You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6109 lines
146 KiB
6109 lines
146 KiB
# Norwegian Bokmaal translation.
|
|
# Copyright (C) 2007 compiz-fusion.org
|
|
# This file is distributed under the same license as the Compiz Fusion plugins package.
|
|
# Ketil W. Aanensen <ketil.w.aanensen@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fusion-plugins 0.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 19:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ketil Wendelbo Aanensen <ketil.w.aanensen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <ketil.w.aanensen@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
|
|
|
|
msgid "3D Only On Mouse Rotate"
|
|
msgstr "3D bare ved muserotasjon"
|
|
|
|
msgid "3D Windows"
|
|
msgstr "3D-vinduer"
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Left"
|
|
msgstr "Skråstill nederst, venstre"
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Right"
|
|
msgstr "Skråstill nederst, høyre"
|
|
|
|
msgid "Bevel Corners"
|
|
msgstr "Skråstill hjørner"
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Left"
|
|
msgstr "Skråstill øverst, venstre"
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Right"
|
|
msgstr "Skråstill øverst, høyre"
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom left corner"
|
|
msgstr "Skråstill nederst, venstre hjørne"
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom right corner"
|
|
msgstr "Skråstill nederst, høyre hjørne"
|
|
|
|
msgid "Bevel top left corner"
|
|
msgstr "Skråstill øverst, venstre hjørne"
|
|
|
|
msgid "Bevel top right corner"
|
|
msgstr "Skråstill øverst, høyre hjørne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
|
|
msgstr "Endre mengden mellomrom mellom vinduene (i prosent av kubestørrelse)."
|
|
|
|
msgid "Color of an inactive window's depth"
|
|
msgstr "Farge på et inaktivt vindus dybde"
|
|
|
|
msgid "Color of the active window's depth"
|
|
msgstr "Farge på det aktive vinduets dybde"
|
|
|
|
msgid "Elevates windows while rotating the cube"
|
|
msgstr "Hever vinduer mens kuben roterer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
|
|
"cube via the mouse)"
|
|
msgstr "Initierer 3D-visning kun hvis rotasjon er styrt av mus."
|
|
|
|
msgid "Minimum Cube Size"
|
|
msgstr "Minimum kubestørrelse"
|
|
|
|
msgid "Minimum cube size (in percent)."
|
|
msgstr "Minimum kubestørrelse (i prosent)"
|
|
|
|
msgid "Misc. Options"
|
|
msgstr "Diverse valg"
|
|
|
|
msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
|
|
msgstr "Rund av hjørner for overensstemmelse med avrundede dekorasjoner"
|
|
|
|
msgid "Window Color (Active)"
|
|
msgstr "Vindusfarge (aktivt)"
|
|
|
|
msgid "Window Color (Inactive)"
|
|
msgstr "Vindusfarge (inaktivt)"
|
|
|
|
msgid "Window Depth"
|
|
msgstr "Vindusdybde"
|
|
|
|
msgid "Window Match"
|
|
msgstr "Samsvar mellom vinduer"
|
|
|
|
msgid "Window Space"
|
|
msgstr "Avstand mellom vinduer"
|
|
|
|
msgid "Window depth"
|
|
msgstr "Vindusdybde"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be handled by 3D"
|
|
msgstr "Vinduer som skal bli håndtert av 3D"
|
|
|
|
msgid "ADD Helper"
|
|
msgstr "ADD-hjelper"
|
|
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Hurtigtast"
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Skarphet"
|
|
|
|
msgid "Brightness of faded windows"
|
|
msgstr "Skarphet for uttonede vinduer"
|
|
|
|
msgid "Enable ADD Helper on start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjør det litt enklere å konsentrere seg, ved å tone ut alle vinduer bortsett "
|
|
"fra det aktive."
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Dekkevne"
|
|
|
|
msgid "Opacity of faded windows"
|
|
msgstr "Dekkevne for uttonede vinduer"
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Metning"
|
|
|
|
msgid "Saturation of faded windows"
|
|
msgstr "Metning for uttonede vinduer"
|
|
|
|
msgid "Toggle AddHelper"
|
|
msgstr "Slå av/på ADD-hjelper"
|
|
|
|
msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
|
|
msgstr "Bruk dette for å aktivere/deaktivere ADD-helper mens du jobber."
|
|
|
|
msgid "Window Types"
|
|
msgstr "Vindustyper"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be Opacified."
|
|
msgstr "Vindustyper som skal tones ut."
|
|
|
|
msgid "Airplane"
|
|
msgstr "Fly"
|
|
|
|
msgid "Airplane Flying Path Length"
|
|
msgstr "Svevelengde for fly"
|
|
|
|
msgid "Angle of window at the end of the animation."
|
|
msgstr "Vinduets vinkel når animasjonen slutter."
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
|
|
msgstr "Tidsskritt for animasjon ved intense effekter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animations Add-On"
|
|
msgstr "Animasjoner"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
msgid "Away Angle"
|
|
msgstr "Vinkel ved bortglidning"
|
|
|
|
msgid "Away Position"
|
|
msgstr "Posisjon ved bortglidning"
|
|
|
|
msgid "Beam"
|
|
msgstr "Strål"
|
|
|
|
msgid "Beam Color"
|
|
msgstr "Strålefarge"
|
|
|
|
msgid "Beam Life"
|
|
msgstr "Levetid for stråle"
|
|
|
|
msgid "Beam Slowdown"
|
|
msgstr "Nedbremsing for stråle"
|
|
|
|
msgid "Beam Spacing"
|
|
msgstr "Stråleavstand"
|
|
|
|
msgid "Beam Up"
|
|
msgstr "Strål opp"
|
|
|
|
msgid "Beam Width"
|
|
msgstr "Strålebredde"
|
|
|
|
msgid "Beam color."
|
|
msgstr "Strålefarge."
|
|
|
|
msgid "Beam life."
|
|
msgstr "Levetid for stråle."
|
|
|
|
msgid "Beam slowdown."
|
|
msgstr "Nedbremsing for stråle."
|
|
|
|
msgid "Beam width."
|
|
msgstr "Strålebredde."
|
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Brenn"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
|
|
"camera, -2.0: Away from camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduets nærhet til kameraet ved animasjonens slutt (1.0: Nært kamera, -2.0: "
|
|
"Borte fra kamera)."
|
|
|
|
msgid "Domino"
|
|
msgstr "Domino"
|
|
|
|
msgid "Domino Piece Falling Direction"
|
|
msgstr "Dominobrikkes fallretning"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nedover"
|
|
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effektinnstillinger"
|
|
|
|
msgid "Explode"
|
|
msgstr "Eksploder"
|
|
|
|
msgid "Extra window animations and animation engines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Falling direction for Domino pieces."
|
|
msgstr "Fallretning for dominobrikker."
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Color"
|
|
msgstr "Brannpartikkels farge"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Life"
|
|
msgstr "Brannpartikkels levetid"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Size"
|
|
msgstr "Brannpartikkels størrelse"
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Slowdown"
|
|
msgstr "Brannpartikkelse nedbremsing"
|
|
|
|
msgid "Fire Smoke"
|
|
msgstr "Røyk"
|
|
|
|
msgid "Fire constant speed"
|
|
msgstr "Konstanthastighet for brann"
|
|
|
|
msgid "Fire direction"
|
|
msgstr "Brannretning"
|
|
|
|
msgid "Fire direction."
|
|
msgstr "Brannretning."
|
|
|
|
msgid "Fire particle color."
|
|
msgstr "Farge for brannpartikkel."
|
|
|
|
msgid "Fire particle life."
|
|
msgstr "Levetid for brannpartikkel."
|
|
|
|
msgid "Fire particle size."
|
|
msgstr "Størrelse for brannpartikkel."
|
|
|
|
msgid "Fire particle slowdown."
|
|
msgstr "Nedbremsing for brannpartikkel."
|
|
|
|
msgid "Fire smoke."
|
|
msgstr "Brannen ryker."
|
|
|
|
msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
|
|
msgstr "Fly til oppgavelinje ved minimer"
|
|
|
|
msgid "Fold"
|
|
msgstr "Brett"
|
|
|
|
msgid "Fold Direction"
|
|
msgstr "Bretteretning"
|
|
|
|
msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
|
|
msgstr "Begynnende bretteretning for deler i \"Razr\"-effekten."
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Glass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Glide 3"
|
|
msgstr "Glide 1"
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
|
|
msgstr "Ha tilfeldige farger for branneffekten, også kjent som mystisk brann"
|
|
|
|
msgid "Hexagonal"
|
|
msgstr "Sekskantet"
|
|
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Inn"
|
|
|
|
msgid "In-out"
|
|
msgstr "Inn-ut"
|
|
|
|
msgid "Leaf Spread"
|
|
msgstr "Løvspredning"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
msgid "Left-right"
|
|
msgstr "Venstre-høyre"
|
|
|
|
msgid "Length of airplane's flying path."
|
|
msgstr "Lengde på flyets svevelengde"
|
|
|
|
msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
|
|
msgstr "Gjør varigheten på brann-effekten avhengig av vindushøyde."
|
|
|
|
msgid "Movement direction(s) for window pieces."
|
|
msgstr "Bevegelsesretning(er) for vindusbiter."
|
|
|
|
msgid "Number Of Fire Particles"
|
|
msgstr "Antall brannpartikler"
|
|
|
|
msgid "Number of fire particles."
|
|
msgstr "Antall brannpartikler."
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Tilfeldig"
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Fire"
|
|
msgstr "Tilfeldig farget brann"
|
|
|
|
msgid "Razr"
|
|
msgstr "Razr"
|
|
|
|
msgid "Razr Fold Opening Direction"
|
|
msgstr "Retning for bretteåpning"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rektangulær"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
msgid "Rotation Angle"
|
|
msgstr "Rotasjonsvinkel"
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
|
|
msgstr "Rotasjonsvinkel for animerte vindusbiter (i grader)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shatter Number of Spokes"
|
|
msgstr "Antall snøfnugg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shatter Number of Tiers"
|
|
msgstr "Antall fisk"
|
|
|
|
msgid "Skewer"
|
|
msgstr "Skjevhet"
|
|
|
|
msgid "Skewer Direction"
|
|
msgstr "Skjevhetsretning"
|
|
|
|
msgid "Spacing between beams."
|
|
msgstr "Mellomrom mellom stråler"
|
|
|
|
msgid "Tessellation Type"
|
|
msgstr "Tesseleringstype"
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
|
|
msgstr "Tesseleringstype for eksploderende vindusbiter."
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for window pieces."
|
|
msgstr "Tesseleringstype for vindusbiter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
|
|
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
|
|
"become."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall millisekunder mellom hver gjengivelse av den intense animasjonen (f."
|
|
"eks, brenn, strål). Jo høyere antall, jo mer hakkete blir bevegelsene."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det animerte vinduet vil bli delt i biter langs et rutenett. Spesifiser "
|
|
"antall celler i rutenettet langs vindushøyden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det animerte vinduet vil bli delt i biter langs et rutenett. Spesifiser "
|
|
"antall celler i rutenettet langs vindusbredden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det eksploderende vinduet vil bli delt i biter langs et rutenett. Spesifiser "
|
|
"antall celler i rutenettet langs vindushøyden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det eksploderende vinduet vil bli delt i biter langs et rutenett. Spesifiser "
|
|
"antall celler i rutenettet langs vindusbredden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window will be split into pieces along concentric circles. "
|
|
"Specify the number of concentric circles the shatter tessellation will have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det eksploderende vinduet vil bli delt i biter langs et rutenett. Spesifiser "
|
|
"antall celler i rutenettet langs vindushøyden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The exploding window with the shatter animation will be split into pieces "
|
|
"radially from the center. Specify the number of radial spokes the animation "
|
|
"will have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det eksploderende vinduet vil bli delt i biter langs et rutenett. Spesifiser "
|
|
"antall celler i rutenettet langs vindusbredden."
|
|
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Tykkelse"
|
|
|
|
msgid "Thickness of Animated Polygons"
|
|
msgstr "Tykkelse på animerte polygoner"
|
|
|
|
msgid "Thickness of Exploding Polygons"
|
|
msgstr "Tykkelse på eksploderende polygoner"
|
|
|
|
msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
|
|
msgstr "Tykkelse på animerte vindusbiter (i piksler)."
|
|
|
|
msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
|
|
msgstr "Tykkelse på eksploderende vindusbiter (i piksler)."
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
msgid "Up-down"
|
|
msgstr "Opp-ned"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vinduet skal fly til oppgavelinjen når det blir minimert med effekten fly."
|
|
|
|
msgid "Window Grid Height"
|
|
msgstr "Høyde for rutenenett for vindu"
|
|
|
|
msgid "Window Grid Width"
|
|
msgstr "Bredde for rutenett for vindu"
|
|
|
|
msgid "Window folding direction."
|
|
msgstr "Bretteretning for vindu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
|
|
"shadow, blur, and reflection during the animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindustykkelse i piksler. Å sette denne til en større verdi enn 0 vil slå av "
|
|
"skygge, utydeliggjør og speiling gjennom animasjonen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
|
|
"selected for an event, that event won't be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle effekter blir valgt tilfeldig, og ignorerer den valgte effekten. Hvis "
|
|
"Ingen er valgt for en hendelse blir ikke hendelsen animert."
|
|
|
|
msgid "Animation Selection"
|
|
msgstr "Animasjonsvalg"
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step"
|
|
msgstr "Tidsskritt for animasjon"
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
|
|
msgstr "Animasjonsvarighet i millisekunder for lukk-effekt."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
|
|
msgstr "Animasjonsvarighet i millisekunder for fokus-effekt."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
|
|
msgstr "Animasjonsvarighet i millisekunder for minimer-effekt."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
|
|
msgstr "Animasjonsvarighet i millisekunder for åpne-effekt."
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
|
|
msgstr "Animasjonsvarighet i millisekunder for skyggelegg-effekt."
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animasjoner"
|
|
|
|
msgid "Close Animation"
|
|
msgstr "Lukk-animasjon"
|
|
|
|
msgid "Close Effect"
|
|
msgstr "Lukkeeffekt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
|
|
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommadelt liste over verditilordninger for å overkjøre effektinnstillinger , "
|
|
"f.eks: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
|
|
msgid "Curved Fold"
|
|
msgstr "Rundede bretter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Amplitude for rundede bretter"
|
|
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Unngå"
|
|
|
|
msgid "Dodge Gap Ratio"
|
|
msgstr "Mellomromsratio for Unngå"
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Drøm"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighet"
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Ton ut/inn"
|
|
|
|
msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
|
|
msgstr "Fast innhold i vinduer gjennom opprullinganimasjonen."
|
|
|
|
msgid "Focus Animation"
|
|
msgstr "Fokus-animasjon"
|
|
|
|
msgid "Focus Effect"
|
|
msgstr "Fokus-effekt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
"outward."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Glide 1"
|
|
msgstr "Glide 1"
|
|
|
|
msgid "Glide 2"
|
|
msgstr "Glide 2"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds"
|
|
msgstr "Horisontale bretter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Amplitude for horisontale bretter"
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
|
|
msgstr "Hvor fjær-lik sidespark-animasjonen skal være."
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
|
|
msgstr "Hvor fjær-lik forstørrelses/forminskings-animasjonen skal være."
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp"
|
|
msgstr "Magisk lampe"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
|
|
msgstr "Y-oppløsning for magisk lampes rutenett"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
|
|
msgstr "Max. bølgeamplitude for magisk lampe"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Waves"
|
|
msgstr "Max. bølger for magisk lampe"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
|
|
msgstr "Min. bølgeamplitude for magisk lampe"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open Start Width"
|
|
msgstr "Startbredde for åpne med magisk lampe"
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
|
|
msgstr "Bevegende ende for åpne/lukk med magisk lampe"
|
|
|
|
msgid "Minimize Animation"
|
|
msgstr "Minimer-animasjon"
|
|
|
|
msgid "Minimize Effect"
|
|
msgstr "Minimer-effekt"
|
|
|
|
msgid "Minimize/Unminimize Only"
|
|
msgstr "Kun minimer/avminimer"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
msgid "Number of Horizontal Folds"
|
|
msgstr "Antall horisontale bretter"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall rotasjoner for sidespark (pluss eller minus 10% for tilfeldighet)."
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
|
|
msgstr "På åpne/lukk, beveg sluttpunktet for magisk lampe med musepekeren."
|
|
|
|
msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
|
|
msgstr "På åpne/lukk, beveg sluttpunktet for støvsuger med musepekeren."
|
|
|
|
msgid "Open Animation"
|
|
msgstr "Åpne-animasjon"
|
|
|
|
msgid "Open Effect"
|
|
msgstr "Åpne-effekt"
|
|
|
|
msgid "Open/Close Only"
|
|
msgstr "Kun åpne/lukk"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valg"
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Utvalg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset "
|
|
"to use all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utvalg av effekter til å velge fra hvis tilfeldig effekt er valgt. Klikk "
|
|
"tilbakestill for å gjenopprette full liste."
|
|
|
|
msgid "Random Animations For All Events"
|
|
msgstr "Tilfeldige animasjoner for alle hendelser"
|
|
|
|
msgid "Random Effects"
|
|
msgstr "Tilfeldige effekter"
|
|
|
|
msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
|
|
msgstr "Ratio av avstander mellom starttid til fokus for Unngå."
|
|
|
|
msgid "Roll Up"
|
|
msgstr "Rull opp"
|
|
|
|
msgid "Rollup Fixed Interior"
|
|
msgstr "Fast innhold ved rull opp"
|
|
|
|
msgid "Shade Animation"
|
|
msgstr "Skyggelegg-animasjon"
|
|
|
|
msgid "Shade Effect"
|
|
msgstr "Skyggelegg-effekt"
|
|
|
|
msgid "Sidekick"
|
|
msgstr "Sidespark"
|
|
|
|
msgid "Sidekick Number of Rotations"
|
|
msgstr "Antall rotasjoner for sidespark"
|
|
|
|
msgid "Sidekick Springiness"
|
|
msgstr "Fjæring for sidespark"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
|
|
"Lamp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppstartsbredde for åpneeffekt, og endebredde for lukkeeffekt for magisk "
|
|
"lampe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppstartsbredde for åpneeffekt, og endebredde for lukkeeffekt for støvsuger."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
|
|
"higher the number, the jerkier the movements become."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall millisekunder mellom hver gjengivelse av animasjonen. Jo høyere "
|
|
"antall, jo mer hakkete blir bevegelsene."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when closing a window."
|
|
msgstr "Animasjonseffekten som blir vist når du lukker et vindu."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when creating a window."
|
|
msgstr "Animasjonseffekten som blir vist når du lager et vindu."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when focusing a window."
|
|
msgstr "Animasjonseffekten som blir vist når du fokuserer et vindu."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
|
|
msgstr "Animasjonseffekten som blir vist når du minimerer et vindu."
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when shading a window."
|
|
msgstr "Animasjonseffekten som blir vist når du skyggelegger et vindu."
|
|
|
|
msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
msgstr "Maksimal amplitude (bølgestørrelse) for magisk lampe."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
|
|
msgstr "Maksimalt antall bølger for magisk lampe."
|
|
|
|
msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
msgstr "Minimum amplitude (bølgestørrelse) for magisk lampe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall horisontale bretter som forekommer i animasjonen horisontal brett."
|
|
|
|
msgid "The width of the wave relative to the window height."
|
|
msgstr "Bølgebredden, relativ til vindushøyden."
|
|
|
|
msgid "The windows that will be animated."
|
|
msgstr "Vinduene som vil bli animert."
|
|
|
|
msgid "Use various animations as window effects"
|
|
msgstr "Bruk diverse animasjoner som vinduseffekter"
|
|
|
|
msgid "Vacuum"
|
|
msgstr "Støvsuger"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
|
|
msgstr "Y-oppløsning for støvsugers rutenett"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open Start Width"
|
|
msgstr "Begynnende startbredde for støvsuger"
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
|
|
msgstr "Bevegende ende for støvsuger åpne/lukke"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
|
|
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppløsning for magisk lampes rutenett-vertex. Dette er antallet punkter som "
|
|
"blir brukt til å definere kurvene. Jo høyere tall, jo mykere kurver, men det "
|
|
"vil bli en reduksjon i ytelse (CPU-bruk økes)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
|
|
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppløsning for støvsugers rutenett-vertex. Dette er antallet punkter som "
|
|
"blir brukt til å definere kurvene. Jo høyere tall, jo mykere kurver, men det "
|
|
"vil bli en reduksjon i ytelse (CPU-bruk økes)."
|
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Bølge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wave Amplitude Multiplier"
|
|
msgstr "Bølgeamplitude"
|
|
|
|
msgid "Wave Width"
|
|
msgstr "Bølgebredde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
"outward."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vinduet skal skaleres til oppgavelinjen når det blir minimert med "
|
|
"effekten avrundede bretter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vinduet skal skaleres til oppgavelinjen når det blir minimert med "
|
|
"effekten drøm."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vinduet skal skaleres til oppgavelinjen når det blir minimert med "
|
|
"effekten glide 1."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vinduet skal skaleres til oppgavelinjen når det blir minimert med "
|
|
"effekten glide 2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
|
|
"Folds effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vinduet skal skaleres til oppgavelinjen når det blir minimert med "
|
|
"effekten glide 2."
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when focused."
|
|
msgstr "Vindu som skal animeres med denne effekten når det blir fokusert."
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
|
|
msgstr "Vindu som skal animeres med denne effekten når det blir skyggelagt."
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Forstørr/forminsk"
|
|
|
|
msgid "Zoom Springiness"
|
|
msgstr "Fjæring ved forstørring/forminsking"
|
|
|
|
msgid "Zoom from Center"
|
|
msgstr "Forstørr/forminsk fra midten"
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
|
|
msgstr "Forstørr/forminsk fra midten når sidespark-animasjonen avspilles."
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forstørr/forminsk fra midten når forstørr/forminsk-animasjonen avspilles"
|
|
|
|
msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
|
|
msgstr "Forminsk til oppgavelinje ved minimering"
|
|
|
|
msgid "Ambient light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amplitude of small water waves on the bigger ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amplitude of water waves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of ground in the cube."
|
|
msgstr "Farge på toppen av kuben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of water in the cube."
|
|
msgstr "Farge på toppen av kuben"
|
|
|
|
msgid "Component of light coming from all directions equally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creature Selection"
|
|
msgstr "Kuberefleksjon"
|
|
|
|
msgid "Cube Atlantis"
|
|
msgstr "Atlantiskube"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visningsvarighet"
|
|
|
|
msgid "Fish in different groups, but of the same type, swim together."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frequency of small water waves on the bigger ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frequency of water waves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ground color"
|
|
msgstr "Bakkefarge (langt unna)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of water surface in the cube."
|
|
msgstr "Farge på toppen av kuben"
|
|
|
|
msgid "Light inclination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lighting"
|
|
msgstr "Tilpasning"
|
|
|
|
msgid "Low detail models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Selection"
|
|
msgstr "Tillat musevalg"
|
|
|
|
msgid "Multiply the speed of the fish by this factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number of subdivisions that create a finer grid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preserve light direction when rotating the cube."
|
|
msgstr "Hever vinduer mens kuben roterer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render ground"
|
|
msgstr "Gjør bakgrunn mørkere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render ground inside the cube."
|
|
msgstr "Gjengir tannhjul på innsiden av den gjennomsiktige kuben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render some sea animals inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Gjengir noen fisk på innsiden av den gjennomsiktige kuben"
|
|
|
|
msgid "Render water"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render water inside the cube."
|
|
msgstr "Gjengir tannhjul på innsiden av den gjennomsiktige kuben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render water waves inside the cube."
|
|
msgstr "Gjengir tannhjul på innsiden av den gjennomsiktige kuben"
|
|
|
|
msgid "Render water wireframe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render water wireframe inside the cube."
|
|
msgstr "Gjengir tannhjul på innsiden av den gjennomsiktige kuben"
|
|
|
|
msgid "Render waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rescale along the sides of the cube by the ratio of screen width to height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescale for screen ratio"
|
|
msgstr "Speiling for deokrasjoner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ripple effect"
|
|
msgstr "Åpne-effekt"
|
|
|
|
msgid "Rotate lighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "School similar groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Semi-randomize light scattering off water waves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Gli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small wave amplitude"
|
|
msgstr "Max. bølgeamplitude for magisk lampe"
|
|
|
|
msgid "Small wave frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed factor"
|
|
msgstr "Forstørrelsesfaktor"
|
|
|
|
msgid "Start crabs on bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start crabs on the bottom of the cube."
|
|
msgstr "Gjengi bilder på toppen og bunnen av kuben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The angle of light rays from the horizon in degrees (0 is from the viewer's "
|
|
"perspective, 90 is from on top). Only has effect when Rotate Lighting is "
|
|
"false."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The color of the sea creature."
|
|
msgstr "Kantfarge for fanelinjen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The color of the sea plant."
|
|
msgstr "Kantfarge for fanelinjen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of the sea creature."
|
|
msgstr "Fanelinjens stil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of the sea plants."
|
|
msgstr "Fanelinjens stil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The size of the sea creature."
|
|
msgstr "Fanelinjens stil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The size of the sea plant."
|
|
msgstr "Fanelinjens stil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Glødtype"
|
|
|
|
msgid "Type of sea creature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type of sea plant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use less detailed models for increased performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Water / Ground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Water color"
|
|
msgstr "Kantfarge"
|
|
|
|
msgid "Water surface height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Water/Ground grid smoothness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wave amplitude"
|
|
msgstr "Bølgeamplitude"
|
|
|
|
msgid "Wave frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Bølge"
|
|
|
|
msgid "A simple benchmark plugin"
|
|
msgstr "Et enkelt ytelsestest-tillegg"
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Ytelsestest"
|
|
|
|
msgid "Console Output"
|
|
msgstr "Utdata fra konsoll"
|
|
|
|
msgid "Console output update time"
|
|
msgstr "Oppdateringstid for utdata fra konsoll"
|
|
|
|
msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
|
|
msgstr "Slå av Compiz' integrerte FPS-begrenser"
|
|
|
|
msgid "Disable limiter"
|
|
msgstr "Slå av begrenser"
|
|
|
|
msgid "Display FPS on screen"
|
|
msgstr "Vis FPS på skjermen"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
msgid "Initiate"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hoved"
|
|
|
|
msgid "Print FPS to console"
|
|
msgstr "Skriv FPS til konsoll"
|
|
|
|
msgid "Screen Output"
|
|
msgstr "Utdata på skjerm"
|
|
|
|
msgid "Start benchmark"
|
|
msgstr "Start ytelsestest"
|
|
|
|
msgid "Update time"
|
|
msgstr "Oppdateringstid"
|
|
|
|
msgid "X Position of benchmark window"
|
|
msgstr "X-posisjon for ytelsestestvinduet"
|
|
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X-posisjon"
|
|
|
|
msgid "Y Position of benchmark window"
|
|
msgstr "Y-posisjon for ytelsestestvinduet"
|
|
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y-posisjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bicubic filter"
|
|
msgstr "Bytt filter"
|
|
|
|
msgid "Bicubic texture filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color filter"
|
|
msgstr "Fargefilter"
|
|
|
|
msgid "Exclude windows"
|
|
msgstr "Ekskluder vinduer"
|
|
|
|
msgid "Filter colors for accessibility purposes"
|
|
msgstr "Filtrer farger for tilgjengelighetshensyn"
|
|
|
|
msgid "Filter window decorations"
|
|
msgstr "Filtrer vindusdekorasjoner"
|
|
|
|
msgid "Filtered windows"
|
|
msgstr "Filtrerte vinduer"
|
|
|
|
msgid "Filters files"
|
|
msgstr "Filterfiler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
|
|
"windows or screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste med filterfiler i ren tekst som skal brukes ved filtrering av vinduer "
|
|
"eller skjerm."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
|
|
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
|
|
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg filter å bruke fra fra filterlisten: enten bruk alle filtre, eller kun "
|
|
"ett spesifikt filter (utløsing av denne handlingen bytter filter etter "
|
|
"hverandre, og kommer til slutt tilbake til \"all filters\"-modus)."
|
|
|
|
msgid "Switch filter"
|
|
msgstr "Bytt filter"
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for currently focused window."
|
|
msgstr "Skru av/på filtrering for vinduet som nå er fokusert."
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
|
|
msgstr "Skru av/på filtrering for alle vinduer på skjermen."
|
|
|
|
msgid "Toggle screen filtering"
|
|
msgstr "Skru av/på skjermfiltrering"
|
|
|
|
msgid "Toggle window filtering"
|
|
msgstr "Skru av/på vindusfiltrering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
|
|
"contents if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindusdekorasjoner (kanter og tittellinje) vil bli filtrert, i tillegg til "
|
|
"vindusinnhold, hvis denne brukes."
|
|
|
|
msgid "Windows to be filtered by default."
|
|
msgstr "Vinduer som skal filtreres som standard."
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from filtering."
|
|
msgstr "Vinduer som skal ekskluderes fra filtrering."
|
|
|
|
msgid "Activate Crash Handler."
|
|
msgstr "Aktiver kræsjhåndterer."
|
|
|
|
msgid "Compiz crash handler plugin"
|
|
msgstr "Compiz kræsjhåndterer-tillegg"
|
|
|
|
msgid "Crash Dump Directory"
|
|
msgstr "Katalog for kræsjutskrift"
|
|
|
|
msgid "Crash handler"
|
|
msgstr "Kræsjhåndterer"
|
|
|
|
msgid "Directory to dump the crash logs to."
|
|
msgstr "Katalog å skrive kræsjloggene til."
|
|
|
|
msgid "Enable Crash Handler"
|
|
msgstr "Bruk kræsjhåndterer"
|
|
|
|
msgid "Start Other Window Manager"
|
|
msgstr "Start en annen vindushåndterer"
|
|
|
|
msgid "Start other window manager on Crash."
|
|
msgstr "Start en annen vindushåndterer ved kræsj."
|
|
|
|
msgid "Window Manager Command Line"
|
|
msgstr "Kommandolinje for vindushåndterer"
|
|
|
|
msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
|
|
msgstr "Kommandolinje for vindushåndterer. IKKE SKRIV COMPIZ HER!"
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Over"
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom face image to rotation"
|
|
msgstr "Juster bunnbilde til rotasjon"
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom image"
|
|
msgstr "Juster bunnbilde"
|
|
|
|
msgid "Adjust top face image to rotation"
|
|
msgstr "Juster toppbilde til rotasjon"
|
|
|
|
msgid "Adjust top image"
|
|
msgstr "Juster toppbilde"
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Gå videre til neste bunnbilde for kuben"
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for top face of the cube"
|
|
msgstr "Gå videre til neste toppbilde for kuben"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Størrelsesforhold"
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Auto zoom"
|
|
msgstr "Autoforstørr/forminsk"
|
|
|
|
msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
|
|
msgstr "Autoforstørr/forminsk kun ved muserotering"
|
|
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Oppførsel"
|
|
|
|
msgid "Bottom image files"
|
|
msgstr "Bunnbildefiler"
|
|
|
|
msgid "Clamp bottom face image to border"
|
|
msgstr "Hold bunnbilde fast til kanten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
|
|
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
|
|
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hold bunnbildet fast i kanten. Dette er ofte det beste hvis bildet ditt ikke "
|
|
"passer til størrelsen på kuben, eller er gjennomsiktig. Det kan likevel føre "
|
|
"til noen stygge prikkede linjer når det brukes (spesielt ved store nok "
|
|
"bilder)."
|
|
|
|
msgid "Clamp top face image to border"
|
|
msgstr "Hold toppbilde fast til kanten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
|
|
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
|
|
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hold toppbildet fast i kanten. Dette er ofte det beste hvis bildet ditt ikke "
|
|
"passer til størrelsen på kuben, eller er gjennomsiktig. Det kan likevel føre "
|
|
"til noen stygge prikkede linjer når det brukes (spesielt ved store nok "
|
|
"bilder)."
|
|
|
|
msgid "Color of bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Farge på bunnen av kuben"
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (far)."
|
|
msgstr "Farge på bakken (langt unna)."
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (near)."
|
|
msgstr "Farge på bakken (nært)."
|
|
|
|
msgid "Color of top face of the cube"
|
|
msgstr "Farge på toppen av kuben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiz cube reflection and deformation"
|
|
msgstr "Compiz' kuberefleksjon"
|
|
|
|
msgid "Cube Bottom Color"
|
|
msgstr "Kubens bunnfarge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cube Reflection and Deformation"
|
|
msgstr "Speiling for deokrasjoner"
|
|
|
|
msgid "Cube Top Color"
|
|
msgstr "Kubens toppfarge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cube caps"
|
|
msgstr "Kubeluer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Rens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deform caps"
|
|
msgstr "Deformering"
|
|
|
|
msgid "Deform cube caps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deform only on mouse rotate"
|
|
msgstr "Autoforstørr/forminsk kun ved muserotering"
|
|
|
|
msgid "Deformation"
|
|
msgstr "Deformering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deformation in unfold cube mode."
|
|
msgstr "Deformeringens styrke i kurvemodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deformation mode."
|
|
msgstr "Deformering"
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Avstand"
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face"
|
|
msgstr "Tegn bunn"
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Tegn bunnen på kuben"
|
|
|
|
msgid "Draw top face"
|
|
msgstr "Tegn topp"
|
|
|
|
msgid "Draw top face of the cube"
|
|
msgstr "Tegn toppen på kuben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give cube a reflective ground."
|
|
msgstr "Compiz' kuberefleksjon"
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
|
|
msgstr "Gå tilbake til forrige bilde for bunnen av kuben"
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
|
|
msgstr "Gå tilbake til forrige bilde for toppen av kuben"
|
|
|
|
msgid "Ground color(far)"
|
|
msgstr "Bakkefarge (langt unna)"
|
|
|
|
msgid "Ground color(near)"
|
|
msgstr "Bakkfarge (nært)"
|
|
|
|
msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensitet"
|
|
|
|
msgid "Jumpy"
|
|
msgstr "Hoppende"
|
|
|
|
msgid "Jumpy reflection"
|
|
msgstr "Hoppende refleksjon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
|
|
msgstr "Liste med PNG- og SVG-filer som skal gjengis på bunnen av kuben"
|
|
|
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
|
|
msgstr "Liste med PNG- og SVG-filer som skal gjengis på toppen av kuben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintain bottom aspect ratio"
|
|
msgstr "Størrelsesforhold for ekspo-modus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
|
|
msgstr "Juster bunnbilde til rotasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintain top aspect ratio"
|
|
msgstr "Størrelsesforhold for ekspo-modus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
|
|
msgstr "Juster toppbilde til rotasjon"
|
|
|
|
msgid "Next bottom image"
|
|
msgstr "Neste bunnbilde"
|
|
|
|
msgid "Next top image"
|
|
msgstr "Neste toppbilde"
|
|
|
|
msgid "Prev bottom image"
|
|
msgstr "Forrige bunnbilde"
|
|
|
|
msgid "Prev top image"
|
|
msgstr "Forrige toppbilde"
|
|
|
|
msgid "Reflection"
|
|
msgstr "Speiling"
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size"
|
|
msgstr "Refleksjonens størrelse"
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size."
|
|
msgstr "Refleksjonens størrelse"
|
|
|
|
msgid "Reflection intensity"
|
|
msgstr "Refleksjonens intensitet"
|
|
|
|
msgid "Reflection mode"
|
|
msgstr "Refleksjonsmodus"
|
|
|
|
msgid "Reflection mode."
|
|
msgstr "Refleksjonsmodus."
|
|
|
|
msgid "Scale bottom image"
|
|
msgstr "Skaler bunnbilde"
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
|
|
msgstr "Skaler bilde til å dekke bunnen av kuben"
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover top face of cube"
|
|
msgstr "Skaler bilde til å dekke toppen av kuben"
|
|
|
|
msgid "Scale top image"
|
|
msgstr "Skaler toppbilde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
msgid "Top image files"
|
|
msgstr "Toppbildefiler"
|
|
|
|
msgid "Unfold cube deformation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
|
|
msgstr "Forminsk automatisk kun ved muserotering."
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
|
|
msgstr "Forminsk automatisk for å få kuben til å passe til skjermen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D Models"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ambient light intensity"
|
|
msgstr "Refleksjonens intensitet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Component of light coming from the direction set by inclination or from the "
|
|
"viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cube 3D Models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diffuse light intensity"
|
|
msgstr "Refleksjonens intensitet"
|
|
|
|
msgid "Framerate (per second) for the animated series of obj files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Full path to 3D wavefront (.obj) model file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Highly directional component of light coming from the direction set by "
|
|
"inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Fyll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model type"
|
|
msgstr "Fylt omriss"
|
|
|
|
msgid "Plane of rotation for the 3D model."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rate of rotation of 3D model (in rotations per second)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Render front and back sides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render still/animated 3D mesh models inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Gjengir noen fisk på innsiden av den gjennomsiktige kuben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the front surface and then the back surface. This can be useful for "
|
|
"models which show black spots but can cause a performance hit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation plane"
|
|
msgstr "Rotasjonsvinkel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation rate"
|
|
msgstr "Rotasjonsvinkel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale all factor"
|
|
msgstr "Minimum skaleringsfaktor"
|
|
|
|
msgid "Scale all the 3D models by this factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Minimum skaleringsfaktor"
|
|
|
|
msgid "Scale the 3D model by this factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Specular light intensity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type of 3D model (still or animated)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use separate threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use separate threads to load each model faster and allow other interaction "
|
|
"whilst loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Plasser musepeker bruker midten av vinduet"
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Plasser musepeker bruker midten av vinduet"
|
|
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Z coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
msgstr "Plasser musepeker bruker midten av vinduet"
|
|
|
|
msgid "Allow rotation of this element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Autumn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
msgid "Background color for the window title"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for vindustittelen"
|
|
|
|
msgid "Bold Font"
|
|
msgstr "Fet skrift"
|
|
|
|
msgid "Bubbles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
|
|
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forinkelse (in ms) mellom skjermoppdateringer. Reduksjon av denne verdien "
|
|
"kan gjøre at snøen faller jevnere, men øker også CPU-bruk."
|
|
|
|
msgid "Display Time"
|
|
msgstr "Visningsvarighet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Over Windows"
|
|
msgstr "Snø over vinduer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw elements on screen"
|
|
msgstr "Sentrert på skjermen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element Image"
|
|
msgstr "Speilingsbilde"
|
|
|
|
msgid "Element Iter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Element Movement Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element Title Display"
|
|
msgstr "Vindustittelvisning"
|
|
|
|
msgid "Element Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element rotation"
|
|
msgstr "Bevegelsesretning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element size"
|
|
msgstr "Hvalstørrelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element speed"
|
|
msgstr "Hastighet for musebevegelse"
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Elements List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elements drawn above windows"
|
|
msgstr "Snø tegnes over vinduer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fireflies"
|
|
msgstr "Filterfiler"
|
|
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Skriftfarge"
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Font color for the window title"
|
|
msgstr "Skriftfarge for vindustittelen"
|
|
|
|
msgid "Font size for the window title"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse for vindustittelen"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
msgstr "Hvor dypt inne i skjermen snøfnugg kan tegnes før de blir fjernet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How far from the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
msgstr "Hvor dypt inne i skjermen snøfnugg kan tegnes før de blir fjernet"
|
|
|
|
msgid "How long to display the title (in ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Image file for this Element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Element"
|
|
msgstr "Tekstplassering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of elements"
|
|
msgstr "Antall partikler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Element"
|
|
msgstr "Forrige arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Screen Boxing"
|
|
msgstr "Skjermboksing"
|
|
|
|
msgid "Screen Depth"
|
|
msgstr "Skjermdybde"
|
|
|
|
msgid "Select snow flake movement direction"
|
|
msgstr "Velg bevegelsesretning for snøfnugg"
|
|
|
|
msgid "Select the Next Element in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Settings for one particular element configuration. Separate element "
|
|
"definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-"
|
|
"textures per element until we can get cascading lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Title on Toggle"
|
|
msgstr "Slå av/på snø"
|
|
|
|
msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Side-to-side movement of Snow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size of these elements"
|
|
msgstr "Snøfnuggenes størrelse"
|
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Snø"
|
|
|
|
msgid "Snow Direction"
|
|
msgstr "Snøretning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snow sway"
|
|
msgstr "Visningsforsinkelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed of falling leaves"
|
|
msgstr "Hastighet for fallende snø"
|
|
|
|
msgid "Speed of these elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Star X Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Star Y Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sway Of leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The X point on the screen where stars should start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The Y point on the screen where stars should start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Selected Element"
|
|
msgstr "Skru av/på fullskjerm"
|
|
|
|
msgid "Total number of allowed element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update Delay"
|
|
msgstr "Oppdateringsforsinkelse"
|
|
|
|
msgid "Use a bold font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Viscosity of liquid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Y Sway Gravity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sway of leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Animation used when switching to expo mode"
|
|
msgstr "Animasjon som brukes ved bytte til ekspo-modus"
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Størrelsesforhold"
|
|
|
|
msgid "Button binding for drag & drop of windows"
|
|
msgstr "Snarvei for dra-og-slipp av vinduer"
|
|
|
|
msgid "Button binding to exit expo"
|
|
msgstr "Snarvei for å avslutte ekspo"
|
|
|
|
msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
|
|
msgstr "Snarvei for å bytte til neste arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Kurve"
|
|
|
|
msgid "Curve strength"
|
|
msgstr "Kurvestyrke"
|
|
|
|
msgid "Deformation of the expo wall"
|
|
msgstr "Deformering av ekspo-veggen"
|
|
|
|
msgid "Distance between viewports"
|
|
msgstr "Avstand mellom skrivebordsområder"
|
|
|
|
msgid "Distance of the expo wall"
|
|
msgstr "Avstand til ekspo-veggen"
|
|
|
|
msgid "Double click time"
|
|
msgstr "Tid for dobbelklikk"
|
|
|
|
msgid "Drag&drop"
|
|
msgstr "Dra-og-slipp"
|
|
|
|
msgid "Duration of the zoomout animation"
|
|
msgstr "Varighet for forminsk-animasjonen"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode button binding"
|
|
msgstr "Velg museknapp for ekspo-modus"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode edge binding"
|
|
msgstr "Velg kantsnarvei for ekspo-modus"
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode key binding"
|
|
msgstr "Velg hurtigtast for ekspo-modus"
|
|
|
|
msgid "Exit expo"
|
|
msgstr "Avslutt ekspo"
|
|
|
|
msgid "Expo"
|
|
msgstr "Ekspo"
|
|
|
|
msgid "Expo Animation"
|
|
msgstr "Ekspo-animasjon"
|
|
|
|
msgid "Expo Plugin"
|
|
msgstr "Eksponer-illegg"
|
|
|
|
msgid "Expo button"
|
|
msgstr "Ekspo-knapp"
|
|
|
|
msgid "Expo edge"
|
|
msgstr "Ekspo-kant"
|
|
|
|
msgid "Expo key"
|
|
msgstr "Ekspo-tast"
|
|
|
|
msgid "Expo mode aspect ratio"
|
|
msgstr "Størrelsesforhold for ekspo-modus"
|
|
|
|
msgid "Fade + Zoom"
|
|
msgstr "Ton inn/ut + forstørr/forminsk"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps in expo mode"
|
|
msgstr "Lag MIP-kart i ekspo-modus"
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo"
|
|
msgstr "Skjul paneler/dokker i ekspo"
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo."
|
|
msgstr "Skjul paneler/dokker i ekspo"
|
|
|
|
msgid "Immediate moves"
|
|
msgstr "Umiddelbare forflytninger"
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport brightness."
|
|
msgstr "Skarphet for inaktivt arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport saturation."
|
|
msgstr "Metning for inaktivt arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Mipmaps"
|
|
msgstr "MIP-kart"
|
|
|
|
msgid "Multi Output Mode"
|
|
msgstr "Flerskjermsmodus"
|
|
|
|
msgid "Next viewport"
|
|
msgstr "Neste arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "One big wall"
|
|
msgstr "En stor vegg"
|
|
|
|
msgid "One wall per output"
|
|
msgstr "En vegg pr skjerm"
|
|
|
|
msgid "Previous viewport"
|
|
msgstr "Forrige arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Reflection Scale"
|
|
msgstr "Speilstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
|
|
msgstr "Skaleringsfaktor for ekspo-veggens speiling"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr "Velger hvordan ekspo-veggen vises hvis flere skjermenheter brukes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
|
|
"other things disables wobbliness"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velger om vindusbevegelser i ekspo-modus skal være umiddelbare. Dette slår "
|
|
"bl.a. av ustødighet"
|
|
|
|
msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
|
|
msgstr "Vis et speil av arbeidsområdene på bakken"
|
|
|
|
msgid "Strength of the deformation in curve mode"
|
|
msgstr "Deformeringens styrke i kurvemodus"
|
|
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Skråstill"
|
|
|
|
msgid "Timeframe to execute a double click"
|
|
msgstr "Tidsramme for å utføre et dobbelklikk"
|
|
|
|
msgid "Viewport distance"
|
|
msgstr "Avstand mellom arbeidsområder"
|
|
|
|
msgid "Vortex"
|
|
msgstr "Virvel"
|
|
|
|
msgid "Zoom time"
|
|
msgstr "Forminskingstid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate Demanding Attention Window"
|
|
msgstr "Aktiver et gitt vindu"
|
|
|
|
msgid "Activate Window"
|
|
msgstr "Aktiver vindu"
|
|
|
|
msgid "Activate a given window"
|
|
msgstr "Aktiver et gitt vindu"
|
|
|
|
msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Extra WM Actions"
|
|
msgstr "Ekstra hendelser"
|
|
|
|
msgid "Provides less commonly used WM actions"
|
|
msgstr "Sørger for mindre brukte hendelser for vindushåndterer"
|
|
|
|
msgid "Toggle Always-On-Top"
|
|
msgstr "Skru av/på alltid-øverst"
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Skru av/på fullskjerm"
|
|
|
|
msgid "Toggle Redirect"
|
|
msgstr "Skru av/på videresend"
|
|
|
|
msgid "Toggle Sticky"
|
|
msgstr "Skru av/på klistre"
|
|
|
|
msgid "Toggle always on top for the active window"
|
|
msgstr "Skru av/på alltid-øverst for det aktive vinduet"
|
|
|
|
msgid "Toggle window fullscreen"
|
|
msgstr "Skru av/på fullskjermvindu"
|
|
|
|
msgid "Toggle window redirect"
|
|
msgstr "Skru av/på videresending av vindu"
|
|
|
|
msgid "Toggle window stickyness"
|
|
msgstr "Skru av/på vindusklistring"
|
|
|
|
msgid "Always fit to window on focus track"
|
|
msgstr "Tilpass alltid til vindu på fokuseringsspor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
|
|
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
|
|
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hold alltid det forstørrede området synkronisert med hvor musepekeren er, og "
|
|
"vice versa. Bruk dette hvis du ikke har planer om å tegne en skalert peker "
|
|
"eller gjemme den originale pekeren. Det forstørrede området vil bevege seg i "
|
|
"takt med musen."
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animasjon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
|
|
"outside the zoom area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøv å holde den forstørrede musen synlig ved å kaste den tilbake når den "
|
|
"beveges utenfor det forstørrede området."
|
|
|
|
msgid "Autoscale threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Center the mouse"
|
|
msgstr "Sentrer musen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic mouse pointer scale"
|
|
msgstr "Skaler musepekeren"
|
|
|
|
msgid "Enable focus tracking"
|
|
msgstr "Bruk fokussporing"
|
|
|
|
msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk denne for å få en gradvis større musepeker etter hvert som du forstørrer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
|
|
"level. Disable to target mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk dette for å sikte mot vinduet med fokus når du hopper til en spesifikk "
|
|
"forstørring. Deaktiver for å sikte mot musen."
|
|
|
|
msgid "Enhanced Zoom Desktop"
|
|
msgstr "Utvidet forstørret skrivebord"
|
|
|
|
msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
|
|
msgstr "Utvidede forstørrelsesfunksjoner for synshemmede og andre brukere"
|
|
|
|
msgid "Filter Linear"
|
|
msgstr "Filtrer lineært"
|
|
|
|
msgid "Fit the window to the zoom level"
|
|
msgstr "Tilpass vinduet til forstørrelsesnivået"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
"focus tracking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilpass the forstørrede området til vinduet når det forstørrede området "
|
|
"beveger seg som et resultat av fokussporing."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilpass the forstørrede området til vinduet når det forstørrede området "
|
|
"beveger seg som et resultat av fokussporing. Til og med når det ikke er "
|
|
"forstørret i utgangspunktet."
|
|
|
|
msgid "Fit zoom level to window on focus change"
|
|
msgstr "Tilpass forstørrelsesnivå til vindu ved fokusendring"
|
|
|
|
msgid "Fit zoomed area to window"
|
|
msgstr "Tilpass forstørret område til vindu"
|
|
|
|
msgid "Fitting"
|
|
msgstr "Tilpasning"
|
|
|
|
msgid "Focus Tracking"
|
|
msgstr "Fokussporing"
|
|
|
|
msgid "Follow Focus Delay"
|
|
msgstr "Forsinkelse for fokusfølging"
|
|
|
|
msgid "Hide original mouse pointer"
|
|
msgstr "Skjul original musepeker"
|
|
|
|
msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
|
|
msgstr "Skjuler den originale musepekeren når forstørret og musen skalert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum zoom factor"
|
|
msgstr "Minimum skaleringsfaktor"
|
|
|
|
msgid "Mouse Behaviour"
|
|
msgstr "Oppførsel for mus"
|
|
|
|
msgid "Mouse Restrain Margin"
|
|
msgstr "Tilbakeholdingsmargin for mus"
|
|
|
|
msgid "Mouse panning"
|
|
msgstr "Musepanorering"
|
|
|
|
msgid "Move the zoom area when focus changes."
|
|
msgstr "Flytt det forstørrede området når fokus endres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytt det forstørrede området med så mye når når du panorerer det "
|
|
"forstørrede området med taster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
|
|
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøv kun å sentrere nylig fokuserte vinduer hvis musen ikke har beveget seg "
|
|
"i løpet av så mange sekunder. Bruk dette for å unngå hopping når du bruker "
|
|
"slurvete fokus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher "
|
|
"than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area down"
|
|
msgstr "Panorer (flytt) det forstørrede området nedover"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area left"
|
|
msgstr "Panorer (flytt) det forstørrede området til venstre"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area right"
|
|
msgstr "Panorer (flytt) det forstørrede området til høyre"
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area up"
|
|
msgstr "Panorer (flytt) det forstørrede området oppover"
|
|
|
|
msgid "Pan Factor"
|
|
msgstr "Panoreringsfaktor"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Down"
|
|
msgstr "Panorer nedover"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Left"
|
|
msgstr "Panorer mot venstre"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Right"
|
|
msgstr "Panorer mot høyre"
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Up"
|
|
msgstr "Panorer oppover"
|
|
|
|
msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panorer det skalerte området når musepekeren beveger seg utenfor det synlige "
|
|
"området."
|
|
|
|
msgid "Panning"
|
|
msgstr "Panorering"
|
|
|
|
msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
|
|
msgstr "Plasserer musen i midten av skjermen (uansett forstørrelsesnivå)"
|
|
|
|
msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjør om størrelse på vinduet slik at det passer til nåværende "
|
|
"forstørrelsesnivå."
|
|
|
|
msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
|
|
msgstr "Hold musen innefor det forstørrede området"
|
|
|
|
msgid "Scale the mouse pointer"
|
|
msgstr "Skaler musepekeren"
|
|
|
|
msgid "Specific Zoom"
|
|
msgstr "Spesifikk forstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 1"
|
|
msgstr "Spesifikk forstørrelsesfaktor 1"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 2"
|
|
msgstr "Spesifikk forstørrelsesfaktor 2"
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 3"
|
|
msgstr "Spesifikk forstørrelsesfaktor 3"
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Static mouse pointer scale"
|
|
msgstr "Skaler musepekeren"
|
|
|
|
msgid "Sync Mouse"
|
|
msgstr "Synkroniser mus"
|
|
|
|
msgid "Target Focused Window on Specific level"
|
|
msgstr "Sikt fokusert vindu på spesifikt nivå"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of "
|
|
"0.25 equals 4x zoom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
|
|
msgstr "Størrelsen på margen som legges til når musen forsøkes holdt tilbake."
|
|
|
|
msgid "Timestep"
|
|
msgstr "Tidsskritt"
|
|
|
|
msgid "Toggle zoom area lock"
|
|
msgstr "Slå på/av låsing av forstørret område"
|
|
|
|
msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slår på/av en lås på det forstørrede området slik at det ikke endres ved "
|
|
"diverse hendelser"
|
|
|
|
msgid "Use linear filter when zoomed in"
|
|
msgstr "Bruk lineært filter når forstørret"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for "
|
|
"the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according "
|
|
"to the current level of zoom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom Area Movement"
|
|
msgstr "Bevegelse for forstørrelsesområde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Box"
|
|
msgstr "Forstørr/forminsk"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
msgid "Zoom In/Out"
|
|
msgstr "Forstørr/forminsk"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Forminsk"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 1"
|
|
msgstr "Forstørrelsesspesifikt nivå 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 2"
|
|
msgstr "Forstørrelsesspesifikt nivå 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 3"
|
|
msgstr "Forstørrelsesspesifikt nivå 3"
|
|
|
|
msgid "Zoom Speed"
|
|
msgstr "Forstørrelseshastighet"
|
|
|
|
msgid "Zoom Timestep"
|
|
msgstr "Tidsskritt for forstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Forstørrelsesfaktor"
|
|
|
|
msgid "Zoom in on a boxed area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forstørr/forminsk med denne faktoren. Høyerer verdi betyr raskere "
|
|
"forstørring/forminsking."
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
|
|
msgstr "Forstørrelsesnivå å gå til når hurtigtast 1 brukes"
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
|
|
msgstr "Forstørrelsesnivå å gå til når hurtigtast 2 brukes"
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
|
|
msgstr "Forstørrelsesnivå å gå til når hurtigtast 3 brukes"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
|
|
msgstr "Skaler til spesifikt forstørrelsesnivå 1"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
|
|
msgstr "Skaler til spesifikt forstørrelsesnivå 2"
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
|
|
msgstr "Skaler til spesifikt forstørrelsesnivå 3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
|
|
"being fully visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forstørr/forminsk slik at det fokuserte vinduet er forstørret til det "
|
|
"maksimale, mens det er fullt synlig."
|
|
|
|
msgid "Easily access your desktop"
|
|
msgstr "Få raskt tilgang til skrivebordet ditt"
|
|
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
msgstr "Uttoningstid"
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms)"
|
|
msgstr "Uttoningstid (i ms)"
|
|
|
|
msgid "Fade to Desktop"
|
|
msgstr "Ton ut til skrivebordet"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be faded to desktop"
|
|
msgstr "Vinduer som skal bli tonet ut til skrivebordet"
|
|
|
|
msgid "Alter window opacity based on color."
|
|
msgstr "Endre vinduets dekkevne basert på farge."
|
|
|
|
msgid "Color Opacity"
|
|
msgstr "Fargedekkevne"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Fake ARGB"
|
|
msgstr "Skru av/på falsk ARGB for vinduer"
|
|
|
|
msgid "Toggle window fake ARGB."
|
|
msgstr "Skru av/på falsk ARGB for vinduer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Particle"
|
|
msgstr "Partiklenes levetid"
|
|
|
|
msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background brightness"
|
|
msgstr "Bakgrunnens skarphet"
|
|
|
|
msgid "Background brightness during paint"
|
|
msgstr "Bakgrunnens skarphet ved maling"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rens"
|
|
|
|
msgid "Clear (button)"
|
|
msgstr "Rens (knapp)"
|
|
|
|
msgid "Clear (key)"
|
|
msgstr "Rens (tast)"
|
|
|
|
msgid "Initiate (button)"
|
|
msgstr "Start (knapp)"
|
|
|
|
msgid "Initiate (key)"
|
|
msgstr "Start (tast)"
|
|
|
|
msgid "Initiate fire drawing"
|
|
msgstr "Start branntegning"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of active particles"
|
|
msgstr "Maksimalt antall aktiver partikler"
|
|
|
|
msgid "Number of particles"
|
|
msgstr "Antall partikler"
|
|
|
|
msgid "Paint fire on the screen"
|
|
msgstr "Mal brann på skjermen"
|
|
|
|
msgid "Paint fire or other particles on the screen"
|
|
msgstr "Mal brann eller andre partikler på skjermen"
|
|
|
|
msgid "Cube Gears"
|
|
msgstr "Kube-tannhjul"
|
|
|
|
msgid "Render gears inside of the transparent cube"
|
|
msgstr "Gjengir tannhjul på innsiden av den gjennomsiktige kuben"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom edge"
|
|
msgstr "Flytt vindu til nederste kant"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom left corner"
|
|
msgstr "Flytt vindu til nederste venstre hjørne"
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom right corner"
|
|
msgstr "Flytt vindu til nederste høyre hjørne"
|
|
|
|
msgid "Move window to the center"
|
|
msgstr "Flytt vindu til midten"
|
|
|
|
msgid "Move window to the left edge"
|
|
msgstr "Flytt vindu til venstre kant"
|
|
|
|
msgid "Move window to the right edge"
|
|
msgstr "Flytt vindu ti høyre kant"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top edge"
|
|
msgstr "Flytt vindu til øverste kant"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top left corner"
|
|
msgstr "Flytt vindu til øverste venstre hjørne"
|
|
|
|
msgid "Move window to the top right corner"
|
|
msgstr "Flytt vindu til øverste høyre hjørne"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom"
|
|
msgstr "Plasser bunn"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Left"
|
|
msgstr "Plasser bunn, venstre"
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Right"
|
|
msgstr "Plasser bunn, høyre"
|
|
|
|
msgid "Put Center"
|
|
msgstr "Plasser i midten"
|
|
|
|
msgid "Put Left"
|
|
msgstr "Plasser venstre"
|
|
|
|
msgid "Put Right"
|
|
msgstr "Plasser høyre"
|
|
|
|
msgid "Put Top"
|
|
msgstr "Plasser øverst"
|
|
|
|
msgid "Put Top Left"
|
|
msgstr "Plasser øverst, venstre"
|
|
|
|
msgid "Put Top Right"
|
|
msgstr "Plasser øverst, høyre"
|
|
|
|
msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Animation Options"
|
|
msgstr "Animasjonsvalg"
|
|
|
|
msgid "Autotab windows on creation"
|
|
msgstr "Lag automatisk arkfaner på vinduer når de skapes"
|
|
|
|
msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
|
|
msgstr "Vinduer får automatisk arkfaner med seg selv når de skapes"
|
|
|
|
msgid "Border Radius"
|
|
msgstr "Kantradius"
|
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Kantbredde"
|
|
|
|
msgid "Border color of the tab bar"
|
|
msgstr "Kantfarge for fanelinjen"
|
|
|
|
msgid "Brightness of selected windows"
|
|
msgstr "Skarphet for de valgte vinduene"
|
|
|
|
msgid "Change Tab Left"
|
|
msgstr "Bytt fane venstre"
|
|
|
|
msgid "Change Tab Right"
|
|
msgstr "Bytt fane høyre"
|
|
|
|
msgid "Change tab animation duration"
|
|
msgstr "Varighet for animasjon for fanebytte"
|
|
|
|
msgid "Close Group"
|
|
msgstr "Lukk gruppe"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails"
|
|
msgstr "Lag MIP-kart for miniatyrer"
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
|
|
msgstr "Lag MIP-kart for miniatyrer i fanelinjen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
|
|
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avstand (i piksler) mellom fanelinjen og den dragningsplassen for å bruke "
|
|
"fjærmodellen. Hvis avstanden er større enn denne verdien blir ikke modellen "
|
|
"brukt."
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
|
|
msgstr "Varighet (i sek) for animasjonen som skjer ved fanebytte"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varighet (i sek) for fanelinjens uttoningsanimasjon når den vises/skjules"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
|
|
msgstr "Varighet (i sek) for fanelinjens pulsanimasjon"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
|
|
msgstr "Varighet (i sek) for fanelinjens speilingsanimasjon"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varighet (i sek) for uttoningsanimasjonen for tekst når den vises/skjules"
|
|
|
|
msgid "Enable Glow"
|
|
msgstr "Bruk glød"
|
|
|
|
msgid "Enable grouped window glowing"
|
|
msgstr "Bruk glød for grupperte vinduer"
|
|
|
|
msgid "Fade time for tab bar animations"
|
|
msgstr "Uttoningstid for fanelinjens animasjoner"
|
|
|
|
msgid "Fade time for text animations"
|
|
msgstr "Uttoningstid for tekstanimasjoner"
|
|
|
|
msgid "Fill color of the selection rectangle"
|
|
msgstr "Fyllfarge for utvalgsrektangelet"
|
|
|
|
msgid "Fill color of the tab bar"
|
|
msgstr "Fyllfarge for fanelinjen"
|
|
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Glød"
|
|
|
|
msgid "Glow Color Change"
|
|
msgstr "Fargeforandring for glød"
|
|
|
|
msgid "Glow Size"
|
|
msgstr "Glødstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Glow Type"
|
|
msgstr "Glødtype"
|
|
|
|
msgid "Glow ring"
|
|
msgstr "Glødering"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Fargeovergang"
|
|
|
|
msgid "Group Window Match"
|
|
msgstr "Vinduer som skal grupperes"
|
|
|
|
msgid "Group Windows"
|
|
msgstr "Grupper vinduer"
|
|
|
|
msgid "Group and Tab Windows"
|
|
msgstr "Grupper og lag faner av vinduer"
|
|
|
|
msgid "Group the windows after selection"
|
|
msgstr "Grupper vinduer etter utvalg"
|
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppering"
|
|
|
|
msgid "Hover time for slot dragging"
|
|
msgstr "Svevetid for plassdragning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)"
|
|
"maximized as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis ett vindu i gruppen (av)maksimeres, blir alle vinduer i gruppen også "
|
|
"(av)maksimert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)"
|
|
"minimized as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis ett vindu i gruppen (av)minimeres, blir alle vinduer i gruppen også (av)"
|
|
"minimert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)"
|
|
"shaded as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis ett vindu i gruppen rulles opp/ned, blir alle vinduer i gruppen også "
|
|
"rullet opp/ned."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis ett vindu i gruppen aktiveres, blir alle vinduer i gruppen også hevet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis ett vindu i gruppen flyttes, blir alle vinduer i gruppen også flyttet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis ett vindu i gruppen får endret størrelse, får alle vinduer i gruppen "
|
|
"også endret størrelse."
|
|
|
|
msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
|
|
msgstr "Hvis det bare er 1 vindu igjen i gruppen vil det bli avgruppert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke liker den nåværende glødefargen, kan du endre den med denne "
|
|
"tasten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
|
|
"work with selection mode 'Normal')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har valgt noen vinduer, vil dette automatisk gruppere dem. (Virker "
|
|
"ikke med utvalgsmodus 'Normal')"
|
|
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
msgstr "Ignorer gruppe"
|
|
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Snarveier"
|
|
|
|
msgid "Line Color"
|
|
msgstr "Linjefarge"
|
|
|
|
msgid "Line color of the selection rectangle"
|
|
msgstr "Linjefarge på utvalgsrektangelet."
|
|
|
|
msgid "Maximize/unmaximize with group"
|
|
msgstr "Maksimer/avmaksimer med gruppe"
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metall"
|
|
|
|
msgid "Minimize with group"
|
|
msgstr "Minimer med gruppe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fartsgrense for musepekerbevegelse (in piksler/sekund) for fjæringsmodellen"
|
|
|
|
msgid "Move every window in the group"
|
|
msgstr "Flytt alle vinduer i gruppen"
|
|
|
|
msgid "Murrina"
|
|
msgstr "Murrina"
|
|
|
|
msgid "Opacity of selected windows"
|
|
msgstr "Dekkevne for utvalgte vinduer"
|
|
|
|
msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
|
|
msgstr "Spill av animasjoner på fanelinjen, f.eks. ved inntoning."
|
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Presisjon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
|
|
"be selected for the selection to be recognized)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presisjon for utvalget (prosentandel av det synlige vindusområdet som må "
|
|
"velges for at utvalget skal bli gjenkjent)."
|
|
|
|
msgid "Raise every window in the group"
|
|
msgstr "Løft alle vinduer i gruppen"
|
|
|
|
msgid "Rectangular glow"
|
|
msgstr "Rektangulær glød"
|
|
|
|
msgid "Remove Group Window"
|
|
msgstr "Fjern gruppevindu"
|
|
|
|
msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
|
|
msgstr "Fjern vindu fra gruppe etter å ha sluppet det utenfor en fanelinje"
|
|
|
|
msgid "Resize every window in the group"
|
|
msgstr "Endre størrelse på alle vinduer i gruppen"
|
|
|
|
msgid "Saturation of selected windows"
|
|
msgstr "Metning for utvalgte vinduer"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
msgid "Select Single Window"
|
|
msgstr "Velg enkelt vindu"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Utvalg"
|
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "Utvalgsfarge"
|
|
|
|
msgid "Shade with group"
|
|
msgstr "Rull med gruppe"
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
msgid "Slot Drag Spring K"
|
|
msgstr "K for fjæring for plassdragning"
|
|
|
|
msgid "Slot Dragging"
|
|
msgstr "Plassdragning"
|
|
|
|
msgid "Slot drag friction"
|
|
msgstr "Friksjon for plassdragning"
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellomrom"
|
|
|
|
msgid "Speed limit for spring model"
|
|
msgstr "Fartsgrense for fjæringsmodell"
|
|
|
|
msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
|
|
msgstr "Fjæringskonstant som brukes for plassdragning"
|
|
|
|
msgid "Spring friction for slot dragging"
|
|
msgstr "Fjæringsfriksjon for plassdragning"
|
|
|
|
msgid "Tab Bar Show Delay"
|
|
msgstr "Forsinkelse for visning av fanelinje"
|
|
|
|
msgid "Tab Base Color"
|
|
msgstr "Fanegrunnlagets farge"
|
|
|
|
msgid "Tab Border Color"
|
|
msgstr "Fanekantens farge"
|
|
|
|
msgid "Tab Group"
|
|
msgstr "Fanegruppe"
|
|
|
|
msgid "Tab Highlight Color"
|
|
msgstr "Faneuthevingens farge"
|
|
|
|
msgid "Tab Style"
|
|
msgstr "Fanestil"
|
|
|
|
msgid "Tab bar visibility time after tab change"
|
|
msgstr "Synlighet for fanelinje etter fanebytte"
|
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Fanebruk"
|
|
|
|
msgid "Tabbing Speed"
|
|
msgstr "Hastighet for fanebruk"
|
|
|
|
msgid "Tabbing Timestep"
|
|
msgstr "Tidsskritt for fanebruk"
|
|
|
|
msgid "Tabbing speed"
|
|
msgstr "Hastighet for fanebruk"
|
|
|
|
msgid "Tabbing timestep"
|
|
msgstr "Tidsskritt for fanebruk"
|
|
|
|
msgid "The color of the window title in the tab bar"
|
|
msgstr "Fargen på vindustiitelen i fanelinjen"
|
|
|
|
msgid "The key for closing all windows in the group."
|
|
msgstr "Tasten for å lukke alle vinduer i gruppen."
|
|
|
|
msgid "The key for grouping windows."
|
|
msgstr "Tasten for gruppering av vinduer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
|
|
"for a single window in the group only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasten for å ignorere gruppen. Hvis denne tasten trykkes, kan du kun gjøre "
|
|
"hendelser ett enkelt vindu i gruppen."
|
|
|
|
msgid "The key for removing the selected window from its group."
|
|
msgstr "Tasten for å fjerne det utvalgte vinduet fra dets gruppe."
|
|
|
|
msgid "The key for selecting the current window."
|
|
msgstr "Tasten for å velge det nåværende vinduet."
|
|
|
|
msgid "The key for starting selecting windows."
|
|
msgstr "Knappen for å begynne å velge vinduer."
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
|
|
msgstr "Tasten for å bytte til fanen til venstre for nåværende."
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
|
|
msgstr "Tasten for å bytte til fanen til høyre for nåværende."
|
|
|
|
msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
|
|
msgstr "Tasten for å skifte mellom fanemodus for nåværende gruppe."
|
|
|
|
msgid "The key for ungrouping the current group."
|
|
msgstr "Tasten for å avgruppere nåværende gruppe."
|
|
|
|
msgid "The radius for the tab bar edges"
|
|
msgstr "Radius for fanelinjens kanter"
|
|
|
|
msgid "The size of the grouped window glow"
|
|
msgstr "Størrelsen for det grupperte vinduets glød"
|
|
|
|
msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
|
|
msgstr "Størrelsen på vindusminiatyrer i oppgavelinjen"
|
|
|
|
msgid "The size of the window title font in the tab bar"
|
|
msgstr "Størrelsen på vindutittelens skrifttype i fanelinjen"
|
|
|
|
msgid "The space between the thumbs"
|
|
msgstr "Mellomrommet mellom miniatyrene"
|
|
|
|
msgid "The style of the tab bar"
|
|
msgstr "Fanelinjens stil"
|
|
|
|
msgid "The type of the glow"
|
|
msgstr "Type glød"
|
|
|
|
msgid "The width of the tab bar outline"
|
|
msgstr "Bredden på fanelinjens omriss"
|
|
|
|
msgid "Thumb Size"
|
|
msgstr "Miniatyrstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
|
|
msgstr "Tid (i sek) før fanelinjen vises etter å sveve over tittellinjen"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
|
|
msgstr "Tid (i sek) fanelinjen er synlig etter fanebytte"
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar pulse animation"
|
|
msgstr "Tid for fanelinjens pulsanimasjon"
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar reflex animation"
|
|
msgstr "Tid for fanelinjens speilingsanimasjon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
|
|
"another group is dragged over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsspenn (i sek) hvoretter et gruppert vindu er aktivert hvis et vindu fra "
|
|
"en annen gruppe er dratt over det"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Windows"
|
|
msgstr "Avgrupper vinduer"
|
|
|
|
msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
|
|
msgstr "Avgrupper vinduene hvis bare ett vindu er igjen"
|
|
|
|
msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avslutt faner for gruppen, i stedet for å bytte fane, når det øverste "
|
|
"fanevinduet lukkes"
|
|
|
|
msgid "Untab when closing top tab"
|
|
msgstr "Avslutt faner når øverste fane lukkes"
|
|
|
|
msgid "Use tab bar animations"
|
|
msgstr "Bruk animasjoner for fanelinje"
|
|
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
msgstr "Skrifttype for vindustittel"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
|
|
msgstr "Vinduer som skal tillates gruppert"
|
|
|
|
msgid "With this plugin you can group and tab windows"
|
|
msgstr "Med dette tillegget kan du gruppere og lage faner av vinduer"
|
|
|
|
msgid "Y distance for spring model"
|
|
msgstr "Y-avstand for fjæringsmodell"
|
|
|
|
msgid "Compression Quality"
|
|
msgstr "Kompresjonskvalitet"
|
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
msgid "JPEG image format plugin"
|
|
msgstr "Tillegg for JPEG bildeformat"
|
|
|
|
msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
|
|
msgstr "Kvalitet for kompresjon ved lagring av JPEG-bilder"
|
|
|
|
msgid "Background/Window brightness."
|
|
msgstr "Skarphet for bakgrunn/vindu"
|
|
|
|
msgid "Background/Window saturation."
|
|
msgstr "Metning for bakgrunn/vindu"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time"
|
|
msgstr "Varighet for ton inn/ut"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time."
|
|
msgstr "Varighet for Ton inn-/ut."
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Innlogging"
|
|
|
|
msgid "Login Window Match"
|
|
msgstr "Samsvar for innloggingsvindu"
|
|
|
|
msgid "Login Window match"
|
|
msgstr "Samsvar for innloggingsvindu"
|
|
|
|
msgid "Login/Logout"
|
|
msgstr "Inn-/utlogging"
|
|
|
|
msgid "Login/Logout effect"
|
|
msgstr "Inn-/utloggingseffekt"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Utlogging"
|
|
|
|
msgid "Logout Window Match"
|
|
msgstr "Samsvar for utloggingsvindu"
|
|
|
|
msgid "Logout Window match"
|
|
msgstr "Samsvar for utloggingsvindu"
|
|
|
|
msgid "Window opacity."
|
|
msgstr "Dekkevne for vindu."
|
|
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Kantfarge"
|
|
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Kantbredde"
|
|
|
|
msgid "Border widtht."
|
|
msgstr "Kantbredde"
|
|
|
|
msgid "Box height."
|
|
msgstr "Bokshøyde."
|
|
|
|
msgid "Box width."
|
|
msgstr "Boksbredde."
|
|
|
|
msgid "Clip mask"
|
|
msgstr "Klippmaske"
|
|
|
|
msgid "Clip mask."
|
|
msgstr "Klippmaske."
|
|
|
|
msgid "Fisheye"
|
|
msgstr "Fiskeøye"
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Høyde"
|
|
|
|
msgid "Image overlay"
|
|
msgstr "Bildeoverlegg"
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen"
|
|
msgstr "Behold helt på skjermen"
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen."
|
|
msgstr "Behold helt på skjermen."
|
|
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr "Forstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Magnifier box"
|
|
msgstr "Forstørrelsesboks"
|
|
|
|
msgid "Magnifier image"
|
|
msgstr "Forstørrelsesbilde"
|
|
|
|
msgid "Magnifier image."
|
|
msgstr "Forstørrelsesbilde."
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
msgid "Mode."
|
|
msgstr "Modus."
|
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radius"
|
|
|
|
msgid "Radius of the magnification area."
|
|
msgstr "Radius for det forstørrede området."
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor"
|
|
msgstr "X-forskyvning for musepekeren"
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor."
|
|
msgstr "X-forskyvning for musepekeren."
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor"
|
|
msgstr "Y-forskyvning for musepekeren"
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor."
|
|
msgstr "Y-forskyvning for musepekeren."
|
|
|
|
msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
|
|
msgstr "Forstørrelsesfaktor for tastaturstarted forstørrelse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down-only maximumize"
|
|
msgstr "Maksimumer"
|
|
|
|
msgid "Down-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window downwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window upwards as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow the window vertically as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal-only maximumize"
|
|
msgstr "Horisontale bretter"
|
|
|
|
msgid "Horizontal-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
|
|
msgstr "Ignorer klistrevinduer i beregningene"
|
|
|
|
msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
|
|
msgstr "Ignorer klistrevinduer i beregningene"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left-only maximumize"
|
|
msgstr "Utløs maksimumiser"
|
|
|
|
msgid "Left-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower left maximumize"
|
|
msgstr "Utløs maksimumiser"
|
|
|
|
msgid "Lower left minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower right maximumize"
|
|
msgstr "Utløs maksimumiser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower right minimumize"
|
|
msgstr "Utløs maksimumiser"
|
|
|
|
msgid "Maximumize"
|
|
msgstr "Maksimumer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize Bindings"
|
|
msgstr "Ikke-maksimerbare vinduer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to down."
|
|
msgstr "Maksimumer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to left."
|
|
msgstr "Maksimumer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to right."
|
|
msgstr "Maksimumer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximumize to up."
|
|
msgstr "Maksimumer"
|
|
|
|
msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimumiserer vinduer (endrer størrelse på dem til å passe til tilgjengelig "
|
|
"skjermplass)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimumize"
|
|
msgstr "Maksimumer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimumize Bindings"
|
|
msgstr "Minimer-animasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
|
|
msgstr "Sett vindu som ikke-maksimerbart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-only maximumize"
|
|
msgstr "Utløs maksimumiser"
|
|
|
|
msgid "Right-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink lower left corner of a the window."
|
|
msgstr "Plasser musepeker bruker midten av vinduet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink lower right corner of a the window."
|
|
msgstr "Plasser musepeker bruker midten av vinduet"
|
|
|
|
msgid "Shrink the window downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window horizontally."
|
|
msgstr "Flislegg vinduer horisontalt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window leftwards."
|
|
msgstr "Gjør vinduet mindre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window rightwards."
|
|
msgstr "Gjør vinduet større"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window upwards."
|
|
msgstr "Filtrerte vinduer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink the window vertically."
|
|
msgstr "Flislegg vinduer vertikalt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink upper left corner of a the window."
|
|
msgstr "Plasser musepeker bruker midten av vinduet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink upper right corner of a the window."
|
|
msgstr "Plasser musepeker bruker midten av vinduet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the "
|
|
"new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top left maximumize"
|
|
msgstr "Utløs maksimumiser"
|
|
|
|
msgid "Top left minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top right maximumize"
|
|
msgstr "Utløs maksimumiser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top right minimumize"
|
|
msgstr "Utløs maksimumiser"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
|
|
"maximumize window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behandle klistrevinduer som ikke-eksisterende når plassen som skal brukes "
|
|
"til det maksimumiserte vinduet beregnes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Treat windows that are already overlapping with the current window as non-"
|
|
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behandle klistrevinduer som ikke-eksisterende når plassen som skal brukes "
|
|
"til det maksimumiserte vinduet beregnes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
|
|
"available screenspae as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utløs en størrelsesendring av fokusert vindu slik at det passer til så mye "
|
|
"av tilgjengelig skjermplass som mulig."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utløs en størrelsesendring av fokusert vindu slik at det passer til så mye "
|
|
"av tilgjengelig skjermplass som mulig."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up-only maximumize"
|
|
msgstr "Maksimumer"
|
|
|
|
msgid "Up-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical-only maximumize"
|
|
msgstr "Utløs maksimumiser"
|
|
|
|
msgid "Vertical-only minimumize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accumulation buffer"
|
|
msgstr "Akkumuleringsbuffer"
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
|
|
msgstr "Utfør Bevegelsesslør hvis skjermen forvandles"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur Strength"
|
|
msgstr "Styrke for Bevegelsesslør"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur mode"
|
|
msgstr "Modus for Bevegelsesslør"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
|
|
msgstr "Bevegelsesslør på forvandlet skjerm"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur render mode."
|
|
msgstr "Gjengivelsesmodus for Bevegelsesslør"
|
|
|
|
msgid "Motion Blur strength."
|
|
msgstr "Styrke for Bevegelsesslør"
|
|
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Bevegelsesslør"
|
|
|
|
msgid "Motion blur effect"
|
|
msgstr "Beveglsesslør-effekt"
|
|
|
|
msgid "Texture Copy"
|
|
msgstr "Teksturkopi"
|
|
|
|
msgid "Toggle Motion Blur"
|
|
msgstr "Slå av/på bevegelsesslør"
|
|
|
|
msgid "Toggle motion Blur effect."
|
|
msgstr "Slå av/på bevegelsesslør-effekt"
|
|
|
|
msgid "Visibility/Performance"
|
|
msgstr "Synlighet/ytelse"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
msgid "Action that is to be invoked."
|
|
msgstr "Hendelse som skal utføres."
|
|
|
|
msgid "Assign mousegestures to any existing action"
|
|
msgstr "Tilegn musebevegelser til enhver eksisterende hendelse"
|
|
|
|
msgid "Detect Diagonal Movements"
|
|
msgstr "Gjenkjenn diagonale bevegelser"
|
|
|
|
msgid "Gesture"
|
|
msgstr "Gest"
|
|
|
|
msgid "Gesture assignment"
|
|
msgstr "Tilegning av gester"
|
|
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gester"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, diagonal movements are detected, which may lead "
|
|
"to a decreased detection accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette valget velges, vil diagonale bevegelser gjenkjennes, noe som kan "
|
|
"føre til nedsatt gjenkjennelses-nøyaktighet."
|
|
|
|
msgid "Mouse gesture to assign an action to."
|
|
msgstr "Musebevegelser å tilegne en hendelse til."
|
|
|
|
msgid "Mousegestures"
|
|
msgstr "Musegester"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
msgid "Plugin the action belongs to."
|
|
msgstr "Tillegget som hendelsen tilhører."
|
|
|
|
msgid "Start gesture"
|
|
msgstr "Start gest"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
|
|
"choppy behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"HVor ofte skal museposisjonen prøves, i millisekunder. Reduser dette for å "
|
|
"minske hakkete oppførsel."
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Div"
|
|
|
|
msgid "Mouse Poll Interval"
|
|
msgstr "Intervall for museprøving"
|
|
|
|
msgid "Mouse position polling"
|
|
msgstr "Prøving av museposisjon"
|
|
|
|
msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
|
|
msgstr "Oppdaterer musepekerens posisjon fra xserver"
|
|
|
|
msgid "Begin Gesture"
|
|
msgstr "Start gest"
|
|
|
|
msgid "Begin Mouse Gesture"
|
|
msgstr "Start musegester"
|
|
|
|
msgid "Mouse switch"
|
|
msgstr "Musebytte"
|
|
|
|
msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
|
|
msgstr "Bytt arbeidsområde ved musegest"
|
|
|
|
msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Exclude Windows"
|
|
msgstr "Ekskluder vinduer"
|
|
|
|
msgid "Neg Windows"
|
|
msgstr "Neg vinduer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negate Decorations"
|
|
msgstr "Speiling for deokrasjoner"
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativ"
|
|
|
|
msgid "Toggle Screen Negative"
|
|
msgstr "Skru av/på Negativ skjerm"
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Negative"
|
|
msgstr "Skru av/på Negativt vindu"
|
|
|
|
msgid "Toggle active window negative"
|
|
msgstr "Skru av/på Negativt aktivt vindu"
|
|
|
|
msgid "Toggle screen negative"
|
|
msgstr "Skru av/på Negativ skjerm"
|
|
|
|
msgid "Used to set a window or screen negative"
|
|
msgstr "Brukes til å sette et vindu eller skjerm negativ"
|
|
|
|
msgid "Windows to be negative by default"
|
|
msgstr "Vinduer som skal være negative som standard"
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from negating"
|
|
msgstr "Vinduer som skal ekskluderes fra å bli negative"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Feilsøk"
|
|
|
|
msgid "Display errors and other messages using libnotify."
|
|
msgstr "Vis feil og andre beskjeder ved hjelp av libnotify"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
msgid "Error Notifications"
|
|
msgstr "Feilmeldinger"
|
|
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Fatal"
|
|
|
|
msgid "Hide Timeout"
|
|
msgstr "Ventetid før skjul"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Maximum Log Level"
|
|
msgstr "Maksimalt loggnivå"
|
|
|
|
msgid "The maximum log level to display"
|
|
msgstr "Maksimum loggnivå å vise"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
|
|
"default and 0 for indefinite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pause i sekunder før beskjeden skjules. Sett til -1 for systemets standard, "
|
|
"og 0 for uendelig"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
msgid "Active Opacity"
|
|
msgstr "Aktiv dekkevne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
|
|
"already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå forbi forsinkelse når Dekk allerede reduserer dekkevnen til ett eller "
|
|
"flere vinduer."
|
|
|
|
msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
|
|
msgstr "Gå forbi forsinkelse når det nye aktive vinduet er vinduet med fokus."
|
|
|
|
msgid "Delay until Opacification"
|
|
msgstr "Forsink til Dekning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
|
|
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
|
|
"you are not using 'Click to Focus'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke vent til vinduet det sveves over er det fokuserte vinduet. Dette "
|
|
"tillater å se et fokuserte vinduet med én gang. Du vil antakelig slå av "
|
|
"dette hvis du ikke bruker 'Klikk for å fokusere'."
|
|
|
|
msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Gjør vinduer lett synlige ved å sveve musen over dem"
|
|
|
|
msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
|
|
msgstr "Bare øk dekkevne hvis et vindu blokkerer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
|
|
"windows blocking it from view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bare øk dekkevnen til det siktede vinduet hvis det har ett eller flere "
|
|
"vinduer som blokkerer det."
|
|
|
|
msgid "Opacify"
|
|
msgstr "Dekk"
|
|
|
|
msgid "Opacity Levels"
|
|
msgstr "Dekkevnenivåer"
|
|
|
|
msgid "Passive Opacity"
|
|
msgstr "Passiv dekkevne"
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to original values when toggling"
|
|
msgstr "Tilbakestill dekkevne til utgangsverider ved å slå av/på"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
|
|
"with the defined key-combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbakestill dekkevnen til alle vinduer som er modifisert av Dekk når du "
|
|
"slår av/på Dekk med den definerte tastekombinasjonen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsinkelsen (i ms) før Dekk endrer dekkevne etter at det aktive vinduet har "
|
|
"blitt endret."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
|
|
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
|
|
"opacity, whichever is lower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimum prosentandel dekkevne et vindu som blokkerer det nåværende siktede "
|
|
"vinduet kan ha. Et blokkerende vindu vil enten ha denne dekkevnen eller den "
|
|
"forhåndsinnstilte, etter hvilken som er lavest."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
|
|
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
|
|
"higher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimum prosentandel dekkevne et siktet vindu har. Et målvindu vil enten ha "
|
|
"denne dekkevnen eller den forhåndsinnstilte, etter hvilken som er høyest."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
|
|
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
|
|
"while looking through layers of hidden windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tillater deg å la Dekk umiddelbart redusere metningen på nye vinduer "
|
|
"når du allerede gjør ett eller flere vinduer usynlige. Dette gjør "
|
|
"oppførselen raskere når du ser gjennom lag av skjulte vinduer"
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify"
|
|
msgstr "Skru av/på Dekk"
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify on by default"
|
|
msgstr "Skru på Dekk som standard"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
|
|
"will not be reset once you disable it like this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk dette for å slå av/på Dekk mens du arbeider. Tidligere Dekk-ede vinduer "
|
|
"vil ikke bli tilbakestil når du slår det av på denne måten."
|
|
|
|
msgid "Windows that should be opacified."
|
|
msgstr "Vinduer som skal bli Dekk-et"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
|
|
"usually when you start Compiz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med denne slått på, vil dekkevnen bli slått på når du laster Dekk, normalt "
|
|
"når du starter Compiz."
|
|
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "Animasjonshastighet"
|
|
|
|
msgid "Animation timestep"
|
|
msgstr "Tidsskritt for animasjon"
|
|
|
|
msgid "Avoid Offscreen"
|
|
msgstr "Unngå utenfor skjermen"
|
|
|
|
msgid "Avoids putting window borders offscreen"
|
|
msgstr "Unngår å sette vinduskanter utenfor skjermen"
|
|
|
|
msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
|
|
msgstr "Flytt vinduer tilfeldig ved å sende x, y og type."
|
|
|
|
msgid "Move window to a certain viewport"
|
|
msgstr "Flytt vindu til et spesifikt arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Move window to the last position"
|
|
msgstr "Flytt vindu til siste posisjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to the next output device"
|
|
msgstr "Flytt vindu til øverste kant"
|
|
|
|
msgid "Move window to the pointer position"
|
|
msgstr "Flytt vindu til musepekers posisjon"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the bottom"
|
|
msgstr "Flytt vindu til nederste arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the left"
|
|
msgstr "Fltt vindu til venstre arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the right"
|
|
msgstr "Flytt vindu til høyre arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the top"
|
|
msgstr "Flytt vindu til øverste arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 1"
|
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 10"
|
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 11"
|
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 12"
|
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 2"
|
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 3"
|
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 4"
|
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 5"
|
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 6"
|
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 7"
|
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 8"
|
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8"
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 9"
|
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr "Antall piksler fra nederste kant hvor vinduet vil plasseres"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr "Antall piksler fra venstre kant hvor vinduet vil plasseres"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr "Antall piksler fra høyre kant hvor vinduet vil plasseres"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
|
|
msgstr "Antall piksler fra øverste kant hvor vinduet vil plassere"
|
|
|
|
msgid "Pad Bottom"
|
|
msgstr "Fyll bunnen"
|
|
|
|
msgid "Pad Left"
|
|
msgstr "Fyll venstre"
|
|
|
|
msgid "Pad Right"
|
|
msgstr "Fyll høyre"
|
|
|
|
msgid "Pad Top"
|
|
msgstr "Fyll toppen"
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Fyll"
|
|
|
|
msgid "Put"
|
|
msgstr "Plasser"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport"
|
|
msgstr "Plasser på arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 1"
|
|
msgstr "Plasser på arbeidsområde 1"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 10"
|
|
msgstr "Plasser på arbeidsområde 10"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 11"
|
|
msgstr "Plasser på arbeidsområde 11"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 12"
|
|
msgstr "Plasser på arbeidsområde 12"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 2"
|
|
msgstr "Plasser på arbeidsområde 2"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 3"
|
|
msgstr "Plasser på arbeidsområde 3"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 4"
|
|
msgstr "Plasser på arbeidsområde 4"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 5"
|
|
msgstr "Plasser på arbeidsområde 5"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 6"
|
|
msgstr "Plasser på arbeidsområde 6"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 7"
|
|
msgstr "Plasser på arbeidsområde 7"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 8"
|
|
msgstr "Plasser på arbeidsområde 8"
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 9"
|
|
msgstr "Plasser på arbeidsområde 9"
|
|
|
|
msgid "Put Pointer"
|
|
msgstr "Plasser musepeker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put To Next Output"
|
|
msgstr "Plasser øverst, venstre"
|
|
|
|
msgid "Put pointer uses the center of the window"
|
|
msgstr "Plasser musepeker bruker midten av vinduet"
|
|
|
|
msgid "Put to adjacent viewport"
|
|
msgstr "Plasser på arbeidsområdet ved siden av"
|
|
|
|
msgid "Put to arbitrary viewport"
|
|
msgstr "Plasser på tilfeldig arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Put window"
|
|
msgstr "Plasser vindu"
|
|
|
|
msgid "Put within viewport"
|
|
msgstr "Plasser innen arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Restore Position"
|
|
msgstr "Gjenopprett posisjon"
|
|
|
|
msgid "Unfocus Window"
|
|
msgstr "Avfokuser vindu"
|
|
|
|
msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
|
|
msgstr "Avfokuser vinduer som flyttes bort fra arbeidsområdet"
|
|
|
|
msgid "Viewport Bottom"
|
|
msgstr "Arbeidsområde nederst"
|
|
|
|
msgid "Viewport Left"
|
|
msgstr "Arbeidsområde venstre"
|
|
|
|
msgid "Viewport Right"
|
|
msgstr "Arbeidsområde høyre"
|
|
|
|
msgid "Viewport Top"
|
|
msgstr "Arbeidsområde øverst"
|
|
|
|
msgid "Window Center"
|
|
msgstr "Sentrer vindu"
|
|
|
|
msgid "Alpha Dependence Threshold"
|
|
msgstr "Alfa avhengighetsterskel"
|
|
|
|
msgid "Alpha dependence threshold."
|
|
msgstr "Alfa avhengighetsterskel"
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for decorations."
|
|
msgstr "Tegn speiling for dekorasjoner"
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for windows."
|
|
msgstr "Tegn speiling for vinduer"
|
|
|
|
msgid "Draws reflections"
|
|
msgstr "Tegn speilinger"
|
|
|
|
msgid "Move the reflection on window move."
|
|
msgstr "Flytt speilingen ved vindusflytting"
|
|
|
|
msgid "Moving reflection"
|
|
msgstr "Flyttende speiling"
|
|
|
|
msgid "Reflection Image"
|
|
msgstr "Speilingsbilde"
|
|
|
|
msgid "Reflection Image file"
|
|
msgstr "Speilingens bildefil"
|
|
|
|
msgid "Reflection Window Match"
|
|
msgstr "Speilingens vindustreff"
|
|
|
|
msgid "Reflection for Decorations"
|
|
msgstr "Speiling for deokrasjoner"
|
|
|
|
msgid "Reflection for Windows"
|
|
msgstr "Speiling for vinduer"
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "Vindustreff"
|
|
|
|
msgid "Color 1 of the gradient background."
|
|
msgstr "Farge 1 av fargeoverganen i bakgrunnen"
|
|
|
|
msgid "Color 2 of the gradient background."
|
|
msgstr "Farge 2 av fargeoverganen i bakgrunnen"
|
|
|
|
msgid "Color 3 of the gradient background."
|
|
msgstr "Farge 3 av fargeoverganen i bakgrunnen"
|
|
|
|
msgid "Color of text on resize popup."
|
|
msgstr "Farge på tekst i størrelseendrings-oppsprett"
|
|
|
|
msgid "Display info on resize similar to metacity"
|
|
msgstr "Vis info ved endre størrelse, lignende Metacity"
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms) for popup window"
|
|
msgstr "Inn-/uttoningstid for oppsprettvindu"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 1"
|
|
msgstr "Fargeovergang, farge 1"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 2"
|
|
msgstr "Fargeovergang, farge 2"
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 3"
|
|
msgstr "Fargeovergang, farge 3"
|
|
|
|
msgid "Resize Info"
|
|
msgstr "Info ved størrelsesendring"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
|
|
"increment of greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis info for størrelsesendring for alle vinduer, i motsetning til vinduer "
|
|
"med en økning på større enn 1."
|
|
|
|
msgid "Show resize info for all windows."
|
|
msgstr "Vis info for størrelsesendring for alle vinduer"
|
|
|
|
msgid "Text color."
|
|
msgstr "Tekstfarge."
|
|
|
|
msgid "Above ring"
|
|
msgstr "Over ring"
|
|
|
|
msgid "Allow Mouse Selection"
|
|
msgstr "Tillat musevalg"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
|
|
"is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillat utvalg av vinduer ved kun å klikke på dem mens skifteren er aktiv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
|
|
msgstr "Dekkevne (i prosent) for vinduer i i ringen, som ikke er valgt"
|
|
|
|
msgid "Below ring"
|
|
msgstr "Under ring"
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
msgid "Centered on screen"
|
|
msgstr "Sentrert på skjermen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
|
|
"away windows are, the less bright are they."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endrer minimum skarphetsfaktor for vinduer i ringen. Jo lenger borte "
|
|
"vinduene er, jo mindre skarpe er de."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
|
|
"windows are, the smaller are they."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endrer minimum skaleringsfaktor for vinduer i ringen. Jo lenger borte "
|
|
"vinduene er, jo mindre er de."
|
|
|
|
msgid "Darken Background"
|
|
msgstr "Gjør bakgrunn mørkere"
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the ring"
|
|
msgstr "Gjør bakgrunnen mørkere når ringen vises"
|
|
|
|
msgid "Emblem"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Opacity"
|
|
msgstr "Dekkevne for inaktivt vindu"
|
|
|
|
msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
|
|
msgstr "Maksimal horisontal størrelse på en miniatyr i ringen"
|
|
|
|
msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
|
|
msgstr "Maksimal vertikal størrelse på en miniatyr i ringen"
|
|
|
|
msgid "Minimum Brightness Factor"
|
|
msgstr "Minimum skarphetsfaktor"
|
|
|
|
msgid "Minimum Scale Factor"
|
|
msgstr "Minimum skaleringsfaktor"
|
|
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Neste vindu"
|
|
|
|
msgid "Next Window (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Neste vindu (alle arbeidsområder)"
|
|
|
|
msgid "Next Window (Group)"
|
|
msgstr "Neste vindu (gruppe)"
|
|
|
|
msgid "Overlay Icon"
|
|
msgstr "Ikon for overlapp"
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
|
|
msgstr "Overlapp et ikon på vinduene i ringen"
|
|
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Forrige vindu"
|
|
|
|
msgid "Previous Window (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Forrige vindu (alle arbeidsområder)"
|
|
|
|
msgid "Previous Window (Group)"
|
|
msgstr "Forrige vindu (gruppe)"
|
|
|
|
msgid "Ring Height"
|
|
msgstr "Ringhøyde"
|
|
|
|
msgid "Ring Switcher"
|
|
msgstr "Ringskifter"
|
|
|
|
msgid "Ring Width"
|
|
msgstr "Ringbredde"
|
|
|
|
msgid "Ring Windows"
|
|
msgstr "Ringvinduer"
|
|
|
|
msgid "Ring appearance"
|
|
msgstr "Ringutseende"
|
|
|
|
msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
|
|
msgstr "Ringhøyde (i prosent av skjermhøyden)"
|
|
|
|
msgid "Ring speed"
|
|
msgstr "Ringhastighet"
|
|
|
|
msgid "Ring timestep"
|
|
msgstr "Tidsskritt for ring"
|
|
|
|
msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
|
|
msgstr "Ringbredde (i prosent av skjermstørrelsen)"
|
|
|
|
msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
|
|
msgstr "Roter ringen med klokken på neste"
|
|
|
|
msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
|
|
msgstr "Roter ringen med klokken for neste vindu, i stedet for mot klokken"
|
|
|
|
msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
|
|
msgstr "Velg om vindustittelen skal bli vist i fet skrift eller ikke."
|
|
|
|
msgid "Selects where to place the window title."
|
|
msgstr "Velger hvor vindustittelen plasseres."
|
|
|
|
msgid "Show Minimized"
|
|
msgstr "Vis minimerte"
|
|
|
|
msgid "Show Window Title"
|
|
msgstr "Vis vindustittel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis skifteren hvis den ikke er synlig, og velg neste vindu av nåværende "
|
|
"program."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
|
|
msgstr "Vis skifteren hvis ikke synlig, og velg neste vindu av alle vinduer."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window."
|
|
msgstr "Vis skifter hvis ikke synlig og velg neste vindu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis skifteren hvis den ikke er synlig, og velg forrige vindu av nåværende "
|
|
"program."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
|
|
msgstr "Vis skifter hvis ikke synlig, og velg forrige vindu av alle vinduer."
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
|
|
msgstr "Vis skifter hvis ikke synlig og velg neste vindu."
|
|
|
|
msgid "Show window title of currently selected window."
|
|
msgstr "Vis vindustittel av valgte vindu."
|
|
|
|
msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
|
|
msgstr "Viser vinduer som er minimert, rullet opp eller i vis-skrivebord-modus"
|
|
|
|
msgid "Text Placement"
|
|
msgstr "Tekstplassering"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Height"
|
|
msgstr "Miniatyrhøyde"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
msgstr "Miniatyrbredde"
|
|
|
|
msgid "Window title display"
|
|
msgstr "Vindustittelvisning"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in ring"
|
|
msgstr "Vinduer som skal vises i ringen"
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "Alle vinduer"
|
|
|
|
msgid "Background color of the window title"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge på vindustittelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Flislegg vinduer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close window while in scale mode"
|
|
msgstr "Lukk vinduer mens modus er Skaler"
|
|
|
|
msgid "Close windows while in scale mode"
|
|
msgstr "Lukk vinduer mens modus er Skaler"
|
|
|
|
msgid "Color used for highlighting the hovered window"
|
|
msgstr "Farge brukt for å fremheve det svevende vinduet"
|
|
|
|
msgid "Constrain Pull To Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw Window Highlight"
|
|
msgstr "Tegn vindusfremheving"
|
|
|
|
msgid "Exit Scale On Pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font color of the window title"
|
|
msgstr "Skriftfarge på vindustittelen"
|
|
|
|
msgid "Font size for window title display"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse for visning av vindustittel"
|
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "Farge for fremheving"
|
|
|
|
msgid "Highlighted window only"
|
|
msgstr "Kun valgt vindu"
|
|
|
|
msgid "Highlights the hovered window with the given color"
|
|
msgstr "Fremhever det svevende vinduet med den gitte fargen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
|
|
msgstr "Gjør vinduer lett synlige ved å sveve musen over dem"
|
|
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr "Ingen visning"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
|
|
msgstr "Organisk - EKSPERIMENTELT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pull Window"
|
|
msgstr "Plasser vindu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
|
|
msgstr "Lukk vinduer mens modus er Skaler"
|
|
|
|
msgid "Scale Addons"
|
|
msgstr "Skaler-tillegg"
|
|
|
|
msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
|
|
msgstr "Velger modus for utforming av vinduer i Skaler-modus"
|
|
|
|
msgid "Size of the border around the window title"
|
|
msgstr "Størrelse på kanten rundt vindustittelen"
|
|
|
|
msgid "Some useful additions to the scale plugin"
|
|
msgstr "Noen nyttige tillegg til Skaler-tillegget"
|
|
|
|
msgid "Title Border Size"
|
|
msgstr "Kantstørrelse for kant"
|
|
|
|
msgid "Use bold font for window title display"
|
|
msgstr "Bruk fet skrift for visning av vindustittel"
|
|
|
|
msgid "Window Highlight"
|
|
msgstr "Fremhev vindu"
|
|
|
|
msgid "Window Layout Mode"
|
|
msgstr "Modus for vindusutforming"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Pull"
|
|
msgstr "Vindusregler"
|
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Vindustittel"
|
|
|
|
msgid "Window Title Display"
|
|
msgstr "Vindustittelvisning"
|
|
|
|
msgid "Window title display in scale mode"
|
|
msgstr "Vindustittelvisning i Skaler-modus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Window"
|
|
msgstr "Forstørr vinduer i Skaler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom window while in scale mode"
|
|
msgstr "Forstørr vinduer i Skaler-modus"
|
|
|
|
msgid "Filter Case Insensitive"
|
|
msgstr "Filtrer uten å skille mellom store/små bokstaver"
|
|
|
|
msgid "Filter Type Timeout"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for filtertype"
|
|
|
|
msgid "Scale Window Title Filter"
|
|
msgstr "Tittelfilter for vindusskalering"
|
|
|
|
msgid "Show Filter Text"
|
|
msgstr "Vis filtertekst"
|
|
|
|
msgid "Show filter text."
|
|
msgstr "Vis filtertekst"
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
|
|
msgstr "Tid (i ms) før filterinnskriving automatisk avsluttes"
|
|
|
|
msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
|
|
msgstr "Ikke skill mellom store og små bokstaver ved filtrering."
|
|
|
|
msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
|
|
msgstr "Filter som filtrerer vindustittel for Skaler-tillegget"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
|
|
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
|
|
"session manager also saves those applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøv også å lagre og gjenopprette gamle applikasjoner som ikke støtter X "
|
|
"sesjonshåndterings-protokollen. Denne innstillingen burde kun brukes i kDE, "
|
|
"siden kun KDEs sesjonshåndterer også lagrer disse applikasjonene."
|
|
|
|
msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save Legacy Apps"
|
|
msgstr "Lagre gamle applikasjoner"
|
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sesjonshåndtering"
|
|
|
|
msgid "Talk to session manager and save/load window state"
|
|
msgstr "Snakk til sesjonshåndtereren og lagre/laste vindustilstand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows to ignore"
|
|
msgstr "Vindustittel"
|
|
|
|
msgid "Animation duration"
|
|
msgstr "Animasjonsvarighet"
|
|
|
|
msgid "Duration of the animation in milliseconds."
|
|
msgstr "Varighet for animasjonen i millisekunder"
|
|
|
|
msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
|
|
msgstr "Øk skeleringsfaktoren for å gjøre vinudet større."
|
|
|
|
msgid "Make the window bigger"
|
|
msgstr "Gjør vinduet større"
|
|
|
|
msgid "Make the window smaller"
|
|
msgstr "Gjør vinduet mindre"
|
|
|
|
msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
|
|
msgstr "Reduserer skaleringsfaktoren for å gjøre vinduet mindre."
|
|
|
|
msgid "Reset the window to original size"
|
|
msgstr "Tilbakestill vinduet til original størrelse"
|
|
|
|
msgid "Resets the currently focused window to original size"
|
|
msgstr "Tilbakestiller det fokuserte vinduet til original størrelse"
|
|
|
|
msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
|
|
msgstr "Skaler et vindu ned til en del av størrelsen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
|
|
"third or a sixth of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaler et vindu ned til en del av skjermstørrelsen, henholdsvis halvparten, "
|
|
"en tredjedel eller en sjettedel av skjermen."
|
|
|
|
msgid "Scale interval"
|
|
msgstr "Skaleringsintervall"
|
|
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Hylle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
|
|
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
|
|
"number means finer changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallet som skaleringsfaktoren divideres eller multipliseres med når "
|
|
"skaleringsnivået henholdsvis økes eller senkes manuelt. Høyere tall betyr "
|
|
"finere endringer."
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down"
|
|
msgstr "Utløs nedskalering"
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down to screen"
|
|
msgstr "Utløs nedskalering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
|
|
"traditional resizing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaler ned et vindu visuelt for å muliggjøre enkel monitorering uten sann/ "
|
|
"tradisjonell størrelsesendring."
|
|
|
|
msgid "Background intensity"
|
|
msgstr "Bakgrunnsintensitet"
|
|
|
|
msgid "Background intensity."
|
|
msgstr "Bakgrunnsintensitet"
|
|
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Under"
|
|
|
|
msgid "Click duration"
|
|
msgstr "Klikkvarighet"
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Dekk"
|
|
|
|
msgid "Cover movement offset."
|
|
msgstr "Bevegelsesforskyvelse for dekking"
|
|
|
|
msgid "Cover offset"
|
|
msgstr "Bevegelsesforskyvelse"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Avslått"
|
|
|
|
msgid "Fade in/out speed"
|
|
msgstr "Hastighet for ton inn/ut"
|
|
|
|
msgid "Fade speed"
|
|
msgstr "Toningshastighet"
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Snu"
|
|
|
|
msgid "Flip angle"
|
|
msgstr "Snuvinkel"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps"
|
|
msgstr "Lag MIP-kart"
|
|
|
|
msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
|
|
msgstr "Skjul alle ikke-skrivebordsvinduer ved skifting"
|
|
|
|
msgid "Hide non Desktop windows"
|
|
msgstr "Skjul ikke-skrivebordsvinduer"
|
|
|
|
msgid "Initiate (All Workspaces)"
|
|
msgstr "Start (alle arbeidsområder)"
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
|
|
msgstr "Start skifter (alle arbeidsområder)"
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher."
|
|
msgstr "Start skifter"
|
|
|
|
msgid "Max window size"
|
|
msgstr "Maks vindusstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Maximum click duration in miliseconds."
|
|
msgstr "Maksimum klikkvarighet i millisekunder."
|
|
|
|
msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
|
|
msgstr "Maksimum vindusstørrelse (i prosent av skjermbredden)"
|
|
|
|
msgid "Mouse movement speed"
|
|
msgstr "Hastighet for musebevegelse"
|
|
|
|
msgid "Mouse speed"
|
|
msgstr "Musehastighet"
|
|
|
|
msgid "On activated output"
|
|
msgstr "På aktivert utdata"
|
|
|
|
msgid "One big switcher"
|
|
msgstr "En stor skifter"
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
|
|
msgstr "Legg et ikon over vinduer i Bytt-skifter"
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of the flip animation"
|
|
msgstr "Rotasjonsvinkel for snu-animasjonen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr "Velger hvordan skifteren blir vist hvis flere skjermenheter brukes."
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher"
|
|
msgstr "Bytt-skifter"
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher Plugin"
|
|
msgstr "Bytt-skifter-tillegg"
|
|
|
|
msgid "Shift Windows"
|
|
msgstr "Bytt-vinduer"
|
|
|
|
msgid "Shift animation speed"
|
|
msgstr "Animasjonshatighet for Bytt"
|
|
|
|
msgid "Shift speed"
|
|
msgstr "Byttehastighet"
|
|
|
|
msgid "Shift timestep"
|
|
msgstr "Tidsskritt for Bytt"
|
|
|
|
msgid "Switcher mode"
|
|
msgstr "Skiftermodus"
|
|
|
|
msgid "Switcher mode."
|
|
msgstr "Skiftermodus."
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
msgid "Terminate switcher."
|
|
msgstr "Avslutt skifter."
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
|
|
msgstr "Vinduer som skal bli vist i Bytt-skifteren"
|
|
|
|
msgid "Access your desktop easily"
|
|
msgstr "Få rask tilgang til skrivebordet ditt"
|
|
|
|
msgid "Direction of window movement"
|
|
msgstr "Retning for vindusbevegelse"
|
|
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Venstre/høyre"
|
|
|
|
msgid "Movement Direction"
|
|
msgstr "Bevegelsesretning"
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Vis skrivebord"
|
|
|
|
msgid "To Corners"
|
|
msgstr "Til hjørner"
|
|
|
|
msgid "Up/Down"
|
|
msgstr "Opp/ned"
|
|
|
|
msgid "Window Opacity"
|
|
msgstr "Dekkevne for vindu"
|
|
|
|
msgid "Window Part Size"
|
|
msgstr "Størrelse for vindusdel"
|
|
|
|
msgid "Window movement speed"
|
|
msgstr "Hastighet for vindusbevegelse"
|
|
|
|
msgid "Window movement timestep"
|
|
msgstr "Tidsskritt for vindusbevegelse"
|
|
|
|
msgid "Window opacity when showdesktop'd"
|
|
msgstr "Dekkevne for vindu når Vis skrivebord brukes"
|
|
|
|
msgid "Window part size when showdesktop'd"
|
|
msgstr "Størrelse for vindusdel når Vis skrivebord brukes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindustyper som skal beveges ut av syne når du går inn i Vis skrivebord-modus"
|
|
|
|
msgid "Additive blending"
|
|
msgstr "Tilleggsblanding"
|
|
|
|
msgid "Additive blending of particles"
|
|
msgstr "Tilleggsblanding av partikler"
|
|
|
|
msgid "Darken backgound"
|
|
msgstr "Gjør bakgrunn mørkere"
|
|
|
|
msgid "Darken background under particles"
|
|
msgstr "Gjør bakgrunn mørkere under partiklene"
|
|
|
|
msgid "Emiters"
|
|
msgstr "Utsendere"
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the particles"
|
|
msgstr "Ha tilfeldige farger for partiklene"
|
|
|
|
msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
|
|
msgstr "Øker musepekerens synlighet"
|
|
|
|
msgid "Number Of Particles"
|
|
msgstr "Antall partikler"
|
|
|
|
msgid "Number of particle emiters."
|
|
msgstr "Antall partikkelutsendere"
|
|
|
|
msgid "Number of particles."
|
|
msgstr "Antall partikler"
|
|
|
|
msgid "Particle Color"
|
|
msgstr "Partikkelfarge"
|
|
|
|
msgid "Particle Life"
|
|
msgstr "Partiklenes levetid"
|
|
|
|
msgid "Particle Options"
|
|
msgstr "Partikkelvalg"
|
|
|
|
msgid "Particle Size"
|
|
msgstr "Partikkelstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Particle Slowdown"
|
|
msgstr "Partikkelbremsing"
|
|
|
|
msgid "Particle color."
|
|
msgstr "Partikkelfarge"
|
|
|
|
msgid "Particle life."
|
|
msgstr "Levetid for partikkel"
|
|
|
|
msgid "Particle size."
|
|
msgstr "Partikkelstørrelse."
|
|
|
|
msgid "Particle slowdown."
|
|
msgstr "Partikkelbremsing"
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Particles"
|
|
msgstr "Tilfeldig fargede partikler"
|
|
|
|
msgid "Ring radius"
|
|
msgstr "Ringradius"
|
|
|
|
msgid "Rotation speed"
|
|
msgstr "Rotasjonshastighet"
|
|
|
|
msgid "Rotation speed."
|
|
msgstr "Rotasjonshastighet."
|
|
|
|
msgid "Show mouse"
|
|
msgstr "Vis mus"
|
|
|
|
msgid "Toggle the mouse pointer trail."
|
|
msgstr "Slå av/på musepeker-sporet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intensity."
|
|
msgstr "Intensitet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show repaint"
|
|
msgstr "Visningsforsinkelse"
|
|
|
|
msgid "Show repainted regions in different colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle showing of repainted regions."
|
|
msgstr "Skru av/på vindusfiltrering"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Avoid Snap Modifier"
|
|
msgstr "Unngå Smekk-modifikator"
|
|
|
|
msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
|
|
msgstr "Velg 'Motstand', 'Tiltrekning' eller 'Full-modus'."
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Edge Attraction Distance"
|
|
msgstr "Avstand for kanttiltrekning"
|
|
|
|
msgid "Edge Resistance Distance"
|
|
msgstr "Avstand for kantmotstand"
|
|
|
|
msgid "Edge attraction"
|
|
msgstr "Kanttiltrekning"
|
|
|
|
msgid "Edge resistance"
|
|
msgstr "Kantmotstand"
|
|
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Kanter"
|
|
|
|
msgid "Enables windows edges resistance"
|
|
msgstr "Bruker vinduskantmotstand"
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
msgid "Screen edges"
|
|
msgstr "Skjermkanter"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "Snap Type"
|
|
msgstr "Smekktype"
|
|
|
|
msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
|
|
msgstr "Smekk til 'skjermkanter', 'vinduskanter' eller 'begge'."
|
|
|
|
msgid "Snapping Windows"
|
|
msgstr "Smekkende vinduer"
|
|
|
|
msgid "The distance until edge attraction takes place."
|
|
msgstr "Avstanden før kanttiltrekning inntreffer."
|
|
|
|
msgid "The distance until edge resistance takes place."
|
|
msgstr "Avstanden før kantmotstanden inntreffer."
|
|
|
|
msgid "Use this bindings to avoid snapping."
|
|
msgstr "Bruk disse hurtigtastene for å unngå smekking"
|
|
|
|
msgid "Window edges"
|
|
msgstr "Vinduskanter"
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "Nederst til øverst"
|
|
|
|
msgid "Enable Blending"
|
|
msgstr "Slå på blanding"
|
|
|
|
msgid "Enable Textures"
|
|
msgstr "Slå på teksturer"
|
|
|
|
msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
|
|
msgstr "Slår på alfa-blanding av snøfnugg."
|
|
|
|
msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
|
|
msgstr "Slår på tekstur-snøfnugg. Hvis ikke valgt blir fargeoverganger brukt."
|
|
|
|
msgid "Flakes rotate if checked."
|
|
msgstr "Snøfnugg roterer hvis avkrysset"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
|
|
"removed. Needed because of FOV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor langt utenfor skjermoppløsningen snøfnuggene kan være før de fjerne. "
|
|
"Trengs pga. synsfelt."
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Hurtigtaster"
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Venstre til høyre"
|
|
|
|
msgid "Number Of Snowflakes"
|
|
msgstr "Antall snøfnugg"
|
|
|
|
msgid "Number of snowflakes"
|
|
msgstr "Antall snøfnugg"
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Høyre til venstre"
|
|
|
|
msgid "Rotate Flakes"
|
|
msgstr "Roter snøfnugg"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
msgid "Size Of Snowflakes"
|
|
msgstr "Snøfnuggenes størrelse"
|
|
|
|
msgid "Size of snowflakes"
|
|
msgstr "Snøfnuggenes størrelse"
|
|
|
|
msgid "Snow Over Windows"
|
|
msgstr "Snø over vinduer"
|
|
|
|
msgid "Snow Speed"
|
|
msgstr "Snøhastighet"
|
|
|
|
msgid "Snow Textures"
|
|
msgstr "Snøteksturer"
|
|
|
|
msgid "Snow Toggle"
|
|
msgstr "Slå av/på snø"
|
|
|
|
msgid "Snow for Compiz"
|
|
msgstr "Snø for Compiz"
|
|
|
|
msgid "Snow is drawn above windows"
|
|
msgstr "Snø tegnes over vinduer"
|
|
|
|
msgid "Snow textures"
|
|
msgstr "Snøteksturer"
|
|
|
|
msgid "Snow toggle key"
|
|
msgstr "Tast for å slå av/på snø"
|
|
|
|
msgid "Speed of falling snow"
|
|
msgstr "Hastighet for fallende snø"
|
|
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Teksturer"
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "Øverst til nederst"
|
|
|
|
msgid "A simple splash plugin"
|
|
msgstr "Et enkel Plask-tillegg"
|
|
|
|
msgid "Background File"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfil"
|
|
|
|
msgid "Background brightness."
|
|
msgstr "Bakgrunnens skarphet"
|
|
|
|
msgid "Background image File."
|
|
msgstr "Bildefil for bakgrunn"
|
|
|
|
msgid "Background saturation."
|
|
msgstr "Bakgrunnsmetning"
|
|
|
|
msgid "Display In/Out Time."
|
|
msgstr "Visningens inn-/ut-varighet."
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
msgid "Initiate Splash"
|
|
msgstr "Start Plask"
|
|
|
|
msgid "Logo File"
|
|
msgstr "Logofil"
|
|
|
|
msgid "Logo image File."
|
|
msgstr "Bildefil for logo."
|
|
|
|
msgid "Show on first start"
|
|
msgstr "Vis på første start"
|
|
|
|
msgid "Show splash on first start."
|
|
msgstr "Vis Plask ved første start"
|
|
|
|
msgid "Splash"
|
|
msgstr "Plask"
|
|
|
|
msgid "Start Splash."
|
|
msgstr "Start Plask"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not "
|
|
"selected"
|
|
msgstr "Dekkevne (i prosent) for vinduer i i ringen, som ikke er valgt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Oppførsel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darken background when showing the stack"
|
|
msgstr "Gjør bakgrunnen mørkere når ringen vises"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatyrbredde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate inactive windows"
|
|
msgstr "Aktiver et gitt vindu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Should not selected windows be rotated"
|
|
msgstr "Skal være vindustittelen fet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stack Window Switcher"
|
|
msgstr "Ringskifter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tilt angle of the background."
|
|
msgstr "Farge 1 av fargeoverganen i bakgrunnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "3D-vinduer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that should be shown in the switcher"
|
|
msgstr "Vinduer som skal bli vist i Bytt-skifteren"
|
|
|
|
msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillat utvalg av vinduer ved kun å klikke på dem mens skifteren er aktiv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of brightness in percent"
|
|
msgstr "Bakgrunnens skarphet ved maling"
|
|
|
|
msgid "Amount of opacity in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of saturation in percent"
|
|
msgstr "Ikke vis program i oversikt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Change Viewport"
|
|
msgstr "Plasser på arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Bring Selected To Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Plasser i midten"
|
|
|
|
msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of highlight rectangle"
|
|
msgstr "Fyllfarge for utvalgsrektangelet"
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
|
|
msgstr "Lag MIP-kart når det er mulig for skalering med høyere kvalitet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Border Color"
|
|
msgstr "Farge for fremheving"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Border Inlay Color"
|
|
msgstr "Farge for fremheving"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Farge for fremheving"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Inn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
|
|
msgstr "Fremhev vindu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mipmap"
|
|
msgstr "MIP-kart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
|
|
msgstr "Farge brukt for å fremheve det svevende vinduet"
|
|
|
|
msgid "Next Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Neste vindu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window (All windows)"
|
|
msgstr "Neste vindu (alle arbeidsområder)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window (Group)"
|
|
msgstr "Neste vindu (gruppe)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window (No popup)"
|
|
msgstr "Neste vindu (gruppe)"
|
|
|
|
msgid "Original Window Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Window Delay"
|
|
msgstr "Vinduer som skal grupperes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
|
|
msgstr "Vis skifter hvis ikke synlig og velg neste vindu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis skifteren hvis den ikke er synlig, og velg neste vindu av nåværende "
|
|
"program."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
|
|
msgstr "Vis skifteren hvis ikke synlig, og velg neste vindu av alle vinduer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
|
|
msgstr "Vis skifter hvis ikke synlig og velg neste vindu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis skifteren hvis den ikke er synlig, og velg forrige vindu av nåværende "
|
|
"program."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
|
|
msgstr "Vis skifter hvis ikke synlig, og velg forrige vindu av alle vinduer."
|
|
|
|
msgid "Prev Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev window"
|
|
msgstr "Forrige vindu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev window (All windows)"
|
|
msgstr "Forrige vindu (alle arbeidsområder)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev window (Group)"
|
|
msgstr "Forrige vindu (gruppe)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev window (No popup)"
|
|
msgstr "Forrige vindu (gruppe)"
|
|
|
|
msgid "Row Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select next panel type window."
|
|
msgstr "Velger hvor vindustittelen plasseres."
|
|
|
|
msgid "Select next window without showing the popup window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select previous panel type window."
|
|
msgstr "Velger hvor vindustittelen plasseres."
|
|
|
|
msgid "Select previous window without showing the popup window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Window Highlight"
|
|
msgstr "Fremhev vindu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Rectangle"
|
|
msgstr "Rektangulær"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show icon next to thumbnail"
|
|
msgstr "Vis vindustittel i miniatyr."
|
|
|
|
msgid "Show minimized windows"
|
|
msgstr "Vis minimerte vinduer"
|
|
|
|
msgid "Static Application Switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher speed"
|
|
msgstr "Skiftermodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher timestep"
|
|
msgstr "Tidsskritt for Bytt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher windows"
|
|
msgstr "Filtrerte vinduer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Oppgavelinje"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that should be shown in switcher"
|
|
msgstr "Vinduer som skal bli vist i Bytt-skifteren"
|
|
|
|
msgid "Render text to texture"
|
|
msgstr "Gjengi tekst til tekstur"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
msgid "Enable Titles"
|
|
msgstr "Bruk titler"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration"
|
|
msgstr "Varighet for inn-/ut-toning"
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
|
|
msgstr "Varighet for inn-/ut-toning i sekunder"
|
|
|
|
msgid "Generate Mipmaps"
|
|
msgstr "Lag MIP-kart"
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
|
|
msgstr "Lag MIP-kart når det er mulig for skalering med høyere kvalitet"
|
|
|
|
msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
|
|
msgstr "Mal miniatyrer alltid på topp"
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background"
|
|
msgstr "Mal vindu som bakgrunn"
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
|
|
msgstr "Mal vindu som bakgrunn i stedet for glød"
|
|
|
|
msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett dette hvis oppgavelinjen kun viser vinduer fra nåværende arbeidsområde."
|
|
|
|
msgid "Should be the window title Bold."
|
|
msgstr "Skal være vindustittelen fet."
|
|
|
|
msgid "Show Delay"
|
|
msgstr "Visningsforsinkelse"
|
|
|
|
msgid "Show Window Title in Thumbnail."
|
|
msgstr "Vis vindustittel i miniatyr."
|
|
|
|
msgid "Size of Thumbnail Border."
|
|
msgstr "Miniatyrkantens størrelse."
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Oppgavelinje"
|
|
|
|
msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
|
|
msgstr "Oppgavelinje viser bare vinduer fra nåværende arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
|
|
msgstr "Miniatyrbakgrunn og kantens glødefarge"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Glow Color"
|
|
msgstr "Miniatyrkants glødefarge"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Size"
|
|
msgstr "Miniatyrens kantstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Window Size"
|
|
msgstr "Miniatyrens vindusstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail window size."
|
|
msgstr "Miniatyrens vindusstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Thumbnails Always on Top"
|
|
msgstr "Miniatyrer alltid øverst"
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
|
|
msgstr "Tid (i ms) før miniatyr vises"
|
|
|
|
msgid "Window Previews"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av vinduer"
|
|
|
|
msgid "Window thumbnails at the taskbar"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av vinduer på oppgavelinjen"
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Vindustittel"
|
|
|
|
msgid "Window title Font Color."
|
|
msgstr "Skriftfarge for vindustittel."
|
|
|
|
msgid "Window title Font Size."
|
|
msgstr "Skriftstørrelse for vindustittelen."
|
|
|
|
msgid "Animation Duration"
|
|
msgstr "Animasjonsvarighet"
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Tett-i-tett"
|
|
|
|
msgid "Cascade Delta"
|
|
msgstr "Mellomrom for tett-i-tett"
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Legg vinduer tett i tett"
|
|
|
|
msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
|
|
msgstr "Velg flisleggingstypen du vil bruke når du slår av/på."
|
|
|
|
msgid "Distance between windows when using cascade"
|
|
msgstr "Avstand mellom vinduer ved tett-i-tett"
|
|
|
|
msgid "Drop From Top"
|
|
msgstr "Slipp fra toppen"
|
|
|
|
msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
|
|
msgstr "Varighet (i ms) for flisleggingsanimasjonen"
|
|
|
|
msgid "Excluded Windows"
|
|
msgstr "Ekskluderte vinduer"
|
|
|
|
msgid "Filled Outline"
|
|
msgstr "Fylt omriss"
|
|
|
|
msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Slå sammen vinduer (EKSPERIMENTELT)"
|
|
|
|
msgid "Left Occupancy"
|
|
msgstr "Venstre oppdekning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
|
|
"that the occupy whole screen and are in a grid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytt og gjør om størrelse på alle synlige vinduer både vertikalt og "
|
|
"horisontalt, slik at de opptar hele skjermen og er i et rutenett."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
|
|
"width and occupy whole screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytt og gjør om størrelse på alle synlige, slik at de har full høyde, samme "
|
|
"bredde og opptar hele skjermen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
|
|
"height and occupy whole screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytt og gjør om størrelse på alle synlige, slik at de har full bredde, "
|
|
"samme høyde og opptar hele skjermen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytt og gjør om størrelse på alle synlige vinduer med deltaverdien satt for "
|
|
"tett-i-tett-vinsing."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
|
|
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
|
|
"Applies to Left tiling type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosentandel for oppdekning for vinduer plassert til venstre. Dette tallet "
|
|
"er prosentandel av skjermbredde, som det aktive vinduet vil ha som dets "
|
|
"bredde når det blir flislagt. Gjelder for Venstre flisleggingstype."
|
|
|
|
msgid "Restore Windows"
|
|
msgstr "Gjenopprett vinduer"
|
|
|
|
msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
|
|
msgstr "Gjenopprett vinduer til posisjonen de hadde før flislegging."
|
|
|
|
msgid "Selects the animation used while tiling"
|
|
msgstr "Velger animasjonen som brukes ved flislegging"
|
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Gli"
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Flislegg"
|
|
|
|
msgid "Tile Horizontally"
|
|
msgstr "Flislegg horisontalt"
|
|
|
|
msgid "Tile Vertically"
|
|
msgstr "Flislegg vertikalt"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows"
|
|
msgstr "Flislegg vinduer"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Horizontally"
|
|
msgstr "Flislegg vinduer horisontalt"
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Vertically"
|
|
msgstr "Flislegg vinduer vertikalt"
|
|
|
|
msgid "Tile windows"
|
|
msgstr "Flislegg vinduer"
|
|
|
|
msgid "Tiling Animation Type"
|
|
msgstr "Animasjonstype for flislegging"
|
|
|
|
msgid "Tiling Method For Toggle"
|
|
msgstr "Flisleggingsmetode for slå av/på"
|
|
|
|
msgid "Toggle Tiling"
|
|
msgstr "Slå av/på flislegging"
|
|
|
|
msgid "Toggle between tile and restore"
|
|
msgstr "Bytt mellom flislegg og gjenopprett"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
|
|
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
|
|
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsøker å slå vinduer sammen når horisontal, vertikal eller venstre "
|
|
"flislegging brukes, slik at når du endrer størrelse på et vindu endres "
|
|
"omkringliggende vinduer i tråd med dette. Dette kan forårsake problemer hvis "
|
|
"du ikke gir dem nok plass."
|
|
|
|
msgid "Windows which should be excluded from tiling"
|
|
msgstr "Vinduer som skal ekskluderes fra flislegging"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
|
|
"last had focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Juster dekkevne, metning og skarphet for vinduer basert på når de sist hadde "
|
|
"fokus."
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Skarphetsnivå for fokuserte vinduer"
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Skarphetsnivå for ikke-fokuserte vinduer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skarphet for vinduet som har fokus. Vinduer vil få skarphetnivåer mellom det "
|
|
"fokuserte og det minimale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakrphet for det minst fokuserte vinduet. Vinduer vil få skarphetsnivåer "
|
|
"mellom det fokuserte og det minimale."
|
|
|
|
msgid "Number of Windows to Track"
|
|
msgstr "Antall vinduer å holde rede på"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
|
|
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall vinduer Følgfokus vill holde rede på. Vinduer som hadde fokus dette "
|
|
"antallet vinduer siden, eller flere, vil bli sett på som fullstendig "
|
|
"avfokusert."
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Dekkevnenivå for fokuserte vinduer"
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Dekkevnenivå for avfokuserte vinduer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekkevne for det fokuserte vinduet. Vinduer vil få dekkevnenivåer mellom det "
|
|
"fokuserte og det minimale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
|
|
"the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekkevne for det minst fokuserte vinduet. Vinduer vil få dekkevnenivåer "
|
|
"mellom det fokuserte og det minimale."
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Focused Windows"
|
|
msgstr "Metningsnivå for fokuserte vinduer"
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Metningsnivå for avfokuserte vinduer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metning for det fokuserte vinduet. Vinduer vil få metningsnivåer mellom det "
|
|
"fokuserte og det minimale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metning for det minst fokuserte vinduet. Vinduer vil få metningsnivåer "
|
|
"mellom det fokuserte og det minimale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
|
|
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette definerer når Følgfokus vil begynne å tone ut vinduer. Dette lar deg "
|
|
"sette opp Følgfokus til å behandle de første N vinduene som fullt fokusert."
|
|
|
|
msgid "Trailfocus"
|
|
msgstr "Følgfokus"
|
|
|
|
msgid "Window to Start Fading"
|
|
msgstr "Vindu å begynne uttoning ved"
|
|
|
|
msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
|
|
msgstr "Vindustyper som skal håndteres av Følgfokus"
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate"
|
|
msgstr "Hendelsesnavn for start"
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate/terminate"
|
|
msgstr "Hendelsesnavn for start/avslutt"
|
|
|
|
msgid "Begin Viewport Switch"
|
|
msgstr "Begynn btting av arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Begin entering viewport number"
|
|
msgstr "Begynn ved å gå til arbeidsområde nummer"
|
|
|
|
msgid "Desktop-based Viewport Switching"
|
|
msgstr "Skrivebordsbasert bytting av arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Go to specific viewport"
|
|
msgstr "Gå til spesifikt arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Initiate plugin action"
|
|
msgstr "Begynn hendelse for tillegg"
|
|
|
|
msgid "Initiate viewport changes through several events"
|
|
msgstr "Begynn endringer for arbeidsområde gjennom flere hendelser"
|
|
|
|
msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
|
|
msgstr "Start/avslutt den valgte hendelsen for tillegg"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Flytt venstre"
|
|
|
|
msgid "Move Next"
|
|
msgstr "Flytt neste"
|
|
|
|
msgid "Move Prev"
|
|
msgstr "Flytt forrige"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Flytt høyre"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
msgid "Move to the left"
|
|
msgstr "Flytt til venstre"
|
|
|
|
msgid "Move to the next viewport"
|
|
msgstr "Flytt til neste arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Move to the previous viewport"
|
|
msgstr "Flytt til forrige arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Move to the right"
|
|
msgstr "Flytt til høyre"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
msgid "Number-Based Viewport Switching"
|
|
msgstr "Nummerbasert skifte av arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate action"
|
|
msgstr "Tillegg for start-hendelse"
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate/action action"
|
|
msgstr "Tillegg for start-/avslutt-hendelse"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 1"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 10"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 10"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 11"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 11"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 12"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 12"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 2"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 3"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 4"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 5"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 6"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 7"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 8"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 8"
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 9"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 9"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 1"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 10"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 10"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 11"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 11"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 12"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 12"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 2"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 3"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 4"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 5"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 6"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 7"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 8"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 8"
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 9"
|
|
msgstr "Bytt til arbeidsområde 9"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switcher"
|
|
msgstr "Arbeidsområde-bytter"
|
|
|
|
msgid "Allow Wrap-Around"
|
|
msgstr "Tillat brett-rundt"
|
|
|
|
msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
|
|
msgstr "Tillatt brett-rundt når veggen beveges opp/ned/venstre/høyre"
|
|
|
|
msgid "Arrow Colors"
|
|
msgstr "Pilfarger"
|
|
|
|
msgid "Background Gradient"
|
|
msgstr "Bakgrunnens fargeovergang"
|
|
|
|
msgid "Base Color"
|
|
msgstr "Basisfarge"
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall"
|
|
msgstr "Skrivebordsvegg"
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall Plugin"
|
|
msgstr "Skrivebordsvegg-tillegg"
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
|
|
msgstr "Varighet (i sek) for animasjon for glidende arbeidsområde-bytting"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
|
|
"switching ends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varighet (i sek) forhåndsvisningen av byttemålet skal fortsette å være "
|
|
"synlig etter bytting er ferdig."
|
|
|
|
msgid "Edge Flip DnD"
|
|
msgstr "Kantbytt dra-og-slipp"
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Move"
|
|
msgstr "Kantbytt flytt"
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Pointer"
|
|
msgstr "Kantbytt peker"
|
|
|
|
msgid "Edge Flipping"
|
|
msgstr "Kantbytting"
|
|
|
|
msgid "Edge Radius"
|
|
msgstr "Kantradius"
|
|
|
|
msgid "Edge flipping"
|
|
msgstr "Bytting ved kanten"
|
|
|
|
msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Første farge for bakgrunnsovergangen til byttevinduet."
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Første farge for miniatyrovergangen til bytevinduet."
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Første farge for fargeovergangen for miniatyrfremhevingen til byttevinduet."
|
|
|
|
msgid "First color of the arrow of the switcher window."
|
|
msgstr "Første farge til pilen i byttevinduet."
|
|
|
|
msgid "Flip Down"
|
|
msgstr "Bytt ned"
|
|
|
|
msgid "Flip Left"
|
|
msgstr "Bytt venstre"
|
|
|
|
msgid "Flip Right"
|
|
msgstr "Bytt høyre"
|
|
|
|
msgid "Flip Up"
|
|
msgstr "Bytt opp"
|
|
|
|
msgid "Flip down"
|
|
msgstr "Bytt ned"
|
|
|
|
msgid "Flip left"
|
|
msgstr "Bytt venstre"
|
|
|
|
msgid "Flip right"
|
|
msgstr "Bytt høyre"
|
|
|
|
msgid "Flip up"
|
|
msgstr "Bytt opp"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
|
|
msgstr "Bytt arbeidsområde når et objekt dras til en skjermkant"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
|
|
msgstr "Bytt arbeidsområde når et vindu dras til en skjermkant"
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
|
|
msgstr "Bytt arbeidsområde når musepekeren dras til en skjermkant"
|
|
|
|
msgid "Highlight Gradient"
|
|
msgstr "Fargeovergang for fremheving"
|
|
|
|
msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
|
|
msgstr "Hvordan skal et flerskjermsoppsett håndteres?"
|
|
|
|
msgid "Move Down With Window"
|
|
msgstr "Flytt ned med vindu"
|
|
|
|
msgid "Move Left With Window"
|
|
msgstr "Flytt venstre med vindu"
|
|
|
|
msgid "Move Right With Window"
|
|
msgstr "Flytt høyre med vindu"
|
|
|
|
msgid "Move Up With Window"
|
|
msgstr "Flytt opp med vindu"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall down"
|
|
msgstr "Flytt langs veggen nedover"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the left"
|
|
msgstr "Flytt langs veggen til venstre"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the next viewport"
|
|
msgstr "Flytt langs veggen til neste arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the previous viewport"
|
|
msgstr "Flytt langs veggen til forrige arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the right"
|
|
msgstr "Flytt langs veggen til høyre"
|
|
|
|
msgid "Move along the wall up"
|
|
msgstr "Flytt langs veggen oppover"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall down"
|
|
msgstr "Flytt med vindu langs veggen nedover"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the left"
|
|
msgstr "Flytt med vindu langs veggen til venstre"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the right"
|
|
msgstr "Flytt med vindu langs veggen til høyre"
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall up"
|
|
msgstr "Flytt med vindu langs veggen oppover"
|
|
|
|
msgid "Move with window within wall"
|
|
msgstr "Flytt med vindu innenfor veggen"
|
|
|
|
msgid "Move within wall"
|
|
msgstr "Flytt innenfor veggen"
|
|
|
|
msgid "Multimonitor behavior"
|
|
msgstr "Oppførsel for flere skjermer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non Sliding Windows"
|
|
msgstr "Ringvinduer"
|
|
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Omrissfarge"
|
|
|
|
msgid "Outline color of the switcher window."
|
|
msgstr "Farge for omrisset av byttevinduet."
|
|
|
|
msgid "Preview Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Radius of the rounded edge"
|
|
msgstr "Radius for den avrundede kanten"
|
|
|
|
msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Andre farge for fargeovergangen i bakgrunnen av byttevinduet."
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Andre farge for fargeovergangen i miniatyren i byttevinduet."
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andre farge for fargeovergangen i fremhevningen av miniatyren i byttevinduet."
|
|
|
|
msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
|
|
msgstr "Andre farge for pilen i byttevinduet."
|
|
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Skyggefarge"
|
|
|
|
msgid "Show Live Viewport Previews"
|
|
msgstr "Vis levende forhåndsvisning av arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport Switcher Preview"
|
|
msgstr "Vis forhåndsvisning av arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Show live viewport previews in switcher window"
|
|
msgstr "Vis levende forhåndsvisning av arbeidsområde i byttevindu"
|
|
|
|
msgid "Show switcher window while switching viewports"
|
|
msgstr "Vis byttevindu mens arbeidsområde byttes"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the preview in %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
|
|
msgstr "Visningstid for forhåndsvisning av byttemål"
|
|
|
|
msgid "Switch all"
|
|
msgstr "Bytt alle"
|
|
|
|
msgid "Switch separately"
|
|
msgstr "Bytt ett for ett"
|
|
|
|
msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
|
|
msgstr "Tredje farge for fargeovergangen i bakgrunnen i byttevinduet."
|
|
|
|
msgid "Thumb Gradient"
|
|
msgstr "Fargeovergang for miniatyrer"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switch Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av bytting av arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Viewport Switching"
|
|
msgstr "Bytting av arbeidsområde"
|
|
|
|
msgid "Wall Sliding Duration"
|
|
msgstr "Varighet for glidende vegg"
|
|
|
|
msgid "Width of the border between the previews"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
|
|
msgstr "Vinduer som skal bli vist i Bytt-skifteren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background fill type."
|
|
msgstr "Bakgrunnsfil"
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Bakgrunner"
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
msgid "Draw the desktop wallpaper"
|
|
msgstr "Tegn bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill or first gradient color."
|
|
msgstr "Farge for brannpartikkel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill type"
|
|
msgstr "Fylt omriss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Horisontale bretter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image file."
|
|
msgstr "Toppbildefiler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image position."
|
|
msgstr "X-posisjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "X-posisjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale and Crop"
|
|
msgstr "Skaler-tillegg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skaler-tillegg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second gradient color."
|
|
msgstr "Fargeovergang, farge 1"
|
|
|
|
msgid "Solid fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Flislegg"
|
|
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
msgid "Background Brightness"
|
|
msgstr "Bakgrunnens skarphet"
|
|
|
|
msgid "Background Saturation"
|
|
msgstr "Bakgrunnsmetning"
|
|
|
|
msgid "Background in Widget Mode"
|
|
msgstr "Bakgrunn for miniprogram-modus"
|
|
|
|
msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skarphet for vinduer som ikke er miniprogram-vinduer i miniprogram-modus"
|
|
|
|
msgid "End Widget Mode on Click"
|
|
msgstr "Avslutt miniprogram-modus ved klikk"
|
|
|
|
msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avslutt miniprogram-modus når et vindu som ikke er et miniprogram klikkes."
|
|
|
|
msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
|
|
msgstr "Metning for vinduer som ikke er miniprogrammer i miniprogram-modus."
|
|
|
|
msgid "Show or hide widget windows"
|
|
msgstr "Vis eller skjul miniprogram-vinduer"
|
|
|
|
msgid "Show widget windows on a separate layer"
|
|
msgstr "Vis miniprogram-vinduer (\"widgets\") i et separat lag"
|
|
|
|
msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
|
|
msgstr "Tid (i sek) for inn- og uttoning av miniprogram-laget."
|
|
|
|
msgid "Toggle Widget Display"
|
|
msgstr "Skru av/på miniprogram-visning"
|
|
|
|
msgid "Widget Layer"
|
|
msgstr "Miniprogram-lag"
|
|
|
|
msgid "Widget Windows"
|
|
msgstr "Miniprogram-vinduer"
|
|
|
|
msgid "Windows that always should be treated as widgets"
|
|
msgstr "Vinduer som alltid skal behandles som miniprogrammer"
|
|
|
|
msgid "Above others windows"
|
|
msgstr "Over andre vinduer"
|
|
|
|
msgid "Below others windows"
|
|
msgstr "Under andre vinduer"
|
|
|
|
msgid "Don't show application in pager"
|
|
msgstr "Ikke vis program i oversikt"
|
|
|
|
msgid "Don't show application in taskbar"
|
|
msgstr "Ikke vis program i oppgavelinje"
|
|
|
|
msgid "Fixed Size Windows"
|
|
msgstr "Vinduer med fast størrelse"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fullskjerm"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Fullskjermvinduer"
|
|
|
|
msgid "Height values"
|
|
msgstr "Høydeverdier"
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Treff"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksimumer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
msgstr "Ikke-maksimerbare vinduer"
|
|
|
|
msgid "No ARGB visuals"
|
|
msgstr "Ingen ARGB-synligheter"
|
|
|
|
msgid "No focus"
|
|
msgstr "Ingen fokus"
|
|
|
|
msgid "Non closable windows"
|
|
msgstr "Ikke-lukkbare vinduer"
|
|
|
|
msgid "Non maximizable windows"
|
|
msgstr "Ikke-maksimerbare vinduer"
|
|
|
|
msgid "Non minimizable windows"
|
|
msgstr "Ikke-minimerbare vinduer"
|
|
|
|
msgid "Non movable windows"
|
|
msgstr "Ikke-bevegelige vinduer"
|
|
|
|
msgid "Non resizable windows"
|
|
msgstr "Vinduer som ikke kan endre størrelse"
|
|
|
|
msgid "Set window as non closable"
|
|
msgstr "Sett vindu som ikke-lukkbart"
|
|
|
|
msgid "Set window as non maximizable"
|
|
msgstr "Sett vindu som ikke-maksimerbart"
|
|
|
|
msgid "Set window as non minimizable"
|
|
msgstr "Sett vindu som ikke-minimerbart"
|
|
|
|
msgid "Set window as non movable"
|
|
msgstr "Sett vindu som ikke-bevegelig"
|
|
|
|
msgid "Set window as non resizable"
|
|
msgstr "Umuliggjør størrelsesendring av vindu"
|
|
|
|
msgid "Set windows rules"
|
|
msgstr "Sett vindusregler"
|
|
|
|
msgid "Size rules"
|
|
msgstr "Størrelsesregler"
|
|
|
|
msgid "Sized Windows"
|
|
msgstr "Vinduer med størrelse"
|
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Hopp over oversikt"
|
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Hopp over oppgavelinje"
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klistre"
|
|
|
|
msgid "Sticky windows"
|
|
msgstr "Klistrede vinduer"
|
|
|
|
msgid "Width values"
|
|
msgstr "Breddeverdier"
|
|
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Vindusregler"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be resized by default"
|
|
msgstr "Vinduer som skal ha fått endret størrelse som standard"
|
|
|
|
msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
|
|
msgstr "Vinduer som skal bli behandles som om de ikke støtter gjennomsiktighet"
|
|
|
|
msgid "Windows will not have focus"
|
|
msgstr "Vinduer som ikke vil få fokus"
|
|
|
|
msgid "\"On all desktops\" sticky match"
|
|
msgstr "Vinduer som klistres ved \"På alle arbeidsområder\""
|
|
|
|
msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
|
|
msgstr "Korreksjon for parameter for AIGLX-fragment"
|
|
|
|
msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Firefox Menu Fix"
|
|
msgstr "Korreksjon for Firefox-meny"
|
|
|
|
msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
|
|
msgstr "Korreksjon for ødelagt implementering av glProgramEnvParameter4f"
|
|
|
|
msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
|
|
msgstr "Fiks for ødelagt GLX_MESA_copy_sub_buffer på XGL i fglrx"
|
|
|
|
msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
|
|
msgstr "Fiks skjermoppdateringer i XGL med fglrx."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
|
|
msgstr "Korriger vindustype for Firefox- og Thunderbird-menyer."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
|
|
msgstr "Korriger vindustype for OpenOffice.org-menyer."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of notification daemon windows."
|
|
msgstr "Korriger vindustype for varslingsnisse-vinduer."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Java windows."
|
|
msgstr "Korriger vindustype for diverse Java-vinduer."
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Qt windows."
|
|
msgstr "Korriger vindustype for diverse Qt-vinduer."
|
|
|
|
msgid "Force synchronization between X and GLX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not "
|
|
"redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Java Window Fix"
|
|
msgstr "Rettelse for Java-vindu"
|
|
|
|
msgid "Legacy Fullscreen Support"
|
|
msgstr "Støtte for gammel type fullskjerm"
|
|
|
|
msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
|
|
msgstr "La vinduer som merkes \"på alle skrivebord\" klistre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
|
|
"viewports."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinduer som er markert \"på alle skrivebord\" klistre. Klistrevinduer er "
|
|
"synlige på alle arbeidsområder."
|
|
|
|
msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Wine-programmer og gamle programmer bruke fullskjermmodus ordentlig."
|
|
|
|
msgid "Metacity-like workarounds."
|
|
msgstr "Metacity-lignende omveier."
|
|
|
|
msgid "Notification Daemon Fix"
|
|
msgstr "Korreksjon for varslingsnisse"
|
|
|
|
msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
|
|
msgstr "Korreksjon for OpenOffice.org-meny"
|
|
|
|
msgid "Qt Window Fix"
|
|
msgstr "Korreksjon for Qt-vindu"
|
|
|
|
msgid "Window stickyness"
|
|
msgstr "Vindusklistring"
|
|
|
|
msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
|
|
msgstr "Vinduer på alle skrivebord som skal klistres"
|
|
|
|
msgid "Workarounds"
|
|
msgstr "Omveier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cube Caps"
|
|
#~ msgstr "Kubeluer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiz cube reflection"
|
|
#~ msgstr "Kuberefleksjon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
|
|
#~ "Compiz integration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legger inn en tolker for Guile-skjema, og sørger for bindinger for "
|
|
#~ "meningsfylt Compiz-integrasjon."
|
|
|
|
#~ msgid "Scheme Interpreter"
|
|
#~ msgstr "Skjematolker"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
|
|
#~ msgstr "Synlig slå av/på-spørsmål"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle prompt visible."
|
|
#~ msgstr "Synlig spørsmål som lar deg slå av/på."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Initiate screencasting"
|
|
#~ msgstr "Start skjermopptak"
|
|
|
|
#~ msgid "Put screenshot images in this directory"
|
|
#~ msgstr "Legg skjermbilder i denne katalogen"
|
|
|
|
#~ msgid "ScreenCast plugin"
|
|
#~ msgstr "Skjermopptak-tillegg"
|
|
|
|
#~ msgid "ScreenCasting"
|
|
#~ msgstr "Skjermopptak"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin size"
|
|
#~ msgstr "Delfinstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin size."
|
|
#~ msgstr "Delfinstørrelse."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable colors"
|
|
#~ msgstr "Bruk farger"
|
|
|
|
#~ msgid "Fish size"
|
|
#~ msgstr "Fiskstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of fish inside the cube"
|
|
#~ msgstr "Antall fisk inne i kuben"
|
|
|
|
#~ msgid "Shark size"
|
|
#~ msgstr "Haistørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Whale size."
|
|
#~ msgstr "Hvalstørrelse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Focus Widget Layer"
|
|
#~ msgstr "Miniprogram-lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Fire"
|
|
#~ msgstr "Brann"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
|
|
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amplitude (størrelse på bølgene i bretten) på de horisontale brettene, "
|
|
#~ "relativt til vindusbredde. Negative verdier bretter utover."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
|
|
#~ "window width. Negative values fold outward."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amplitude (størrelse på bølgene i bretten) på de rundede brettene, "
|
|
#~ "relativt til vindusbredde. Negative verdier bretter utover."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
|
|
#~ msgstr "Bølgeamplituden (bølgestørrelse), relativ til vindushøyden."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Decrease"
|
|
#~ msgstr "Redusert skarphet"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Increase"
|
|
#~ msgstr "Økt skarphet"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Step"
|
|
#~ msgstr "Steg for skarphet"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness and Saturation"
|
|
#~ msgstr "Skarphet og metning"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness and Saturation adjustments"
|
|
#~ msgstr "Justeringer for Skarphet og metning"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness settings"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for skarphet"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness values for windows"
|
|
#~ msgstr "Skarphetsverdier for vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness window values"
|
|
#~ msgstr "Skarphetsverdier for vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness windows"
|
|
#~ msgstr "Skarphet for vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Decrease"
|
|
#~ msgstr "Redusert metning"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Increase"
|
|
#~ msgstr "Økt metning"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Step"
|
|
#~ msgstr "Steg for metning"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation settings"
|
|
#~ msgstr "Instillinger for metning"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation values for windows"
|
|
#~ msgstr "Metningsverdier for vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation window values"
|
|
#~ msgstr "Metningsverdier for vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation windows"
|
|
#~ msgstr "Metning for vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Window specific"
|
|
#~ msgstr "Vindusspesifikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows that should have a different brightness by default"
|
|
#~ msgstr "Vinduer som skal ha en endret skarphet som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows that should have a different saturation by default"
|
|
#~ msgstr "Vinduer som skal ha en endret metning som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Windows In Scale"
|
|
#~ msgstr "Lukk vinduer i Skaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Animasjonshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
|
|
#~ msgstr "Endre farten på 3D-animasjonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable true alpha blending for transparent wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Slå på sann alfa-blanding for gjennomsiktige skjermbakgrunner"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable true blending"
|
|
#~ msgstr "Slå på sann blanding"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The background specifications (as explained in DOCUMENTATION) to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spesifikasjoner for bakgrunner som skal brukes (forklart i DOKUMENTASJON)."
|
|
|
|
#~ msgid "Tile backgrounds as opposed to stretching"
|
|
#~ msgstr "Flislegg bakgrunner, i motsetning til strekking"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt view"
|
|
#~ msgstr "Skråstill"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt window view in expo mode"
|
|
#~ msgstr "Skråstill i ekspo-modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to x, y"
|
|
#~ msgstr "Flytt vindu til x, y"
|
|
|
|
#~ msgid "Put Exact"
|
|
#~ msgstr "Plasser nøyaktig"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc. options"
|
|
#~ msgstr "Diverse valg"
|
|
|
|
#~ msgid "Show window title in scale mode"
|
|
#~ msgstr "Vis vindustittel i Skaler-modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile or Stretch"
|
|
#~ msgstr "Flislegg eller strekk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timeout in seconds before hiding the notificationUses libnotify to "
|
|
#~ "display errorsCorner BevellingCreate MipmapsDisable Caps for Inside "
|
|
#~ "CubeDisables the drawing of the cube caps when the inside cube mode is "
|
|
#~ "set.Draw Window BacksidesEnables the drawing of the backside of windows."
|
|
#~ "This will create mipmaps which improve overall texture appearence, and "
|
|
#~ "reduce jagged edges.Window width"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pause i sekunder før notisen gjemmesBruk libnotify for å vise "
|
|
#~ "feilSkråstilling av hjørnerLag MIP-kartSlå av luer for Innsiden av kuben "
|
|
#~ "Slår av tegning av kubeluer når modus for innside av kuben er "
|
|
#~ "aktivertTegn vinduenes baksiderAktiverer tegning av baksider på "
|
|
#~ "vindueneDette vil lage MIP-kart som forbedrer helhetlig teksturutseende, "
|
|
#~ "og reduserer hakkete kanter.Vindusbredde"
|