settings for one particular element configuration. Separate element definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-textures per element until we can get cascading lists"
|
|
msgstr "Configuracións para unha configuración de elemento particular. Definicións separadas de elementos terán diferentes camiños. Isto é unha solución para ter múltiples texturas por elemento ata que poidamos ter listaxes de cascadas"
|
|
|
|
msgid "Show Title on Toggle"
|
|
msgstr "Amosar o Titulo ao Trocar"
|
|
|
|
msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
|
|
msgstr "Amosar o tipo de elemento ao trocar o elemento seleccionado actualmente"
|
|
|
|
msgid "Side-to-side movement of Snow."
|
|
msgstr "Movemento de lado a lado da Neve."
|
|
|
|
msgid "Size of these elements"
|
|
msgstr "Tamaño de eses elementos"
|
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Neve"
|
|
|
|
msgid "Snow Direction"
|
|
msgstr "Dirección da Neve"
|
|
|
|
msgid "Snow sway"
|
|
msgstr "Balanceo da Neve"
|
|
|
|
msgid "Speed of falling leaves"
|
|
msgstr "Velocidade dos flocos de neve"
|
|
|
|
msgid "Speed of these elements"
|
|
msgstr "Velocidade para estes elementos"
|
|
|
|
msgid "Star X Offset"
|
|
msgstr "Desvío X da Estrela"
|
|
|
|
msgid "Star Y Offset"
|
|
msgstr "Desvío Y da Estrela"
|
|
|
|
msgid "Stars"
|
|
msgstr "Estrelas"
|
|
|
|
msgid "Sway Of leaves"
|
|
msgstr "Balanceo das follas"
|
|
|
|
msgid "The X point on the screen where stars should start"
|
|
msgstr "O punto X da pantalla onde as estrelas deberían comezar"
|
|
|
|
msgid "The Y point on the screen where stars should start"
|
|
msgstr "O punto Y da pantalla onde as estrelas deberían comezar"
|
|
|
|
msgid "Toggle Selected Element"
|
|
msgstr "Trocar o Elemento Seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Total number of allowed element"
|
|
msgstr "Número total de elementos permitidos"
|
|
|
|
msgid "Update Delay"
|
|
msgstr "Atraso de actualización"
|
|
|
|
msgid "Use a bold font"
|
|
msgstr "Empregar unha fonte en negriña"
|
|
|
|
msgid "Viscosity of liquid"
|
|
msgstr "Viscosidade do líquido"
|
|
|
|
msgid "Y Sway Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade Y do Balanceo"
|
|
|
|
msgid "sway of leaves"
|
|
msgstr "balanceo das follas"
|
|
|
|
msgid "Animation used when switching to expo mode"
|
|
msgstr "Animación empregada cando se troca para o modo exposición"
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporción de Aspecto"
|
|
|
|
msgid "Button binding for drag & drop of windows"
|
|
msgstr "Botóns de atallo para Arrastrar e Largar xanelas"
|
|
|
|
msgid "Button binding to exit expo"
|
|
msgstr "Botón de atallo para saír de exposición"
|
|
|
|
msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
|
|
msgstr "Botóns de atallo para Trocar ao próximo escritorio en modo exposición"
|
|
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Curva"
|
|
|
|
msgid "Curve strength"
|
|
msgstr "Ancho da curva"
|
|
|
|
msgid "Deformation of the expo wall"
|
|
msgstr "Deformación do muro exposición"
|
|
|
|
msgid "Distance between viewports"
|
|
msgstr "Distancia entre escritorios"
|
|
|
|
msgid "Distance of the expo wall"
|
|
msgstr "Distancia do muro exposición"
|
|
|
|
msgid "Double click time"
|
|
msgstr "Tempo de duplo prema"
|
|
|
|
msgid "Drag&drop"
|
|
msgstr "Arrastrar e Largar"
|
|
|
|
msgid "Duration of the zoomout animation"
|
|
msgstr "Duración da animación de zoom para fora"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode button binding"
|
|
msgstr "Botón de atallo para activar muro en modo exposición"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode edge binding"
|
|
msgstr "Atallo das marxes para activar muro en modo exposición"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode key binding"
|
|
msgstr "Tecla de atallo para activar muro en modo exposición"
|
|
|
|
msgid "Exit expo"
|
|
msgstr "Saír de exposición"
|
|
|
|
msgid "Expo"
|
|
msgstr "Exposición"
|
|
|
|
msgid "Expo Animation"
|
|
msgstr "Animación Exposición"
|
|
|
|
msgid "Expo Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de Exposición"
|
|
|
|
msgid "Expo button"
|
|
msgstr "Botón de Exposición"
|
|
|
|
msgid "Expo edge"
|
|
msgstr "Marxe da exposición"
|
|
|
|
msgid "Expo key"
|
|
msgstr "Tecla da exposición"
|
|
|
|
msgid "Expo mode aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto do modo exposición"
|
|
|
|
msgid "Fade + Zoom"
|
|
msgstr "Desvanecer + Zoom"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps in expo mode"
|
|
msgstr "Xerar mapas de imaxes no modo exposición"
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo"
|
|
msgstr "Esconder paneis/barras no modo exposición"
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo."
|
|
msgstr "Esconder paneis/barras no modo exposición."
|
|
|
|
msgid "Immediate moves"
|
|
msgstr "Movementos inmediatos"
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport brightness."
|
|
msgstr "Brillo dos puntos de vista inactivos."
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport saturation."
|
|
msgstr "Saturación dos puntos de vista inactivos."
|
|
|
|
msgid "Mipmaps"
|
|
msgstr "Mapas de imaxes"
|
|
|
|
msgid "Multi Output Mode"
|
|
msgstr "Modo de Saídas Múltiples "
|
|
|
|
msgid "Next viewport"
|
|
msgstr "Seguinte Escritorio"
|
|
|
|
msgid "One big wall"
|
|
msgstr "Un muro grande"
|
|
|
|
msgid "One wall per output"
|
|
msgstr "Un muro por saída"
|
|
|
|
msgid "Previous viewport"
|
|
msgstr " Anterior Escritorio"
|
|
|
|
msgid "Reflection Scale"
|
|
msgstr "Escala do Reflexo"
|
|
|
|
msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
|
|
msgstr "Factor de escala da reflexo do muro en modo exposición"
|
|
|
|
msgid "Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr "Seleccione como se amosa o muro no modo exposición se se empregan varios dispositivos de saída."
|
|
|
|
msgid "Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among other things disables wobbliness"
|
|
msgstr "Seleccione se os movementos das xanelas no modo exposición deben ser inmediatos - entre outras cousas, esta opción desactiva o modo xelatina"
|
|
|
|
msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
|
|
msgstr "Mostra unha reflexo dos escritorios no \"chan\""
|
|
|
|
msgid "Strength of the deformation in curve mode"
|
|
msgstr "Forza da deformación do modo curva"
|
|
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Inclinación"
|
|
|
|
msgid "Timeframe to execute a double click"
|
|
msgstr "Espazo de tempo para executar duplo prema"
|
|
|
|
msgid "Viewport distance"
|
|
msgstr "Distancia do Escritorio"
|
|
|
|
msgid "Vortex"
|
|
msgstr "Vortex"
|
|
|
|
msgid "Zoom time"
|
|
msgstr "Tempo de zoom"
|
|
|
|
msgid "Activate Demanding Attention Window"
|
|
msgstr "Activar a Fiestra que Demanda Atención"
|
|
|
|
msgid "Activate Window"
|
|
msgstr "Activar xanela"
|
|
|
|
msgid "Activate a given window"
|
|
msgstr "Activar unha xanela especificada"
|
|
|
|
msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
|
|
msgstr "Activar a seguinte xanela que teña a bandeira \"atención demandada\" activada."
|
|
|
|
msgid "Extra WM Actions"
|
|
msgstr "Accións extra do xestor de xanelas"
|
|
|
|
msgid "Provides less commonly used WM actions"
|
|
msgstr "Permite realizar accións menos comúns do xestor de xanelas."
|
|
|
|
msgid "Toggle Always-On-Top"
|
|
msgstr "Trocar estado de Sempre Arriba"
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Trocar o modo a pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "Toggle Redirect"
|
|
msgstr "Trocar Redirección"
|
|
|
|
msgid "Toggle Sticky"
|
|
msgstr "Trocar modo de Mostrar en tódalas pantallas"
|
|
|
|
msgid "Toggle always on top for the active window"
|
|
msgstr "Trocar estado Sempre arriba na xanela activa"
|
|
|
|
msgid "Toggle window fullscreen"
|
|
msgstr "Trocar o modo de pantalla completa para a xanela"
|
|
|
|
msgid "Toggle window redirect"
|
|
msgstr "Trocar redirección para a xanela"
|
|
|
|
msgid "Toggle window stickyness"
|
|
msgstr "Trocar modo de Mostrar en tódalas pantallas da xanela"
|
|
|
|
msgid "Always fit to window on focus track"
|
|
msgstr "Mostrar sempre xanela no seguimento do foco"
|
|
|
|
msgid "Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
|
|
msgstr " Mostrar sempre a área magnificada en sincronía coa posición do rato, e vice-versa. Use isto no caso de non pretender mostrar un cursor escalado ou esconder o cursor orixinal. A área magnificada seguirá o cursor do rato."
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
msgid "Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved outside the zoom area."
|
|
msgstr "Tentar manter o cursor do rato visíbel ao teleportalo cando o cursor tenta saír da área magnificada."
|
|
|
|
msgid "Autoscale threshold"
|
|
msgstr "Umbral de autoescala"
|
|
|
|
msgid "Center the mouse"
|
|
msgstr "Centrar o rato"
|
|
|
|
msgid "Dynamic mouse pointer scale"
|
|
msgstr "Escala do punteiro do rato dinámica"
|
|
|
|
msgid "Enable focus tracking"
|
|
msgstr "Activar seguimento de foco"
|
|
|
|
msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
|
|
msgstr "Active esta opción para ter un cursor cada vez maior á medida que magnifica a pantalla"
|
|
|
|
msgid "Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom level. Disable to target mouse."
|
|
msgstr "Active esta opción para focar a xanela enfocada cando salta para un nivel de magnificación específico. Desactive para manter o foco no cursor do rato."
|
|
|
|
msgid "Enhanced Zoom Desktop"
|
|
msgstr "Zoom Mellorado"
|
|
|
|
msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
|
|
msgstr "Funcións de zoom mellorado para persoas con deficiencias visuais e outros usuarios"
|
|
|
|
msgid "Filter Linear"
|
|
msgstr "Filtro Linear"
|
|
|
|
msgid "Fit the window to the zoom level"
|
|
msgstr "Adequar dimensión da xanela para o nivel de zoom"
|
|
|
|
msgid "Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of focus tracking."
|
|
msgstr "Encaixar a área magnificada na xanela cando a área magnificada se move como resultado de seguir o foco."
|
|
|
|
msgid "Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of focus tracking. Even when not initially zoomed in."
|
|
msgstr "Encaixar a área magnificada na xanela cando a área magnificada se move como resultado de seguir o foco. Mesmo cando non magnificada inicialmente."
|
|
|
|
msgid "Fit zoom level to window on focus change"
|
|
msgstr "Definir nivel de magnificación para o tamaño da xanela cando se troca de foco"
|
|
|
|
msgid "Fit zoomed area to window"
|
|
msgstr "Adequar área de zoom para a xanela"
|
|
|
|
msgid "Fitting"
|
|
msgstr "Axuste"
|
|
|
|
msgid "Focus Tracking"
|
|
msgstr "Seguemento do Foco"
|
|
|
|
msgid "Follow Focus Delay"
|
|
msgstr "Seguir Atraso Foco"
|
|
|
|
msgid "Hide original mouse pointer"
|
|
msgstr "Esconder o cursor orixinal do rato"
|
|
|
|
msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
|
|
msgstr "Esconde o cursor orixinal do rato cando ten magnificación activa e escala do rato"
|
|
|
|
msgid "Minimum zoom factor"
|
|
msgstr "Factor de Zoom Mínimo"
|
|
|
|
msgid "Mouse Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento do Rato"
|
|
|
|
msgid "Mouse Restrain Margin"
|
|
msgstr "Marxe Restrinxemento Rato"
|
|
|
|
msgid "Mouse panning"
|
|
msgstr "Seguemento do rato"
|
|
|
|
msgid "Move the zoom area when focus changes."
|
|
msgstr "Mover a área magnificada cando troca o foco."
|
|
|
|
msgid "Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
|
|
msgstr "Mover a área magnificada este valor sempre que se percorre a área magnificada con tecras."
|
|
|
|
msgid "Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
|
|
msgstr "Só tentar centrar novas xanelas enfocadas se o rato non se mexeu durante estes segundos. Use esta opción para evitar saltos cando estivera a empregar un foco desaxeitado."
|
|
|
|
msgid "Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
|
|
msgstr "Só cambiar o nivel de zoom (escala) cos cambios de foco se o valor final é superior que este. Evita facer demasiado zoom en xanelas popup pequenas etc."
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area down"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara abaixo"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area left"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area right"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara a dereita"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area up"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara arriba"
|
|
|
|
msgid "Pan Factor"
|
|
msgstr "Factor de seguimento"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Down"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara abaixo"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Left"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Right"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara a dereita"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Up"
|
|
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada para arriba"
|
|
|
|
msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
|
|
msgstr "Percorre a área magnificada cando o cursor do rato se move para fora da área visíbel."
|
|
|
|
msgid "Panning"
|
|
msgstr "Movemento"
|
|
|
|
msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
|
|
msgstr "Coloca o cursor do rato no medio da pantalla (Independetemente do nivel de magnificación)"
|
|
|
|
msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
|
|
msgstr "Redimensiona a xanela de modo que coincida co nivel de magnificación actual"
|
|
|
|
msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
|
|
msgstr "Restrinxe o cursor do rato á área magnificada"
|
|
|
|
msgid "Scale the mouse pointer"
|
|
msgstr "Escalar o punteiro do rato"
|
|
|
|
msgid "Specific Zoom"
|
|
msgstr "Zoom Específico"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 1"
|
|
msgstr "Factor de magnificación específico 1"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 2"
|
|
msgstr "Factor de magnificación específico 2"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 3"
|
|
msgstr "Factor de magnificación específico 3"
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
msgid "Static mouse pointer scale"
|
|
msgstr "Escala do punteiro do rato estática"
|
|
|
|
msgid "Sync Mouse"
|
|
msgstr "Sincronizar Rato"
|
|
|
|
msgid "Target Focused Window on Specific level"
|
|
msgstr "Mostrar a xanela Focada nun Nivel Específico"
|
|
|
|
msgid "The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of 0.25 equals 4x zoom."
|
|
msgstr "Valor de zoom mínimo permitido. O valor de 0.5 equivale ó zoom 2x, o valor de 0.24 equivale a zoom 4x."
|
|
|
|
msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
|
|
msgstr "Tamaño da marxe a Engadir cando se tentar restrinxir o movemento do rato."
|
|
|
|
msgid "Timestep"
|
|
msgstr "Espazo de tempo"
|
|
|
|
msgid "Toggle zoom area lock"
|
|
msgstr "Trocar bloqueo da área de zoom"
|
|
|
|
msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
|
|
msgstr "Activa/desactiva o bloqueamento na área magnificada de modo a que non mude nos varios eventos."
|
|
|
|
msgid "Use linear filter when zoomed in"
|
|
msgstr "Empregar filtro linear cando magnificar."
|
|
|
|
msgid "When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for the mouse pointer."
|
|
msgstr "Cando non semprega un punteiro de rato con escala dinámica, este é o factor de escala para este punteiro de rato"
|
|
|
|
msgid "When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according to the current level of zoom."
|
|
msgstr "Cando se escala o punteiro do rato, esta opción fai que a escala se axuste de acordo co nivel actual de zoom."
|
|
|
|
msgid "Zoom Area Movement"
|
|
msgstr "Movemento da Área de Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom Box"
|
|
msgstr "Caixa de Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar o zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom In/Out"
|
|
msgstr "Achegar/Afastar"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuír o zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 1"
|
|
msgstr "Nivel de Magnificación Específico 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 2"
|
|
msgstr "Nivel de Magnificación Específico 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 3"
|
|
msgstr "Nivel de Magnificación Específico 3"
|
|
|
|
msgid "Zoom Speed"
|
|
msgstr "Velocidade do Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom Timestep"
|
|
msgstr "Espazo de tempo de alteración entre níbeis de zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Factor de zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom in on a boxed area"
|
|
msgstr "Acercar nunha área encaixada"
|
|
|
|
msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
|
|
msgstr "Zoom in/out por este factor. Valor máis altos significan magnificacións máis rápidas."
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
|
|
msgstr "Nivel de magnificación cando presionar tecla de atallo 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
|
|
msgstr "Nivel de magnificación cando presionar tecla de atallo 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
|
|
msgstr "Nivel de magnificación cando presionar tecla de atallo 3"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
|
|
msgstr "Ir para nivel de magnificación específico 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
|
|
msgstr "Ir para nivel de magnificación específico 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
|
|
msgstr "Ir para nivel de magnificación específico 3"
|
|
|
|
msgid "Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still being fully visible."
|
|
msgstr "Zoom in/out de modo á xanela enfocada ser magnificada para o valor máximo manténdoa totalmente visíbel."
|
|
|
|
msgid "Easily access your desktop"
|
|
msgstr "Desvanece as xanelas cara o escritorio, permitíndolle acceder facilmente"
|
|
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
msgstr "Tempo de desvanecemento"
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms)"
|
|
msgstr "Tempo de desvanecemento (en ms)"
|
|
|
|
msgid "Fade to Desktop"
|
|
msgstr "Desvanecemento cara o escritorio"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be faded to desktop"
|
|
msgstr "Fiestras que se deben desvanecer para o escritorio"
|
|
|
|
msgid "Alter window opacity based on color."
|
|
msgstr "Alterar opacidade da xanela con base na cor."
|
|
|
|
msgid "Color Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade de cores"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Fake ARGB"
|
|
msgstr "Trocar ARGB falsos da xanela"
|
|
|
|
msgid "Toggle window fake ARGB."
|
|
msgstr "Trocar ARGB falsos da xanela."
|
|
|
|
msgid "Add Particle"
|
|
msgstr "Engadir Partícula"
|
|
|
|
msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
|
|
msgstr "Engadir unha partícula de lume na posición (x,y), onde x e y son flotantes."
|
|
|
|
msgid "Background brightness"
|
|
msgstr "Brillo do fondo"
|
|
|
|
msgid "Background brightness during paint"
|
|
msgstr "Luminosidade do fondo durante o deseño"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Clear (button)"
|
|
msgstr "Limpar (botón)"
|
|
|
|
msgid "Clear (key)"
|
|
msgstr "Limpar (tecla)"
|
|
|
|
msgid "Initiate (button)"
|
|
msgstr "Iniciar (botón)"
|
|
|
|
msgid "Initiate (key)"
|
|
msgstr "Iniciar (tecla)"
|
|
|
|
msgid "Initiate fire drawing"
|
|
msgstr "Iniciar a creación de partículas"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of active particles"
|
|
msgstr "Número máximo de partículas activas."
|
|
|
|
msgid "Number of particles"
|
|
msgstr "Número de partículas"
|
|
|
|
msgid "Paint fire on the screen"
|
|
msgstr "Partículas de lume"
|
|
|
|
msgid "Paint fire or other particles on the screen"
|
|
msgstr "Cría partículas de lume na pantalla "
|
|
|
|
msgid "Cube Gears"
|
|
msgstr "Engrenaxe no Cubo"
|
|
|
|
msgid "Render gears inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Mostra engrenaxes dentro do cubo transparente"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grella"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom edge"
|
|
msgstr "Mover xanela para a marxe de abaixo"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom left corner"
|
|
msgstr "Mover xanela para o canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom right corner"
|
|
msgstr "Mover xanela para o canto inferior dereito"
|
|
|
|
msgid "Move window to the center"
|
|
msgstr "Mover xanela para o centro"
|
|
|
|
msgid "Move window to the left edge"
|
|
msgstr "Mover xanela para a marxe esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move window to the right edge"
|
|
msgstr "Mover xanela para a marxe dereita"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top edge"
|
|
msgstr "Mover xanela para a marxe de cima"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top left corner"
|
|
msgstr "Mover xanela para o canto superior esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top right corner"
|
|
msgstr "Mover xanela para o canto superior dereito"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom"
|
|
msgstr "Colocar abaixo"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Left"
|
|
msgstr "Colocar abaixo á Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Right"
|
|
msgstr "Colocar abaixo á Dereita"
|
|
|
|
msgid "Put Center"
|
|
msgstr "Colocar no Centro"
|
|
|
|
msgid "Put Left"
|
|
msgstr "Colocar na Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Put Right"
|
|
msgstr "Colocar na Dereita"
|
|
|
|
msgid "Put Top"
|
|
msgstr "Colocar no Cimo"
|
|
|
|
msgid "Put Top Left"
|
|
msgstr "Colocar Canto Superior Esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Put Top Right"
|
|
msgstr "Colocar Canto Superior Dereito"
|
|
|
|
msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
|
|
msgstr "Mover e cambiar o tamaño para axeitalo á grella imaxinaria."
|
|
|
|
msgid "Animation Options"
|
|
msgstr "Opcións de animación"
|
|
|
|
msgid "Autotab windows on creation"
|
|
msgstr "Crear automaticamente unha lapela para cada xanela"
|
|
|
|
msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
|
|
msgstr "Xuntar automaticamente na mesma lapela xanelas criadas por elas propias"
|
|
|
|
msgid "Border Radius"
|
|
msgstr "Radio da marxe"
|
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Ancho da marxe"
|
|
|
|
msgid "Border color of the tab bar"
|
|
msgstr "Cor da marxe da barra das lapelas"
|
|
|
|
msgid "Brightness of selected windows"
|
|
msgstr "Brillo das xanelas seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "Change Tab Left"
|
|
msgstr "Trocar para a lapela da esquerda"
|
|
|
|
msgid "Change Tab Right"
|
|
msgstr "Trocar para a lapela da dereita"
|
|
|
|
msgid "Change tab animation duration"
|
|
msgstr "Duración da animación"
|
|
|
|
msgid "Close Group"
|
|
msgstr "Pechar grupo"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails"
|
|
msgstr "Crear mapas de imaxes para as miniaturas"
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
|
|
msgstr "Crear mapas de imaxes para as miniaturas na barra das lapelas"
|
|
|
|
msgid "Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't applied."
|
|
msgstr "Distancia (en píxeles) entre a barra das lapelas e o espazo de arrastramento para aplicar o efecto de mola. Se a distancia fora maior que ese valor, este efecto non é aplicado."
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
|
|
msgstr "Duración (en s) da animación que ten ocorre cando se troca de lapela"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
|
|
msgstr "Duración (en s) da animación de desvanecemento da barra de lapelas cando se mostra/esconde"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
|
|
msgstr "Duración (en s) da animación de pulsación da barra de lapelas"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
|
|
msgstr "Duración (en s) da animación de reflexo da barra de lapelas"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
|
|
msgstr "Duración (en s) da animación de desvanecemento do texto cando se mostra/esconde"
|
|
|
|
msgid "Enable Glow"
|
|
msgstr "Activar Aura"
|
|
|
|
msgid "Enable grouped window glowing"
|
|
msgstr "Activar aura para agrupamento de xanelas"
|
|
|
|
msgid "Fade time for tab bar animations"
|
|
msgstr "Tempo de desvanecemento das animacións"
|
|
|
|
msgid "Fade time for text animations"
|
|
msgstr "Tempo de desvanecemento das animacións de texto"
|
|
|
|
msgid "Fill color of the selection rectangle"
|
|
msgstr "Cor coa que se enche o rectángulo de selección"
|
|
|
|
msgid "Fill color of the tab bar"
|
|
msgstr "Cor coa que se enche a barra de lapelas"
|
|
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Aura"
|
|
|
|
msgid "Glow Color Change"
|
|
msgstr "Cambiar a cor da aura"
|
|
|
|
msgid "Glow Size"
|
|
msgstr "Tamaño da aura"
|
|
|
|
msgid "Glow Type"
|
|
msgstr "Tipo de aura"
|
|
|
|
msgid "Glow ring"
|
|
msgstr "Aura circular"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradado"
|
|
|
|
msgid "Group Window Match"
|
|
msgstr "Coincidir Grupo de Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Group Windows"
|
|
msgstr "Agrupar xanelas"
|
|
|
|
msgid "Group and Tab Windows"
|
|
msgstr "Agrupar e Etiquetar Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Group the windows after selection"
|
|
msgstr "Agrupar as xanelas despois da selección"
|
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Agrupar"
|
|
|
|
msgid "Hover time for slot dragging"
|
|
msgstr "Tempo de superposición para o arrastre da ranura"
|
|
|
|
msgid "If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)maximized as well."
|
|
msgstr "Se unha xanela no grupo é maximizada/restaurada, todas as outras xanelas do mesmo grupo serán tamén maximizadas/restauradas."
|
|
|
|
msgid "If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)minimized as well."
|
|
msgstr "Se unha xanela no grupo é restaurada/minimizada, todas as outras xanelas do mesmo grupo serán tamén restauradas/minimizadas."
|
|
|
|
msgid "If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)shaded as well."
|
|
msgstr "Se unha xanela no grupo é escurecidas/desescurecidas, todas as outras xanelas do mesmo grupo serán tamén escurecidas/desescurecidas."
|
|
|
|
msgid "If one window in the group is activated, all other group windows are raised as well."
|
|
msgstr "Se unha xanela no grupo é activada, todas as outras xanelas do mesmo grupo serán tamén activadas."
|
|
|
|
msgid "If one window in the group is moved, all other group windows are moved as well."
|
|
msgstr "Se unha xanela no grupo é movida, todas as outras xanelas do mesmo grupo serán tamén movidas."
|
|
|
|
msgid "If one window in the group is resized, all other group windows are resized as well."
|
|
msgstr "Se unha xanela no grupo é redimensionada, todas as outras xanelas do mesmo grupo serán tamén redimensionadas."
|
|
|
|
msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
|
|
msgstr "Se hai só unha xanela no grupo, esta será desagrupada."
|
|
|
|
msgid "If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
|
|
msgstr "Se non che gusta a cor actual da aura, podes trocala con esta tecla."
|
|
|
|
msgid "If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't work with selection mode 'Normal')."
|
|
msgstr "Se seleccionaches algunha xanela, esta será automaticamente agrupada (Non funciona con modo de selección 'Normal') ."
|
|
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
msgstr "Ignorar grupo"
|
|
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Atallos de teclado"
|
|
|
|
msgid "Line Color"
|
|
msgstr "Cor da liña"
|
|
|
|
msgid "Line color of the selection rectangle"
|
|
msgstr "Cor da liña do rectángulo de selección"
|
|
|
|
msgid "Maximize/unmaximize with group"
|
|
msgstr "Maximizar/restaurar o grupo"
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
msgid "Minimize with group"
|
|
msgstr "Minimizar co grupo"
|
|
|
|
msgid "Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
|
|
msgstr "Limite da velocidade do punteiro do rato (en píxeles/segundo) para o efecto da mola"
|
|
|
|
msgid "Move every window in the group"
|
|
msgstr "Mover todas as xanelas no grupo"
|
|
|
|
msgid "Murrina"
|
|
msgstr "Murrina"
|
|
|
|
msgid "Opacity of selected windows"
|
|
msgstr "Opacidade das xanelas seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
|
|
msgstr "Amosar animacións na barra das lapelas, p.e., durante a aparición."
|
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precisión"
|
|
|
|
msgid "Precision of the selection (percentage of the visible window area which must be selected for the selection to be recognized)."
|
|
msgstr "Precisión da selección (porcentaxe da área visíbel da xanela que ten de ser seleccionada para que a selección sexa recoñecida) ."
|
|
|
|
msgid "Raise every window in the group"
|
|
msgstr "Elevar todas as xanelas do grupo"
|
|
|
|
msgid "Rectangular glow"
|
|
msgstr "Aura rectangular"
|
|
|
|
msgid "Remove Group Window"
|
|
msgstr "Eliminar xanela do grupo"
|
|
|
|
msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
|
|
msgstr "Elimina a xanela do grupo despois de sacala da barra de lapelas."
|
|
|
|
msgid "Resize every window in the group"
|
|
msgstr "Redimensionar todas as xanelas do grupo"
|
|
|
|
msgid "Saturation of selected windows"
|
|
msgstr "Contrastes das xanelas seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Select Single Window"
|
|
msgstr "Seleccionar unha Soa Fiestra"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "Cor da selección"
|
|
|
|
msgid "Shade with group"
|
|
msgstr "Escurecer o grupo"
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
msgid "Slot Drag Spring K"
|
|
msgstr "Constante K da mola"
|
|
|
|
msgid "Slot Dragging"
|
|
msgstr "Arrastre da ranura"
|
|
|
|
msgid "Slot drag friction"
|
|
msgstr "Fricción de arrastramento"
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espazo"
|
|
|
|
msgid "Speed limit for spring model"
|
|
msgstr "Límite da velocidade para o modelo de mola"
|
|
|
|
msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
|
|
msgstr "Constante da Mola empregada para o arrastre da ranura"
|
|
|
|
msgid "Spring friction for slot dragging"
|
|
msgstr "Fricción da mola para arrastramento a partir da ranura"
|
|
|
|
msgid "Tab Bar Show Delay"
|
|
msgstr "Atraso no Aparición da Barra de Lapelas"
|
|
|
|
msgid "Tab Base Color"
|
|
msgstr "Cor Base da Lapela"
|
|
|
|
msgid "Tab Border Color"
|
|
msgstr "Cor do Borde da Lapela"
|
|
|
|
msgid "Tab Group"
|
|
msgstr "Lapela de Grupo"
|
|
|
|
msgid "Tab Highlight Color"
|
|
msgstr "Cor de Realce da Lapela"
|
|
|
|
msgid "Tab Style"
|
|
msgstr "Estilo da Lapela"
|
|
|
|
msgid "Tab bar visibility time after tab change"
|
|
msgstr "Tempo que se mostra a barra das lapelas despois de trocar de lapela"
|
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Tabulación"
|
|
|
|
msgid "Tabbing Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Tabulación"
|
|
|
|
msgid "Tabbing Timestep"
|
|
msgstr "Salto de Tabulación"
|
|
|
|
msgid "Tabbing speed"
|
|
msgstr "Velocidade de tabulado"
|
|
|
|
msgid "Tabbing timestep"
|
|
msgstr "Salto temporal de tabulación"
|
|
|
|
msgid "The color of the window title in the tab bar"
|
|
msgstr "Cor do título da xanela na barra das lapelas"
|
|
|
|
msgid "The key for closing all windows in the group."
|
|
msgstr "A tecla para pechar todas as xanelas do grupo."
|
|
|
|
msgid "The key for grouping windows."
|
|
msgstr "A tecla para agrupar xanelas."
|
|
|
|
msgid "The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions for a single window in the group only."
|
|
msgstr "A tecla para ignorar o grupo. Se esta tecla for presionada, pode efectuar accións só nunha xanela do grupo."
|
|
|
|
msgid "The key for removing the selected window from its group."
|
|
msgstr "A tecla para remover a xanela seleccionada do grupo."
|
|
|
|
msgid "The key for selecting the current window."
|
|
msgstr "A tecla para seleccionar a xanela actual"
|
|
|
|
msgid "The key for starting selecting windows."
|
|
msgstr "A tecla para comezar a seleccionar xanelas."
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
|
|
msgstr "A tecla para trocar cara a lapela á esquerda da actual."
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
|
|
msgstr "Tecla para trocar para a lapela á dereita da actual."
|
|
|
|
msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
|
|
msgstr "Tecla para alterar o modo de tabulación do grupo actual."
|
|
|
|
msgid "The key for ungrouping the current group."
|
|
msgstr "Tecla para desagrupar o grupo actual."
|
|
|
|
msgid "The radius for the tab bar edges"
|
|
msgstr "O radio das marxes da barra das lapelas"
|
|
|
|
msgid "The size of the grouped window glow"
|
|
msgstr "Tamaño da aura das xanelas agrupadas"
|
|
|
|
msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
|
|
msgstr "Tamaño das miniaturas das xanelas na barra de tarefas"
|
|
|
|
msgid "The size of the window title font in the tab bar"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte do título da xanela na barra das lapelas"
|
|
|
|
msgid "The space between the thumbs"
|
|
msgstr "Espazo entre miniaturas"
|
|
|
|
msgid "The style of the tab bar"
|
|
msgstr "Estilo da barra das lapelas"
|
|
|
|
msgid "The type of the glow"
|
|
msgstr "Tipo de aura"
|
|
|
|
msgid "The width of the tab bar outline"
|
|
msgstr "Ancho do bordo da barra das lapelas"
|
|
|
|
msgid "Thumb Size"
|
|
msgstr "Tamaño da Miniatura"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
|
|
msgstr "Tempo (en seg) antes de que a barra de lapelas sexa amosada logo de pasar sobre a barra de título"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
|
|
msgstr "Tempo (en s) que a barra das lapelas é visíbel logo dalgunha alteración nas lapelas"
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar pulse animation"
|
|
msgstr "Tempo da animación de pulsación da barra de lapelas"
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar reflex animation"
|
|
msgstr "Tempo da animación da reflexo da barra de lapelas"
|
|
|
|
msgid "Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of another group is dragged over it"
|
|
msgstr "Tempo (en seg) logo do cal se activa unha xanela agrupada se unha xanela de outro grupo é arrastrada enriba dela"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Windows"
|
|
msgstr "Desagrupar Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
|
|
msgstr "Desagrupar as xanelas se só queda unha xanela"
|
|
|
|
msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
|
|
msgstr "Eliminar lapela do grupo cando se peche a xanela superior da lapela no canto de cambiar a lapela"
|
|
|
|
msgid "Untab when closing top tab"
|
|
msgstr "Eliminar a lapela cando se peche a lapela de arriba"
|
|
|
|
msgid "Use tab bar animations"
|
|
msgstr "Empregar animacións na barra das lapelas"
|
|
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
msgstr "Fonte do Título da Fiestra"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
|
|
msgstr "Fiestras que se poden ser agrupadas"
|
|
|
|
msgid "With this plugin you can group and tab windows"
|
|
msgstr "Con este complemento pode agrupar e crear lapelas coas xanelas"
|
|
|
|
msgid "Y distance for spring model"
|
|
msgstr "Distancia (Y) para o efecto de mola"
|
|
|
|
msgid "Compression Quality"
|
|
msgstr "Calidade de compresión"
|
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
msgid "JPEG image format plugin"
|
|
msgstr "Complemento para o soporte do formato de imaxe JPEG"
|
|
|
|
msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
|
|
msgstr "Calidade de compresión ao gardar imaxes JPEG"
|
|
|
|
msgid "Background/Window brightness."
|
|
msgstr "Brillo do Fondo/Fiestra."
|
|
|
|
msgid "Background/Window saturation."
|
|
msgstr "Saturación do Fondo/Fiestra"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time"
|
|
msgstr "Tempo de Aparición/Desaparición"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time."
|
|
msgstr "Tempo de Desvanecemento."
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inicio Sesión"
|
|
|
|
msgid "Login Window Match"
|
|
msgstr "Coincidir coa Fiestra de Inicio de Sesión"
|
|
|
|
msgid "Login Window match"
|
|
msgstr "Coincidir coa Fiestra de inicio de sesión"
|
|
|
|
msgid "Login/Logout"
|
|
msgstr "Iniciar/Pechar Sesión"
|
|
|
|
msgid "Login/Logout effect"
|
|
msgstr "Efecto ao Iniciar/Pechar a sesión"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Saír da sesión"
|
|
|
|
msgid "Logout Window Match"
|
|
msgstr "Coincidir coa Fiestra de Peche de Sesión"
|
|
|
|
msgid "Logout Window match"
|
|
msgstr "Coincidir coa xanela de peche de sesión"
|
|
|
|
msgid "Window opacity."
|
|
msgstr "Opacidade da xanela."
|
|
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Cor do bordo"
|
|
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Ancho do borde"
|
|
|
|
msgid "Border widtht."
|
|
msgstr "Ancho do borde."
|
|
|
|
msgid "Box height."
|
|
msgstr "Altura da caixa."
|
|
|
|
msgid "Box width."
|
|
msgstr "Ancho do cadro."
|
|
|
|
msgid "Clip mask"
|
|
msgstr "Máscara de recorte"
|
|
|
|
msgid "Clip mask."
|
|
msgstr "Máscara de recorte."
|
|
|
|
msgid "Fisheye"
|
|
msgstr "Ollo de peixe"
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
msgid "Image overlay"
|
|
msgstr "Superposición de imaxe"
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen"
|
|
msgstr "Manter a pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen."
|
|
msgstr "Manter a toda pantalla."
|
|
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr "Aumento"
|
|
|
|
msgid "Magnifier box"
|
|
msgstr "Caixa do aumento"
|
|
|
|
msgid "Magnifier image"
|
|
msgstr "Imaxe de aumento"
|
|
|
|
msgid "Magnifier image."
|
|
msgstr "Imaxe de aumento."
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
msgid "Mode."
|
|
msgstr "Modo."
|
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
msgid "Radius of the magnification area."
|
|
msgstr "Radio da área de magnificación."
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor"
|
|
msgstr "Desvío X do cursor"
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor."
|
|
msgstr "Desvío X do cursor."
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor"
|
|
msgstr "Desvío Y do cursor"
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor."
|
|
msgstr "Desvío Y do cursor."
|
|
|
|
msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
|
|
msgstr "Factor de zoom por defecto para a lupa iniciada dende o teclado."
|
|
|
|
msgid "Down-only maximumize"
|
|
msgstr "Maximizar só cara abaixo"
|
|
|
|
msgid "Down-only minimumize"
|
|
msgstr "Minimizar só cara abaixo"
|
|
|
|
msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr "Estirar a esquina inferior esquerda dunha xanela canto sexa posíbel."
|
|
|
|
msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr "Estirar a esquina inferior dereita dunha xanela canto sexa posíbel."
|
|
|
|
msgid "Grow the window downwards as much as possible."
|
|
msgstr "Estirar a xanela cara abaixo canto sexa posíbel."
|
|
|
|
msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
|
|
msgstr "Estirar a xanela horizontalmente canto sexa posíbel."
|
|
|
|
msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
|
|
msgstr "Estirar a xanela cara a esquerda canto sexa posíbel."
|
|
|
|
msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
|
|
msgstr "Estirar a xanela cara a dereita canto sexa posíbel."
|
|
|
|
msgid "Grow the window upwards as much as possible."
|
|
msgstr "Estirar a xanela cara arriba canto sexa posíbel."
|
|
|
|
msgid "Grow the window vertically as much as possible."
|
|
msgstr "Estirar a xanela verticalmente canto sexa posíbel."
|
|
|
|
msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr "Estirar a esquina superior esquerda dunha xanela canto sexa posíbel."
|
|
|
|
msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr "Estirar a esquina superior dereita dunha xanela canto sexa posíbel."
|
|
|
|
msgid "Horizontal-only maximumize"
|
|
msgstr "Maximizar só horizontalmente"
|
|
|
|
msgid "Horizontal-only minimumize"
|
|
msgstr "Minimizado só horizontal"
|
|
|
|
msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
|
|
msgstr "Ignorar as xanelas que xa se están superpoñendo nos cálculos"
|
|
|
|
msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
|
|
msgstr "Ignorar xanelas fixadas nos cálculos"
|
|
|
|
msgid "Left-only maximumize"
|
|
msgstr "Maximizar só cara arriba"
|
|
|
|
msgid "Left-only minimumize"
|
|
msgstr "Minimizado só cara á esquerda"
|
|
|
|
msgid "Lower left maximumize"
|
|
msgstr "Maximizar cara abaixo e esquerda"
|
|
|
|
msgid "Lower left minimumize"
|
|
msgstr "Minimizado cara abaixo á esquerda"
|
|
|
|
msgid "Lower right maximumize"
|
|
msgstr "Maximizar cara abaixo á dereita"
|
|
|
|
msgid "Lower right minimumize"
|
|
msgstr "Minimizar cara abaixo á dereita"
|
|
|
|
msgid "Maximumize"
|
|
msgstr "Maximizado"
|
|
|
|
msgid "Maximumize Bindings"
|
|
msgstr "Minimizar Límites"
|
|
|
|
msgid "Maximumize to down."
|
|
msgstr "Maximizar cara abaixo."
|
|
|
|
msgid "Maximumize to left."
|
|
msgstr "Maximizar cara a esquerda."
|
|
|
|
msgid "Maximumize to right."
|
|
msgstr "Maximizar cara a dereita."
|
|
|
|
msgid "Maximumize to up."
|
|
msgstr "Maximizar cara arriba."
|
|
|
|
msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
|
|
msgstr "Maximizar xanela (cambia o tamaño das xanelas para que se axeiten ó espazo de pantalla dispoñíbel) "
|
|
|
|
msgid "Minimumize"
|
|
msgstr "Maximizado"
|
|
|
|
msgid "Minimumize Bindings"
|
|
msgstr "Maximizar Límites"
|
|
|
|
msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
|
|
msgstr "Permite ás xanelas encoller mentres se maximizan"
|
|
|
|
msgid "Right-only maximumize"
|
|
msgstr "Maximizar só cara a dereita"
|
|
|
|
msgid "Right-only minimumize"
|
|
msgstr "Minimizado só cara a dereita"
|
|
|
|
msgid "Shrink lower left corner of a the window."
|
|
msgstr "Encoller a esquina inferior dereita dunha xanela."
|
|
|
|
msgid "Shrink lower right corner of a the window."
|
|
msgstr "Encoller a esquina inferior dereita dunha xanela."
|
|
|
|
msgid "Shrink the window downwards."
|
|
msgstr "Encoller a xanela cara abaixo"
|
|
|
|
msgid "Shrink the window horizontally."
|
|
msgstr "Encoller a xanela horizontalmente"
|
|
|
|
msgid "Shrink the window leftwards."
|
|
msgstr "Encoller a xanela cara a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Shrink the window rightwards."
|
|
msgstr "Encoller a xanela cara a dereita"
|
|
|
|
msgid "Shrink the window upwards."
|
|
msgstr "Encoller a xanela cara arriba."
|
|
|
|
msgid "Shrink the window vertically."
|
|
msgstr "Encoller a xanela verticalmente"
|
|
|
|
msgid "Shrink upper left corner of a the window."
|
|
msgstr "Encoller a esquina superior esquerda dunha xanela."
|
|
|
|
msgid "Shrink upper right corner of a the window."
|
|
msgstr "Encoller a esquina superior dereita dunha xanela."
|
|
|
|
msgid "This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
|
|
msgstr "Isto permite á xanela cambiar a súa forma para acomodarse nunha area cando a nova forma debe ser máis pequena que o tamaño actual con respecto á area"
|
|
|
|
msgid "Top left maximumize"
|
|
msgstr "Maximizar cara arriba á esquerda"
|
|
|
|
msgid "Top left minimumize"
|
|
msgstr "Minimizado cara a parte superior esquerda"
|
|
|
|
msgid "Top right maximumize"
|
|
msgstr "Maximizar cara arriba á dereita"
|
|
|
|
msgid "Top right minimumize"
|
|
msgstr "Minimizar cara arriba á dereita"
|
|
|
|
msgid "Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the maximumize window."
|
|
msgstr "Tratar as xanelas fixadas como non existentes nos cálculos de espacio a empregar para as xanelas maximizables."
|
|
|
|
msgid "Treat windows that are already overlapping with the current window as non-existant when calculating space to use for the maximumize window."
|
|
msgstr "Trata as xanelas que xa se superpoñen coa xanela actual como non existentes cando se fagan os cálculos de espacio a empregar para as xanelas maximizables."
|
|
|
|
msgid "Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the available screenspae as possible."
|
|
msgstr "Escalar o tamaño da xanela enfocada actualmente para que encha o espazo libre máximo dispoñible."
|
|
|
|
msgid "Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
|
|
msgstr "Escalar o tamaño da xanela enfocada actualmente para que teña 1/4 do seu tamaño."
|
|
|
|
msgid "Up-only maximumize"
|
|
msgstr "Maximizar só cara arriba"
|
|
|
|
msgid "Up-only minimumize"
|
|
msgstr "Minimizado só cara arriba"
|
|
|
|
msgid "Vertical-only maximumize"
|
|
msgstr "Maximizar só cara a arriba"
|
|
|
|
msgid "Vertical-only minimumize"
|
|
msgstr "Minimizado só vertical "
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
|
|
msgstr "Cando se minimice, permitir á xanela crecer cara abaixo"
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
|
|
msgstr "Cando se minimice, permitir á xanela crecer cara a esquerda."
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
|
|
msgstr "Cando se minimice, permitir á xanela crecer cara a dereita."
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
|
|
msgstr "Cando se minimice, permitir á xanela crecer cara arriba"
|
|
|
|
msgid "Accumulation buffer"
|
|
msgstr "Buffer de acumulación"
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
|
|
msgstr "Executar distorsión durante o movemento se a pantalla é transformada."
|
|
|
|
msgid "Motion Blur Strength"
|
|
msgstr "Forza da Distorsión durante movemento."
|
|
|
|
msgid "Motion Blur mode"
|
|
msgstr "Modo da Distorsión durante movemento."
|
|
|
|
msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
|
|
msgstr "Distorsión durante movemento en pantallas transformados"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur render mode."
|
|
msgstr "Tipo de Distorsión durante Movemento."
|
|
|
|
msgid "Motion Blur strength."
|
|
msgstr "Forza da Distorsión durante Movemento."
|
|
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Distorsión durante Movemento"
|
|
|
|
msgid "Motion blur effect"
|
|
msgstr "Efecto de distorsión durante movemento"
|
|
|
|
msgid "Texture Copy"
|
|
msgstr "Copia de Texturas"
|
|
|
|
msgid "Toggle Motion Blur"
|
|
msgstr "Trocar estado de Distorsión durante Movemento."
|
|
|
|
msgid "Toggle motion Blur effect."
|
|
msgstr "Trocar efecto de Distorsión durante Movemento."
|
|
|
|
msgid "Visibility/Performance"
|
|
msgstr "Visibilidade/Rendemento"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "Action that is to be invoked."
|
|
msgstr "Acción que ten que invocada"
|
|
|
|
msgid "Assign mousegestures to any existing action"
|
|
msgstr "Asigna xestos de rato a calquera acción existe"
|
|
|
|
msgid "Detect Diagonal Movements"
|
|
msgstr "Detectar Movementos Diagonais"
|
|
|
|
msgid "Gesture"
|
|
msgstr "Xesto"
|
|
|
|
msgid "Gesture assignment"
|
|
msgstr "Asignación de Xestos"
|
|
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Xestos"
|
|
|
|
msgid "If this option is selected, diagonal movements are detected, which may lead to a decreased detection accuracy."
|
|
msgstr "Se esta opción está seleccionada, detectaranse os movementos, o que pode causar a redución de exactitude de detección."
|
|
|
|
msgid "Mouse gesture to assign an action to."
|
|
msgstr "Xestos do rato para asignar unha acción"
|
|
|
|
msgid "Mousegestures"
|
|
msgstr "Xestos do rato"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
msgid "Plugin the action belongs to."
|
|
msgstr "Complemento ó que pertence a acción."
|
|
|
|
msgid "Start gesture"
|
|
msgstr "Comezar xesto"
|
|
|
|
msgid "How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce choppy behavior."
|
|
msgstr "Cantas veces verificar a posición do rato, en milisegundos. Diminúa este valor para reducir comportamento \" aos saltos\" ."
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
msgid "Mouse Poll Interval"
|
|
msgstr "Intervalo do Punteiro do Rato"
|
|
|
|
msgid "Mouse position polling"
|
|
msgstr "Enquisa da posición do rato"
|
|
|
|
msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
|
|
msgstr "Actualiza a posición do punteiro do rato dende o servidor x"
|
|
|
|
msgid "Begin Gesture"
|
|
msgstr "Comezo de Xesto"
|
|
|
|
msgid "Begin Mouse Gesture"
|
|
msgstr "Comezo do Xesto do Rato"
|
|
|
|
msgid "Mouse switch"
|
|
msgstr "Interruptor do Rato"
|
|
|
|
msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
|
|
msgstr "Trocar escritorio en resposta a un xestos do rato"
|
|
|
|
msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
|
|
msgstr "Tamén negar as decoracións de xanela, non só os contidos da mesma."
|
|
|
|
msgid "Exclude Windows"
|
|
msgstr "Excluír Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Neg Windows"
|
|
msgstr "Fiestras en Negativo"
|
|
|
|
msgid "Negate Decorations"
|
|
msgstr "Negativo das Decoracións"
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
msgid "Toggle Screen Negative"
|
|
msgstr "Trocar a Pantalla a Negativo"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Negative"
|
|
msgstr "Trocar ver xanela en negativo"
|
|
|
|
msgid "Toggle active window negative"
|
|
msgstr "Troca o mostrado da xanela activa como negativo"
|
|
|
|
msgid "Toggle screen negative"
|
|
msgstr "Trocar amosar a pantalla como negativo"
|
|
|
|
msgid "Used to set a window or screen negative"
|
|
msgstr "Empregado para definir unha xanela ou pantalla como negativo"
|
|
|
|
msgid "Windows to be negative by default"
|
|
msgstr "Fiestras que deben ser negativas por omisión"
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from negating"
|
|
msgstr "Fiestras a ser excluídas do negativo"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
msgid "Display errors and other messages using libnotify."
|
|
msgstr "Mostrar erros e outras mensaxes empregando libnotify."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Error Notifications"
|
|
msgstr "Notificacións de Erro"
|
|
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Fatal"
|
|
|
|
msgid "Hide Timeout"
|
|
msgstr "Tempo para Esconder"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
msgid "Maximum Log Level"
|
|
msgstr "Nivel de Log Máximo"
|
|
|
|
msgid "The maximum log level to display"
|
|
msgstr "Nivel de log máximo a mostrar"
|
|
|
|
msgid "Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system default and 0 for indefinite"
|
|
msgstr "Retardo (en segundos) despois de agochar a notificación, poñer a -1 para o valor por defecto e 0 para infinito"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
msgid "Active Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade Activa"
|
|
|
|
msgid "Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows already."
|
|
msgstr "Ignorar atraso cando Opacidade xa está a reducir a opacidade dunha ou máis xanelas."
|
|
|
|
msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
|
|
msgstr "Ignorar atraso cando a nova xanela activa é a xanela enfocada."
|
|
|
|
msgid "Delay until Opacification"
|
|
msgstr "Atraso ata Opacidade"
|
|
|
|
msgid "Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if you are not using 'Click to Focus'."
|
|
msgstr "Non esperar a que a xanela sobre a cal se ten o cursor do rato sexa a xanela enfocada. Isto permite ver inmediatamente a xanela enfocada. Probablemente desexe desactivar esta opción se non estivera a empregar 'Facer Clic para Enfocar'."
|
|
|
|
msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Torna as xanelas visibles ao parar co cursor sobre elas"
|
|
|
|
msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
|
|
msgstr "Só aumentar a opacidade se unha xanela estivera bloqueando"
|
|
|
|
msgid "Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more windows blocking it from view."
|
|
msgstr "Só aumentar a opacidade da xanela destino se unha ou máis xanelas estiveran bloqueando a súa visibilidade."
|
|
|
|
msgid "Opacify"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
msgid "Opacity Levels"
|
|
msgstr "Niveis de Opacidade"
|
|
|
|
msgid "Passive Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade Pasiva"
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to original values when toggling"
|
|
msgstr "Reiniciar a opacidade aos valores orixinais cando se cambia o estado"
|
|
|
|
msgid "Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify with the defined key-combination."
|
|
msgstr "Reiniciar opacidade de todas as xanelas modificadas (por este complemento) aos valores orixinais cando trocar o estado do complemento de Opacidade coa combinación de teclas definida."
|
|
|
|
msgid "The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has changed."
|
|
msgstr "O atraso (en ms) antes de que Opacidade troque a opacidade despois cambiar da xanela activa."
|
|
|
|
msgid "The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window can have. A blocking window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is lower."
|
|
msgstr "A porcentaxe máxima de opacidade que pode ter que unha xanela que bloquea a xanela destino. Unha xanela que estea bloqueando terá o valor máis pequeno entre este valor ou o valor por omisión."
|
|
|
|
msgid "The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is higher."
|
|
msgstr "A porcentaxe mínima de opacidade que pode ter a xanela destino. A xanela terá o maior valor entre este valor ou o valor por omisión."
|
|
|
|
msgid "This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior while looking through layers of hidden windows."
|
|
msgstr "Isto permítelle deixar Opacidade facer opaca instantaneamente novas xanelas cando xa está a marcar unha ou máis xanelas invisibles. Permite un comportamento máis rápido mentres se ve a través das capas das xanelas agochadas."
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify"
|
|
msgstr "Trocar Opacidade"
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify on by default"
|
|
msgstr "Trocar a Opacidade activa por omisión"
|
|
|
|
msgid "Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows will not be reset once you disable it like this."
|
|
msgstr "Empregue isto para (des)activar a Opacidade instantánea. Fiestras que foron opacadas previamente non voltarán aos estados iniciais unha vez se desactive."
|
|
|
|
msgid "Windows that should be opacified."
|
|
msgstr "Fiestras que se deben opacar."
|
|
|
|
msgid "With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is usually when you start Compiz."
|
|
msgstr "Con esta opción activada, activarase a opacidade cando vostede cargue Opacidade, o que ocorre normalmente cando inicia Compiz."
|
|
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "Velocidade da animación"
|
|
|
|
msgid "Animation timestep"
|
|
msgstr "Salto de Tempo da animación"
|
|
|
|
msgid "Avoid Offscreen"
|
|
msgstr "Evitar Posicionamento Fora Pantalla"
|
|
|
|
msgid "Avoids putting window borders offscreen"
|
|
msgstr "Evita colocar as marxes das xanelas fora da pantalla"
|
|
|
|
msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
|
|
msgstr "Mover a xanela arbitrariamente pasando x, y e o tipo."
|
|
|
|
msgid "Move window to a certain viewport"
|
|
msgstr "Mover xanela a un escritorio determinado"
|
|
|
|
msgid "Move window to the last position"
|
|
msgstr "Mover xanela á última posición"
|
|
|
|
msgid "Move window to the next output device"
|
|
msgstr "Mover xanela ao seguinte dispositivo de saída"
|
|
|
|
msgid "Move window to the pointer position"
|
|
msgstr "Mover xanela para a posición do cursor"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the bottom"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio de abaixo"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the left"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio da esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the right"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio da dereita"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the top"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio de arriba"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 1"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio 1"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 10"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio 10"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 11"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio 11"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 12"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio 12"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 2"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio 2"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 3"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio 3"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 4"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio 4"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 5"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio 5"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 6"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio 6"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 7"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio 7"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 8"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio 8"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 9"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio 9"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr "Número de píxeles dende marxe de abaixo da pantalla onde a xanela parará"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr "Número de píxeles da marxe do lado esquerdo da pantalla en que a xanela parará"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr "Número de píxeles da marxe do lado dereito da pantalla onde a xanela parará"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr "Número de píxeles dende a marxe de arriba da pantalla onde a xanela parará"
|
|
|
|
msgid "Pad Bottom"
|
|
msgstr "Mover Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Pad Left"
|
|
msgstr "Mover á Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Pad Right"
|
|
msgstr "Mover á Dereita"
|
|
|
|
msgid "Pad Top"
|
|
msgstr "Mover Arriba"
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Movemento"
|
|
|
|
msgid "Put"
|
|
msgstr "Posicionamento"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport"
|
|
msgstr "Colocar no Escritorio"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 1"
|
|
msgstr "Colocar no Escritorio 1"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 10"
|
|
msgstr "Colocar no Escritorio 10"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 11"
|
|
msgstr "Colocar no Escritorio 11"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 12"
|
|
msgstr "Colocar no Escritorio 12"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 2"
|
|
msgstr "Colocar no Escritorio 2"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 3"
|
|
msgstr "Colocar no Escritorio 3"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 4"
|
|
msgstr "Colocar no Escritorio 4"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 5"
|
|
msgstr "Colocar no Escritorio 5"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 6"
|
|
msgstr "Colocar no Escritorio 6"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 7"
|
|
msgstr "Colocar no Escritorio 7"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 8"
|
|
msgstr "Colocar no Escritorio 8"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 9"
|
|
msgstr "Colocar no Escritorio 10"
|
|
|
|
msgid "Put Pointer"
|
|
msgstr "Colocar no Punteiro"
|
|
|
|
msgid "Put To Next Output"
|
|
msgstr "Colocar na Seguinte Saída"
|
|
|
|
msgid "Put pointer uses the center of the window"
|
|
msgstr "O cursor de Colocar usa o centro da xanela como referencia"
|
|
|
|
msgid "Put to adjacent viewport"
|
|
msgstr "Colocar no Escritorio adxacente"
|
|
|
|
msgid "Put to arbitrary viewport"
|
|
msgstr "Colocar nun escritorio arbitrario"
|
|
|
|
msgid "Put window"
|
|
msgstr "Colocar a xanela"
|
|
|
|
msgid "Put within viewport"
|
|
msgstr "Colocar dentro do escritorio"
|
|
|
|
msgid "Restore Position"
|
|
msgstr "Restaurar a Posición"
|
|
|
|
msgid "Unfocus Window"
|
|
msgstr "Desenfocar a xanela"
|
|
|
|
msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
|
|
msgstr "Desenfocar xanelas que son movidas para fora do escritorio"
|
|
|
|
msgid "Viewport Bottom"
|
|
msgstr "Escritorio do Fondo"
|
|
|
|
msgid "Viewport Left"
|
|
msgstr "Escritorio da Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Viewport Right"
|
|
msgstr "Escritorio da Dereita"
|
|
|
|
msgid "Viewport Top"
|
|
msgstr "Escritorio de arriba"
|
|
|
|
msgid "Window Center"
|
|
msgstr "Centro da xanela"
|
|
|
|
msgid "Alpha Dependence Threshold"
|
|
msgstr "Limite de Dependencia Alfa"
|
|
|
|
msgid "Alpha dependence threshold."
|
|
msgstr "Limite de dependencia alfa."
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for decorations."
|
|
msgstr "Debuxar Reflexo para as decoracións."
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for windows."
|
|
msgstr "Debuxar Reflexo das xanelas."
|
|
|
|
msgid "Draws reflections"
|
|
msgstr "Debuxar reflexos"
|
|
|
|
msgid "Move the reflection on window move."
|
|
msgstr "Mover a reflexo cando se move a xanela."
|
|
|
|
msgid "Moving reflection"
|
|
msgstr "Reflexo Dinámico"
|
|
|
|
msgid "Reflection Image"
|
|
msgstr "Imaxe da Reflexo"
|
|
|
|
msgid "Reflection Image file"
|
|
msgstr "Ficheiro de Imaxe da Reflexo"
|
|
|
|
msgid "Reflection Window Match"
|
|
msgstr "Tipos de Fiestras con Reflexo"
|
|
|
|
msgid "Reflection for Decorations"
|
|
msgstr "Reflexo de Decoracións"
|
|
|
|
msgid "Reflection for Windows"
|
|
msgstr "Reflexo de Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "Tipos de xanelas"
|
|
|
|
msgid "Color 1 of the gradient background."
|
|
msgstr "Cor 1 do gradiente de fondo."
|
|
|
|
msgid "Color 2 of the gradient background."
|
|
msgstr "Cor 2 do gradiente de fondo."
|
|
|
|
msgid "Color 3 of the gradient background."
|
|
msgstr "Cor 3 do gradiente de fondo."
|
|
|
|
msgid "Color of text on resize popup."
|
|
msgstr "Cor do texto do consello de redimensionado."
|
|
|
|
msgid "Display info on resize similar to metacity"
|
|
msgstr "Mostrar información acerca do redimensionado en metacity"
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms) for popup window"
|
|
msgstr "Tempo de desvanecemento (en ms) para as xanelas popup"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 1"
|
|
msgstr "Cor Degradado 1"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 2"
|
|
msgstr "Cor Degradado 2"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 3"
|
|
msgstr "Cor Degradado 3"
|
|
|
|
msgid "Resize Info"
|
|
msgstr "Información de Redimensionado"
|
|
|
|
msgid "Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize increment of greater than 1."
|
|
msgstr "Mostrar información do redimensionado para tódalas xanelas ao revés das xanelas cun incremento de dimensión maior que 1."
|
|
|
|
msgid "Show resize info for all windows."
|
|
msgstr "Amosar información de redimensionado para todalas xanelas."
|
|
|
|
msgid "Text color."
|
|
msgstr "Cor do texto."
|
|
|
|
msgid "Above ring"
|
|
msgstr "Enriba do anel"
|
|
|
|
msgid "Allow Mouse Selection"
|
|
msgstr "Permitir Selección co Rato"
|
|
|
|
msgid "Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher is active."
|
|
msgstr "Permitir a selección de xanelas facendo clic sobre elas mentres o trocador está activo."
|
|
|
|
msgid "Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
|
|
msgstr "Nivel de opacidade (en porcentaxe) para as xanelas dentro do anel que non están seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "Below ring"
|
|
msgstr "Debaixo do anel"
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
msgid "Centered on screen"
|
|
msgstr "Centrado na pantalla "
|
|
|
|
msgid "Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer away windows are, the less bright are they."
|
|
msgstr "Troca o factor mínimo de brillo de xanelas dentro do anel. Canto máis lonxe estean as xanelas, menos brillo teñen."
|
|
|
|
msgid "Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away windows are, the smaller are they."
|
|
msgstr "Troca o factor mínimo de escala de xanelas no anel. Canto máis lonxe están as xanelas, máis pequenas son."
|
|
|
|
msgid "Darken Background"
|
|
msgstr "Escurecer Fondo"
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the ring"
|
|
msgstr "Escurece o fondo cando se estivera a amosar o anel"
|
|
|
|
msgid "Emblem"
|
|
msgstr "Emblema"
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade da Fiestra Inactiva"
|
|
|
|
msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
|
|
msgstr "Tamaño máximo horizontal para unha miniatura no anel"
|
|
|
|
msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
|
|
msgstr "Tamaño máximo vertical para unha miniatura no anel"
|
|
|
|
msgid "Minimum Brightness Factor"
|
|
msgstr "Factor Mínimo de Brillo"
|
|
|
|
msgid "Minimum Scale Factor"
|
|
msgstr "Factor Mínimo de Escalado"
|
|
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Seguinte Fiestra"
|
|
|
|
msgid "Next Window (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Seguinte Fiestra (Todolos Espazos de Traballo)"
|
|
|
|
msgid "Next Window (Group)"
|
|
msgstr "Seguinte xanela (Grupo)"
|
|
|
|
msgid "Overlay Icon"
|
|
msgstr "Icona superposta"
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
|
|
msgstr "Superpón unha icona enriba das xanelas do anel"
|
|
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Fiestra Anterior"
|
|
|
|
msgid "Previous Window (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Fiestra Anterior (Todolos Espazos de Traballo)"
|
|
|
|
msgid "Previous Window (Group)"
|
|
msgstr "Fiestra Anterior (Grupo)"
|
|
|
|
msgid "Ring Height"
|
|
msgstr "Altura do Anel"
|
|
|
|
msgid "Ring Switcher"
|
|
msgstr "Alternador de Aplicacións en Anel"
|
|
|
|
msgid "Ring Width"
|
|
msgstr "Ancho Anel"
|
|
|
|
msgid "Ring Windows"
|
|
msgstr "Fiestras Anel"
|
|
|
|
msgid "Ring appearance"
|
|
msgstr "Aparencia do anel"
|
|
|
|
msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
|
|
msgstr "Altura do anel (en porcentaxe da altura da pantalla)"
|
|
|
|
msgid "Ring speed"
|
|
msgstr "Velocidade do Anel"
|
|
|
|
msgid "Ring timestep"
|
|
msgstr "Espazo de tempo do anel"
|
|
|
|
msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
|
|
msgstr "Ancho do anel (en porcentaxe da largura da pantalla)"
|
|
|
|
msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
|
|
msgstr "Rodar Anel no Sentido Horario cando Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
|
|
msgstr "Rodar o anel no sentido dos punteiros do reloxo para trocar cara a próxima xanela, no canto do sentido anti-horario"
|
|
|
|
msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
|
|
msgstr "Selecciona se o título da xanela debe ser mostrada a negrito ou non."
|
|
|
|
msgid "Selects where to place the window title."
|
|
msgstr "Selecciona onde posicionar o título da xanela."
|
|
|
|
msgid "Show Minimized"
|
|
msgstr "Mostrar Fiestras Minimizadas"
|
|
|
|
msgid "Show Window Title"
|
|
msgstr "Mostrar Título Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window of the current application."
|
|
msgstr "Mostar anel se non visíbel e seleccionar a próxima xanela da aplicación actual."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
|
|
msgstr "Mostrar anel, se non estivera visíbel, e selecionar próxima xanela de todas as xanelas."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window."
|
|
msgstr "Mostrar anel se non estivera visíbel e seleccionar a próxima xanela."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select previous window of the current application."
|
|
msgstr "Mostar anel se non visíbel e seleccionar a xanela anterior da aplicación actual."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
|
|
msgstr "Mostrar anel, se non estivera visíbel, e selecionar xanela anterior de todas as xanelas"
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
|
|
msgstr "Mostrar anel se non estivera visíbel e seleccionar a xanela anterior."
|
|
|
|
msgid "Show window title of currently selected window."
|
|
msgstr "Mostrar título da xanela actualmente seleccionada."
|
|
|
|
msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
|
|
msgstr "Mostrar xanelas que están minimizadas, sombreadas ou en modo mostrar escritorio."
|
|
|
|
msgid "Text Placement"
|
|
msgstr "Colocación Texto"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Height"
|
|
msgstr "Altura Miniatura"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
msgstr "Ancho Miniatura"
|
|
|
|
msgid "Window title display"
|
|
msgstr "Mostrar título da xanela"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in ring"
|
|
msgstr "Fiestras que deben ser mostradas no anel"
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "Tódalas xanelas"
|
|
|
|
msgid "Background color of the window title"
|
|
msgstr "Cor de fondo do título da xanela"
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Pechar Fiestra"
|
|
|
|
msgid "Close window while in scale mode"
|
|
msgstr "Pecha as xanelas mentres están en modo escala"
|
|
|
|
msgid "Close windows while in scale mode"
|
|
msgstr "pechar xanelas mentres en modo Scale"
|
|
|
|
msgid "Color used for highlighting the hovered window"
|
|
msgstr "Cor usada para evidenciar a xanela sobre a cal paira o cursor do rato"
|
|
|
|
msgid "Constrain Pull To Screen"
|
|
msgstr "Empurre Constante á Fiestra"
|
|
|
|
msgid "Draw Window Highlight"
|
|
msgstr "Debuxar realce da xanela"
|
|
|
|
msgid "Exit Scale On Pull"
|
|
msgstr "Saír de Escala co Empurre"
|
|
|
|
msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
|
|
msgstr "Saír do modo escala despois de que unha xanela sexa empurrada."
|
|
|
|
msgid "Font color of the window title"
|
|
msgstr "Cor do título da xanela"
|
|
|
|
msgid "Font size for window title display"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte do título da xanela"
|
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "Cor Realce"
|
|
|
|
msgid "Highlighted window only"
|
|
msgstr "Fiestras resaltadas só"
|
|
|
|
msgid "Highlights the hovered window with the given color"
|
|
msgstr "Evidencía a xanela sobre a cal paira o cursor do rato coa cor escollida"
|
|
|
|
msgid "Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
|
|
msgstr "Asegurase que as xanelas que están completamente visibles desois de empurralas a outro Escritorio"
|
|
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr "Ningunha pantalla"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
|
|
msgstr "Orgánico - EXPERIMENTAL"
|
|
|
|
msgid "Pull Window"
|
|
msgstr "Empurrar Fiestra"
|
|
|
|
msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
|
|
msgstr "Empurrar xanela ó Escritorio actual mentres se está en modo escala"
|
|
|
|
msgid "Scale Addons"
|
|
msgstr "Adicións ao Scale"
|
|
|
|
msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
|
|
msgstr "Selecciona o mode para mostar as xanelas no modo Scale"
|
|
|
|
msgid "Size of the border around the window title"
|
|
msgstr "Tamaño da marxe á volta do título da xanela"
|
|
|
|
msgid "Some useful additions to the scale plugin"
|
|
msgstr "Algúns engadidos útiles ao complemento de escala"
|
|
|
|
msgid "Title Border Size"
|
|
msgstr "Tamaño da marxe do título"
|
|
|
|
msgid "Use bold font for window title display"
|
|
msgstr "Mostrar títulos das xanelas a negrito"
|
|
|
|
msgid "Window Highlight"
|
|
msgstr "Realzar xanela"
|
|
|
|
msgid "Window Layout Mode"
|
|
msgstr "Modo Exibición Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Window Pull"
|
|
msgstr "Empurre de Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título xanela"
|
|
|
|
msgid "Window Title Display"
|
|
msgstr "Mostrar Tipo da Fiestra"
|
|
|
|
msgid "Window title display in scale mode"
|
|
msgstr "Mostrar título da xanela no modo escalado"
|
|
|
|
msgid "Zoom Window"
|
|
msgstr "Zoom da xanela"
|
|
|
|
msgid "Zoom window while in scale mode"
|
|
msgstr "Acercar xanela mentres está no modo escala"
|
|
|
|
msgid "Filter Case Insensitive"
|
|
msgstr "Filtro Insensíbel a Maísculas"
|
|
|
|
msgid "Filter Type Timeout"
|
|
msgstr "Tempo-Limite do Filtro"
|
|
|
|
msgid "Scale Window Title Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Título das xanela en Scale"
|
|
|
|
msgid "Show Filter Text"
|
|
msgstr "Mostra Texto Filtro"
|
|
|
|
msgid "Show filter text."
|
|
msgstr "Mostrar texto de filtro"
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
|
|
msgstr "Tempo (en ms) despois o cal termina o filtro de xanelas"
|
|
|
|
msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
|
|
msgstr "Ignorar maíusculas cando filtrar xanelas."
|
|
|
|
msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
|
|
msgstr "Filtro para o complemento de escala que permite mostrar só as xanelas que conteñan os caracteres dixitados"
|
|
|
|
msgid "Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's session manager also saves those applications."
|
|
msgstr "Tamén tentar gardar e restaurar aplicacións que non soportan a xestión de protocolo de sesión X. Esta configuración só será empregada en KDE, xa que só o xestor de sesións de KDE garda estas aplicacións."
|
|
|
|
msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
|
|
msgstr "As xanelas que coincidan non serán xestionadas polo complemento de sesión"
|
|
|
|
msgid "Save Legacy Apps"
|
|
msgstr "Gardar Aplicacións Herdadas"
|
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Xestión de Sesións"
|
|
|
|
msgid "Talk to session manager and save/load window state"
|
|
msgstr "Comunicar co xestor de sesións e gardar/cargar estado das xanelas"
|
|
|
|
msgid "Windows to ignore"
|
|
msgstr "Fiestras a ignorar"
|
|
|
|
msgid "Animation duration"
|
|
msgstr "Duración da animación"
|
|
|
|
msgid "Duration of the animation in milliseconds."
|
|
msgstr "Duración da animación en milisegundos"
|
|
|
|
msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
|
|
msgstr "Incrementar o factor de escala facendo a xanela máis grande"
|
|
|
|
msgid "Make the window bigger"
|
|
msgstr "Facer a xanela máis grande"
|
|
|
|
msgid "Make the window smaller"
|
|
msgstr "Facer a xanela máis pequena"
|
|
|
|
msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
|
|
msgstr "Reducir o factor de escala facendo a xanela máis pequena"
|
|
|
|
msgid "Reset the window to original size"
|
|
msgstr "Restablecer a xanela ó seu tamaño orixinal"
|
|
|
|
msgid "Resets the currently focused window to original size"
|
|
msgstr "Restaurar ó tamaño orixinal da xanela focada actualmente"
|
|
|
|
msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
|
|
msgstr "Reducir o tamaño da xanela a unha porción do seu tamaño"
|
|
|
|
msgid "Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a third or a sixth of the screen."
|
|
msgstr "Reducir o tamaño de xanela segundo o ratio do tamaño da pantalla. Respectivamente a metade, a terceira ou sexta parte da xanela."
|
|
|
|
msgid "Scale interval"
|
|
msgstr "Intervalo de escala"
|
|
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
msgid "The number to divide the scale factor by or multiply it with when (respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher number means finer changes."
|
|
msgstr "O número para dividir ou multiplicar o factor de escala cando sexa incrementado ou decrementado manualmente. Números máis grandes significan cambios máis liviáns."
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down"
|
|
msgstr "Activar reducción"
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down to screen"
|
|
msgstr "Reducción á pantalla"
|
|
|
|
msgid "Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/traditional resizing."
|
|
msgstr "Reducir a escala da xanela visualmente para permitir controlar sen o reescalado verdadeiro/tradicional"
|
|
|
|
msgid "Background intensity"
|
|
msgstr "Intensidade do fondo"
|
|
|
|
msgid "Background intensity."
|
|
msgstr "Intensidade do fondo"
|
|
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Por Baixo"
|
|
|
|
msgid "Click duration"
|
|
msgstr "Duración do prema"
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
msgid "Cover movement offset."
|
|
msgstr "Distancia movemento Cover."
|
|
|
|
msgid "Cover offset"
|
|
msgstr "Distancia Cover"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
msgid "Fade in/out speed"
|
|
msgstr "Velocidade de desvanecemento"
|
|
|
|
msgid "Fade speed"
|
|
msgstr "Velocidade de desvanecemento"
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Flip"
|
|
|
|
msgid "Flip angle"
|
|
msgstr "Ángulo de flip"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps"
|
|
msgstr "Crear Mipmaps"
|
|
|
|
msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
|
|
msgstr "Agachar todas as xanelas non pertencentes ao escritorio se está a trocar de xanela"
|
|
|
|
msgid "Hide non Desktop windows"
|
|
msgstr "Esconder todas as xanelas non pertencentes ao escritorio"
|
|
|
|
msgid "Initiate (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Iniciar (Todos os Ambientes de Traballo)"
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
|
|
msgstr "Iniciar Alternador (Todos os Ambientes de Traballo)"
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher."
|
|
msgstr "Iniciar Alternador de Aplicativos"
|
|
|
|
msgid "Max window size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo da xanela"
|
|
|
|
msgid "Maximum click duration in miliseconds."
|
|
msgstr "Duración máxima dun prema en milisegundos."
|
|
|
|
msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
|
|
msgstr "Tamaño máximo da xanela (en porcentaxe da largura da pantalla) "
|
|
|
|
msgid "Mouse movement speed"
|
|
msgstr "Velocidade do movemento do rato"
|
|
|
|
msgid "Mouse speed"
|
|
msgstr "Velocidade do rato"
|
|
|
|
msgid "On activated output"
|
|
msgstr "Na saída activa"
|
|
|
|
msgid "One big switcher"
|
|
msgstr "Un grande alternador"
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
|
|
msgstr "Sobrepór un ícone na xanela cando en modo shift switcher"
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of the flip animation"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación da animación flip"
|
|
|
|
msgid "Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr "Seleccionada como o alternador é mostrado cando se usan múltiplos ecrás de saída."
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher"
|
|
msgstr "Alternador Shift"
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de Alternador Shift"
|
|
|
|
msgid "Shift Windows"
|
|
msgstr "Shift Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Shift animation speed"
|
|
msgstr "Velocidade de animación do Shift"
|
|
|
|
msgid "Shift speed"
|
|
msgstr "Velocidade Shift"
|
|
|
|
msgid "Shift timestep"
|
|
msgstr "Espazo de tempo do Shift"
|
|
|
|
msgid "Switcher mode"
|
|
msgstr "Modo do alternador"
|
|
|
|
msgid "Switcher mode."
|
|
msgstr "Modo do alternador."
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
msgid "Terminate switcher."
|
|
msgstr "Terminar alternador."
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
|
|
msgstr "Fiestras que se deben mostrar no shift switcher"
|
|
|
|
msgid "Access your desktop easily"
|
|
msgstr "Mostra facilmente o escritorio"
|
|
|
|
msgid "Direction of window movement"
|
|
msgstr "Dirección do movemento das xanelas"
|
|
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Esquerda/Dereita"
|
|
|
|
msgid "Movement Direction"
|
|
msgstr "Dirección do Movemento"
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Mostrar escritorio"
|
|
|
|
msgid "To Corners"
|
|
msgstr "Para os Cantos"
|
|
|
|
msgid "Up/Down"
|
|
msgstr "Cima/Baixo"
|
|
|
|
msgid "Window Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade das Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Window Part Size"
|
|
msgstr "Tamaño da Parte Non Oculta das Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Window movement speed"
|
|
msgstr "Velocidade do movemento da xanela"
|
|
|
|
msgid "Window movement timestep"
|
|
msgstr "Espazo de tempo do movemento da xanela."
|
|
|
|
msgid "Window opacity when showdesktop'd"
|
|
msgstr "Opacidade das xanelas cando se mostra o escritorio"
|
|
|
|
msgid "Window part size when showdesktop'd"
|
|
msgstr "Tamaño da parte da xanela a amosar cando se mostra o escritorio"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
|
|
msgstr "Tipo de xanelas que deben ser escondidas cando se mostra o ambiente de traballo"
|
|
|
|
msgid "Additive blending"
|
|
msgstr "Mistura aditiva"
|
|
|
|
msgid "Additive blending of particles"
|
|
msgstr "Mistura aditiva de partículas"
|
|
|
|
msgid "Darken backgound"
|
|
msgstr "Fondo máis escuro"
|
|
|
|
msgid "Darken background under particles"
|
|
msgstr "Fondo de escritorio máis escuro baixo as partículas"
|
|
|
|
msgid "Emiters"
|
|
msgstr "Emisores"
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the particles"
|
|
msgstr "Cores aleatorias para partículas"
|
|
|
|
msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
|
|
msgstr "Incrementa a visibildade do punteiro do rato"
|
|
|
|
msgid "Number Of Particles"
|
|
msgstr "Número De Partículas"
|
|
|
|
msgid "Number of particle emiters."
|
|
msgstr "Número de emisores de partículas."
|
|
|
|
msgid "Number of particles."
|
|
msgstr "Número de partículas"
|
|
|
|
msgid "Particle Color"
|
|
msgstr "Cor das Partículas"
|
|
|
|
msgid "Particle Life"
|
|
msgstr "Vida das partículas"
|
|
|
|
msgid "Particle Options"
|
|
msgstr "Opcións das Particulas"
|
|
|
|
msgid "Particle Size"
|
|
msgstr "Tamaño das partículas"
|
|
|
|
msgid "Particle Slowdown"
|
|
msgstr "Disminución de Partículas"
|
|
|
|
msgid "Particle color."
|
|
msgstr "Cor das partículas."
|
|
|
|
msgid "Particle life."
|
|
msgstr "Vida das partículas."
|
|
|
|
msgid "Particle size."
|
|
msgstr "Tamaño das partículas."
|
|
|
|
msgid "Particle slowdown."
|
|
msgstr "Disminución das partículas"
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Particles"
|
|
msgstr "Fondo con cor aleatoria"
|
|
|
|
msgid "Ring radius"
|
|
msgstr "Raio Atómico"
|
|
|
|
msgid "Rotation speed"
|
|
msgstr "Velocidade da Rotación"
|
|
|
|
msgid "Rotation speed."
|
|
msgstr "Velocidade de Rotación."
|
|
|
|
msgid "Show mouse"
|
|
msgstr "Mostrar rato"
|
|
|
|
msgid "Toggle the mouse pointer trail."
|
|
msgstr "Activar/Desactivar rastro do punteiro do rato."
|
|
|
|
msgid "Intensity."
|
|
msgstr "Intensidade."
|
|
|
|
msgid "Show repaint"
|
|
msgstr "Amosar redebuxado"
|
|
|
|
msgid "Show repainted regions in different colors"
|
|
msgstr "Amosar as rexións redebuxadas en cores distintas"
|
|
|
|
msgid "Toggle showing of repainted regions."
|
|
msgstr "Troca o visionado das rexións redebuxadas"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Avoid Snap Modifier"
|
|
msgstr "Modificador para Evitar Atracción"
|
|
|
|
msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
|
|
msgstr "Escolla 'Resisténcia', 'Atracción' ou 'Modo total'."
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
msgid "Edge Attraction Distance"
|
|
msgstr "Distancia da Atracción á Marxe"
|
|
|
|
msgid "Edge Resistance Distance"
|
|
msgstr "Distancia da Resistencia á Marxe"
|
|
|
|
msgid "Edge attraction"
|
|
msgstr "Atracción nas marxes"
|
|
|
|
msgid "Edge resistance"
|
|
msgstr "Resistencia nas marxes"
|
|
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Marxes"
|
|
|
|
msgid "Enables windows edges resistance"
|
|
msgstr "Activa a atracción nas marxes das xanelas"
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
msgid "Screen edges"
|
|
msgstr "Marxes da pantalla"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "Snap Type"
|
|
msgstr "Tipo de Atracción"
|
|
|
|
msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
|
|
msgstr "Agarrar ás 'Marxes da pantalla', 'Marxes das Fiestras' ou 'Ambas'."
|
|
|
|
msgid "Snapping Windows"
|
|
msgstr "Atracción de Fiestras"
|
|
|
|
msgid "The distance until edge attraction takes place."
|
|
msgstr "A distancia ata á cal ten lugar a atracción."
|
|
|
|
msgid "The distance until edge resistance takes place."
|
|
msgstr "A distancia ata á cal ten lugar a resisténcia."
|
|
|
|
msgid "Use this bindings to avoid snapping."
|
|
msgstr "Use este atallo para evitar atraccións."
|
|
|
|
msgid "Window edges"
|
|
msgstr "Marxes da xanela"
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "Baixo cara arriba"
|
|
|
|
msgid "Enable Blending"
|
|
msgstr "Activar Mistura"
|
|
|
|
msgid "Enable Textures"
|
|
msgstr "Activar Texturas"
|
|
|
|
msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
|
|
msgstr "Activa mistura alfa dos flocos de neve."
|
|
|
|
msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
|
|
msgstr "Activa texturas dos flocos de neve. Se non estivera seleccionado, serán usados gradientes de cores."
|
|
|
|
msgid "Flakes rotate if checked."
|
|
msgstr "Flocos rodan se activado."
|
|
|
|
msgid "How far outside the screen resolution snow flakes can be before being removed. Needed because of FOV."
|
|
msgstr "Ata quón lonxe da resolución da pantalla os flocos de neve poden estar antes de desapareceren. Necesario por causa do campo de visión."
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tecras de Atallo"
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Esquerda para a Dereita"
|
|
|
|
msgid "Number Of Snowflakes"
|
|
msgstr "Número de flocos de neve"
|
|
|
|
msgid "Number of snowflakes"
|
|
msgstr "Número de flocos de neve"
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Dereita para a Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Rotate Flakes"
|
|
msgstr "Rotar folerpas"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuracións"
|
|
|
|
msgid "Size Of Snowflakes"
|
|
msgstr "Tamaño das Folerpas de Neve"
|
|
|
|
msgid "Size of snowflakes"
|
|
msgstr "Tamaño dos flocos de neve"
|
|
|
|
msgid "Snow Over Windows"
|
|
msgstr "Neve por arriba das Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Snow Speed"
|
|
msgstr "Velocidade da Neve"
|
|
|
|
msgid "Snow Textures"
|
|
msgstr "Texturas da Neve"
|
|
|
|
msgid "Snow Toggle"
|
|
msgstr "Trocar Neve"
|
|
|
|
msgid "Snow for Compiz"
|
|
msgstr "Snow para Compiz"
|
|
|
|
msgid "Snow is drawn above windows"
|
|
msgstr "A Neve é mostrada por cima das xanelas"
|
|
|
|
msgid "Snow textures"
|
|
msgstr "Texturas da neve"
|
|
|
|
msgid "Snow toggle key"
|
|
msgstr "Tecla para trocar a activación da Neve"
|
|
|
|
msgid "Speed of falling snow"
|
|
msgstr "Velocidade da queda de neve"
|
|
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "Cima para Baixo"
|
|
|
|
msgid "A simple splash plugin"
|
|
msgstr "Un complemento simple que amosa un pantalla de logotipo"
|
|
|
|
msgid "Background File"
|
|
msgstr "Ficheiro coa Imaxe de Fondo"
|
|
|
|
msgid "Background brightness."
|
|
msgstr "Brillo da imaxe de fondo."
|
|
|
|
msgid "Background image File."
|
|
msgstr "Ficheiro coa Imaxe de Fondo."
|
|
|
|
msgid "Background saturation."
|
|
msgstr "Saturación da imaxe de fondo."
|
|
|
|
msgid "Display In/Out Time."
|
|
msgstr "Duración do (Des) Aparecemento da pantalla de logotipo."
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
msgid "Initiate Splash"
|
|
msgstr "Iniciar pantalla de logótipo"
|
|
|
|
msgid "Logo File"
|
|
msgstr "Ficheiro co logotipo"
|
|
|
|
msgid "Logo image File."
|
|
msgstr "Ficheiro de imaxe co logótipo."
|
|
|
|
msgid "Show on first start"
|
|
msgstr "Mostrar no arranque inicial"
|
|
|
|
msgid "Show splash on first start."
|
|
msgstr "Mostrar pantalla de logótipo no arranque inicial."
|
|
|
|
msgid "Splash"
|
|
msgstr "Pantalla de Logotipo"
|
|
|
|
msgid "Start Splash."
|
|
msgstr "Iniciar pantalla de logotipo."
|
|
|
|
msgid "Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not selected"
|
|
msgstr "Nivel de opacidade (en porcentaxe) para xanelas no anel que non están seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the stack"
|
|
msgstr "Escurecer fondo cando se mostre a pila"
|
|
|
|
msgid "On Thumbnail"
|
|
msgstr "En Miniatura"
|
|
|
|
msgid "Rotate inactive windows"
|
|
msgstr "Xirar as xanelas inactivas"
|
|
|
|
msgid "Should not selected windows be rotated"
|
|
msgstr "Non se deben xirar as xanelas seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "Stack Window Switcher"
|
|
msgstr "Pila do Trocador de Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Tilt angle of the background."
|
|
msgstr "Ángulo de inclinación do fondo."
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the switcher"
|
|
msgstr "Fiestras que se deben mostrar no trocador"
|
|
|
|
msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
|
|
msgstr "Alixación das filas que non están totalmente recheas"
|
|
|
|
msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse"
|
|
msgstr "Permitir a selección de xanelas dende o selector de xanelas co rato"
|
|
|
|
msgid "Amount of brightness in percent"
|
|
msgstr "Nivel de brillo en porcentaxe"
|
|
|
|
msgid "Amount of opacity in percent"
|
|
msgstr "Nivel de opacidade en porcentaxe"
|
|
|
|
msgid "Amount of saturation in percent"
|
|
msgstr "Nivel de Saturación en porcentaxe"
|
|
|
|
msgid "Auto Change Viewport"
|
|
msgstr "Cambiar automáticamente o Escritorio"
|
|
|
|
msgid "Bring Selected To Front"
|
|
msgstr "Traer as Seleccionadas á Fronte"
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
|
|
msgstr "Cambiar o Escritorio das xanela seleccionada mentres se cambia"
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle"
|
|
msgstr "Cor do rectángulo de resaltado"
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle border"
|
|
msgstr "Cor do borde do rectángulo de resalte"
|
|
|
|
msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
|
|
msgstr "Cor da incrustación no borde do rectángulo de resalte"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
|
|
msgstr "Xerar mapas de imaxe cando sexa posíbel cando se emprega escalado de calidade moi alta"
|
|
|
|
msgid "Highlight Border Color"
|
|
msgstr "Cor do Borde de Resaltado"
|
|
|
|
msgid "Highlight Border Inlay Color"
|
|
msgstr "Cor do Borde de Resalte Incrustado "
|
|
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Cor de Resaltado"
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo de Resalte de Fiestra Minimizada"
|
|
|
|
msgid "Mipmap"
|
|
msgstr "Mipmap"
|
|
|
|
msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
|
|
msgstr "Modo de resalte da xanela actualmente seleccionada"
|
|
|
|
msgid "Next Panel"
|
|
msgstr "Seg. Panel"
|
|
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Seguinte xanela"
|
|
|
|
msgid "Next window (All windows)"
|
|
msgstr "Seguinte Fiestra"
|
|
|
|
msgid "Next window (Group)"
|
|
msgstr "Seguinte xanela (Grupo)"
|
|
|
|
msgid "Next window (No popup)"
|
|
msgstr "Seguinte xanela (Grupo)"
|
|
|
|
msgid "Original Window Position"
|
|
msgstr "Posición Orixinal da Fiestra"
|
|
|
|
msgid "Popup Window Delay"
|
|
msgstr "Retraso da Fiestra Popup"
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
|
|
msgstr "Amostrar trocador se non estivera visíbel e seleccionar a seguinte xanela."
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window of the current application."
|
|
msgstr "Amosar anel se non visíbel e seleccionar a próxima xanela da aplicación actual."
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
|
|
msgstr "Amosar anel, se non estivera visíbel, e selecionar próxima xanela de todas as xanelas."
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
|
|
msgstr "Amosar anel se non estivera visíbel e seleccionar a xanela anterior"
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window of the current application."
|
|
msgstr "Mostar anel se non é visíbel e seleccionar a xanela anterior da aplicación actual."
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
|
|
msgstr "Amosar trocador, se non estivera visíbel, e selecionar xanela anterior de todas as xanelas"
|
|
|
|
msgid "Prev Panel"
|
|
msgstr "Ant. Panel"
|
|
|
|
msgid "Prev window"
|
|
msgstr "Fiestra Ant."
|
|
|
|
msgid "Prev window (All windows)"
|
|
msgstr "Fiestra Ant. (Todos as xanelas)"
|
|
|
|
msgid "Prev window (Group)"
|
|
msgstr "Fiestra Ant. (Grupo)"
|
|
|
|
msgid "Prev window (No popup)"
|
|
msgstr "Fiestra Ant. (Grupo)"
|
|
|
|
msgid "Row Alignment"
|
|
msgstr "Aliñado de Fila"
|
|
|
|
msgid "Select next panel type window."
|
|
msgstr "Seleccionar a seguinte xanela de tipo panel."
|
|
|
|
msgid "Select next window without showing the popup window."
|
|
msgstr "Seleccionar a seguinte xanela sen amosar a xanela popup"
|
|
|
|
msgid "Select previous panel type window."
|
|
msgstr "Selecciona a xanela anterior de tipo panel."
|
|
|
|
msgid "Select previous window without showing the popup window."
|
|
msgstr "Seleccionar as xanelas anteriores sen amosar a xanela popup."
|
|
|
|
msgid "Selected Window Highlight"
|
|
msgstr "Seleccionar Fiestra Resaltada"
|
|
|
|
msgid "Show Rectangle"
|
|
msgstr "Amosar rectángulo"
|
|
|
|
msgid "Show icon next to thumbnail"
|
|
msgstr "Amosar a icona ó lado da vista previa"
|
|
|
|
msgid "Show minimized windows"
|
|
msgstr "Amosar xanelas minimizadas"
|
|
|
|
msgid "Static Application Switcher"
|
|
msgstr "Trocador de Aplicacións Estático"
|
|
|
|
msgid "Switcher speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Trocador"
|
|
|
|
msgid "Switcher timestep"
|
|
msgstr "Salto de tempo do trocador"
|
|
|
|
msgid "Switcher windows"
|
|
msgstr "Trocador de xanelas"
|
|
|
|
msgid "Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Entrada da Barra de Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
|
|
msgstr "Tempo (en seg) que se debe retrasar a xanela popup antes de amosala"
|
|
|
|
msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
|
|
msgstr "Onde se debuxa o rectángulo de resalte para as xanelas minimizadas"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in switcher"
|
|
msgstr "Fiestras que se deben mostrar no trocador"
|
|
|
|
msgid "Render text to texture"
|
|
msgstr "Renderizar texto mediante texturas"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
msgid "Enable Titles"
|
|
msgstr "Activar Títulos"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration"
|
|
msgstr "Duración Desvanecemento"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
|
|
msgstr "Duración do desvanecemento en segundos."
|
|
|
|
msgid "Generate Mipmaps"
|
|
msgstr "Crear Mipmaps"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
|
|
msgstr "Xerar imaxes cando sexa posíbel para escalas de mellor calidade."
|
|
|
|
msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
|
|
msgstr "Debuxar miniaturas das xanelas sempre enribaa."
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background"
|
|
msgstr "Mostrar xanela Como fondo"
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
|
|
msgstr "Pintar xanela como fondo no canto de aura."
|
|
|
|
msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
|
|
msgstr "Seleccione se a Barra de tarefas mostra só Fiestras doescritorio Actual."
|
|
|
|
msgid "Should be the window title Bold."
|
|
msgstr "Deberá o título da xanela ser mostra a negrito"
|
|
|
|
msgid "Show Delay"
|
|
msgstr "Atraso Aparecemento"
|
|
|
|
msgid "Show Window Title in Thumbnail."
|
|
msgstr "Mostrar Título da xanela na Miniatura."
|
|
|
|
msgid "Size of Thumbnail Border."
|
|
msgstr "Tamaño do borde da Miniatura."
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
|
|
msgstr "Barra de tarefas Mostra Só Fiestras doescritorio Actual"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
|
|
msgstr "Fondo da Miniatura e Cor da Aura da Borda"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Glow Color"
|
|
msgstr "Cor Aura Marxe Miniatura"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Size"
|
|
msgstr "Tamaño Borda Miniatura."
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Window Size"
|
|
msgstr "Tamaño da miniatura"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail window size."
|
|
msgstr "Tamaño da miniatura."
|
|
|
|
msgid "Thumbnails Always on Top"
|
|
msgstr "Miniaturas sempre enriba"
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
|
|
msgstr "Tempo (en ms) antes de mostar a Miniatura."
|
|
|
|
msgid "Window Previews"
|
|
msgstr "Antevisións Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Window thumbnails at the taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar vistas previas das xanelas na barra de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Título da xanela"
|
|
|
|
msgid "Window title Font Color."
|
|
msgstr "Cor da fonte do título da xanela."
|
|
|
|
msgid "Window title Font Size."
|
|
msgstr "Tamaño da fonte do título da xanela."
|
|
|
|
msgid "Animation Duration"
|
|
msgstr "Duración da Animación"
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascada"
|
|
|
|
msgid "Cascade Delta"
|
|
msgstr "Distancia entre Fiestras en cascada"
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Mostrar Fiestras en cascada"
|
|
|
|
msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
|
|
msgstr "Escolle o tipo de mosaico que queres empregar cando se activa/desactiva o modo mosaico."
|
|
|
|
msgid "Distance between windows when using cascade"
|
|
msgstr "Distancia entre xanelas cando en cascada"
|
|
|
|
msgid "Drop From Top"
|
|
msgstr "Eliminar de enrriba"
|
|
|
|
msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
|
|
msgstr "Duración (en ms) da animación do mosaico"
|
|
|
|
msgid "Excluded Windows"
|
|
msgstr "Fiestras Excluidas"
|
|
|
|
msgid "Filled Outline"
|
|
msgstr "Contorno recheo"
|
|
|
|
msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Xuntar Fiestras (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
msgid "Left Occupancy"
|
|
msgstr "Ocupación á Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so that the occupy whole screen and are in a grid."
|
|
msgstr "Mover e redimensionar xanelas visibles tanto verticalmente como horizontalmente, de maneira que formen unha grella que ocupe a pantalla enteira."
|
|
|
|
msgid "Move and resize all visible windows so that they have full height, same width and occupy whole screen."
|
|
msgstr "Mover e redimensionar todas as xanelas visibles, de forma que fiquen con altura igual á pantalla, con larguras todas iguais e de maneira que ocupen a pantalla enteira."
|
|
|
|
msgid "Move and resize all visible windows so that they have full width, same height and occupy whole screen."
|
|
msgstr "Mover e redimensionar todas as xanelas visibles, de forma que fiquen con largura igual á pantalla, con alturas todas iguais e de maneira a ocupar a pantalla inteiro."
|
|
|
|
msgid "Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
|
|
msgstr "Mover e redimensionar todas as xanelas visibles co valor de diferenza definido para cascada."
|
|
|
|
msgid "Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of screen width, which the active window will have it as width when tiled. Applies to Left tiling type."
|
|
msgstr "Porcentaxe de ocupación da xanela colocada á esquerda. Este valor é a percentaxe de largura da pantalla que a xanela activa terá como largura,cando se estivera en modo mosaico. Só é aplicada cando se estivera no modo de mosaico á esquerda."
|
|
|
|
msgid "Restore Windows"
|
|
msgstr "Restaurar xanelas"
|
|
|
|
msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
|
|
msgstr "Restaurar xanelas ás súas posicións orixinais (posicións antes de entrar en modo mosaico) ."
|
|
|
|
msgid "Selects the animation used while tiling"
|
|
msgstr "Seleccionar a animación que se vai empregar cando se entra en modo mosaico"
|
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
msgid "Tile Horizontally"
|
|
msgstr "Mosaico Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Tile Vertically"
|
|
msgstr "Mosaico Vertical"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows"
|
|
msgstr "Crear Mosaico das Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Horizontally"
|
|
msgstr "Crear Mosaico Horizontal das Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Vertically"
|
|
msgstr "Crear Mosaico Vertical das Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Tile windows"
|
|
msgstr "Crear mosaico das xanelas"
|
|
|
|
msgid "Tiling Animation Type"
|
|
msgstr "Tipo de Animación do Mosaico"
|
|
|
|
msgid "Tiling Method For Toggle"
|
|
msgstr "Tipo de Mosaico cando se Alterna o Estado"
|
|
|
|
msgid "Toggle Tiling"
|
|
msgstr "Trocar o modo Mosaico"
|
|
|
|
msgid "Toggle between tile and restore"
|
|
msgstr "Trocar entre o modo mosaico e o modo orixinal"
|
|
|
|
msgid "Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
|
|
msgstr "Tenta xuntar as xanelas cando estivera en modo mosaico horizontal, vertical ou á esquerda, de modo que cando se redimensiona unha xanela, as xanelas adxacentes sexan tamén redimensionadas. Isto pode causar problemas se non deixa espazo suficiente a esas mesmas xanelas adxacentes."
|
|
|
|
msgid "Windows which should be excluded from tiling"
|
|
msgstr "Tipos de xanelas a excluír do modo mosaico"
|
|
|
|
msgid "Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they last had focus."
|
|
msgstr "Axustar a opacidade, saturación e brillo de xanelas con base na última vez que elas estiveron enfocadas."
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Nivel de Brillo das xanelas enfocadas"
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Nivel de brillo das xanelas non enfocadas"
|
|
|
|
msgid "Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr "Brillo da xanela enfocada actualmente. As xanelas terán níbeis de brillo entre o da xanela enfocada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid "Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr "Brillo da xanela \" menos enfocada\". As xanelas terán níbeis de brillo entre o da xanela enfocada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid "Number of Windows to Track"
|
|
msgstr "Número de Fiestras a Acompañar"
|
|
|
|
msgid "Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
|
|
msgstr "Número de xanelas que rexistrará o seguemento do foco. Se as xanelas tuveron o foco fai esta cantidade de xanelas ou máis serán completamente desenfocadas."
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Nivel de Opacidade das xanelas enfocadas"
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Nivel de Opacidade das xanelas non enfocadas"
|
|
|
|
msgid "Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr "Opacidade da xanela enfocada actualmente. As xanelas terán níbeis de opacidade entre o da xanela enfocada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid "Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr " Opacidade da xanela a estar \" menos enfocada\". As xanelas terán níbeis de opacidade entre o da xanela enfocada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Nivel de Saturación das xanelas enfocadas"
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Nivel de saturación das xanelas non enfocadas"
|
|
|
|
msgid "Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr "Saturación da xanela enfocada actualmente. As xanelas terán níbeis de saturación entre o da xanela enfocada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid "Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr " Saturación da xanela a estar \" menos enfocada\". As xanelas terán níbeis de saturación entre o da xanela enfocada e o valor mínimo."
|
|
|
|
msgid "This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
|
|
msgstr "Este valor define cando o complemento comezará a desvanecer xanelas. Isto permítelle considerar as primeiras N xanelas como completamente enfocadas."
|
|
|
|
msgid "Trailfocus"
|
|
msgstr "Seguemento de foco"
|
|
|
|
msgid "Window to Start Fading"
|
|
msgstr "xanela a Desvanecer"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
|
|
msgstr "Tipos de xanelas que deberán ser consideradas polo Seguemento de foco."
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate"
|
|
msgstr "Nome da acción para iniciar"
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate/terminate"
|
|
msgstr "Nome da acción para iniciar/terminar."
|
|
|
|
msgid "Begin Viewport Switch"
|
|
msgstr "Iniciar Trocaescritorio"
|
|
|
|
msgid "Begin entering viewport number"
|
|
msgstr "Comece a dixitar o número do escritorio"
|
|
|
|
msgid "Desktop-based Viewport Switching"
|
|
msgstr "Troco deescritorio segundo o escritorio"
|
|
|
|
msgid "Go to specific viewport"
|
|
msgstr "Ir para un escritorio específico"
|
|
|
|
msgid "Initiate plugin action"
|
|
msgstr "Complemento para acción iniciar"
|
|
|
|
msgid "Initiate viewport changes through several events"
|
|
msgstr "Iniciar alteracións de escritorio através de varios eventos"
|
|
|
|
msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
|
|
msgstr "Iniciar/Terminar a acción do Complemento seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover abaixo"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover á esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move Next"
|
|
msgstr "Mover ó seguinte"
|
|
|
|
msgid "Move Prev"
|
|
msgstr "Mover ó anterior"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover á dereita"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover arriba"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover cara abaixo"
|
|
|
|
msgid "Move to the left"
|
|
msgstr "Mover cara a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move to the next viewport"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio seguinte"
|
|
|
|
msgid "Move to the previous viewport"
|
|
msgstr "Mover xanela ao escritorio anterior"
|
|
|
|
msgid "Move to the right"
|
|
msgstr "Mover cara a dereita"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover cara arriba"
|
|
|
|
msgid "Number-Based Viewport Switching"
|
|
msgstr "Trocador de escritorio baseado en Números"
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate action"
|
|
msgstr "Complemento para acción iniciar"
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate/action action"
|
|
msgstr "Complemento que executa a acción de iniciar"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 1"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 10"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 10"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 11"
|
|
msgstr "Trocarcara o escritorio 11"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 12"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 12"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 2"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 3"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 4"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 5"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 6"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 7"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 8"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 8"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 9"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 9"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 1"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 10"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 10"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 11"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 11"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 12"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 12"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 2"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 3"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 4"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 5"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 6"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 7"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 8"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 8"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 9"
|
|
msgstr "Trocar ao escritorio 9"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switcher"
|
|
msgstr "Trocador de escritorio"
|
|
|
|
msgid "Allow Wrap-Around"
|
|
msgstr "Permitir retornar ao inicio"
|
|
|
|
msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
|
|
msgstr "Permitir retornar ao lado oposto cando move o muro cara arriba/baixo/esquerda/dereita"
|
|
|
|
msgid "Arrow Colors"
|
|
msgstr "Cores das frechas"
|
|
|
|
msgid "Background Gradient"
|
|
msgstr "Degradado do fondo"
|
|
|
|
msgid "Base Color"
|
|
msgstr "Cor Base"
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall"
|
|
msgstr "Mural das Áreas de Traballo"
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall Plugin"
|
|
msgstr "Complemento que crea un mural dás areas de traballo"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
|
|
msgstr "Duración (en ms) da animación de deslice cando se troca de escritorio no Muro"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) the switch target preview should remain visible after switching ends."
|
|
msgstr "Duración (en s) que a vista previa do alvo do switch deberá permanecer visíbel despois terminar o modo de switch."
|
|
|
|
msgid "Edge Flip DnD"
|
|
msgstr "Trocar no borde arrastrando e soltando"
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Move"
|
|
msgstr "Trocar no borde mentres se arrastra"
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Pointer"
|
|
msgstr "Trocar co punteiro no borde"
|
|
|
|
msgid "Edge Flipping"
|
|
msgstr "Trocar no Borde"
|
|
|
|
msgid "Edge Radius"
|
|
msgstr "Radio do borde"
|
|
|
|
msgid "Edge flipping"
|
|
msgstr "Trocar na borda"
|
|
|
|
msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Primeira cor para o gradiente de fondo da xanela do switcher."
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Primeira cor para o gradiente da miniatura da xanela do switcher."
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Primeira cor para o realce da miniatura da xanela do switcher."
|
|
|
|
msgid "First color of the arrow of the switcher window."
|
|
msgstr "Primeira cor da seta da xanela do switcher."
|
|
|
|
msgid "Flip Down"
|
|
msgstr "Trocar para Baixo"
|
|
|
|
msgid "Flip Left"
|
|
msgstr "Trocar para a Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Flip Right"
|
|
msgstr "Trocar para a Dereita"
|
|
|
|
msgid "Flip Up"
|
|
msgstr "Trocar para arriba"
|
|
|
|
msgid "Flip down"
|
|
msgstr "Trocar cara abaixo"
|
|
|
|
msgid "Flip left"
|
|
msgstr "Trocar cara a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Flip right"
|
|
msgstr "Trocar cara a dereita"
|
|
|
|
msgid "Flip up"
|
|
msgstr "Trocar cara arriba"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
|
|
msgstr "Troca cara o escritorio seguinte ao mover un obxecto para unha borda do pantalla"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
|
|
msgstr "Troca cara o escritorio seguinte ao mover unha xanela para unha borda do pantalla"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
|
|
msgstr "Troca cara o escritorio seguinte ao mover o punteiro para unha borda do pantalla"
|
|
|
|
msgid "Highlight Gradient"
|
|
msgstr "Degradado do realzo"
|
|
|
|
msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
|
|
msgstr "Como debe ser xerida unha configuración con múltiplos monitores"
|
|
|
|
msgid "Move Down With Window"
|
|
msgstr "Mover abaixo coa xanela"
|
|
|
|
msgid "Move Left With Window"
|
|
msgstr "Mover para a Esquerda coa xanela"
|
|
|
|
msgid "Move Right With Window"
|
|
msgstr "Mover para a Dereita coa xanela"
|
|
|
|
msgid "Move Up With Window"
|
|
msgstr "Mover para arriba coa xanela"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall down"
|
|
msgstr "Mover ao longo do muro cara abaixo"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the left"
|
|
msgstr "Mover xanela ao longo do muro cara a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the next viewport"
|
|
msgstr "Mover ao longo do muro para o escritorio seguinte"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the previous viewport"
|
|
msgstr "Mover ao longo do muro para o escritorio anterior"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the right"
|
|
msgstr "Mover xanela ao longo do muro cara a dereita"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall up"
|
|
msgstr "Mover ao longo do muro cara arriba"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall down"
|
|
msgstr "Mover coa xanela ao longo do muro cara abaixo"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the left"
|
|
msgstr "Mover xanela ao longo do muro cara a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the right"
|
|
msgstr "Mover xanela ao longo do muro cara a dereita"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall up"
|
|
msgstr "Mover coa xanela ao longo do muro cara arriba"
|
|
|
|
msgid "Move with window within wall"
|
|
msgstr "Mover coa xanela dentro do muro"
|
|
|
|
msgid "Move within wall"
|
|
msgstr "Mover dentro do muro"
|
|
|
|
msgid "Multimonitor behavior"
|
|
msgstr "Comportamento con múltiplos monitores"
|
|
|
|
msgid "Non Sliding Windows"
|
|
msgstr "Fiestras non deslizábeis"
|
|
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Cor de Delineación"
|
|
|
|
msgid "Outline color of the switcher window."
|
|
msgstr "Cor do contorno da xanela de mudanza."
|
|
|
|
msgid "Preview Scale"
|
|
msgstr "Escala da Vista Previa"
|
|
|
|
msgid "Radius of the rounded edge"
|
|
msgstr "Radio das marxes redondeadas"
|
|
|
|
msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Primeira cor para o gradiente de fondo da xanela do switcher."
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Segunda cor para o gradiente da miniatura da xanela do switcher."
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Segunda cor para o realce da miniatura da xanela do switcher."
|
|
|
|
msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
|
|
msgstr "Segunda color of the arrow of the switcher window."
|
|
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Cor da sombra"
|
|
|
|
msgid "Show Live Viewport Previews"
|
|
msgstr "Mostrar Antevisións ao Vivo dos Vieports"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport Switcher Preview"
|
|
msgstr "Mostrar a vista previa da cambio deescritorio"
|
|
|
|
msgid "Show live viewport previews in switcher window"
|
|
msgstr "Mostrar vistas previas ao vivo (sempre actualizadas) dos escritorios nunha xanela do switcher"
|
|
|
|
msgid "Show switcher window while switching viewports"
|
|
msgstr "Mostrar xanela do switcher durante o cambio de escritorio"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the preview in %"
|
|
msgstr "Tamaño da vista previa en %"
|
|
|
|
msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
|
|
msgstr "Trocar Tempo de Visibilidade da Antevisión do Alvo"
|
|
|
|
msgid "Switch all"
|
|
msgstr "Trocar todos"
|
|
|
|
msgid "Switch separately"
|
|
msgstr "Trocar separadamente"
|
|
|
|
msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Terceira cor para o gradiente de fondo da xanela do switcher."
|
|
|
|
msgid "Thumb Gradient"
|
|
msgstr "Degradado da Miniatura"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switch Preview"
|
|
msgstr "Antevisión da cambio deescritorio"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switching"
|
|
msgstr "Trocar deescritorio"
|
|
|
|
msgid "Wall Sliding Duration"
|
|
msgstr "Duración do deslizamento do muro"
|
|
|
|
msgid "Width of the border between the previews"
|
|
msgstr "Ancho do borde entre as vistas previas"
|
|
|
|
msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
|
|
msgstr "Fiestras que non deben deslizarse na animación de tobogán"
|
|
|
|
msgid "Background fill type."
|
|
msgstr "Tipo de recheo do fondo."
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Fondos"
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Lousa Centrada"
|
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Cor 1"
|
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Cor 2"
|
|
|
|
msgid "Draw the desktop wallpaper"
|
|
msgstr "Debuxar o fondo do escritorio"
|
|
|
|
msgid "Fill or first gradient color."
|
|
msgstr "Rechear ou empregar a primeira cor do gradiente"
|
|
|
|
msgid "Fill type"
|
|
msgstr "Tipo de recheo"
|
|
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradiente horizontal"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
msgid "Image file."
|
|
msgstr "Arquivo da Imaxe."
|
|
|
|
msgid "Image position."
|
|
msgstr "Posición da imaxe"
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
msgid "Scale and Crop"
|
|
msgstr "Recorte e Escala"
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalado"
|
|
|
|
msgid "Second gradient color."
|
|
msgstr "Segunda cor de degradado."
|
|
|
|
msgid "Solid fill"
|
|
msgstr "Recheo sólido"
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Enlousado"
|
|
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradiente vertical"
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Fondo do escritorio"
|
|
|
|
msgid "Background Brightness"
|
|
msgstr "Brillo do fondo"
|
|
|
|
msgid "Background Saturation"
|
|
msgstr "Saturación do fondo"
|
|
|
|
msgid "Background in Widget Mode"
|
|
msgstr "Fondo no modo Widget"
|
|
|
|
msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
|
|
msgstr "Brillo das xanelas non widget en modos widget."
|
|
|
|
msgid "End Widget Mode on Click"
|
|
msgstr "Finalizar Modo Widget con Click"
|
|
|
|
msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
|
|
msgstr "Finalizar modo widget cando é clicada unha xanela que non é widget"
|
|
|
|
msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
|
|
msgstr "Saturación das xanelas non-widget nos modos widget."
|
|
|
|
msgid "Show or hide widget windows"
|
|
msgstr "Mostrar/Agochar xanelas widget"
|
|
|
|
msgid "Show widget windows on a separate layer"
|
|
msgstr "Mostar xanelas widget nunha capa separada"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
|
|
msgstr "Tempo (en s) de desvanecemento da capa de widgets."
|
|
|
|
msgid "Toggle Widget Display"
|
|
msgstr "Trocar Mostrar Widget"
|
|
|
|
msgid "Widget Layer"
|
|
msgstr "Capa Widget"
|
|
|
|
msgid "Widget Windows"
|
|
msgstr "Fiestra Widget"
|
|
|
|
msgid "Windows that always should be treated as widgets"
|
|
msgstr "Fiestras que deben ser tratadas coma widget sempre"
|
|
|
|
msgid "Above others windows"
|
|
msgstr "Por cima de outras xanelas"
|
|
|
|
msgid "Below others windows"
|
|
msgstr "Por abaixo de outras xanelas"
|
|
|
|
msgid "Don't show application in pager"
|
|
msgstr "Non mostrar aplicación no paxer."
|
|
|
|
msgid "Don't show application in taskbar"
|
|
msgstr "Non mostrar aplicación na barra de tarefas."
|
|
|
|
msgid "Fixed Size Windows"
|
|
msgstr "Fiestras de Tamaño Fixo"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "pantalla Inteiro"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Fiestras de pantalla inteiro"
|
|
|
|
msgid "Height values"
|
|
msgstr "Valores de Altura"
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Coincidencias"
|
|
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximizado"
|
|
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
msgstr "Fiestras maximizadas"
|
|
|
|
msgid "No ARGB visuals"
|
|
msgstr "Sen visualización ARGB"
|
|
|
|
msgid "No focus"
|
|
msgstr "Sen foco"
|
|
|
|
msgid "Non closable windows"
|
|
msgstr "Fiestras impedidas de ser pechadas"
|
|
|
|
msgid "Non maximizable windows"
|
|
msgstr "Fiestras non maximizábeis"
|
|
|
|
msgid "Non minimizable windows"
|
|
msgstr "Fiestras non minimizábeis"
|
|
|
|
msgid "Non movable windows"
|
|
msgstr "Fiestras impedidas de ser movidas"
|
|
|
|
msgid "Non resizable windows"
|
|
msgstr "Fiestras non redimensionábeis"
|
|
|
|
msgid "Set window as non closable"
|
|
msgstr "Definir xanela como imposíbel de pechar"
|
|
|
|
msgid "Set window as non maximizable"
|
|
msgstr "Definir xanela como imposíbel de maximizar"
|
|
|
|
msgid "Set window as non minimizable"
|
|
msgstr "Definir xanela como imposíbel de minimizar"
|
|
|
|
msgid "Set window as non movable"
|
|
msgstr "Definir xanela como imposíbel de mover"
|
|
|
|
msgid "Set window as non resizable"
|
|
msgstr "Definir xanela como imposíbel de redimensionar"
|
|
|
|
msgid "Set windows rules"
|
|
msgstr "Definir regras para xanelas"
|
|
|
|
msgid "Size rules"
|
|
msgstr "Tamaño das regras"
|
|
|
|
msgid "Sized Windows"
|
|
msgstr "Fiestras Dimensionadas"
|
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ignorar paxer"
|
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Fixación"
|
|
|
|
msgid "Sticky windows"
|
|
msgstr "Fiestras Fixas"
|
|
|
|
msgid "Width values"
|
|
msgstr "Valores de larguras"
|
|
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Regras para Fiestras"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be resized by default"
|
|
msgstr "Fiestras que deben ser redimensionadas por omisión"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
|
|
msgstr "Fiestras que deben ser consideradas como non suportando transparencias"
|
|
|
|
msgid "Windows will not have focus"
|
|
msgstr "Fiestras non terán o foco"
|
|
|
|
msgid "\"On all desktops\" sticky match"
|
|
msgstr "Tipos de xanelas fixas \" En tódolos escritorios\""
|
|
|
|
msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
|
|
msgstr "Parámetro de arranxo de fragmentos AIGLX"
|
|
|
|
msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
|
|
msgstr "Convertir Urxencia en Atención Demandada"
|
|
|
|
msgid "Firefox Menu Fix"
|
|
msgstr "Corrección para o Menú do Firefox"
|
|
|
|
msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
|
|
msgstr "Arranxo para a implementación fallida glProgramEnvParameter4f"
|
|
|
|
msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
|
|
msgstr "Arranxar os fallos GLX_MESA_copy_sub_buffer en XGL con fglrx."
|
|
|
|
msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
|
|
msgstr "Arranxar as actualizacións da pantalla en XGL con fglrx."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
|
|
msgstr "Correxir tipos de xanela para os menús dos programas Firefox e Thunderbird."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
|
|
msgstr "Correxir tipos de xanela dos menús de OpenOffice.org"
|
|
|
|
msgid "Fix window type of notification daemon windows."
|
|
msgstr "Correxir tipos de xanela das xanelas de notificación dos daemons."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Java windows."
|
|
msgstr "Correxir tipos de xanela para varias xanelas Java."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Qt windows."
|
|
msgstr "Correxir tipos de xanela para varias xanelas Qt."
|
|
|
|
msgid "Force synchronization between X and GLX"
|
|
msgstr "Forzar a sincronización entre X e GLX"
|
|
|
|
msgid "Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease performance."
|
|
msgstr "Forza a sincronización entre X e GLX, isto debe axudar ás partes das xanelas que non son redebuxadas correctamente cos drivers de Nvidia, pero pode reducir o rendemento."
|
|
|
|
msgid "Java Window Fix"
|
|
msgstr "Correccións para Fiestras Java"
|
|
|
|
msgid "Legacy Fullscreen Support"
|
|
msgstr "Suporte para pantalla Inteiro como anteriormente"
|
|
|
|
msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
|
|
msgstr "Tornar xanelas coa opción \" En tódolos escritorios\" fixas\""
|
|
|
|
msgid "Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all viewports."
|
|
msgstr "Tornar xanelas coa opción \"en tódolos escritorios\" fixas. As xanelas fixas serán visibles en tódolos escritorios."
|
|
|
|
msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
|
|
msgstr "Facer que as xanelas \"urxentes\" tamén sexan de \"atención demandada\"."
|
|
|
|
msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
|
|
msgstr "Facer que as aplicacións de Wine e as aplicacións normais entren no modo pantalla completa correctamente."
|
|
|
|
msgid "Metacity-like workarounds."
|
|
msgstr "Correccións para que algúns programas funcionen co xestor de xanelas dognome (metacity)"
|
|
|
|
msgid "Notification Daemon Fix"
|
|
msgstr "Corrección para o demonio de notificacións"
|
|
|
|
msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
|
|
msgstr "Corrección para o menú de OpenOffice.org"
|
|
|
|
msgid "Qt Window Fix"
|
|
msgstr "Correxir Fiestras Qt"
|
|
|
|
msgid "Window stickyness"
|
|
msgstr "Fixación da xanela"
|
|
|
|
msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
|
|
msgstr "Fiestras \"en tódolos escritorios\" que deben ficar \"fixas\""
|
|
|
|
msgid "Workarounds"
|
|
msgstr "Correccións"
|
|
|
|
#~ msgid "Cube Caps"
|
|
#~ msgstr "Tapas do cubo"
|
|
#~ msgid "Compiz cube reflection"
|
|
#~ msgstr "Reflexo do cubo de Compiz"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
|
|
#~ "Compiz integration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incluí un interpretador de Scheme Guile e proporciona atallos para unha "
|
|
#~ "integración consistente con Compiz."
|
|
#~ msgid "Scheme Interpreter"
|
|
#~ msgstr "Interpretador de Scheme"
|
|
#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
|
|
#~ msgstr "Alternar Visibilidade da Prompt"
|
|
#~ msgid "Toggle prompt visible."
|
|
#~ msgstr "Alternar visibilidade da prompt."
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio"
|
|
#~ msgid "Initiate screencasting"
|
|
#~ msgstr "Iniciar captura de pantalla"
|
|
#~ msgid "Put screenshot images in this directory"
|
|
#~ msgstr "Poñer as imaxes das capturas neste directorio"
|
|
#~ msgid "ScreenCast plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin de Captura de pantalla"
|
|
#~ msgid "ScreenCasting"
|
|
#~ msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|