You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

6169 lines
161 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of fr-compiz-fusion-plugins.po to
# translation of compiz-fusion-plugins.po to
# compiz-fusion-plugins translation template.
# Copyright (C) 2007 opencompositing.org
# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package.
#
# Guillaume Seguin <guillaume@segu.in>, 2007.
# Tristan RABLAT <tristan.rablat@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr-compiz-fusion-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Alvin Meimoun <alvin.meimoun@laposte.net>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
msgid "3D Only On Mouse Rotate"
msgstr "Activer la 3D uniquement lors d'une rotation initiée avec la souris"
msgid "3D Windows"
msgstr "Fenêtres 3D"
msgid "Bevel Bottom Left"
msgstr "Biseauter en bas à gauche"
msgid "Bevel Bottom Right"
msgstr "Biseauter en bas à droite"
msgid "Bevel Corners"
msgstr "Biseauter les coins"
msgid "Bevel Top Left"
msgstr "Biseauter en haut à gauche"
msgid "Bevel Top Right"
msgstr "Biseauter en haut à droite"
msgid "Bevel bottom left corner"
msgstr "Biseauter le coin inférieur gauche"
msgid "Bevel bottom right corner"
msgstr "Biseauter le coin inférieur droit"
msgid "Bevel top left corner"
msgstr "Biseauter le coin supérieur gauche"
msgid "Bevel top right corner"
msgstr "Biseauter le coin supérieur droit"
msgid ""
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
msgstr ""
"Modifier la distance entre les fenêtres (en pourcentage de la taille du cube)"
msgid "Color of an inactive window's depth"
msgstr "Couleur du fond d'une fenêtre inactive"
msgid "Color of the active window's depth"
msgstr "Couleur du fond de la fenêtre active"
msgid "Elevates windows while rotating the cube"
msgstr "Surélever les fenêtres lors de la rotation"
msgid ""
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
"cube via the mouse)"
msgstr ""
"Initialiser l'affichage 3D seulement si la rotation se fait à l'aide de la "
"souris. (Ex. Vous faites pivoter le cube à l'aide de la souris)"
msgid "Minimum Cube Size"
msgstr "Taille minimale du cube"
msgid "Minimum cube size (in percent)."
msgstr "Taille minimale du cube (en pourcentage)"
msgid "Misc. Options"
msgstr "Options Diverses"
msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
msgstr "Arrondir les coins pour aller avec les décorations arrondies"
msgid "Window Color (Active)"
msgstr "Couleur de fenêtre (Active)"
msgid "Window Color (Inactive)"
msgstr "Couleur de fenêtre (Inactive)"
msgid "Window Depth"
msgstr "Épaisseur de fenêtre"
msgid "Window Match"
msgstr "Types de fenêtres"
msgid "Window Space"
msgstr "Espace entre les fenêtres"
msgid "Window depth"
msgstr "Épaisseur des fenêtres"
msgid "Windows that should be handled by 3D"
msgstr "Fenêtres qui doivent être prises en charge par la 3D"
# Est-ce bien ce là?
#, fuzzy
msgid "ADD Helper"
msgstr "Aide à la concentration"
msgid "Bindings"
msgstr "Raccourcis"
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
msgid "Brightness of faded windows"
msgstr "Luminosité des fenêtres ombrées"
# Faut-il traduire ADD Helper par aide à la concentration ?
#, fuzzy
msgid "Enable ADD Helper on start"
msgstr "Activer \"Aide à la concentration\" au démarrage"
# Faut-il traduire ADD helper?
#, fuzzy
msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
msgstr "Active \"Aide à la concentration\" au premier chargement"
msgid ""
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
msgstr ""
"Rendre la concentration plus aisée en obscurcissant tout sauf la fenêtre "
"active."
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
msgid "Opacity of faded windows"
msgstr "Opacité des fenêtres ombrées"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
msgid "Saturation of faded windows"
msgstr "Saturation des fenêtres ombrées"
msgid "Toggle AddHelper"
msgstr "Activer l'aide à la concentration"
msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
msgstr ""
"Utilisez ce raccourci pour activer/désactiver l'aide à la concentration à la "
"volée."
msgid "Window Types"
msgstr "Types de fenêtres"
msgid "Window types that should be Opacified."
msgstr "Types de fenêtres devant être opacifiées."
msgid "Airplane"
msgstr "Avion"
msgid "Airplane Flying Path Length"
msgstr "Longueur du chemin de l'avion"
msgid "Angle of window at the end of the animation."
msgstr "Angle de la fenêtre à la fin de l'animation"
msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
msgstr "Délai d'animation pour les effets intenses"
msgid "Animations Add-On"
msgstr "Animations supplémentaires"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
msgid "Away Angle"
msgstr "Angle d'éloignement"
msgid "Away Position"
msgstr "Position d'éloignement"
msgid "Beam"
msgstr "Rayon"
msgid "Beam Color"
msgstr "Couleur du Rayon"
msgid "Beam Life"
msgstr "Durée de vie du Rayon"
msgid "Beam Slowdown"
msgstr "Ralentissement du Rayon"
msgid "Beam Spacing"
msgstr "Espacement du Rayon"
msgid "Beam Up"
msgstr "Rayonnement"
msgid "Beam Width"
msgstr "Largeur du Rayon"
msgid "Beam color."
msgstr "Couleur du Rayon"
msgid "Beam life."
msgstr "Durée de vie du Rayon"
msgid "Beam slowdown."
msgstr "Ralentissement du Rayon"
msgid "Beam width."
msgstr "Largeur du Rayon"
msgid "Burn"
msgstr "Brûler"
msgid ""
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
"camera, -2.0: Away from camera)."
msgstr ""
"Proximité de la fenêtre à la caméra à la fin de l'animation (1.0 : Près de "
"la caméra, -2.0: Loin de la caméra)."
msgid "Domino"
msgstr "Domino"
msgid "Domino Piece Falling Direction"
msgstr "Direction de chute des pièces de domino"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuration de l'effet"
msgid "Explode"
msgstr "Explosion"
msgid "Extra window animations and animation engines"
msgstr "Animations de fenêtre supplémentaires et moteurs d'animation"
msgid "Falling direction for Domino pieces."
msgstr "Direction de chute des pièces de domino"
msgid "Fire Particle Color"
msgstr "Couleur des particules de feu"
msgid "Fire Particle Life"
msgstr "Longévité des particules de feu"
msgid "Fire Particle Size"
msgstr "Taille des particules de feu"
msgid "Fire Particle Slowdown"
msgstr "Ralentissement des particules de feu"
msgid "Fire Smoke"
msgstr "Fumée"
msgid "Fire constant speed"
msgstr "Vitesse de feu constante"
msgid "Fire direction"
msgstr "Direction du feu"
msgid "Fire direction."
msgstr "Direction du feu"
msgid "Fire particle color."
msgstr "Couleur des particules de feu."
msgid "Fire particle life."
msgstr "Longévité des particules de feu."
msgid "Fire particle size."
msgstr "Taille des particules de feu."
msgid "Fire particle slowdown."
msgstr "Ralentissement des particules de feu"
msgid "Fire smoke."
msgstr "Fumée"
msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
msgstr "Voler vers la barre de tâches à la Minimisation"
msgid "Fold"
msgstr "Pliage"
msgid "Fold Direction"
msgstr "Direction de pliage"
msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
msgstr "Direction d'ouverture du pli pour les pièces dans l'effet Razr"
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
msgid "Glide 3"
msgstr "Glissement 3"
msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
msgstr "Feu mystique (utiliser des couleurs aléatoires pour l'effet « feu »)"
msgid "Hexagonal"
msgstr "Hexagonal"
msgid "In"
msgstr "Entrée"
msgid "In-out"
msgstr "Entrée-Sortie"
msgid "Leaf Spread"
msgstr "Envergure de la feuille"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Left-right"
msgstr "Gauche-Droite"
msgid "Length of airplane's flying path."
msgstr "Longueur de l'itinéraire de vol de l'avion"
msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
msgstr ""
"Rendre la durée de l'effet de feu dépendante de la hauteur de la fenêtre."
msgid "Movement direction(s) for window pieces."
msgstr "Direction du mouvement des morceaux de fenêtre"
msgid "Number Of Fire Particles"
msgstr "Nombre de particules de feu"
msgid "Number of fire particles."
msgstr "Nombre de particules de feu"
msgid "Out"
msgstr "Sortie"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
msgid "Randomly Colored Fire"
msgstr "Feu multicolore"
msgid "Razr"
msgstr "Razr"
msgid "Razr Fold Opening Direction"
msgstr "Direction d'ouverture du pli Razr"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
msgid "Rotation Angle"
msgstr "Angle de rotation"
msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
msgstr "Angle de rotation des morceaux de fenêtre animés (en degrés)."
#, fuzzy
msgid "Shatter Number of Spokes"
msgstr "Nombre de flocons"
#, fuzzy
msgid "Shatter Number of Tiers"
msgstr "Nombre de poissons"
msgid "Skewer"
msgstr "Cisaillement"
msgid "Skewer Direction"
msgstr "Direction de Cisaillement"
msgid "Spacing between beams."
msgstr "Espace entre les bandes."
msgid "Tessellation Type"
msgstr "Type de Pavage (Tesselation)"
msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
msgstr "Type de pavage pour exploser les morceaux de fenêtres."
msgid "Tessellation type for window pieces."
msgstr "Type de pavage pour les morceaux de fenêtres."
msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
"become."
msgstr ""
"Durée en millisecondes entre chaque rendu des animations intenses (Ex.: "
"Brûler, Rayon). Plus ce nombre est grand, plus les mouvements seront "
"saccadés."
msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"La fenêtre animée sera découpée en pièces selon une grille. Spécifie le "
"nombre de cellules de la grille dans la hauteur de la fenêtre."
msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"La fenêtre animée sera découpée en pièces selon une grille. Spécifie le "
"nombre de cellules de la grille dans la largeur de la fenêtre."
msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"La fenêtre explosante sera découpée en morceaux selon une grille. Spécifie "
"le nombre de cellules de la grille dans la hauteur de la fenêtre."
msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"La fenêtre explosante sera découpée en morceaux selon une grille. Spécifie "
"le nombre de cellules de la grille dans la largeur de la fenêtre."
# Traduction inappropriée
#, fuzzy
msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along concentric circles. "
"Specify the number of concentric circles the shatter tessellation will have."
msgstr ""
"La fenêtre explosante sera découpée en morceaux selon une grille. Spécifie "
"le nombre de cellules de la grille dans la hauteur de la fenêtre."
# spokes n'est pas une cellules d'après moi
#, fuzzy
msgid ""
"The exploding window with the shatter animation will be split into pieces "
"radially from the center. Specify the number of radial spokes the animation "
"will have."
msgstr ""
"La fenêtre explosante sera découpée en morceaux selon une grille. Spécifie "
"le nombre de cellules de la grille dans la largeur de la fenêtre."
msgid "Thickness"
msgstr "Épaisseur"
msgid "Thickness of Animated Polygons"
msgstr "Épaisseur des Polygones Animés"
msgid "Thickness of Exploding Polygons"
msgstr "Épaisseur des Polygones Explosants"
msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
msgstr "Épaisseur des morceaux de fenêtre animés (en pixels)"
msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
msgstr "Épaisseur des morceaux de la fenêtre explosante (en pixels)"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Up-down"
msgstr "Haut-Bas"
msgid ""
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
msgstr ""
"La fenêtre vole vers la barre de tâche quand elle est minimisée avec l'effet "
"Avion."
msgid "Window Grid Height"
msgstr "Hauteur de la grille de la fenêtre"
msgid "Window Grid Width"
msgstr "Largeur de la grille de la fenêtre"
msgid "Window folding direction."
msgstr "Direction de pliage de la fenêtre"
msgid ""
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
"shadow, blur, and reflection during the animation."
msgstr ""
"Épaisseur de la fenêtre en pixels. Une valeur plus grande que 0 désactivera "
"l'ombre, le flou, et la réflexion pendant l'animation."
msgid ""
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
"selected for an event, that event won't be animated."
msgstr ""
"Tous les effets sont choisis aléatoirement, ignorant l'effet sélectionné. Si "
 aucun » est sélectionné pour un événement, cet événement ne sera pas animé."
msgid "Animation Selection"
msgstr "Sélection d'animation"
msgid "Animation Time Step"
msgstr "Délai d'animation"
msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
msgstr "Durée de l'animation en millisecondes pour les effets de fermeture."
msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
msgstr "Durée de l'animation en millisecondes pour les effets de focus."
msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
msgstr "Durée de l'animation en millisecondes pour les effets de réduction."
msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
msgstr "Durée de l'animation en millisecondes pour les effets d'ouverture."
msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
msgstr "Durée de l'animation en millisecondes pour les effets d'ombrage."
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
msgid "Close Animation"
msgstr "Animation de fermeture"
msgid "Close Effect"
msgstr "Effet de fermeture"
msgid ""
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
msgstr ""
"Liste d'assignations de valeur d'option, séparées par des virgules, "
"remplaçant les réglages des effets, par ex.: fire_color=#0080ffff, "
"fire_particles=700, fire_smoke=1"
msgid "Curved Fold"
msgstr "Pli Courbé"
msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
msgstr "Facteur d'Amplitude du pli courbé"
msgid "Dodge"
msgstr "Évitement"
msgid "Dodge Gap Ratio"
msgstr "Amplitude d'évitement"
msgid "Dream"
msgstr "Rêve"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Fade"
msgstr "Fondre"
msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
msgstr "Intérieur de la fenêtre fixe pendant l'animation d'enroulement."
msgid "Focus Animation"
msgstr "Animation de focus"
msgid "Focus Effect"
msgstr "Effet de focus"
msgid ""
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
"outward."
msgstr ""
"L'amplitude (taille) de pli est multiplié par ce nombre. Des valeurs "
"négatives plient vers l'extérieur."
msgid "Glide 1"
msgstr "Glissement 1"
msgid "Glide 2"
msgstr "Glissement 2"
msgid "Horizontal Folds"
msgstr "Plis Horizontaux"
msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
msgstr "Facteur d'Amplitude des plis horizontaux"
msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
msgstr "Élasticité de l'animation « renversement »"
msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
msgstr "Élasticité de l'animation du Zoom"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lampe Magique"
msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
msgstr "Résolution verticale de la grille de la Lampe Magique"
msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
msgstr "Amplitude maximale des vagues de la Lampe Magique"
msgid "Magic Lamp Max Waves"
msgstr "Nombre de vagues maximum de la Lampe Magique"
msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
msgstr "Amplitude minimale des vagues de la Lampe Magique"
msgid "Magic Lamp Open Start Width"
msgstr "Largeur de départ à l'ouverture de la Lampe Magique"
msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
msgstr "Fin du mouvement d'Ouverture/Fermeture de la Lampe Magique"
msgid "Minimize Animation"
msgstr "Animation de réduction"
msgid "Minimize Effect"
msgstr "Effet de réduction"
msgid "Minimize/Unminimize Only"
msgstr "Réduire/agrandir seulement"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Number of Horizontal Folds"
msgstr "Nombre de plis horizontaux"
#, no-c-format
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
msgstr ""
"Nombre de rotations pour l'effet « renversement » (plus ou moins 10% d'aléa)."
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
msgstr ""
"À l'ouverture/fermeture, bouger le point de terminaison de la Lampe Magique "
"avec le pointeur."
msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
msgstr ""
"À l'ouverture/fermeture, bouger le point de terminaison du Vide avec le "
"pointeur."
msgid "Open Animation"
msgstr "Animaton d'ouverture"
msgid "Open Effect"
msgstr "Effet d'ouverture"
msgid "Open/Close Only"
msgstr "Ouverture/fermeture seulement"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Pool"
msgstr "Sélection"
msgid ""
"Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset "
"to use all effects."
msgstr ""
"Sélection d'effets à utiliser si l'effet aléatoire est sélectionné. Appuyez "
"sur « restaurer » pour utiliser tous les effets."
msgid "Random Animations For All Events"
msgstr "Animations aléatoire pour tous les événements"
msgid "Random Effects"
msgstr "Effets aléatoires"
msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
msgstr "Durée entre le début de l'évitement et le focus."
msgid "Roll Up"
msgstr "Enrouler"
msgid "Rollup Fixed Interior"
msgstr "Intérieur de l'Enroulement fixe"
msgid "Shade Animation"
msgstr "Animation d'ombrage"
msgid "Shade Effect"
msgstr "Effet d'ombrage"
msgid "Sidekick"
msgstr "Renversement"
msgid "Sidekick Number of Rotations"
msgstr "Nombre de rotations de l'effet « renversement »"
msgid "Sidekick Springiness"
msgstr "Élasticité de l'effet « renversement »"
msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
"Lamp."
msgstr ""
"Largeur du début de l'effet d'ouverture et largeur de fin de l'effet de "
"fermeture pour l'effet « lampe magique »."
msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
msgstr ""
"Largeur du début de l'effet d'ouverture et largeur de fin de l'effet de "
"fermeture pour l'effet « vide »."
msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
"higher the number, the jerkier the movements become."
msgstr ""
"Durée en millisecondes entre chaque rendu de l'animation. Plus ce nombre est "
"grand, plus les mouvements seront saccadés."
msgid "The animation effect shown when closing a window."
msgstr "L'effet animé à la fermeture d'une fenêtre."
msgid "The animation effect shown when creating a window."
msgstr "L'effet animé à la création d'une fenêtre."
msgid "The animation effect shown when focusing a window."
msgstr "L'effet animé quand une fenêtre prend le focus."
msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
msgstr "L'effet animé quand une fenêtre est minimisée."
msgid "The animation effect shown when shading a window."
msgstr "L'effet animé quand une fenêtre est ombrée."
msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "L'amplitude maximale (taille des vagues) de la Lampe Magique."
msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
msgstr "Nombre maximum de vagues pour la Lampe Magique."
msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "L'amplitude maximale (taille des vagues) de la Lampe Magique."
msgid ""
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
msgstr "Le nombre de plis horizontaux dans l'animation Pli Horizontal."
msgid "The width of the wave relative to the window height."
msgstr "La largeur de la vague relativement à la hauteur de la fenêtre"
msgid "The windows that will be animated."
msgstr "Types de fenêtres qui seront animées"
msgid "Use various animations as window effects"
msgstr "Utiliser des animation variées comme effets de fenêtre"
msgid "Vacuum"
msgstr "Vide"
msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
msgstr "Résolution verticale de grille du Vide"
msgid "Vacuum Open Start Width"
msgstr "Largeur de départ, à l'ouverture du Vide"
msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
msgstr "Fin mouvante à l'ouverture/fermeture du Vide"
msgid ""
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"Résolution de la grille de sommets pour la Lampe Magique (verticale "
"seulement). Ceci est le nombre de points utilisés pour définir les courbes. "
"plus grand est ce nombre, plus lisses seront les courbes. Par ailleurs il y "
"aura une perte de performances (augmentation de l'usage du CPU et du GPU)."
msgid ""
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"Résolution de la grille de sommets pour le Vide (verticale seulement). Ceci "
"est le nombre de points utilisés pour définir les courbes. plus grand est ce "
"nombre, plus lisses seront les courbes. Par ailleurs il y aura une perte de "
"performances (augmentation de l'usage du CPU et du GPU)."
msgid "Wave"
msgstr "Vague"
msgid "Wave Amplitude Multiplier"
msgstr "Facteur Amplitude de la Vague"
msgid "Wave Width"
msgstr "Largeur des Vagues"
# Des problèmes de traduction au niveau de "Fold outward"
msgid ""
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
"outward."
msgstr ""
"L'amplitude (taille) de la vague est multipliée par ce nombre. Les valeurs "
"négatives renvoient vers l'extérieur."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
"effect."
msgstr ""
"La fenêtre zoome sur la barre de tâche quand elle est réduite avec l'effet "
 pli courbé »."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
msgstr ""
"La fenêtre zoome sur la barre de tâche quand elle est réduite avec l'effet "
 rêve »."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
msgstr ""
"La fenêtre zoome sur la barre de tâche quand elle est réduite avec l'effet "
 glisse 1 »."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
msgstr ""
"La fenêtre zoome sur la barre de tâche quand elle est réduite avec l'effet "
 glisse 2 »."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
"Folds effect."
msgstr ""
"La fenêtre zoome sur la barre de tâche quand elle est réduite avec l'effet "
 plis horizontaux »."
msgid "Window that should animate with this effect when focused."
msgstr "Fenêtres devant être animées avec cet effet quand elles ont le focus."
msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
msgstr "Fenêtres devant être animées avec cet effet quand elles sont ombrées."
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Zoom Springiness"
msgstr "Élasticité du Zoom"
msgid "Zoom from Center"
msgstr "Zoomer à partir du centre"
msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
msgstr "Zoomer à partir du centre lors de l'effet « renversement »."
msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
msgstr "Zoomer à partir du centre lors de l'animation Zoom."
msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
msgstr "Zoomer vers la barre de tâches quand la fenêtre est réduite"
msgid "Ambient light"
msgstr "Lumière ambiante"
msgid "Amplitude of small water waves on the bigger ones."
msgstr "Amplitude des petites vagues sur les plus grandes"
msgid "Amplitude of water waves."
msgstr "Amplitudes des vagues d'eau."
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Color of ground in the cube."
msgstr "Couleur du sol dans le cube."
msgid "Color of water in the cube."
msgstr "Couleur de l'eau dans le cube."
#, fuzzy
msgid "Component of light coming from all directions equally."
msgstr "Composition de lumière venant de toutes les directions identiquement"
#, fuzzy
msgid "Creature Selection"
msgstr "Réflexion du Cube"
msgid "Cube Atlantis"
msgstr "Cube Atlantis"
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Durée d'affichage"
#, fuzzy
msgid "Fish in different groups, but of the same type, swim together."
msgstr "Poissons dans différents groupes mais du même type nageant ensembles"
msgid "Frequency of small water waves on the bigger ones."
msgstr "Fréquence des petites vagues par rapport aux plus grandes."
msgid "Frequency of water waves."
msgstr "Fréquence des vagues."
msgid "Ground color"
msgstr "Couleur du sol"
#, fuzzy
msgid "Height of water surface in the cube."
msgstr "Couleur de la face supérieure du cube."
msgid "Light inclination"
msgstr "Inclinaison de la lumière"
#, fuzzy
msgid "Lighting"
msgstr "Ajustement"
#, fuzzy
msgid "Low detail models"
msgstr "Bas modèles de détails"
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Selection"
msgstr "Permettre la sélection à la souris"
msgid "Multiply the speed of the fish by this factor."
msgstr "Multiplier la vitesse des poissons par ce facteur."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Number of subdivisions that create a finer grid."
msgstr "Nombres de sous-divisions qui créent une grille plus fine"
msgid "Preserve light direction when rotating the cube."
msgstr "Conserver la direction de la lumière pendant la rotation du cube."
#, fuzzy
msgid "Render ground"
msgstr "Afficher le sol"
#, fuzzy
msgid "Render ground inside the cube."
msgstr "Afficher le sol à l'intérieur du cube."
msgid "Render some sea animals inside of the transparent cube"
msgstr "Afficher des poissons à l'intérieur du cube transparent"
msgid "Render water"
msgstr "Afficher de l'eau"
#, fuzzy
msgid "Render water inside the cube."
msgstr "Afficher de l'eau à l'intérieur du cube transparent"
#, fuzzy
msgid "Render water waves inside the cube."
msgstr "Afficher des vagues à l'intérieur du cube"
#, fuzzy
msgid "Render water wireframe"
msgstr "Afficher des rouages"
#, fuzzy
msgid "Render water wireframe inside the cube."
msgstr "Afficher des rouages à l'intérieur du cube transparent"
msgid "Render waves"
msgstr "Afficher des vagues"
#, fuzzy
msgid ""
"Rescale along the sides of the cube by the ratio of screen width to height."
msgstr ""
"Réflexion le long des côtés du cube selon le rapport de la largeur d'écran à "
"la hauteur d'écran"
#, fuzzy
msgid "Rescale for screen ratio"
msgstr "Réflexion pour les décorations"
#, fuzzy
msgid "Ripple effect"
msgstr "Effet d'ouverture"
#, fuzzy
msgid "Rotate lighting"
msgstr "Tourner l'éclairage"
msgid "School similar groups"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Semi-randomize light scattering off water waves."
msgstr "Dispersion semi-aléatoire de la lumière outre des vagues."
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Diapositive"
#, fuzzy
msgid "Small wave amplitude"
msgstr "Petite amplitude des vagues de la Lampe Magique"
#, fuzzy
msgid "Small wave frequency"
msgstr "Petite fréquence des vagues"
#, fuzzy
msgid "Speed factor"
msgstr "Facteur de zoom"
#, fuzzy
msgid "Start crabs on bottom"
msgstr "Dessiner les images au dessus"
#, fuzzy
msgid "Start crabs on the bottom of the cube."
msgstr "Dessiner les images au dessus et en dessous du cube"
msgid ""
"The angle of light rays from the horizon in degrees (0 is from the viewer's "
"perspective, 90 is from on top). Only has effect when Rotate Lighting is "
"false."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The color of the sea creature."
msgstr "Couleur de la bordure de l'onglet"
#, fuzzy
msgid "The color of the sea plant."
msgstr "Couleur de la bordure de l'onglet"
#, fuzzy
msgid "The number of the sea creature."
msgstr "Le style de la barre d'onglets"
#, fuzzy
msgid "The number of the sea plants."
msgstr "Le style de la barre d'onglets"
#, fuzzy
msgid "The size of the sea creature."
msgstr "Le style de la barre d'onglets"
#, fuzzy
msgid "The size of the sea plant."
msgstr "Le style de la barre d'onglets"
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Type de lueur"
#, fuzzy
msgid "Type of sea creature."
msgstr "Type de créature aquatique"
#, fuzzy
msgid "Type of sea plant."
msgstr "Type de végétation aquatique"
msgid "Use less detailed models for increased performance."
msgstr "Utiliser des détails moins bon pour une meilleure performance"
#, fuzzy
msgid "Water / Ground"
msgstr "Fond de l'eau"
#, fuzzy
msgid "Water color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#, fuzzy
msgid "Water surface height"
msgstr "Hauteur de l'eau"
msgid "Water/Ground grid smoothness"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Wave amplitude"
msgstr "Facteur Amplitude de la Vague"
msgid "Wave frequency"
msgstr "Fréquence des vagues"
msgid "Waves"
msgstr "Vague"
msgid "A simple benchmark plugin"
msgstr "Un greffon de benchmark simple"
msgid "Benchmark"
msgstr "Repère"
msgid "Console Output"
msgstr "Messages console"
msgid "Console output update time"
msgstr "Intervalle de rafraîchissement des messages console"
msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
msgstr "Désactiver le limiteur de FPS intégré à Compiz"
msgid "Disable limiter"
msgstr "Désactiver le limiteur"
msgid "Display FPS on screen"
msgstr "Afficher les FPS à l'écran"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Initiate"
msgstr "Initialiser"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "Print FPS to console"
msgstr "Afficher les FPS dans la console"
msgid "Screen Output"
msgstr "Sortie à l'écran"
msgid "Start benchmark"
msgstr "Démarrer le test"
msgid "Update time"
msgstr "Interval de mise à jour"
msgid "X Position of benchmark window"
msgstr "Position horizontale de la fenêtre de benchmark"
msgid "X position"
msgstr "Position horizontale"
msgid "Y Position of benchmark window"
msgstr "Position verticale de la fenêtre de benchmark"
msgid "Y position"
msgstr "Position verticale"
msgid "Bicubic filter"
msgstr "Filtre Bicubique"
# Bicubique n'est pas correct mais il n'y a pas vraiment de correspondance.
msgid "Bicubic texture filtering"
msgstr "Filtrage de texture Bicubique"
msgid "Color filter"
msgstr "Filtre de Couleur"
msgid "Exclude windows"
msgstr "Exclure des fenêtres"
msgid "Filter colors for accessibility purposes"
msgstr "Filtrer les couleurs pour les besoins d'accessibilité"
msgid "Filter window decorations"
msgstr "Filtrer les décorations de fenêtre"
msgid "Filtered windows"
msgstr "Fenêtres filtrées"
msgid "Filters files"
msgstr "Fichiers de filtres"
msgid ""
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
"windows or screen."
msgstr ""
"Liste de fichiers filtre plein texte devant être appliqués en filtrant les "
"fenêtres ou l'écran."
msgid ""
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
msgstr ""
"Sélectionne le filtre à utiliser à partir de la liste de filtres : applique "
"soit tous les filtres, soit un filtre spécifique (déclencher cette action "
"change les filtres un par un et retourne ensuite au mode \"tous les filtres"
"\")."
msgid "Switch filter"
msgstr "Changer de filtre"
msgid "Toggle filtering for currently focused window."
msgstr "Activer le filtrage de la fenêtre ayant le focus."
msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
msgstr "Basculer le filtrage de toutes les fenêtres à l'écran."
msgid "Toggle screen filtering"
msgstr "Basculer le filtrage de l'écran"
msgid "Toggle window filtering"
msgstr "Basculer le filtrage de la fenêtre"
msgid ""
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
"contents if enabled."
msgstr ""
"Les décorations de fenêtre (bordures et barre de titre) seront filtrées "
"aussi bien que le contenu des fenêtres si activé."
msgid "Windows to be filtered by default."
msgstr "Fenêtres à filtrer par défaut."
msgid "Windows to exclude from filtering."
msgstr "Fenêtres à exclure du filtrage."
msgid "Activate Crash Handler."
msgstr "Activer le gestionnaire de crash."
msgid "Compiz crash handler plugin"
msgstr "Gestionnaire de crash de Compiz"
msgid "Crash Dump Directory"
msgstr "Répertoire du dump du crash"
msgid "Crash handler"
msgstr "Gestionnaire de crash"
msgid "Directory to dump the crash logs to."
msgstr "Répertoire où enregistrer les logs du crash."
msgid "Enable Crash Handler"
msgstr "Activer le gestionnaire de crash"
msgid "Start Other Window Manager"
msgstr "Lancer un autre gestionnaire de fenêtres"
msgid "Start other window manager on Crash."
msgstr "Lancer un autre gestionnaire de fenêtres lors d'un crash."
msgid "Window Manager Command Line"
msgstr "Commande de lancement du gestionnaire de fenêtres de remplacement."
msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
msgstr ""
"Commande de lancement du gestionnaire de fenêtres. NE PAS ENTRER COMPIZ ICI !"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Adjust bottom face image to rotation"
msgstr "Ajuster l'image de la face inférieure à la rotation"
msgid "Adjust bottom image"
msgstr "Ajuster l'image inférieure"
msgid "Adjust top face image to rotation"
msgstr "Ajuster l'image de la face supérieure à la rotation"
msgid "Adjust top image"
msgstr "Ajuster l'image supérieure"
msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
msgstr "Avancer à l'image suivante pour la face inférieure du cube"
msgid "Advance to next image for top face of the cube"
msgstr "Avancer à l'image suivante pour la face supérieure du cube"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
msgstr "Ratio d'aspect du cube déformé"
msgid "Auto zoom"
msgstr "Zoom automatique"
msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
msgstr "Zoom automatique seulement lors d'une rotation avec la souris"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
msgid "Bottom image files"
msgstr "Fichiers image du dessous"
msgid "Clamp bottom face image to border"
msgstr "Fixer la face inférieure à la bordure"
msgid ""
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"Fixer l'image de la face inférieure à la bordure. C'est souvent le mieux si "
"votre image n'est pas ajustée à la taille du cube ou si elle est "
"transparente, bien que cela puisse faire apparaître des lignes pointillées "
"inesthétiques si activé (particulièrement avec de grandes images)."
msgid "Clamp top face image to border"
msgstr "Fixer la face supérieure à la bordure"
msgid ""
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"Fixer l'image de la face supérieure à la bordure. C'est souvent le mieux si "
"votre image n'est pas ajustée à la taille du cube ou si elle est "
"transparente, bien que cela puisse faire apparaître des lignes pointillées "
"inesthétiques si activé (particulièrement avec de grandes images)."
msgid "Color of bottom face of the cube"
msgstr "Couleur de la face inférieure du cube."
msgid "Color of the ground (far)."
msgstr "Couleur de la surface (loin)."
msgid "Color of the ground (near)."
msgstr "Couleur de la surface (près)."
msgid "Color of top face of the cube"
msgstr "Couleur de la face supérieure du cube."
msgid "Compiz cube reflection and deformation"
msgstr "Réflexion et déformation du cube de Compiz"
msgid "Cube Bottom Color"
msgstr "Couleur du dessous du Cube"
msgid "Cube Reflection and Deformation"
msgstr "Réflexion et déformation du cube"
msgid "Cube Top Color"
msgstr "Couleur du dessus du Cube."
msgid "Cube caps"
msgstr "Dessus/Dessous du Cube"
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"
msgid "Deform caps"
msgstr "Déformation du coté inférieur et supérieur"
msgid "Deform cube caps."
msgstr "Déformation du cube."
msgid "Deform only on mouse rotate"
msgstr "Déformation uniquement lors d'une rotation avec la souris"
msgid "Deformation"
msgstr "Déformation"
msgid "Deformation in unfold cube mode."
msgstr "Déformation en mode dépliage du cube."
msgid "Deformation mode."
msgstr "Mode de déformation."
msgid "Distance"
msgstr "Distance"
msgid "Draw bottom face"
msgstr "Dessiner la face inférieure"
msgid "Draw bottom face of the cube"
msgstr "Dessiner la face inférieure du cube"
msgid "Draw top face"
msgstr "Dessiner la face supérieure"
msgid "Draw top face of the cube"
msgstr "Dessiner la face supérieure du cube"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Give cube a reflective ground."
msgstr "Donner un reflet au cube."
msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
msgstr "Revenir à l'image précédente pour la face inférieure du cube"
msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
msgstr "Revenir à l'image précédente pour la face supérieure du cube"
msgid "Ground color(far)"
msgstr "Couleur de la surface (loin)"
msgid "Ground color(near)"
msgstr "Couleur de la surface (près)"
# "cube cylindre" n'existant pas en Français, on suppose que la déformation est cylindrique et concerne le cube.
msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
msgstr ""
"Initialise le déformation cylindrique du cube seulement si la rotation est "
"dirigée par la souris."
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité"
msgid "Jumpy"
msgstr "Sautillante"
msgid "Jumpy reflection"
msgstr "Réflexion sautillante"
msgid ""
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
msgstr ""
"Liste de fichiers PNG et SVG devant être dessinés sur la face inférieure du "
"cube"
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
msgstr ""
"Liste de fichiers PNG et SVG devant être dessinés sur la face supérieure du "
"cube"
# Fond n'est pas une bonne adaptation de bottom
msgid "Maintain bottom aspect ratio"
msgstr "Maintenir le ratio d'aspect du fond"
msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
msgstr "Maintenir le ratio d'aspect de l'image du fond."
msgid "Maintain top aspect ratio"
msgstr "Maintenir le ratio d'aspect du dessus"
msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
msgstr "Maintenir le ratio d'aspect de l'image supérieure."
msgid "Next bottom image"
msgstr "Image inférieure suivante"
msgid "Next top image"
msgstr "Image supérieure suivante"
msgid "Prev bottom image"
msgstr "Image inférieure précédente"
msgid "Prev top image"
msgstr "Image supérieure précédente"
msgid "Reflection"
msgstr "Réflexion"
msgid "Reflection ground size"
msgstr "Taille de la surface de réflexion"
msgid "Reflection ground size."
msgstr "Taille de la surface de réflexion."
msgid "Reflection intensity"
msgstr "Intensité de la réflexion"
msgid "Reflection mode"
msgstr "Mode de réflexion"
msgid "Reflection mode."
msgstr "Mode de réflexion."
msgid "Scale bottom image"
msgstr "Mettre l'image inférieure à l'échelle"
msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
msgstr "Mettre l'image à l'échelle pour couvrir la face inférieure du cube"
msgid "Scale image to cover top face of cube"
msgstr "Mettre l'image à l'échelle pour couvrir la face supérieure du cube"
msgid "Scale top image"
msgstr "Mettre l'image supérieure à l'échelle"
# Remplacement de "vitesse" qui n'a aucun rapport.
msgid "Sphere"
msgstr "Sphère"
msgid "Top image files"
msgstr "Fichiers image du dessus"
msgid "Unfold cube deformation"
msgstr "Déplié la déformation du cube"
msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
msgstr ""
"Dézoomer automatiquement lors d'une rotation avec la souris uniquement."
msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
msgstr ""
"Dézoomer automatiquement pour que la taille du cube soit adaptée à l'écran"
#, fuzzy
msgid "3D Models"
msgstr "Mode"
#, fuzzy
msgid "Ambient light intensity"
msgstr "Intensité de la réflexion"
msgid ""
"Component of light coming from the direction set by inclination or from the "
"viewer if Rotate Lighting is true."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cube 3D Models"
msgstr "Mode du Cube 3D"
#, fuzzy
msgid "Diffuse light intensity"
msgstr "Intensité de la réflexion"
msgid "Framerate (per second) for the animated series of obj files."
msgstr ""
msgid "Frames per second"
msgstr "Images par seconde"
msgid "Full path to 3D wavefront (.obj) model file."
msgstr ""
msgid ""
"Highly directional component of light coming from the direction set by "
"inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Décalage"
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Mode"
#, fuzzy
msgid "Model type"
msgstr "Type de remplissage"
msgid "Plane of rotation for the 3D model."
msgstr ""
msgid "Rate of rotation of 3D model (in rotations per second)."
msgstr ""
msgid "Render front and back sides"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Render still/animated 3D mesh models inside of the transparent cube"
msgstr "Afficher des poissons à l'intérieur du cube transparent"
msgid ""
"Renders the front surface and then the back surface. This can be useful for "
"models which show black spots but can cause a performance hit."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rotation plane"
msgstr "Angle de rotation"
#, fuzzy
msgid "Rotation rate"
msgstr "Angle de rotation"
#, fuzzy
msgid "Scale all factor"
msgstr "Facteur d'échelle minimum"
msgid "Scale all the 3D models by this factor."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur d'échelle minimum"
msgid "Scale the 3D model by this factor."
msgstr ""
msgid "Specular light intensity"
msgstr ""
msgid "Type of 3D model (still or animated)."
msgstr ""
msgid "Use separate threads"
msgstr ""
msgid ""
"Use separate threads to load each model faster and allow other interaction "
"whilst loading."
msgstr ""
msgid "X"
msgstr "X"
#, fuzzy
msgid "X coordinate offset from the centre of the cube."
msgstr "Placer le pointeur en utilisant le centre de la fenêtre"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#, fuzzy
msgid "Y coordinate offset from the centre of the cube."
msgstr "Placer le pointeur en utilisant le centre de la fenêtre"
msgid "Z"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Z coordinate offset from the centre of the cube."
msgstr "Placer le pointeur en utilisant le centre de la fenêtre"
msgid "Allow rotation of this element"
msgstr "Autoriser la rotation de cet élément"
msgid "Autumn"
msgstr "Automne"
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"
msgid "Background color for the window title"
msgstr "Couleur de fond pour le titre de la fenêtre"
msgid "Bold Font"
msgstr "Police Grasse"
msgid "Bubbles"
msgstr "Bulles"
msgid ""
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
msgstr ""
"Délais (en ms) de rafraîchissement de l'écran. Diminuer cette valeur permet "
"à la neige de tomber plus naturellement mais augmente l'utilisation du CPU "
"et du GPU."
msgid "Display Time"
msgstr "Durée d'affichage"
#, fuzzy
msgid "Draw Over Windows"
msgstr "Neiger sur les fenêtres"
#, fuzzy
msgid "Draw elements on screen"
msgstr "Centré sur l'écran"
#, fuzzy
msgid "Element Image"
msgstr "Image pour la Réflexion"
msgid "Element Iter"
msgstr ""
msgid "Element Movement Type"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Element Title Display"
msgstr "Affichage du Titre de Fenêtre"
msgid "Element Type"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Element rotation"
msgstr "Sens du mouvement"
#, fuzzy
msgid "Element size"
msgstr "Taille des baleines"
#, fuzzy
msgid "Element speed"
msgstr "Vitesse du mouvement du pointeur"
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
msgid "Elements List"
msgstr "Liste des éléments"
#, fuzzy
msgid "Elements drawn above windows"
msgstr "Dessiner la neige au dessus des fenêtres"
#, fuzzy
msgid "Fireflies"
msgstr "Fichiers de filtres"
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de la police"
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police"
msgid "Font color for the window title"
msgstr "Couleur de police pour le titre de la fenêtre"
msgid "Font size for the window title"
msgstr "Taille de police pour le titre de la fenêtre"
msgid "General"
msgstr "Général"
# Alternative:Si coché, les flocons tourneront.
msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
msgstr ""
"A quelle profondeur d'écran les flocons peuvent être dessiné avant de "
"disparaître"
# Alternative:Si coché, les flocons tourneront.
#, fuzzy
msgid "How far from the screen snowflakes can be drawn before being removed"
msgstr ""
"A quelle profondeur d'écran les flocons peuvent être dessiné avant de "
"disparaître"
msgid "How long to display the title (in ms)"
msgstr "Combien de temps le titre doit-il être affiché (en ms)"
msgid "Image file for this Element"
msgstr "Fichier d'image pour cet élément"
#, fuzzy
msgid "Next Element"
msgstr "Positionnement du texte"
#, fuzzy
msgid "Number of elements"
msgstr "Nombre de particules"
#, fuzzy
msgid "Previous Element"
msgstr "Bureau précédent"
msgid "Screen Boxing"
msgstr "Distance hors-écran"
msgid "Screen Depth"
msgstr "Profondeur de l'écran"
msgid "Select snow flake movement direction"
msgstr "Choisir la direction du mouvement des flocons de neige"
msgid "Select the Next Element in the list"
msgstr "Sélectionner l'élément suivant dans la liste"
msgid ""
"Settings for one particular element configuration. Separate element "
"definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-"
"textures per element until we can get cascading lists"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show Title on Toggle"
msgstr "Activer la neige"
msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
msgstr ""
msgid "Side-to-side movement of Snow."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Size of these elements"
msgstr "Taille de l'aperçu en %"
msgid "Snow"
msgstr "Neige"
msgid "Snow Direction"
msgstr "Direction de la neige"
#, fuzzy
msgid "Snow sway"
msgstr "Délai d'affichage"
#, fuzzy
msgid "Speed of falling leaves"
msgstr "Vitesse de chute de la neige"
msgid "Speed of these elements"
msgstr ""
msgid "Star X Offset"
msgstr "Décalage horizontal de l'étoile"
msgid "Star Y Offset"
msgstr "Décalage vertical de l'étoile"
msgid "Stars"
msgstr "Etoiles"
msgid "Sway Of leaves"
msgstr ""
msgid "The X point on the screen where stars should start"
msgstr "Le point horizontal de l'écran d'où les étoiles doivent démarrer"
msgid "The Y point on the screen where stars should start"
msgstr "Le point vertical de l'écran d'où les étoiles doivent démarrer"
#, fuzzy
msgid "Toggle Selected Element"
msgstr "Basculer en Plein Écran"
msgid "Total number of allowed element"
msgstr "Nombre total d'éléments autorisés"
msgid "Update Delay"
msgstr "Intervalle de mise à jour"
msgid "Use a bold font"
msgstr "Utiliser une fonte grasse"
msgid "Viscosity of liquid"
msgstr "Viscosité du liquide"
msgid "Y Sway Gravity"
msgstr ""
msgid "sway of leaves"
msgstr ""
msgid "Animation used when switching to expo mode"
msgstr "Animation utilisée lors du passage au mode Exposé"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
msgid "Button binding for drag &amp; drop of windows"
msgstr "Combinaison de touches pour le glisser-déposé des fenêtres"
msgid "Button binding to exit expo"
msgstr "Combinaison de touches pour quitter le mode Exposé"
msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour aller vers le bureau suivant en mode Exposé"
msgid "Curve"
msgstr "Courbe"
msgid "Curve strength"
msgstr "Courbure"
msgid "Deformation of the expo wall"
msgstr "Déformation du chemin de l'Éxposé"
msgid "Distance between viewports"
msgstr "Distance entre les Bureaux"
msgid "Distance of the expo wall"
msgstr "Distance à l'Exposé"
msgid "Double click time"
msgstr "Intervalle de double-clic"
msgid "Drag&amp;drop"
msgstr "Glisser-déposer"
msgid "Duration of the zoomout animation"
msgstr "Durée de l'animation dézoomer"
msgid "Engage wall expo mode button binding"
msgstr "Bouton engageant le mode Exposé"
msgid "Engage wall expo mode edge binding"
msgstr "Coin engageant le mode Exposé"
msgid "Engage wall expo mode key binding"
msgstr "Combinaison de touches engageant le mode Exposé"
msgid "Exit expo"
msgstr "Quitter l'Exposé"
msgid "Expo"
msgstr "Exposé"
msgid "Expo Animation"
msgstr "Animation de l'Exposé"
msgid "Expo Plugin"
msgstr "Extension Exposé"
msgid "Expo button"
msgstr "Bouton Exposé"
msgid "Expo edge"
msgstr "Coin Exposé"
msgid "Expo key"
msgstr "Touche Exposé"
msgid "Expo mode aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect du mode Exposé"
msgid "Fade + Zoom"
msgstr "Fondu + Zoom"
msgid "Generate mipmaps in expo mode"
msgstr "Générer des mipmaps en mode Exposé"
msgid "Hide panels/docks in expo"
msgstr "Cacher les paneaux/docks en mode Exposé"
msgid "Hide panels/docks in expo."
msgstr "Cacher les paneaux/docks en mode Exposé."
msgid "Immediate moves"
msgstr "Mouvements immédiats"
msgid "Inactive viewport brightness."
msgstr "Luminosité des Bureaux inactifs."
msgid "Inactive viewport saturation."
msgstr "Saturation des Bureaux inactifs."
msgid "Mipmaps"
msgstr "Mipmaps"
msgid "Multi Output Mode"
msgstr "Mode Multi Sortie"
msgid "Next viewport"
msgstr "Bureau suivant"
msgid "One big wall"
msgstr "Un seul grand chemin"
msgid "One wall per output"
msgstr "Un chemin par sortie"
msgid "Previous viewport"
msgstr "Bureau précédent"
msgid "Reflection Scale"
msgstr "Echelle de Réflexion"
msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
msgstr "Facteur d'échelle de la réflexion du mode Exposé"
msgid ""
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Choisit la manière dont le chemin de l'Exposé est affiché si plusieurs "
"périphériques de sortie sont utilisés."
msgid ""
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
"other things disables wobbliness"
msgstr ""
"Choisit si les mouvements des fenêtres en mode Exposé doivent être immédiats "
"- cela désactive entre autres les déformations"
msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
msgstr "Montre une réflexion des bureaux sur le sol"
msgid "Strength of the deformation in curve mode"
msgstr "Force de la déformation en mode courbe"
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinaison"
msgid "Timeframe to execute a double click"
msgstr "Plage de temps pour éxécuter un double clic"
msgid "Viewport distance"
msgstr "Distance au Bureau"
msgid "Vortex"
msgstr "Vortex"
msgid "Zoom time"
msgstr "Durée de Zoom"
msgid "Activate Demanding Attention Window"
msgstr "Activer une fenêtre de \"Demande d'attention\""
msgid "Activate Window"
msgstr "Activer la fenêtre"
msgid "Activate a given window"
msgstr "Activer une fenêtre donnée"
msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
msgstr ""
"Activer la prochaine fenêtre qui possède le drapeau \"Demande d'attention\"."
msgid "Extra WM Actions"
msgstr "Actions supplémentaires du Gestionnaire de Fenêtres"
msgid "Provides less commonly used WM actions"
msgstr "Fournit des actions de gestionnaire de fenêtres moins utilisées"
msgid "Toggle Always-On-Top"
msgstr "Garder toujours au dessus"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Basculer en Plein Écran"
msgid "Toggle Redirect"
msgstr "Activer la redirection"
msgid "Toggle Sticky"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
msgid "Toggle always on top for the active window"
msgstr "Afficher 'toujours au dessus' pour la fenêtre active"
msgid "Toggle window fullscreen"
msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
msgid "Toggle window redirect"
msgstr "Active la redirection de fenêtres"
msgid "Toggle window stickyness"
msgstr "Affiche la fenêtre sur tous les bureaux"
msgid "Always fit to window on focus track"
msgstr "Toujours ajuster à la fenêtre au passage du focus"
msgid ""
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
msgstr ""
"Toujour garder la zone zoomée synchronisée avec la position de la souris. "
"Utilisez cela si vous ne désirez pas que le pointeur soit mis à l'échelle, "
"ou cacher le pointeur d'origine. la zone zoomée bougera en même temps que "
"votre souris."
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
msgid ""
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
"outside the zoom area."
msgstr ""
"Essayer de garder le pointeur zoomé visible, en se déplacant vers lui quand "
"il est déplacé en dehors de la zone de zoom."
msgid "Autoscale threshold"
msgstr ""
msgid "Center the mouse"
msgstr "Centrer le pointeur"
msgid "Dynamic mouse pointer scale"
msgstr "Échelle dynamique du pointeur "
msgid "Enable focus tracking"
msgstr "Activer le suivi du focus"
msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
msgstr ""
"Activer cette option pour avoir un pointeur de plus en plus grand en zoomant"
msgid ""
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
"level. Disable to target mouse."
msgstr ""
"Activer cette option pour cibler la fenêtre ayant le focus lors d'un saut "
"vers un niveau de zoom spécifique. Désactiver pour cibler le pointeur."
msgid "Enhanced Zoom Desktop"
msgstr "Zoom du Bureau Amélioré"
msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
msgstr ""
"Fonctions de zoom améliorées pour les malvoyants et les autres utilisateurs"
msgid "Filter Linear"
msgstr "Filtre Linéaire"
msgid "Fit the window to the zoom level"
msgstr "Ajuster la fenêtre au niveau de zoom"
msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking."
msgstr ""
"Ajuster la zone zoomée à la fenêtre quand la zone zoomée bouge en fonction "
"du suivi de focus."
msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
msgstr ""
"Ajuster la zone zoomée à la fenêtre quand la zone zoomée bouge en fonction "
"du suivi de focus, même sans zoom initial."
msgid "Fit zoom level to window on focus change"
msgstr "Ajuster le niveau de zoom à la fenêtre lors du changement de focus"
msgid "Fit zoomed area to window"
msgstr "Ajuster la zone zoomée à la fenêtre"
msgid "Fitting"
msgstr "Ajustement"
msgid "Focus Tracking"
msgstr "Suivi du Focus"
msgid "Follow Focus Delay"
msgstr "Délai de suivi du Focus"
msgid "Hide original mouse pointer"
msgstr "Cacher le pointeur d'origine"
msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
msgstr ""
"Cache le pointeur d'origine de la souris lors du zoom et lors de la mise à "
"l'échelle du pointeur"
msgid "Minimum zoom factor"
msgstr "Facteur minimum de zoom"
msgid "Mouse Behaviour"
msgstr "Comportement du pointeur"
msgid "Mouse Restrain Margin"
msgstr "Marge de restriction du pointeur"
msgid "Mouse panning"
msgstr "Suivre le pointeur"
msgid "Move the zoom area when focus changes."
msgstr "Déplacer la zone de zoom quand le focus change."
msgid ""
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
msgstr ""
"Distance de déplacement de la zone zoomée quand les touches du clavier sont "
"utilisées."
msgid ""
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
msgstr ""
"Tenter seulement de centrer les fenêtres venant d'avoir le focus, si la "
"souris n'a pas bougé pendant cette durée (en secondes). Utilisez cela pour "
"éviter les sauts du focus."
msgid ""
"Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher "
"than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
msgstr ""
msgid "Pan (move) the zoom area down"
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le bas"
msgid "Pan (move) the zoom area left"
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la gauche"
msgid "Pan (move) the zoom area right"
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la droite"
msgid "Pan (move) the zoom area up"
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le haut"
msgid "Pan Factor"
msgstr "Facteur de déplacement"
msgid "Pan Zoom Down"
msgstr "Déplacer le zoom en bas"
msgid "Pan Zoom Left"
msgstr "Déplacer le zoom à gauche"
msgid "Pan Zoom Right"
msgstr "Déplacer le zoom à droite"
msgid "Pan Zoom Up"
msgstr "Déplacer le zoom en haut"
msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
msgstr ""
"Déplacer la zone du zoom quand le curseur de la souris bouge hors de la zone "
"visible."
msgid "Panning"
msgstr "Panoramique"
msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
msgstr "Place le pointeur au milieu de l'écran (en fonction du niveau de zoom)"
msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
msgstr ""
"Redimensionner la fenêtre pour qu'elle coresponde au niveau de zoom courant."
msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
msgstr "Restraindre le pointeur à la zone du zoom"
msgid "Scale the mouse pointer"
msgstr "Mettre le pointeur à l'échelle"
msgid "Specific Zoom"
msgstr "Zoom spécifique"
msgid "Specific zoom factor 1"
msgstr "Facteur de zoom spécifique 1"
msgid "Specific zoom factor 2"
msgstr "Facteur de zoom spécifique 2"
msgid "Specific zoom factor 3"
msgstr "Facteur de zoom spécifique 3"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
msgid "Static mouse pointer scale"
msgstr "Échelle statique du pointeur"
msgid "Sync Mouse"
msgstr "Souris synchronisée"
msgid "Target Focused Window on Specific level"
msgstr "Cible la fenêtre ayant le focus à un niveau spécifique"
msgid ""
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of "
"0.25 equals 4x zoom."
msgstr ""
"Le facteur minimum autorisé de zoom. Une valeur de 0.5 équivaut à un Zoom "
"x2, une valeur de 0.25 équivaut à un Zoom x4."
msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
msgstr "Taille de la marge à ajouter en essayant de restraindre la souris."
msgid "Timestep"
msgstr "Intervalle"
msgid "Toggle zoom area lock"
msgstr "Activer le verrouillage de la zone du zoom"
msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
msgstr ""
"Activer le verrouillage de la zone du zoom pour qu'elle ne bouge pas lors "
"d'événements divers"
msgid "Use linear filter when zoomed in"
msgstr "Utiliser un filtre linéaire lors du zoom"
msgid ""
"When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for "
"the mouse pointer."
msgstr ""
"Quand l'échelle dynamique du pointeur n'est pas utilisée, c'est le facteur "
"d'échelle pour le pointeur de la souris."
msgid ""
"When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according "
"to the current level of zoom."
msgstr ""
"Au moment de la mise à l'échelle du pointeur, cette option ajuste l'échelle "
"en accord avec le niveau actuel de zoom."
msgid "Zoom Area Movement"
msgstr "Mouvement de la zone de zoom"
msgid "Zoom Box"
msgstr "Boîte de Zoom"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomer"
msgid "Zoom In/Out"
msgstr "Zoomer/Dézoomer"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézoomer"
msgid "Zoom Specific Level 1"
msgstr "Zoom spécifique niveau 1"
msgid "Zoom Specific Level 2"
msgstr "Zoom spécifique niveau 2"
msgid "Zoom Specific Level 3"
msgstr "Zoom spécifique niveau 3"
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Vitesse de zoom"
msgid "Zoom Timestep"
msgstr "Délai de zoom"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Facteur de zoom"
msgid "Zoom in on a boxed area"
msgstr "Zoom sur une zone"
msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
msgstr ""
"Zoomer/dézoomer avec ce facteur. Une plus grande valeur signifie un zoom "
"plus rapide."
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
msgstr "Niveau de zoom à utiliser en pressant le raccourci 1"
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
msgstr "Niveau de zoom à utiliser en pressant le raccourci 2"
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
msgstr "Niveau de zoom à utiliser en pressant le raccourci 3"
msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
msgstr "Zoomer au niveau spécifique 1"
msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
msgstr "Zoomer au niveau spécifique 2"
msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
msgstr "Zoomer au niveau spécifique 3"
msgid ""
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
"being fully visible."
msgstr ""
"Zoomer/dézoomer de manière à ce que la fenêtre ayant le focus soit zoomée au "
"maximum tout en étant complètement visible."
msgid "Easily access your desktop"
msgstr "Accéder au bureau facilement"
msgid "Fade Time"
msgstr "Temps de fondu"
msgid "Fade time (in ms)"
msgstr "Temps de fondu (en ms)"
msgid "Fade to Desktop"
msgstr "Fondu vers le Bureau"
msgid "Windows that should be faded to desktop"
msgstr "Fenêtres devant être estompées du bureau"
msgid "Alter window opacity based on color."
msgstr "Altérer l'opacité de la fenêtre en se basant sur la couleur."
msgid "Color Opacity"
msgstr "Opacité par couleur"
msgid "Toggle Window Fake ARGB"
msgstr "Basculer la fenêtre en faux ARGB"
msgid "Toggle window fake ARGB."
msgstr "Basculer la fenêtre en faux ARGB."
msgid "Add Particle"
msgstr "Ajouter des particules"
msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
msgstr ""
"Ajoute une particule de feu à la position (x,y), où x et y sont de type "
"\"float\""
msgid "Background brightness"
msgstr "Luminosité du fond"
msgid "Background brightness during paint"
msgstr "Luminosité du fond en dessinant"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "Clear (button)"
msgstr "Effacer (bouton)"
msgid "Clear (key)"
msgstr "Effacer (touche)"
msgid "Initiate (button)"
msgstr "Initialiser (bouton)"
msgid "Initiate (key)"
msgstr "Initialiser (touche)"
msgid "Initiate fire drawing"
msgstr "Initialiser le dessin en feu"
msgid "Maximum number of active particles"
msgstr "Nombre maximum de particules actives"
msgid "Number of particles"
msgstr "Nombre de particules"
msgid "Paint fire on the screen"
msgstr "Peindre du feu sur l'écran"
msgid "Paint fire or other particles on the screen"
msgstr "Peindre du feu ou d'autres particules sur l'écran"
msgid "Cube Gears"
msgstr "Rouages dans le Cube"
msgid "Render gears inside of the transparent cube"
msgstr "Afficher des rouages à l'intérieur du cube transparent"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "Move window to the bottom edge"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord inférieur"
msgid "Move window to the bottom left corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin inférieur gauche"
msgid "Move window to the bottom right corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin inférieur droit"
msgid "Move window to the center"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le centre"
msgid "Move window to the left edge"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord supérieur"
msgid "Move window to the right edge"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord droit"
msgid "Move window to the top edge"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord gauche"
msgid "Move window to the top left corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin supérieur gauche"
msgid "Move window to the top right corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin supérieur droit"
msgid "Put Bottom"
msgstr "Placer en Bas"
msgid "Put Bottom Left"
msgstr "Placer en Bas à Gauche"
msgid "Put Bottom Right"
msgstr "Placer en Bas à Droite"
msgid "Put Center"
msgstr "Placer au Centre"
msgid "Put Left"
msgstr "Placer à Gauche"
msgid "Put Right"
msgstr "Placer à Droite"
msgid "Put Top"
msgstr "Placer en Haut"
msgid "Put Top Left"
msgstr "Placer en Haut à Gauche"
msgid "Put Top Right"
msgstr "Placer en Haut à Droite"
#, fuzzy
msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
msgstr "Adapter et redimensionner les fenêtres sur une grille imaginaire."
msgid "Animation Options"
msgstr "Options d'animation"
msgid "Autotab windows on creation"
msgstr "Mettre en onglet les fenêtres à la création"
msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
msgstr "Regrouper en onglet les fenêtres à la création d'une fenêtre"
msgid "Border Radius"
msgstr "Rayon de la bordure"
msgid "Border Width"
msgstr "Largeur de la bordure"
msgid "Border color of the tab bar"
msgstr "Couleur de la bordure de l'onglet"
msgid "Brightness of selected windows"
msgstr "Luminosité des fenêtres sélectionnées"
msgid "Change Tab Left"
msgstr "Changer d'onglet vers la gauche"
msgid "Change Tab Right"
msgstr "Changer d'onglet vers la droite"
msgid "Change tab animation duration"
msgstr "Modifier la durée de l'animation de changement d'onglet"
msgid "Close Group"
msgstr "Fermer le groupe"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
msgid "Create mipmaps for thumbnails"
msgstr "Créer des mipmaps pour les miniatures"
msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
msgstr "Créer des mipmaps pour les miniatures dans la barre d'onglets"
msgid ""
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
"applied."
msgstr ""
"Distance (en pixels) entre l'onglet et le point de déplacement pour "
"appliquer le modèle de ressort. Si la distance est supérieure à cette "
"valeur, le modèle ne sera pas appliqué."
msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
msgstr "Durée (en s) de l'animation de changement d'onglet"
msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
msgstr "Durée (en s) de l'animation de fondu de la barre d'onglets"
msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
msgstr "Durée (en s) de l'animation de pulsation de la barre d'onglets"
msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
msgstr "Durée (en s) de l'animation de réflexion de la barre d'onglets"
msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
msgstr ""
"Durée (en s) de l'animation de fondu du texte lorsqu'on le montre/cache"
msgid "Enable Glow"
msgstr "Activer la lueur"
msgid "Enable grouped window glowing"
msgstr "Activer la lueur sur la fenêtre groupée"
msgid "Fade time for tab bar animations"
msgstr "Temps de fondu pour les animations de la barre d'onglets"
msgid "Fade time for text animations"
msgstr "Temps de fondu pour les animations de texte"
msgid "Fill color of the selection rectangle"
msgstr "Couleur de remplissage pour le rectangle de sélection"
msgid "Fill color of the tab bar"
msgstr "Couleur de remplissage pour la barre d'onglets"
msgid "Glow"
msgstr "Lueur"
msgid "Glow Color Change"
msgstr "Changement de couleur de la lueur"
msgid "Glow Size"
msgstr "Taille de la lueur"
msgid "Glow Type"
msgstr "Type de lueur"
msgid "Glow ring"
msgstr "Lueur arrondie"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
msgid "Group Window Match"
msgstr "Fenêtre pour le regroupement"
msgid "Group Windows"
msgstr "Grouper les fenêtres"
msgid "Group and Tab Windows"
msgstr "Grouper et Basculer les Fenêtres"
msgid "Group the windows after selection"
msgstr "Grouper les fenêtres après la sélection"
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
msgid "Hover time for slot dragging"
msgstr "Temps de recouvrement pour le déplacement"
msgid ""
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)"
"maximized as well."
msgstr ""
"Si une fenêtre dans le groupe est (non)maximisée, alors toutes les autres "
"fenêtres du groupe sont (non)maximisées aussi."
msgid ""
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)"
"minimized as well."
msgstr ""
"Si une fenêtre dans le groupe est (non)réduite, alors toutes les autres "
"fenêtres du groupe sont (non)réduites aussi."
msgid ""
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)"
"shaded as well."
msgstr ""
"Si une fenêtre du groupe est (des)ombrée, toutes les autres fenêtres du "
"groupe sont (des)ombrées aussi."
msgid ""
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
"as well."
msgstr ""
"Si une fenêtre du groupe est activée, toutes les autres fenêtres du groupe "
"sont remontées aussi."
msgid ""
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
"well."
msgstr ""
"Si une fenêtre du groupe est déplacée, alors toutes les autres fenêtres du "
"groupe sont déplacées aussi."
msgid ""
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
"as well."
msgstr ""
"Si une fenêtre du groupe est redimensionnée, alors toutes les autres "
"fenêtres du groupe sont redimensionnées aussi."
msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
msgstr ""
"S'il ne reste qu'une seule feneêtre dans le groupe, elle sera dégroupée."
msgid ""
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
msgstr ""
"Si vous n'aimez pas la couleur de la lueur actuelle, vous pouvez la changer "
"avec cette touche."
msgid ""
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
"work with selection mode 'Normal')."
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné des fenêtres, ceci les groupera automatiquement (Ne "
"fonctionne pas avec le mode de sélection 'Normal'."
msgid "Ignore Group"
msgstr "Ignorer le groupe"
msgid "Key bindings"
msgstr "Assignation des touches"
msgid "Line Color"
msgstr "Couleur de la ligne"
msgid "Line color of the selection rectangle"
msgstr "Couleur de la ligne du rectangle de sélection"
msgid "Maximize/unmaximize with group"
msgstr "Maximiser/restaurer avec le groupe"
msgid "Metal"
msgstr "Métal"
msgid "Minimize with group"
msgstr "Réduire avec le groupe"
msgid ""
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
msgstr ""
"Vitesse limite du mouvement de la souris (en pixels/seconde) pour le modèle "
"de ressort"
msgid "Move every window in the group"
msgstr "Déplacer toutes les fenêtres du groupe"
msgid "Murrina"
msgstr "Murrina"
msgid "Opacity of selected windows"
msgstr "Opacité des fenêtres sélectionnées"
msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
msgstr "Jouer une animation sur la barre d'onglets ex. sur un fondu d'entrée"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid ""
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
"be selected for the selection to be recognized)."
msgstr ""
"Précision de la sélection (pourcentage de la partie visible de la fenêtre "
"devant être sélectionné pour que la sélection soit reconnue)."
msgid "Raise every window in the group"
msgstr "Remonter toutes les fenêtres du groupe"
msgid "Rectangular glow"
msgstr "Lueur rectangulaire"
msgid "Remove Group Window"
msgstr "Enlever le groupe de fenêtres"
msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
msgstr ""
"Enlever la fenêtre du groupe après l'avoir déposée en dehors de la barre "
"d'onglets"
msgid "Resize every window in the group"
msgstr "Redimensionner toutes les fenêtres du groupe"
msgid "Saturation of selected windows"
msgstr "Saturation des fenêtres sélectionnées"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Select Single Window"
msgstr "Sélectionner une seule fenêtre"
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
msgid "Selection Color"
msgstr "Couleur de sélection"
msgid "Shade with group"
msgstr "Ombrer avec le groupe"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Slot Drag Spring K"
msgstr "Constante K du ressort des miniatures"
msgid "Slot Dragging"
msgstr "Mouvements des miniatures"
msgid "Slot drag friction"
msgstr "Friction des minatures"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
msgid "Speed limit for spring model"
msgstr "Vitesse limite du modèle de ressort."
msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
msgstr "Constante K du ressort des miniatures dans l'onglet"
msgid "Spring friction for slot dragging"
msgstr "Coefficient de frottement du ressort des miniatures dans l'onglet"
msgid "Tab Bar Show Delay"
msgstr "Délai d'affichage de la barre d'onglets"
msgid "Tab Base Color"
msgstr "Couleur de la base de l'onglet"
msgid "Tab Border Color"
msgstr "Couleur de la bordure de l'onglet"
msgid "Tab Group"
msgstr "Grouper dans un onglet"
msgid "Tab Highlight Color"
msgstr "Couleur de surlignage de l'onglet"
msgid "Tab Style"
msgstr "Style de l'onglet"
msgid "Tab bar visibility time after tab change"
msgstr "Temps de visibilité de la barre d'onglet après un changement d'onglet"
msgid "Tabbing"
msgstr "Mise en onglet"
msgid "Tabbing Speed"
msgstr "Vitesse de mise en onglet"
msgid "Tabbing Timestep"
msgstr "Unité de temps de mise en onglet"
msgid "Tabbing speed"
msgstr "Vitesse de mise en onglet"
msgid "Tabbing timestep"
msgstr "Pas de temps de mise en onglet"
msgid "The color of the window title in the tab bar"
msgstr "La couleur du titre de la fenêtre dans l'onglet"
msgid "The key for closing all windows in the group."
msgstr "La touche pour fermer toutes les fenêtres du groupe"
msgid "The key for grouping windows."
msgstr "La touche pour grouper les fenêtres"
msgid ""
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
"for a single window in the group only."
msgstr ""
"La touche pour ignorer le groupe. Si cette touche est pressée, vous pouvez "
"faire des actions pour une fenêtre seule dans le groupe seulement"
msgid "The key for removing the selected window from its group."
msgstr "La touche pour enlever la fenêtre sélectionnée de son groupe"
msgid "The key for selecting the current window."
msgstr "La touche pour sélectionner la fenêtre actuelle"
msgid "The key for starting selecting windows."
msgstr "La touche pour commencer à sélectionner des fenêtres"
msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
msgstr "La touche pour se déplacer d'un onglet vers la gauche"
msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
msgstr "La touche pour se déplacer d'un onglet vers la droite"
msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
msgstr "La touche pour basculer le mode d'onglet pour le groupe actuel"
msgid "The key for ungrouping the current group."
msgstr "La touche pour dégrouper le groupe actuel"
msgid "The radius for the tab bar edges"
msgstr "Le rayon des bords de la barre d'onglets"
msgid "The size of the grouped window glow"
msgstr "La taille de la lueur de la fenêtre groupée"
msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
msgstr "La taille de l'onglet de fenêtre dans la barre des tâches"
msgid "The size of the window title font in the tab bar"
msgstr "La taille du titre de la fenêtre dans l'onglet"
msgid "The space between the thumbs"
msgstr "L'espacement entre les onglets"
msgid "The style of the tab bar"
msgstr "Le style de la barre d'onglets"
msgid "The type of the glow"
msgstr "Le type de lueur"
msgid "The width of the tab bar outline"
msgstr "L'épaisseur du contour de l'onglet"
msgid "Thumb Size"
msgstr "Taille de l'onglet"
msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
msgstr ""
"Temps (en s) avant que la barre d'onglets ne soit révélée en survolant la "
"barre de titre"
msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
msgstr ""
"Temps (en s) pendant lequel la barre d'onglets est visible après un "
"changement d'onglet"
msgid "Time for tab bar pulse animation"
msgstr "Durée de pulsation de l'onglet"
msgid "Time for tab bar reflex animation"
msgstr "Durée de reflexion de l'onglet"
msgid ""
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
"another group is dragged over it"
msgstr ""
"Durée (en s) après lequel un regroupement de fenêtre est activé si une "
"fenêtre d'un autre groupe est glissée sur celui-ci."
msgid "Ungroup Windows"
msgstr "Dégrouper les fenêtres"
msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
msgstr "Dégrouper les fenêtres s'il n'en reste qu'une seule"
msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
msgstr "Détacher du groupe lorsque la fenêtre maîtresse est fermée"
msgid "Untab when closing top tab"
msgstr "Détacher lorsque l'onglet supérieur est fermé"
msgid "Use tab bar animations"
msgstr "Utiliser les animations pour la barre d'onglets"
msgid "Window Title Font"
msgstr "Police du titre de la fenêtre"
msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
msgstr "Fenêtres qui devraient pouvoir être groupées"
msgid "With this plugin you can group and tab windows"
msgstr ""
"Avec cette extension vous pouvez regrouper les fenêtres et les transformer "
"en onglets"
msgid "Y distance for spring model"
msgstr "Distance verticale pour le modèle de ressort"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualité de compression"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "JPEG image format plugin"
msgstr "Extension pour le format d'image JPEG"
msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
msgstr "Qualité de compression lors de la sauvegarde d'images JPEG"
msgid "Background/Window brightness."
msgstr "Luminosité de l'arrière-plan/de l'écran."
msgid "Background/Window saturation."
msgstr "Saturation de l'arrière-plan/de l'écran."
msgid "Fade In/Out Time"
msgstr "Durée du fondu"
msgid "Fade In/Out Time."
msgstr "Durée du fondu"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "Login Window Match"
msgstr "Correspondance de la fenêtre Identifiant"
msgid "Login Window match"
msgstr "Correspondance de la fenêtre Identifiant"
msgid "Login/Logout"
msgstr "Connection/déconnection"
msgid "Login/Logout effect"
msgstr "Effet à la connexion/déconnection"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Logout Window Match"
msgstr "Correspondance de la fenêtre Déconnection"
msgid "Logout Window match"
msgstr "Correspondance de la fenêtre Déconnection"
msgid "Window opacity."
msgstr "Opacité de la fenêtre."
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de la bordure"
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
msgid "Border widtht."
msgstr "Largeur de la bordure."
msgid "Box height."
msgstr "Hauteur de la boîte."
msgid "Box width."
msgstr "Largeur de la boîte."
msgid "Clip mask"
msgstr "Attacher le masque"
msgid "Clip mask."
msgstr "Attacher le masque."
msgid "Fisheye"
msgstr "Fisheye"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Image overlay"
msgstr "Superposition d'image"
msgid "Keep fully on screen"
msgstr "Garder complètement sur l'écran"
msgid "Keep fully on screen."
msgstr "Garder complètement sur l'écran"
msgid "Magnifier"
msgstr "Grossiseur"
msgid "Magnifier box"
msgstr "Boite du grossiseur"
msgid "Magnifier image"
msgstr "Image du grossiseur"
msgid "Magnifier image."
msgstr "Image du grossiseur."
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Mode."
msgstr "Mode."
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
msgid "Radius of the magnification area."
msgstr "Rayon de la zone de grossisement."
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "X offset of the cursor"
msgstr "Décalage X du curseur"
msgid "X offset of the cursor."
msgstr "Décalage X du curseur."
msgid "Y offset of the cursor"
msgstr "Décalage Y du curseur"
msgid "Y offset of the cursor."
msgstr "Décalage Y du curseur."
msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
msgstr "Facteur de zoom pour le grossiseur lancé à partir du clavier."
#, fuzzy
msgid "Down-only maximumize"
msgstr "Maximiser uniquement vers le bas"
#, fuzzy
msgid "Down-only minimumize"
msgstr "Minimser uniquement en bas"
msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow the window downwards as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow the window upwards as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow the window vertically as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
msgstr ""
msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Horizontal-only maximumize"
msgstr "Maximisation horizontale uniquement"
#, fuzzy
msgid "Horizontal-only minimumize"
msgstr "Réduction horizontale uniquement"
msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
msgstr "Ignorer les fenêtres déjà recoupées dans les calculs"
msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
msgstr "Ignorer les fenêtres adhésives dans les calculs"
#, fuzzy
msgid "Left-only maximumize"
msgstr "Maximisation à gauche uniquement"
#, fuzzy
msgid "Left-only minimumize"
msgstr "Réduction à gauche uniquement"
#, fuzzy
msgid "Lower left maximumize"
msgstr "Activer Étaler"
msgid "Lower left minimumize"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lower right maximumize"
msgstr "Activer Étaler"
#, fuzzy
msgid "Lower right minimumize"
msgstr "Activer Étaler"
msgid "Maximumize"
msgstr "Étaler"
#, fuzzy
msgid "Maximumize Bindings"
msgstr "Fenêtres maximisées"
#, fuzzy
msgid "Maximumize to down."
msgstr "Étaler"
#, fuzzy
msgid "Maximumize to left."
msgstr "Étaler"
#, fuzzy
msgid "Maximumize to right."
msgstr "Étaler"
#, fuzzy
msgid "Maximumize to up."
msgstr "Étaler"
msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
msgstr ""
"Agrandir les fenêtres de manière à prendre toute l'espace disponible sur "
"l'écran"
#, fuzzy
msgid "Minimumize"
msgstr "Étaler"
#, fuzzy
msgid "Minimumize Bindings"
msgstr "Animation de réduction"
#, fuzzy
msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
msgstr "Rendre la fenêtre non maximisable"
#, fuzzy
msgid "Right-only maximumize"
msgstr "Activer Étaler"
msgid "Right-only minimumize"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Shrink lower left corner of a the window."
msgstr "Placer le pointeur en utilisant le centre de la fenêtre"
#, fuzzy
msgid "Shrink lower right corner of a the window."
msgstr "Placer le pointeur en utilisant le centre de la fenêtre"
msgid "Shrink the window downwards."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Shrink the window horizontally."
msgstr "Ranger les fenêtre horizontalement"
#, fuzzy
msgid "Shrink the window leftwards."
msgstr "Rendre la fenêtre plus petite"
#, fuzzy
msgid "Shrink the window rightwards."
msgstr "Rendre la fenêtre plus grosse"
#, fuzzy
msgid "Shrink the window upwards."
msgstr "Sélecteur de fenêtre"
#, fuzzy
msgid "Shrink the window vertically."
msgstr "Ranger les fenêtres verticalement"
#, fuzzy
msgid "Shrink upper left corner of a the window."
msgstr "Placer le pointeur en utilisant le centre de la fenêtre"
#, fuzzy
msgid "Shrink upper right corner of a the window."
msgstr "Placer le pointeur en utilisant le centre de la fenêtre"
msgid ""
"This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the "
"new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Top left maximumize"
msgstr "Activer Étaler"
msgid "Top left minimumize"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Top right maximumize"
msgstr "Activer Étaler"
#, fuzzy
msgid "Top right minimumize"
msgstr "Activer Étaler"
msgid ""
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
"maximumize window."
msgstr ""
"Traiter les fenêtres adhésives comme non-existantes en calculant l'espace à "
"utiliser pour Étaler la fenêtre."
# Traduction difficile.
msgid ""
"Treat windows that are already overlapping with the current window as non-"
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
msgstr ""
"Traiter les fenêtres se chevauchant déjà avec la fenêtre courante comme "
"inexistantes quand l'espace de calcul est utilisé pour la fenêtre maximisée."
msgid ""
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
"available screenspae as possible."
msgstr ""
"Activer un redimensionnement de la fenêtre ayant le focus pour qu'elle un "
"maximum de place sur l'espace disponible à l'écran."
#, fuzzy
msgid ""
"Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
msgstr ""
"Activer un redimensionnement de la fenêtre ayant le focus pour qu'elle un "
"maximum de place sur l'espace disponible à l'écran."
#, fuzzy
msgid "Up-only maximumize"
msgstr "Étaler"
msgid "Up-only minimumize"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Vertical-only maximumize"
msgstr "Activer Étaler"
msgid "Vertical-only minimumize"
msgstr ""
msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
msgstr ""
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
msgstr ""
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
msgstr ""
msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
msgstr ""
msgid "Accumulation buffer"
msgstr "Buffer d'accumulation"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
msgstr "Exécuter le flou cinétique si l'écran est transformé."
msgid "Motion Blur Strength"
msgstr "Force du flou cinétique"
msgid "Motion Blur mode"
msgstr "Mode de flou cinétique"
msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
msgstr "Flou cinétique sur écran transformé"
msgid "Motion Blur render mode."
msgstr "Mode de rendu du flou cinétique"
msgid "Motion Blur strength."
msgstr "Force du flou cinétique"
msgid "Motion blur"
msgstr "Flou cinétique"
msgid "Motion blur effect"
msgstr "Effet de flou cinétique"
msgid "Texture Copy"
msgstr "Copie de texture"
msgid "Toggle Motion Blur"
msgstr "Activer le flou cinétique"
msgid "Toggle motion Blur effect."
msgstr "Activer l'effet de flou cinétique"
msgid "Visibility/Performance"
msgstr "Visibilité/Performance"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Action that is to be invoked."
msgstr "Action devant être invoquée."
msgid "Assign mousegestures to any existing action"
msgstr "Assigner des mouvements de souris à toute action existante"
msgid "Detect Diagonal Movements"
msgstr "Détecter les Mouvements Diagonaux"
msgid "Gesture"
msgstr "Mouvement"
msgid "Gesture assignment"
msgstr "Assignation de mouvement"
msgid "Gestures"
msgstr "Mouvements"
msgid ""
"If this option is selected, diagonal movements are detected, which may lead "
"to a decreased detection accuracy."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les mouvements en diagonale sont détectés, ce "
"qui pourrait provoquer une baisse de la précision de détection."
msgid "Mouse gesture to assign an action to."
msgstr "Mouvement de souris à assigner à une action."
msgid "Mousegestures"
msgstr "Mouvements de souris"
msgid "Plugin"
msgstr "Extension"
msgid "Plugin the action belongs to."
msgstr "Extension qui fournit l'action."
msgid "Start gesture"
msgstr "Démarrer Mouvement"
msgid ""
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
"choppy behavior."
msgstr ""
"Intervalle de relevé de la position de la souris, en millisecondes. Réduisez "
"cette valeur pour réduire le comportement saccadé."
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
msgid "Mouse Poll Interval"
msgstr "Intervalle de relevé de position de la souris"
msgid "Mouse position polling"
msgstr "Scrutation de la position de la souris"
msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
msgstr "Mettre à jour la position du pointeur à partir du serveur X"
msgid "Begin Gesture"
msgstr "Démarrer le Changement à la Souris"
msgid "Begin Mouse Gesture"
msgstr "Démarrer le Changement à la Souris"
msgid "Mouse switch"
msgstr "Changement à la Souris"
msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
msgstr "Changer de bureau en fonction des mouvements de la souris"
msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
msgstr ""
"Ignorer aussi les décorations de la fenêtre, pas seulement le contenu de "
"celle-ci."
msgid "Exclude Windows"
msgstr "Exclure les fenêtres"
msgid "Neg Windows"
msgstr "Fenêtres en négatif"
msgid "Negate Decorations"
msgstr "Ignorer les décorations"
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
msgid "Toggle Screen Negative"
msgstr "Basculer l'écran en Négatif"
msgid "Toggle Window Negative"
msgstr "Basculer la fenêtre en Négatif"
msgid "Toggle active window negative"
msgstr "Basculer la fenêtre active en négatif"
msgid "Toggle screen negative"
msgstr "Basculer l'écran en négatif"
msgid "Used to set a window or screen negative"
msgstr "Utilisé pour mettre une fenêtre ou l'écran en négatif"
msgid "Windows to be negative by default"
msgstr "Fenêtres devant être en négatif par défaut"
msgid "Windows to exclude from negating"
msgstr "Fenêtres devant être exclues du mode Négatif"
msgid "Debug"
msgstr "Déboggage"
msgid "Display errors and other messages using libnotify."
msgstr "Afficher les erreurs et autres messages en utilisant libnotify."
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Error Notifications"
msgstr "Notifications d'erreurs"
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
msgid "Hide Timeout"
msgstr "Délai d'apparition"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Maximum Log Level"
msgstr "Niveau de Log Maximum"
msgid "The maximum log level to display"
msgstr "Le niveau maximum de log à afficher"
msgid ""
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
"default and 0 for indefinite"
msgstr ""
"Délai (en secondes) avant de cacher la notification, réglez à -1 pour la "
"valeur par défaut, et 0 pour indéfini"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "Active Opacity"
msgstr "Opacité Active"
msgid ""
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
"already."
msgstr ""
"Passer outre le délai quand l'extension Opacifier réduit déjà l'opacité sur "
"une ou plusieurs fenêtres."
msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
msgstr ""
"Passer outre le délai quand la nouvelle fenêtre active est la fenêtre qui a "
"le focus."
msgid "Delay until Opacification"
msgstr "Délai jusqu'à l'opacification"
msgid ""
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
"you are not using 'Click to Focus'."
msgstr ""
"Ne pas attendre si la fenêtre survolée est la fenêtre ayant le focus. Cela "
"permet de voir instantanément cette fenêtre. Vous préférerez probablement "
"désactiver cette option si vous n'utilisez pas le clic pour avoir le focus."
msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
msgstr ""
"Rendre les fenêtres facilement visibles en les survolant avec le pointeur"
msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
msgstr "Augmenter l'opacité seulement si une fenêtre masque."
msgid ""
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
"windows blocking it from view."
msgstr ""
"Augmenter l'opacité sur la fenêtre ciblée seulement si une ou plusieurs "
"fenêtres la masquent."
msgid "Opacify"
msgstr "Opacifier"
msgid "Opacity Levels"
msgstr "Niveaux d'opacité"
msgid "Passive Opacity"
msgstr "Opacité Passive"
msgid "Reset opacity to original values when toggling"
msgstr "Remettre l'opacité à sa valeur originale en basculant"
msgid ""
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
"with the defined key-combination."
msgstr ""
"Remettre l'opacité à sa valeur originale en basculant Opacifier avec la "
"combinaison de touches spécifiée."
msgid ""
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
"changed."
msgstr ""
"Le délai (en ms) avant d'opacifier change l'opacité après que la fenêtre "
"active ait changé."
msgid ""
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
"opacity, whichever is lower."
msgstr ""
"Le pourcentage maximum d'opacité qu'une fenêtre masquant la fenêtre ciblée "
"peut avoir. Une fenêtre masquante aura soit cette opacité, soit l'opacité "
"présélectionnée, selon laquelle est la plus basse."
msgid ""
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
"higher."
msgstr ""
"Le pourcentage minimum d'opacité à assurer pour une fenêtre ciblée. Une "
"fenêtre ciblée aura soit cette opacité, soit l'opacité présélectionnée, "
"selon laquelle est la plus haute."
msgid ""
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
"while looking through layers of hidden windows."
msgstr ""
"Cette option vous permet de laisser cette extension opacifier instantanément "
"les nouvelle fenêtres, quand vous êtes déjà en train de rendre une ou "
"plusieurs fenêtres invisibles. Rend le comportement plus rapide lorsque que "
"vous regardez à travers plusieurs couches de fenêtres cachées."
msgid "Toggle Opacify"
msgstr "Basculer Opacifier"
msgid "Toggle Opacify on by default"
msgstr "Activer Opacifier par défaut"
msgid ""
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
"will not be reset once you disable it like this."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour activer/désactiver Opacifier à la volée. Les "
"fenêtres précédemment opacifiées ne seront pas remises à zéro si désactivé."
msgid "Windows that should be opacified."
msgstr "Fenêtres devant être opacifiées."
msgid ""
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
"usually when you start Compiz."
msgstr ""
"Avec cette option activée, l'opacité sera active quand vous chargerez "
"l'extension Opacifier, en particulier au démarrage de compiz."
msgid "Animation speed"
msgstr "Vitesse d'animation"
msgid "Animation timestep"
msgstr "Intervalle d'animation"
msgid "Avoid Offscreen"
msgstr "Éviter le \"hors-écran\""
msgid "Avoids putting window borders offscreen"
msgstr "Évite de placer les bords de fenêtre hors de l'écran"
msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
msgstr ""
"Déplacer les fenêtres arbitrairement en indiquant les positions x, y et le "
"type."
msgid "Move window to a certain viewport"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers un bureau"
msgid "Move window to the last position"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers sa dernière position"
#, fuzzy
msgid "Move window to the next output device"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord gauche"
msgid "Move window to the pointer position"
msgstr "Déplacer la fenêtre à la position du pointeur"
msgid "Move window to the viewport on the bottom"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau inférieur"
msgid "Move window to the viewport on the left"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau de gauche"
msgid "Move window to the viewport on the right"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau de droite"
msgid "Move window to the viewport on the top"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau supérieur"
msgid "Move window to viewport 1"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 1"
msgid "Move window to viewport 10"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 10"
msgid "Move window to viewport 11"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 11"
msgid "Move window to viewport 12"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 12"
msgid "Move window to viewport 2"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 2"
msgid "Move window to viewport 3"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 3"
msgid "Move window to viewport 4"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 4"
msgid "Move window to viewport 5"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 5"
msgid "Move window to viewport 6"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 6"
msgid "Move window to viewport 7"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 7"
msgid "Move window to viewport 8"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 8"
msgid "Move window to viewport 9"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 9"
msgid ""
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre le bord inférieur de l'écran et celui de la fenêtre"
msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre le bord gauche de l'écran et celui de la fenêtre"
msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
msgstr "Nombre de pixels entre le bord droit de l'écran et celui de la fenêtre"
msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre le bord supérieur de l'écran et celui de la fenêtre"
msgid "Pad Bottom"
msgstr "Décaler en Bas"
msgid "Pad Left"
msgstr "Décaler à Gauche"
msgid "Pad Right"
msgstr "Décaler à Droite"
msgid "Pad Top"
msgstr "Décaler en Haut"
msgid "Padding"
msgstr "Décalage"
msgid "Put"
msgstr "Placer"
msgid "Put On Viewport"
msgstr "Placer sur le Bureau"
msgid "Put On Viewport 1"
msgstr "Placer sur le Bureau 1"
msgid "Put On Viewport 10"
msgstr "Placer sur le Bureau 10"
msgid "Put On Viewport 11"
msgstr "Placer sur le Bureau 11"
msgid "Put On Viewport 12"
msgstr "Placer sur le Bureau 12"
msgid "Put On Viewport 2"
msgstr "Placer sur le Bureau 2"
msgid "Put On Viewport 3"
msgstr "Placer sur le Bureau 3"
msgid "Put On Viewport 4"
msgstr "Placer sur le Bureau 4"
msgid "Put On Viewport 5"
msgstr "Placer sur le Bureau 5"
msgid "Put On Viewport 6"
msgstr "Placer sur le Bureau 6"
msgid "Put On Viewport 7"
msgstr "Placer sur le Bureau 7"
msgid "Put On Viewport 8"
msgstr "Placer sur le Bureau 8"
msgid "Put On Viewport 9"
msgstr "Placer sur le Bureau 9"
msgid "Put Pointer"
msgstr "Pointeur de placement"
#, fuzzy
msgid "Put To Next Output"
msgstr "Placer en Haut à Gauche"
msgid "Put pointer uses the center of the window"
msgstr "Placer le pointeur en utilisant le centre de la fenêtre"
msgid "Put to adjacent viewport"
msgstr "Placer sur un bureau adjacent"
msgid "Put to arbitrary viewport"
msgstr "Placer sur un bureau quelconque"
msgid "Put window"
msgstr "Placer la fenêtre"
msgid "Put within viewport"
msgstr "Placer sur le bureau courant"
msgid "Restore Position"
msgstr "Restaurer la position"
msgid "Unfocus Window"
msgstr "Retirer le focus de la fenêtre"
msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
msgstr "Retirer le focus des fenêtres qui sont déplacées hors du bureau"
msgid "Viewport Bottom"
msgstr "Bureau Inférieur"
msgid "Viewport Left"
msgstr "Bureau de Gauche"
msgid "Viewport Right"
msgstr "Bureau de Droite"
msgid "Viewport Top"
msgstr "Bureau Supérieur"
msgid "Window Center"
msgstr "Centre de la fenêtre"
msgid "Alpha Dependence Threshold"
msgstr "Seuil de dépendance Alpha"
msgid "Alpha dependence threshold."
msgstr "Seuil de dépendance alpha."
msgid "Draw Reflection for decorations."
msgstr "Dessiner les réflexions des décorations."
msgid "Draw Reflection for windows."
msgstr "Dessiner les réflexions des fenêtres."
msgid "Draws reflections"
msgstr "Activer les réflexions"
msgid "Move the reflection on window move."
msgstr "Animer les réflexions lorsqu'une fenêtre bouge"
msgid "Moving reflection"
msgstr "Réflexions mouvantes"
msgid "Reflection Image"
msgstr "Image pour la Réflexion"
msgid "Reflection Image file"
msgstr "Fichier image pour la Réflexion"
msgid "Reflection Window Match"
msgstr "Types de fenêtres pour la réflexion"
msgid "Reflection for Decorations"
msgstr "Réflexion pour les décorations"
msgid "Reflection for Windows"
msgstr "Réflexion pour les fenêtres"
msgid "Window match"
msgstr "Correspondance de fenêtres"
msgid "Color 1 of the gradient background."
msgstr "Couleur 1 du gradient d'arrière plan."
msgid "Color 2 of the gradient background."
msgstr "Couleur 2 du gradient d'arrière plan."
msgid "Color 3 of the gradient background."
msgstr "Couleur 3 du gradient d'arrière plan."
msgid "Color of text on resize popup."
msgstr "Couleur du texte de l'indicateur de redimensionnement."
msgid "Display info on resize similar to metacity"
msgstr "Afficher des informations sur le redimensionnment comme Metacity"
msgid "Fade time (in ms) for popup window"
msgstr "Temps de fondu (en ms) pour l'indicateur"
msgid "Gradient Color 1"
msgstr "Couleur de Gradient 1"
msgid "Gradient Color 2"
msgstr "Couleur de Gradient 2"
msgid "Gradient Color 3"
msgstr "Couleur de Gradient 3"
msgid "Resize Info"
msgstr "Informations du Redimensionnement"
msgid ""
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
"increment of greater than 1."
msgstr ""
"Montrer les infos de redimensionnement pour toutes les fenêtres (sinon, "
"seulement pour les fenêtres avec un incrément de redimensionnement de 1)."
msgid "Show resize info for all windows."
msgstr "Montrer les infos de redimensionnement pour toutes les fenêtres."
msgid "Text color."
msgstr "Couleur du texte."
msgid "Above ring"
msgstr "Au-dessus de l'Anneau"
msgid "Allow Mouse Selection"
msgstr "Permettre la sélection à la souris"
msgid ""
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
"is active."
msgstr ""
"Permettre la sélection des fenêtres en cliquant simplement dessus quand le "
"sélecteur est actif."
msgid ""
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
msgstr ""
"Opacité (en pourcentage) pour les fenêtres de l'Anneau qui ne sont pas "
"sélectionnées"
msgid "Below ring"
msgstr "Derrière l'Anneau"
msgid "Big"
msgstr "Grand"
msgid "Centered on screen"
msgstr "Centré sur l'écran"
msgid ""
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
"away windows are, the less bright are they."
msgstr ""
"Change le facteur de luminosité minimum pour les les fenêtres de l'Anneau. "
"Plus elles seront loin, moins elles seront brillantes."
msgid ""
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
"windows are, the smaller are they."
msgstr ""
"Change le facteur d'échelle minimum pour les fenêtres dans l'Anneau. Plus "
"elles seront loin, plus elles seront petites."
msgid "Darken Background"
msgstr "Arrière-plan assombri"
msgid "Darken background when showing the ring"
msgstr "Arrière-plan assombri en affichant l'Anneau"
msgid "Emblem"
msgstr "Emblème"
msgid "Inactive Window Opacity"
msgstr "Opacité des fenêtres inactives"
msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
msgstr "Taille maximale horizontale des miniatures de l'Anneau"
msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
msgstr "Taille maximale verticale des miniatures de l'Anneau"
msgid "Minimum Brightness Factor"
msgstr "Factor de luminosité minimale"
msgid "Minimum Scale Factor"
msgstr "Facteur d'échelle minimum"
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
msgid "Next Window (All Workspaces)"
msgstr "Fenêtre suivante (tous les bureaux)"
msgid "Next Window (Group)"
msgstr "Fenêtre suivante (groupe)"
msgid "Overlay Icon"
msgstr "Icône en surcouche"
msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
msgstr "Afficher une icône sur la fenêtre dans l'Anneau"
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
msgid "Previous Window (All Workspaces)"
msgstr "Fenêtre précédente (tous les bureaux)"
msgid "Previous Window (Group)"
msgstr "Fenêtre précédente (groupe)"
msgid "Ring Height"
msgstr "Hauteur de l'Anneau"
msgid "Ring Switcher"
msgstr "Sélecteur en Anneau"
msgid "Ring Width"
msgstr "Largeur de l'Anneau"
msgid "Ring Windows"
msgstr "Fenêtres de l'Anneau"
msgid "Ring appearance"
msgstr "Apparence de l'Anneau"
msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
msgstr "Hauteur de l'Anneau (en pourcentage de la hauteur de l'écran)"
msgid "Ring speed"
msgstr "Vitesse de l'Anneau"
msgid "Ring timestep"
msgstr "Intervalle de l'Anneau"
msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
msgstr "Largeur de l'Anneau (en pourcentage de la largeur de l'écran)"
msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
msgstr "Tourner l'Anneau dans le sens horaire pour Suivant"
msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
msgstr ""
"Tourner l'Anneau dans le sens horaire pour la fenêtre suivante au lieu du "
"sens anti-horaire"
msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
msgstr "Afficher la police du titre de la fenêtre en gras"
msgid "Selects where to place the window title."
msgstr "Position du titre de la fenêtre"
msgid "Show Minimized"
msgstr "Afficher les fenêtres réduites"
msgid "Show Window Title"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre"
msgid ""
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
"application."
msgstr ""
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
"suivante de l'application courante."
msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
msgstr ""
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
"suivante, de toutes les fenêtres."
msgid "Show switcher if not visible and select next window."
msgstr ""
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
"suivante."
msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
"application."
msgstr ""
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
"précédente de l'application courante."
msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
msgstr ""
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
"précédente, de toutes les fenêtres."
msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
msgstr ""
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
"précédente."
msgid "Show window title of currently selected window."
msgstr "Montrer le titre de la fenêtre sélectionnée."
msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
msgstr ""
"Afficher les fenêtres qui sont réduites, ombrées ou en mode « afficher le "
"bureau »."
msgid "Text Placement"
msgstr "Positionnement du texte"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Hauteur de Miniature"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Largeur de Miniature"
msgid "Window title display"
msgstr "Affichage du titre de la fenêtre"
msgid "Windows that should be shown in ring"
msgstr "Fenêtres devant êtres affichées dans l'Anneau"
msgid "All windows"
msgstr "Toutes les fenêtres"
msgid "Background color of the window title"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du titre de la fenêtre"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Close window while in scale mode"
msgstr "Fermer la fenêtre en mode échelle"
msgid "Close windows while in scale mode"
msgstr "Fermer les fenêtres en mode échelle"
msgid "Color used for highlighting the hovered window"
msgstr "Couleur utilisée pour mettre la fenêtre survolée en surbrillance."
msgid "Constrain Pull To Screen"
msgstr "Limiter l'étirement à l'écran"
msgid "Draw Window Highlight"
msgstr "Dessiner la surbrillance de fenêtre"
msgid "Exit Scale On Pull"
msgstr "Sortir de l'Échelle de l'Étirement"
msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
msgstr "Sortir du mode échelle après qu'une fenêtre est été étirée."
msgid "Font color of the window title"
msgstr "Couleur de police du titre de fenêtre"
msgid "Font size for window title display"
msgstr "Taille de police du titre de fenêtre"
msgid "Highlight Color"
msgstr "Couleur de surbrillance"
msgid "Highlighted window only"
msgstr "Fenêtre en surbrillance seulement"
msgid "Highlights the hovered window with the given color"
msgstr "Mettre en surbrillance la fenêtre survolée avec la couleur donnée"
msgid ""
"Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
msgstr ""
"S'assurer que les fenêtres sont entièrement visibles après le déplacement "
"dans un autre espace de travail"
msgid "No display"
msgstr "Pas d'affichage"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
msgstr "Organique - EXPÉRIMENTAL"
msgid "Pull Window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"
msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
msgstr ""
"Déplacer la fenêtre de l'espace de travail actuel pendant le mode Échelle"
msgid "Scale Addons"
msgstr "Échelle (outils de mise à l'échelle)"
msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
msgstr "Mode de superposition des fenêtres en mode Échelle"
msgid "Size of the border around the window title"
msgstr "Taille de la bordure autour du titre de la fenêtre"
msgid "Some useful additions to the scale plugin"
msgstr "Quelques améliorations utiles de l'extension Échelle"
msgid "Title Border Size"
msgstr "Taille de bordure du titre"
msgid "Use bold font for window title display"
msgstr "Afficher le titre en gras"
msgid "Window Highlight"
msgstr "Surbrillance de fenêtre"
msgid "Window Layout Mode"
msgstr "Mode de superposition des fenêtres"
msgid "Window Pull"
msgstr "Déplacement de fenêtre"
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de fenêtre"
msgid "Window Title Display"
msgstr "Affichage du Titre de Fenêtre"
msgid "Window title display in scale mode"
msgstr "Affichage du titre de la fenêtre en mode Échelle"
msgid "Zoom Window"
msgstr "Zoomer la fenêtre"
msgid "Zoom window while in scale mode"
msgstr "Zoomer la fenêtre en mode Échelle"
msgid "Filter Case Insensitive"
msgstr "Insensible à la casse"
msgid "Filter Type Timeout"
msgstr "Délai Type de filtre"
msgid "Scale Window Title Filter"
msgstr "Filtrage du Titre des Fenêtres pour Échelle"
msgid "Show Filter Text"
msgstr "Afficher le Texte du Filtre"
msgid "Show filter text."
msgstr "Afficher le texte du filtre."
msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
msgstr "Délai (en ms) après lequel la chaîne est automatiquement filtrée"
msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
msgstr "Utiliser des chaînes insensibles à la casse pour le filtrage."
msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
msgstr "Fonction de filtrage du titre des fenêtres pour l'extension Échelle"
msgid ""
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
"session manager also saves those applications."
msgstr ""
"Essayer aussi de sauvegarder et restaurer les applications héritées qui ne "
"supportent pas le protocole de gestion de session de X. Ce réglage devrait "
"n'être utilisé qu'avec KDE, car seules le gestionnaire de session de KDE "
"sauvegarde aussi ces applications."
msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
msgstr ""
msgid "Save Legacy Apps"
msgstr "Sauvegarder les Applications Héritées"
msgid "Session Management"
msgstr "Gestion de Session"
msgid "Talk to session manager and save/load window state"
msgstr ""
"Ouvrir le gestionnaire de session et sauvegarder/charger l'état des fenêtres."
#, fuzzy
msgid "Windows to ignore"
msgstr "Titre de la fenêtre"
msgid "Animation duration"
msgstr "Durée de l'animation"
msgid "Duration of the animation in milliseconds."
msgstr "Durée de l'animation en millisecondes"
msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
msgstr "Augmente le facteur de grossissement"
msgid "Make the window bigger"
msgstr "Rendre la fenêtre plus grosse"
msgid "Make the window smaller"
msgstr "Rendre la fenêtre plus petite"
msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
msgstr "Diminue le facteur de réduction"
msgid "Reset the window to original size"
msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille d'origine"
msgid "Resets the currently focused window to original size"
msgstr "Restaure la fenêtre ayant le focus à sa taille d'origine"
msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
msgstr "Échelonner une fenêtre à une fraction de sa taille"
msgid ""
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
"third or a sixth of the screen."
msgstr ""
"Échelonner une fenêtre à une fraction de la taille de l'écran. "
"Respectivement la moitié, le tiers ou le sixième de l'écran."
msgid "Scale interval"
msgstr "Intervalle de mise à l'échelle"
msgid "Shelf"
msgstr "Rebord"
msgid ""
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
"number means finer changes."
msgstr ""
"Nombre par lequel diviser ou multiplier le facteur d'échelle en augmentant "
"ou diminuant (respectivement) le niveau d'échelle manuellement. Plus la "
"valeur est grande, plus les changements sont fins."
msgid "Trigger scale down"
msgstr "Basculer Mise à l'échelle"
msgid "Trigger scale down to screen"
msgstr "Basculer Mise à l'échelle de l'écran"
msgid ""
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
"traditional resizing."
msgstr ""
"Modifie visuellement la taille de la fenêtre (zoom) au lieu de "
"redimensionner les composants (widgets) de la fenêtre."
msgid "Background intensity"
msgstr "Luminosité de l'arrière-plan"
msgid "Background intensity."
msgstr "Luminosité de l'arrière-plan."
msgid "Below"
msgstr "Derrière"
msgid "Click duration"
msgstr "Durée du clic"
msgid "Cover"
msgstr "Recouvrir"
msgid "Cover movement offset."
msgstr "Décalage du mouvement de recouvrement."
msgid "Cover offset"
msgstr "Décalage du recouvrement"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Fade in/out speed"
msgstr "Vitesse de fondu d'entrée/sortie"
msgid "Fade speed"
msgstr "Vitesse de fondu"
msgid "Flip"
msgstr "Feuilleter"
msgid "Flip angle"
msgstr "Angle des fenêtres"
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Générer des mipmaps"
msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
msgstr ""
"Cacher toutes les fenêtres qui ne sont pas sur le bureau pendant la sélection"
msgid "Hide non Desktop windows"
msgstr "Cacher toutes les fenêtres qui ne sont pas sur le bureau"
msgid "Initiate (All Workspaces)"
msgstr "Lancer (tous les bureaux)"
msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
msgstr "Lancer le sélecteur (tous les bureaux)"
msgid "Initiate switcher."
msgstr "Lancer le sélecteur."
msgid "Max window size"
msgstr "Taille de fenêtre maximum"
msgid "Maximum click duration in miliseconds."
msgstr "Durée maximale du clic en millisecondes."
msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
msgstr ""
"Taille maximale de la fenêtre (en pourcentage de la largeur de l'écran)"
msgid "Mouse movement speed"
msgstr "Vitesse du mouvement du pointeur"
msgid "Mouse speed"
msgstr "Vitesse du pointeur"
msgid "On activated output"
msgstr "Sur la sortie activée"
msgid "One big switcher"
msgstr "Un seul grand sélecteur"
msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
msgstr "Superposer une icône sur les fenêtres dans le sélecteur"
msgid "Rotation angle of the flip animation"
msgstr "Angle de rotation de l'animation Feuilleter"
msgid ""
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Choisir comment le sélecteur est affiché si plusieurs périphériques de "
"sortie sont utilisés."
msgid "Shift Switcher"
msgstr "Sélecteur en Cascade"
msgid "Shift Switcher Plugin"
msgstr "Extension Sélecteur en Cascade"
msgid "Shift Windows"
msgstr "Types de fenêtres à cascader"
msgid "Shift animation speed"
msgstr "Vitesse d'animation du sélecteur en Cascade"
msgid "Shift speed"
msgstr "Vitesse"
msgid "Shift timestep"
msgstr "Intervalle"
msgid "Switcher mode"
msgstr "Mode de sélection"
msgid "Switcher mode."
msgstr "Mode de sélection."
msgid "Terminate"
msgstr "Terminer"
msgid "Terminate switcher."
msgstr "Fermer le sélecteur."
msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
msgstr "Fenêtre qui doivent être affichées dans le sélecteur"
msgid "Access your desktop easily"
msgstr "Accédez à votre bureau facilement"
msgid "Direction of window movement"
msgstr "Sens du mouvement des fenêtres"
msgid "Left/Right"
msgstr "Gauche/Droite"
msgid "Movement Direction"
msgstr "Sens du mouvement"
msgid "Show desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
msgid "To Corners"
msgstr "Aux coins"
msgid "Up/Down"
msgstr "Haut/Bas"
msgid "Window Opacity"
msgstr "Opacité de la fenêtre"
msgid "Window Part Size"
msgstr "Partie visible de la fenêtre"
msgid "Window movement speed"
msgstr "Vitesse de mouvement de la fenêtre"
msgid "Window movement timestep"
msgstr "Sensibilité du mouvement de la fenêtre"
msgid "Window opacity when showdesktop'd"
msgstr "Opacité de la fenêtre en mode 'Afficher le Bureau'"
msgid "Window part size when showdesktop'd"
msgstr ""
"Partie de la fenetre visible lors de l'utilisation du mode 'Afficher le "
"Bureau'"
msgid ""
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
msgstr ""
"Types de fenêtres devant être déplacées hors de la vue lors de l'utilisation "
"du mode 'Afficher le Bureau'"
msgid "Additive blending"
msgstr "Mélange additif"
msgid "Additive blending of particles"
msgstr "Mélange additif des particules"
msgid "Darken backgound"
msgstr "Arrière-plan assombri"
msgid "Darken background under particles"
msgstr "Arrière-plan assombri sous les particules"
msgid "Emiters"
msgstr "Émetteurs"
msgid "Have random colors for the particles"
msgstr "Utiliser des couleurs aléatoires pour les particules"
msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
msgstr "Augmente la visibilité du pointeur"
msgid "Number Of Particles"
msgstr "Nombre de particules"
msgid "Number of particle emiters."
msgstr "Nombre d'émetteurs de particules."
msgid "Number of particles."
msgstr "Nombre de particules."
msgid "Particle Color"
msgstr "Couleur des particules"
msgid "Particle Life"
msgstr "Longévité des particules"
msgid "Particle Options"
msgstr "Options des particules"
msgid "Particle Size"
msgstr "Taille des particules"
msgid "Particle Slowdown"
msgstr "Ralentissement des particules"
msgid "Particle color."
msgstr "Couleur des particules."
msgid "Particle life."
msgstr "Longévité des particules."
msgid "Particle size."
msgstr "Taille des particules."
msgid "Particle slowdown."
msgstr "Ralentissement des particules."
msgid "Randomly Colored Particles"
msgstr "Particules multicolore"
msgid "Ring radius"
msgstr "Rayon de l'anneau"
msgid "Rotation speed"
msgstr "Vitesse de rotation"
msgid "Rotation speed."
msgstr "Vitesse de rotation."
msgid "Show mouse"
msgstr "Montrer le pointeur"
msgid "Toggle the mouse pointer trail."
msgstr "Basculer la traînée du pointeur"
#, fuzzy
msgid "Intensity."
msgstr "Intensité"
#, fuzzy
msgid "Show repaint"
msgstr "Délai d'affichage"
msgid "Show repainted regions in different colors"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle showing of repainted regions."
msgstr "Basculer le filtrage de la fenêtre"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Avoid Snap Modifier"
msgstr "Désactiver l'Adhérence"
msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
msgstr "Choisir 'Résistance', 'Attraction' ou 'Mode Complet'"
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
msgid "Edge Attraction Distance"
msgstr "Distance d'attraction des bords"
msgid "Edge Resistance Distance"
msgstr "Distance de résistance des bords"
msgid "Edge attraction"
msgstr "Attraction des bords"
msgid "Edge resistance"
msgstr "Résistance des bords"
msgid "Edges"
msgstr "Bords"
msgid "Enables windows edges resistance"
msgstr "Activer la résistance du bord des fenêtres"
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
msgid "Screen edges"
msgstr "Bords de l'écran"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "Snap Type"
msgstr "Type d'adhérence"
msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
msgstr ""
"Adhérer aux 'Bords de l'Écran', aux 'Bords des Fenêtres', ou 'À Tous les "
"Bords'"
msgid "Snapping Windows"
msgstr "Fenêtres Adhésives"
msgid "The distance until edge attraction takes place."
msgstr "La distance à partir de laquelle l'attraction des bords est active."
msgid "The distance until edge resistance takes place."
msgstr "La distance à partir de laquelle la résistance des bords est active."
msgid "Use this bindings to avoid snapping."
msgstr "Utiliser ces raccourcis pour désactiver l'adhérence."
msgid "Window edges"
msgstr "Bords de la fenêtre"
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De bas en haut"
msgid "Enable Blending"
msgstr "Activer le mélange"
msgid "Enable Textures"
msgstr "Activer le texturage"
msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
msgstr "Activer le mélange alpha des flocons."
msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
msgstr ""
"Permettre l'utilisation de textures pour les flocons. Si non coché, des "
"gradients de couleurs sont utilisés."
msgid "Flakes rotate if checked."
msgstr "Les flocons tournent si coché."
msgid ""
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
"removed. Needed because of FOV."
msgstr ""
"À quelle distance hors de l'écran les flocons peuvent être dessinés avant de "
"disparaître. Nécessaire à cause du FOV."
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis claviers"
msgid "Left to Right"
msgstr "Gauche vers droite"
msgid "Number Of Snowflakes"
msgstr "Nombre de flocons"
msgid "Number of snowflakes"
msgstr "Nombre de flocons"
msgid "Right to Left"
msgstr "Droite vers gauche"
msgid "Rotate Flakes"
msgstr "Rotation des flocons"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Size Of Snowflakes"
msgstr "Taille des flocons"
msgid "Size of snowflakes"
msgstr "Taille des flocons"
msgid "Snow Over Windows"
msgstr "Neiger sur les fenêtres"
msgid "Snow Speed"
msgstr "Vitesse de la neige"
msgid "Snow Textures"
msgstr "Textures de la neige"
msgid "Snow Toggle"
msgstr "Activer la neige"
msgid "Snow for Compiz"
msgstr "De la neige pour Compiz"
msgid "Snow is drawn above windows"
msgstr "Dessiner la neige au dessus des fenêtres"
msgid "Snow textures"
msgstr "Textures de la neige"
msgid "Snow toggle key"
msgstr "Raccourci d'activation de la neige"
msgid "Speed of falling snow"
msgstr "Vitesse de chute de la neige"
msgid "Textures"
msgstr "Textures"
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Haut vers bas"
msgid "A simple splash plugin"
msgstr "Un simple écran d'accueil"
msgid "Background File"
msgstr "Image de fond"
msgid "Background brightness."
msgstr "Luminosité du reste de l'écran"
msgid "Background image File."
msgstr "Fichier image utilisé pour le fond"
msgid "Background saturation."
msgstr "Saturation du reste de l'écran"
msgid "Display In/Out Time."
msgstr "Durée d'apparition / disparition"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Initiate Splash"
msgstr "Afficher l'écran d'accueil"
msgid "Logo File"
msgstr "Fichier Logo"
msgid "Logo image File."
msgstr "Fichier image utilisé pour le logo."
msgid "Show on first start"
msgstr "Afficher au premier démarrage"
msgid "Show splash on first start."
msgstr "Afficher l'écran d'accueil au premier démarrage."
msgid "Splash"
msgstr "Écran d'accueil"
msgid "Start Splash."
msgstr "Afficher l'écran d'accueil"
msgid ""
"Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not "
"selected"
msgstr ""
"Taux d'opacité (en pourcentage) pour les fenêtres du sélecteur qui ne sont "
"pas sélectionnées"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
msgid "Darken background when showing the stack"
msgstr "Assombrissement de l'arrière-plan durant l'affichage du sélecteur"
msgid "On Thumbnail"
msgstr "Sur la Miniature"
msgid "Rotate inactive windows"
msgstr "Rotation des fenêtres inactives"
# Traduction difficile.
msgid "Should not selected windows be rotated"
msgstr "Pour tourner, les fenêtres ne doivent pas être sélectionnées."
msgid "Stack Window Switcher"
msgstr "Sélecteur de fenêtre en Anneau"
msgid "Tilt angle of the background."
msgstr "Angle d'inclinaison de l'arrière-plan."
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
msgid "Windows that should be shown in the switcher"
msgstr "Fenêtres devant être affichées dans le sélecteur"
msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
msgstr "Alignement des rangées incomplètes."
#, fuzzy
msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse"
msgstr ""
"Permettre la sélection des fenêtres en cliquant simplement dessus quand le "
"sélecteur est actif."
msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "Taux de luminosité en pourcentage"
msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "Taux d'opacité en pourcentage"
msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "Taux de saturation en pourcentage"
msgid "Auto Change Viewport"
msgstr "Changement Automatique de Bureau"
msgid "Bring Selected To Front"
msgstr "Placer la sélection au premier plan."
msgid "Centered"
msgstr "Centrer"
msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
msgstr ""
msgid "Color of highlight rectangle"
msgstr "Couleur de surbrillance pour le rectangle de sélection"
msgid "Color of highlight rectangle border"
msgstr "Couleur de la surbrillance de la bordure du rectangle"
# l'incrustation étant incorrecte, j'ai choisie la profondeur.
# Pour un cadre c'est plus juste.
msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
msgstr "Couleur de la profondeur de la bordure du rectangle en surbrillance"
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr ""
"Générer des mipmaps quand cela est possible pour une meilleure qualité de "
"mise à l'échelle."
msgid "Highlight Border Color"
msgstr "Couleur de surbrillance de la bordure"
msgid "Highlight Border Inlay Color"
msgstr "Couleur de surbrillance de la profondeur de la bordure"
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Mode de surbrillance"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
msgstr "Rectangle de surbrillance d'une fenêtre réduite"
msgid "Mipmap"
msgstr "Mipmap"
msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
msgstr "Mode de surbrillance pour la fenêtre courante sélectionnée"
msgid "Next Panel"
msgstr "Panneau suivant"
msgid "Next window"
msgstr "Fenêtre suivante"
msgid "Next window (All windows)"
msgstr "Fenêtre suivante (tous les bureaux)"
msgid "Next window (Group)"
msgstr "Fenêtre suivante (groupe)"
msgid "Next window (No popup)"
msgstr "Fenêtre suivante (sans popup)"
msgid "Original Window Position"
msgstr "Position originale de la fenêtre"
# on suppose que c'est le délai d'apparition.
msgid "Popup Window Delay"
msgstr "Délai d'une fenêtre popup"
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr ""
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
"suivante."
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select next window of the current "
"application."
msgstr ""
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
"suivante de l'application courante."
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr ""
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
"suivante, de tous les bureaux."
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr ""
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
"précédente."
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window of the current "
"application."
msgstr ""
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
"précédente de l'application courante."
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr ""
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
"précédente de tous les bureaux."
msgid "Prev Panel"
msgstr "Panneau Précédent"
msgid "Prev window"
msgstr "Fenêtre précédente"
msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "Fenêtre précédente (tous les bureaux)"
msgid "Prev window (Group)"
msgstr "Fenêtre précédente (groupe)"
msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "Fenêtre précédente (sans popup)"
# rangées ou lignes?
msgid "Row Alignment"
msgstr "Alignement des rangées"
msgid "Select next panel type window."
msgstr "Sélectionner la fenêtre du type de panneau suivante."
msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante sans afficher la popup."
msgid "Select previous panel type window."
msgstr "Sélectionner la fenêtre du type de panneau précédente."
msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente sans afficher la popup."
msgid "Selected Window Highlight"
msgstr "Surbrillance de fenêtre sélectionnée"
msgid "Show Rectangle"
msgstr "Afficher le Rectangle"
msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "Afficher l'icône suivante dans la miniature"
msgid "Show minimized windows"
msgstr "Afficher les fenêtres réduites"
msgid "Static Application Switcher"
msgstr "Sélecteur d'application statique"
msgid "Switcher speed"
msgstr "Vitesse du sélecteur"
msgid "Switcher timestep"
msgstr "Intervalle de temps du sélecteur"
msgid "Switcher windows"
msgstr "Sélecteur de fenêtre"
msgid "Taskbar Entry"
msgstr "Entrée de Barre de tâches"
msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
msgstr "Temps (en s) que la popup pourrait être retardée avant apparition"
msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
msgstr "Où dessiner le rectangle en surbrillance pour les fenêtres réduites"
msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "Fenêtres devant être affichées dans le sélecteur"
msgid "Render text to texture"
msgstr "Rendre le texte sous forme de texture"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Enable Titles"
msgstr "Activer les titres"
msgid "Fade In/Out Duration"
msgstr "Durée du fondu d'entrée/sortie"
msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
msgstr "Durée du fondu d'entrée/sortie en secondes."
msgid "Generate Mipmaps"
msgstr "Générer des mipmaps"
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
msgstr ""
"Générer des mipmaps quand cela est possible pour une meilleure qualité de "
"mise à l'échelle."
msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
msgstr "Afficher les miniatures Toujours au Dessus."
msgid "Paint Window Like Background"
msgstr "Afficher la fenêtre comme l'arrière-plan"
msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
msgstr "Afficher la fenêtre comme l'arrière-plan "
msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
msgstr ""
"Cochez cette case si la barre de tâches ne montre les fenêtres que du bureau "
"courant."
msgid "Should be the window title Bold."
msgstr "Graisse du titre de la fenêtre."
msgid "Show Delay"
msgstr "Délai d'affichage"
msgid "Show Window Title in Thumbnail."
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre dans la miniature."
msgid "Size of Thumbnail Border."
msgstr "Taille du bord des miniatures."
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre de tâches"
msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
msgstr "La barre de tâches ne montre que les fenêtres du bureau courant"
msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
msgstr "Arrière-plan et Couleur de la lueur du bord des miniatures."
msgid "Thumbnail Border Glow Color"
msgstr "Couleur de la lueur du bord des miniatures"
msgid "Thumbnail Border Size"
msgstr "Taille du bord de la miniature"
msgid "Thumbnail Window Size"
msgstr "Taille de la miniature"
msgid "Thumbnail window size."
msgstr "Taille de la fenêtre de la miniature."
msgid "Thumbnails Always on Top"
msgstr "Miniatures Toujours au Dessus"
msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
msgstr "Durée (en ms) avant d'afficher la miniature."
msgid "Window Previews"
msgstr "Prévisualisation des Fenêtres"
msgid "Window thumbnails at the taskbar"
msgstr "Miniature des fenêtres dans la barre de tâches"
msgid "Window title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
msgid "Window title Font Color."
msgstr "Couleur de police du titre de la fenêtre."
msgid "Window title Font Size."
msgstr "Taille de police du titre de la fenêtre."
msgid "Animation Duration"
msgstr "Durée de l'animation"
msgid "Cascade"
msgstr "Cascade"
msgid "Cascade Delta"
msgstr "Distance entre les fenêtres en mode cascade"
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Disposer les fenêtres en mode cascade"
msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
msgstr ""
"Choisissez la methode de rangement lors de l'utilisation de l'interrupteur"
msgid "Distance between windows when using cascade"
msgstr "Distance entre les fenêtre en mode cascade"
msgid "Drop From Top"
msgstr "Chute depuis le haut"
msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
msgstr "Durée (en ms) de l'animation Mosaïque"
msgid "Excluded Windows"
msgstr "Fenêtres exclues"
msgid "Filled Outline"
msgstr "Contour plein"
msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Joindre les fenêtres (EXPÉRIMENTAL)"
msgid "Left Occupancy"
msgstr "Couverture Gauche"
msgid ""
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
"that the occupy whole screen and are in a grid."
msgstr ""
"Déplace et redimensionne toutes les fenêtre visibles autant "
"horizontalementque verticalement de façon à ce que l'écran soit entièrement "
"couvert et qu'elles soient placées sur une grille"
msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
"width and occupy whole screen."
msgstr ""
"Déplace et redimensionne toutes les fenêtre visibles de façon à ce qu'elles "
"occupent toute la hauteur, aient la même largeur et couvrent tout l'écran."
msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
"height and occupy whole screen."
msgstr ""
"Déplace et redimensionne toutes les fenêtre visibles de façon à ce qu'elles "
"occupent toute la largeur, aient la même hauteur et couvrent tout l'écran."
msgid ""
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
msgstr ""
"Déplace et redimensionne toute les fenêtre visible avec l'espacement reglé "
"pour le mode Cascade"
msgid ""
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
"Applies to Left tiling type."
msgstr ""
"Pourcentage d'occupation pour la fenêtre placé à gauche. Ce nombre est le "
"pourcentage de largeur d'écran que la fenêtre active pourra avoir en mode "
"Mosaïque S'applique au mode Mosaïque 'Gauche'"
msgid "Restore Windows"
msgstr "Restaurer les fenêtres"
msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
msgstr ""
"Restaurer les fenêtre à leurs positions initiales avant la mise en mosaïque."
msgid "Selects the animation used while tiling"
msgstr "Sélectionnez l'animation a utiliser lors de la mise en mosaïque"
msgid "Slide"
msgstr "Diapositive"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaïque"
msgid "Tile Horizontally"
msgstr "Mosaïque horizontale"
msgid "Tile Vertically"
msgstr "Mosaïque verticale"
msgid "Tile Windows"
msgstr "Fenêtres en mosaïque"
msgid "Tile Windows Horizontally"
msgstr "Ranger les fenêtre horizontalement"
msgid "Tile Windows Vertically"
msgstr "Ranger les fenêtres verticalement"
msgid "Tile windows"
msgstr "Fenêtres en mosaïque"
msgid "Tiling Animation Type"
msgstr "Type d'animation pour la mosaïque"
msgid "Tiling Method For Toggle"
msgstr "Méthode de rangement pour l'Interrupteur"
msgid "Toggle Tiling"
msgstr "Interrupteur Mosaïque"
msgid "Toggle between tile and restore"
msgstr "Bascule entre mosaïque et la disposition originale"
msgid ""
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
msgstr ""
"Essaye d'assembler les fenêtre entre elles lorsque le mode mosaïque "
"horizontal, vertical ou gauche est activé de telle façon qu'un "
"redimensionnement d'une fenêtre redimensionne également les autres. Ceci "
"peut créer des problèmes si vous ne laissez pas assez de place."
msgid "Windows which should be excluded from tiling"
msgstr "Fenêtres devant être exclues du mode mosaïque"
msgid ""
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
"last had focus."
msgstr ""
"Ajustez l'opacité, la saturation et la luminosité des fenêtres en fonction "
"deleurs derniers passages au premier plan."
msgid "Brightness Level of Focused Windows"
msgstr "Luminosité de la fenêtre active"
msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
msgstr "Luminosité des fenêtres inactives"
msgid ""
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"Luminosité de la fenêtre active. Les fenêtres auront un niveau de "
"luminositéentre celui de la fenêtre active et le minimum."
msgid ""
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"Luminosité de la dernière fenêtre ayant obtenu le focus. Les fenêtres auront "
"le niveau de luminosité entre celui de la fenêtre active et celui-ci."
msgid "Number of Windows to Track"
msgstr "Nombre de fenêtres à suivre"
msgid ""
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
msgstr ""
"Nombre de fenêtre devant être suivies. Les fenêtres ayant dépassé cette "
"valeur seront considérées comme complètement inactives"
msgid "Opacity Level of Focused Windows"
msgstr "Niveau d'opacité de la fenêtre active"
msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
msgstr "Niveau d'opacité des fenêtres inactives"
msgid ""
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"Opacité de la fenêtre active. Les fenêtres auront un niveau d'opacité entre "
"celui de la fenêtre active et le minimum."
msgid ""
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
"the focused and minimum."
msgstr ""
"Opacité de la dernière fenêtre ayant obtenu le focus. Les fenêtres auront le "
"niveau d' opacité entre celui de la fenêtre active et celui-ci."
msgid "Saturation Level of Focused Windows"
msgstr "Niveau de saturation des fenêtres actives"
msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
msgstr "Niveau de saturation des fenêtres inactives"
msgid ""
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"Niveau de saturation de la fenêtre actuellement active. Les autres fenêtres "
"auront un niveau de saturation entre celui de la fenêtre active et le "
"minimum."
msgid ""
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"Saturation de la dernière fenêtre ayant obtenu le focus. Les fenêtres auront "
"le niveau de saturation entre celui de la fenêtre active et celui-ci."
msgid ""
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
msgstr ""
"Ceci défini quand le Suivi de Focus commencera à estomper les fenêtre. Cela "
"vous permet de régler les N premières fenêtres ciblées"
msgid "Trailfocus"
msgstr "Suivi du focus"
msgid "Window to Start Fading"
msgstr "Fenêtre pour démarrer le fondu"
msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
msgstr "Types de fenêtres concernées par le Suivi de Focus"
msgid "Action name for initiate"
msgstr "Nom de l'action pour démarrer"
msgid "Action name for initiate/terminate"
msgstr "Nom de l'action pour démarrer/terminer"
# Que signifie celà ?
#, fuzzy
msgid "Begin Viewport Switch"
msgstr "Commencer le changement de bureau"
# Que signifie celà ?
#, fuzzy
msgid "Begin entering viewport number"
msgstr "Commencer le changement à partir du numéro"
# Que signifie celà ?
#, fuzzy
msgid "Desktop-based Viewport Switching"
msgstr "Changement de bureau basé sur le bureau courant"
msgid "Go to specific viewport"
msgstr "Aller sur un bureau spécifique"
msgid "Initiate plugin action"
msgstr "Action de l'extension pour démarrer"
msgid "Initiate viewport changes through several events"
msgstr "Démarrer le changement de bureau en utilisant différents événements"
msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
msgstr "Démarrer/Terminer l'action de l'extension sélectionnée"
msgid "Move Down"
msgstr "Bureau Inférieur"
msgid "Move Left"
msgstr "Bureau de Gauche"
msgid "Move Next"
msgstr "Bureau Suivant"
msgid "Move Prev"
msgstr "Bureau Précédent"
msgid "Move Right"
msgstr "Bureau de Droite"
msgid "Move Up"
msgstr "Bureau Supérieur"
msgid "Move down"
msgstr "Aller au bureau inférieur"
msgid "Move to the left"
msgstr "Aller au bureau de gauche"
msgid "Move to the next viewport"
msgstr "Aller au bureau suivant"
msgid "Move to the previous viewport"
msgstr "Aller au bureau précédent"
msgid "Move to the right"
msgstr "Aller au bureau de droite"
msgid "Move up"
msgstr "Aller au bureau supérieur"
msgid "Number-Based Viewport Switching"
msgstr "Sélection de bureau basée sur le numéro"
msgid "Plugin for initiate action"
msgstr "Extension fournissant l'action de démarrage"
msgid "Plugin for initiate/action action"
msgstr ""
"Extension fournissant l'action démarrer/terminer. Par ex. : Rotation du "
"Cube, Bureaux sur un Plan..."
msgid "Switch to Viewport 1"
msgstr "Aller au Bureau 1"
msgid "Switch to Viewport 10"
msgstr "Aller au Bureau 10"
msgid "Switch to Viewport 11"
msgstr "Aller au Bureau 11"
msgid "Switch to Viewport 12"
msgstr "Aller au bureau 12"
msgid "Switch to Viewport 2"
msgstr "Aller au Bureau 2"
msgid "Switch to Viewport 3"
msgstr "Aller au Bureau 3"
msgid "Switch to Viewport 4"
msgstr "Aller au Bureau 4"
msgid "Switch to Viewport 5"
msgstr "Aller au Bureau 5"
msgid "Switch to Viewport 6"
msgstr "Aller au Bureau 6"
msgid "Switch to Viewport 7"
msgstr "Aller au Bureau 7"
msgid "Switch to Viewport 8"
msgstr "Aller au Bureau 8"
msgid "Switch to Viewport 9"
msgstr "Aller au Bureau 9"
msgid "Switch to viewport 1"
msgstr "Aller au bureau 1"
msgid "Switch to viewport 10"
msgstr "Aller au bureau 10"
msgid "Switch to viewport 11"
msgstr "Aller au bureau 11"
msgid "Switch to viewport 12"
msgstr "Aller au bureau 12"
msgid "Switch to viewport 2"
msgstr "Aller au bureau 2"
msgid "Switch to viewport 3"
msgstr "Aller au bureau 3"
msgid "Switch to viewport 4"
msgstr "Aller au bureau 4"
msgid "Switch to viewport 5"
msgstr "Aller au bureau 5"
msgid "Switch to viewport 6"
msgstr "Aller au bureau 6"
msgid "Switch to viewport 7"
msgstr "Aller au bureau 7"
msgid "Switch to viewport 8"
msgstr "Aller au bureau 8"
msgid "Switch to viewport 9"
msgstr "Aller au bureau 9"
msgid "Viewport Switcher"
msgstr "Changeur de Bureau"
msgid "Allow Wrap-Around"
msgstr "Bureaux sur un Tore"
msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
msgstr "Connecter les bureaux des extrémités du Plan entre eux"
msgid "Arrow Colors"
msgstr "Couleurs de flèche"
msgid "Background Gradient"
msgstr "Gradient d'arrière-plan"
msgid "Base Color"
msgstr "Couleur de Base"
msgid "Desktop Wall"
msgstr "Bureaux sur un Plan (version améliorée)"
msgid "Desktop Wall Plugin"
msgstr ""
"Bureaux sur un Plan (version améliorée de l'extension d'origine de Compiz, "
"qui porte le même nom)"
msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
msgstr "Durée (en s) de l'animation de glissement du plan des bureaux"
msgid ""
"Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
"switching ends."
msgstr ""
"Durée en secondes pendant laquelle la prévisualisation du bureau cible reste "
"visible, après la fin du changement."
msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "Changement en Glissant-Déposant au Bord"
msgid "Edge Flip Move"
msgstr "Changement en Déplacant une Fenêtre au Bord"
msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "Changement en Pointant au Bord"
msgid "Edge Flipping"
msgstr "Changement de Bureau aux Bords"
msgid "Edge Radius"
msgstr "Rayon du Bord"
msgid "Edge flipping"
msgstr "Changement de bureau intuitif en approchant les bords"
msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
msgstr ""
"Première couleur pour le gradient d'arrière-plan de la fenêtre du sélecteur."
msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
msgstr ""
"Première couleur pour le gradient de miniature de la fenêtre du sélecteur."
msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
msgstr ""
"Première couleur pour le gradient de surbrillance de la fenêtre du sélecteur."
msgid "First color of the arrow of the switcher window."
msgstr "Première couleur de la flèche de la fenêtre du sélecteur."
msgid "Flip Down"
msgstr "Changer en Bas"
msgid "Flip Left"
msgstr "Changer à Gauche"
msgid "Flip Right"
msgstr "Changer à Droite"
msgid "Flip Up"
msgstr "Changer en Haut"
msgid "Flip down"
msgstr "Changer en bas"
msgid "Flip left"
msgstr "Changer à gauche"
msgid "Flip right"
msgstr "Changer à droite"
msgid "Flip up"
msgstr "Changer en haut"
msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
msgstr "Changer de bureau en glissant un objet vers un bord de l'écran"
msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
msgstr "Changer de bureau en déplaçant une fenêtre vers un bord de l'écran"
msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
msgstr "Changer de bureau en déplaçant le pointeur vers un bord de l'écran"
msgid "Highlight Gradient"
msgstr "Gradient de surbrillance"
msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
msgstr "Manière dont doit être supportée la configuration multi-moniteur"
msgid "Move Down With Window"
msgstr "Aller en bas avec la fenêtre"
msgid "Move Left With Window"
msgstr "Aller à gauche avec la fenêtre"
msgid "Move Right With Window"
msgstr "Aller à droite avec la fenêtre"
msgid "Move Up With Window"
msgstr "Aller en haut avec la fenêtre"
msgid "Move along the wall down"
msgstr "Se déplacer vers le bas sur le Plan"
msgid "Move along the wall to the left"
msgstr "Se déplacer vers la gauche sur le Plan"
msgid "Move along the wall to the next viewport"
msgstr "Se déplacer vers le bureau suivant sur le Plan"
msgid "Move along the wall to the previous viewport"
msgstr "Se déplacer vers le bureau précédent sur le Plan"
msgid "Move along the wall to the right"
msgstr "Se déplacer vers la droite sur le Plan"
msgid "Move along the wall up"
msgstr "Se déplacer vers le haut sur le Plan"
msgid "Move with window along the wall down"
msgstr "Se déplacer vers le bas sur le Plan, avec la fenêtre"
msgid "Move with window along the wall to the left"
msgstr "Se déplacer vers la gauche sur le Plan, avec la fenêtre"
msgid "Move with window along the wall to the right"
msgstr "Se déplacer vers la droite sur le Plan, avec la fenêtre"
msgid "Move with window along the wall up"
msgstr "Se déplacer vers le haut sur le Plan, avec la fenêtre"
msgid "Move with window within wall"
msgstr "Se déplacer sur le Plan avec la fenêtre"
msgid "Move within wall"
msgstr "Se déplacer sur le Plan"
msgid "Multimonitor behavior"
msgstr "Comportement Multimoniteur"
msgid "Non Sliding Windows"
msgstr "Fenêtres non glissantes"
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur du bord extérieur"
msgid "Outline color of the switcher window."
msgstr "Couleur du bord extérieur de la fenêtre du sélecteur."
msgid "Preview Scale"
msgstr "Aperçu d'Échelle"
msgid "Radius of the rounded edge"
msgstr "Rayon des bords arrondis"
msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
msgstr ""
"Seconde couleur pour le gradient d'arrière-plan de la fenêtre du sélecteur."
msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
msgstr ""
"Seconde couleur pour le gradient des miniatures de la fenêtre du sélecteur."
msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
msgstr ""
"Seconde couleur pour le gradient de surbrillance des miniatures de la "
"fenêtre du sélecteur."
msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
msgstr "Seconde couleur de la flèche de la fenêtre du sélecteur."
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
msgid "Show Live Viewport Previews"
msgstr "Montrer des prévisualisations temps réel des bureaux"
msgid "Show Viewport Switcher Preview"
msgstr ""
"Montrer des prévisualisations temps réel des bureaux dans la fenêtre du "
"sélecteur"
msgid "Show live viewport previews in switcher window"
msgstr "Montrer des prévisualisations temps réel dans la fenêtre du sélecteur"
msgid "Show switcher window while switching viewports"
msgstr "Montrer la fenêtre du sélecteur pendant le changement de bureau"
#, no-c-format
msgid "Size of the preview in %"
msgstr "Taille de l'aperçu en %"
msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
msgstr "Changer le temps de visibilité de la prévisualisation de la cible"
msgid "Switch all"
msgstr "Changer tous"
msgid "Switch separately"
msgstr "Changer séparément"
msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
msgstr ""
"Troisième couleur pour le gradient d'arrière plan de la fenêtre du sélecteur."
msgid "Thumb Gradient"
msgstr "Gradient de la miniature"
msgid "Viewport Switch Preview"
msgstr "Prévisualisation de changement de bureau"
msgid "Viewport Switching"
msgstr "Changement de bureau"
#, fuzzy
msgid "Wall Sliding Duration"
msgstr "Durée de glissement du plan"
msgid "Width of the border between the previews"
msgstr "Largeur de la bordure entre les aperçus"
msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
msgstr "Fenêtres ne devant pas glisser durant l'animation de glissement"
msgid "Background fill type."
msgstr "Type de fond"
msgid "Backgrounds"
msgstr "Arrière-plan"
msgid "Center Tiled"
msgstr "Centre carrelé"
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
msgid "Draw the desktop wallpaper"
msgstr "Dessiner l'arrière-plan du bureau"
# Traduction très approximative.
msgid "Fill or first gradient color."
msgstr "Couleur de remplissage ou première couleur du gradient."
msgid "Fill type"
msgstr "Type de remplissage"
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradient horizontal"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Image file."
msgstr "Fichier de l'image"
msgid "Image position."
msgstr "Position de l'image"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Scale and Crop"
msgstr "Échelle et Coupe"
msgid "Scaled"
msgstr "Échelonné"
msgid "Second gradient color."
msgstr "Seconde couleur du gradient."
msgid "Solid fill"
msgstr "Remplissage du solide"
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradient vertical"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
msgid "Background Brightness"
msgstr "Luminosité de l'arrière-plan"
msgid "Background Saturation"
msgstr "Saturation de l'arrière-plan"
msgid "Background in Widget Mode"
msgstr "Arrière-plan en mode Widget"
msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
msgstr "Luminosité des fenêtres non-widget en mode Widget."
msgid "End Widget Mode on Click"
msgstr "Terminer le mode widget au clic"
msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
msgstr "Terminer le mode widget quand une fenêtre non-widget est cliquée."
msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
msgstr "Saturation des fenêtres non-widget en mode Widget."
msgid "Show or hide widget windows"
msgstr "Afficher ou cacher les fenêtres widget"
msgid "Show widget windows on a separate layer"
msgstr "Afficher les fenêtres widget sur une couche séparée"
msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
msgstr "Durée (en s) avant le fondu d'entrée/sortie de la couche widget."
msgid "Toggle Widget Display"
msgstr "Basculer l'affichage Widget"
msgid "Widget Layer"
msgstr "Couche Widget"
msgid "Widget Windows"
msgstr "Fenêtres Widget"
msgid "Windows that always should be treated as widgets"
msgstr "Fenêtres devant toujours être traitées comme des widgets"
msgid "Above others windows"
msgstr "Au dessus des autres fenêtres"
msgid "Below others windows"
msgstr "En dessous des autres fenêtres"
msgid "Don't show application in pager"
msgstr "Ne pas montrer l'application dans le sélecteur"
msgid "Don't show application in taskbar"
msgstr "Ne pas montrer l'application dans la barre de tâches"
msgid "Fixed Size Windows"
msgstr "Fenêtres à taille fixe"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein Écran"
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Fenêtres en plein écran"
msgid "Height values"
msgstr "Valeurs de hauteur"
msgid "Matches"
msgstr "Concordances"
msgid "Maximized"
msgstr "Maximisé"
msgid "Maximized windows"
msgstr "Fenêtres maximisées"
msgid "No ARGB visuals"
msgstr "Pas de visuels ARGB"
msgid "No focus"
msgstr "Pas de focus"
msgid "Non closable windows"
msgstr "Fenêtres non fermables"
msgid "Non maximizable windows"
msgstr "Fenêtres non maximisables"
msgid "Non minimizable windows"
msgstr "Fenêtres non minimisables"
msgid "Non movable windows"
msgstr "Fenêtres non déplaçables"
msgid "Non resizable windows"
msgstr "Fenêtres non redimensionnables"
msgid "Set window as non closable"
msgstr "Rendre la fenêtre non fermable"
msgid "Set window as non maximizable"
msgstr "Rendre la fenêtre non maximisable"
msgid "Set window as non minimizable"
msgstr "Rendre la fenêtre non minimisable"
msgid "Set window as non movable"
msgstr "Rendre la fenêtre non déplaçable"
msgid "Set window as non resizable"
msgstr "Rendre la fenêtre non redimensionnable"
msgid "Set windows rules"
msgstr "Choisir les règles des fenêtres"
msgid "Size rules"
msgstr "Règles de taille"
msgid "Sized Windows"
msgstr "Fenêtres dimensionnées"
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne pas faire apparaître dans le sélecteur"
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ne pas faire apparaître dans la barre de tâches"
msgid "Sticky"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
msgid "Sticky windows"
msgstr "Fenêtres sur tous les bureaux"
msgid "Width values"
msgstr "Valeur de la largeur"
# Ne reflète pas l'expression originale
#, fuzzy
msgid "Window Rules"
msgstr "Règles de Fenêtre"
msgid "Windows that should be resized by default"
msgstr "Fenêtres devant être redimensionnées par défaut"
msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
msgstr "Fenêtres devant êtres traitées comme ne supportant pas la transparence"
# focus n'est pas approprié
#, fuzzy
msgid "Windows will not have focus"
msgstr "Les fenêtres n'auront pas le focus"
# Incomplet
#, fuzzy
msgid "\"On all desktops\" sticky match"
msgstr "\"Sur tous les bureaux\""
msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
msgstr "Corriger le paramètre Fragment de AIGLX"
msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
msgstr "Convertir les Urgences en Demandes d'attention"
msgid "Firefox Menu Fix"
msgstr "Corriger les menus de Firefox et Thunderbird"
msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
msgstr "Corriger l'implémentation cassée de glProgramEnvParameter4f."
msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
msgstr ""
"Corriger l'implémentation cassée de GLX_MESA_copy_sub_buffer dans XGL avec "
"fglrx"
msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
msgstr "Corriger la mise à jour de l'écran dans XGL avec fglrx"
msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
msgstr "Corriger les fenêtres des menus de Firefox et Thunderbird"
msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
msgstr "Corriger les fenêtres des menus de OpenOffice.org."
msgid "Fix window type of notification daemon windows."
msgstr "Corriger les fenêtres des démons de notification."
msgid "Fix window type of various Java windows."
msgstr "Corriger les fenêtres des applications Java."
msgid "Fix window type of various Qt windows."
msgstr "Corriger les fenêtres des applications Qt."
msgid "Force synchronization between X and GLX"
msgstr ""
msgid ""
"Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not "
"redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease "
"performance."
msgstr ""
msgid "Java Window Fix"
msgstr "Correction des Fenêtres Java"
msgid "Legacy Fullscreen Support"
msgstr "Support du plein écran natif"
msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
msgstr "Rendre \"Adhésives\" les fenêtres \"Sur tous les Bureaux\""
msgid ""
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
"viewports."
msgstr ""
"Rendre adhésives les fenêtres \"Sur tous les Bureaux\". Les fenêtres "
"Adhésives sont visibles sur tous les \"Viewports\" (Pour Gnome et KDE, 1 "
"Viewport = 1 Bureau, mais pas pour Compiz... Ce problème devrait être "
"corrigé dans une prochaine version)"
msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
msgstr "Rendre \"urgentes\" les fenêtres \"Demande d'attention\"."
msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
msgstr "Rendre correctement les applications Wine et natives en plein écran."
msgid "Metacity-like workarounds."
msgstr "Solutions alternatives Metacity-like"
msgid "Notification Daemon Fix"
msgstr "Correction du Démon de Notification"
msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
msgstr "Correction des Menus OpenOffice.org"
msgid "Qt Window Fix"
msgstr "Correction des Fenêtres Qt"
msgid "Window stickyness"
msgstr "Afficher la fenêtre sur tous les bureaux"
msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
msgstr "Fenêtres sur tous les bureaux devant être rendues "
msgid "Workarounds"
msgstr "Solutions alternatives"
#~ msgid "Cube Caps"
#~ msgstr "Dessus/Dessous du Cube"
#~ msgid "Compiz cube reflection"
#~ msgstr "Réflexion du Cube de Compiz"
#~ msgid ""
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
#~ "Compiz integration."
#~ msgstr ""
#~ "Fournit un interpréteur Scheme intégré permettant de scripter Compiz"
#~ msgid "Scheme Interpreter"
#~ msgstr "Interpréteur Scheme"
#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
#~ msgstr "Basculer en ligne de Cde"
#~ msgid "Toggle prompt visible."
#~ msgstr "Basculer en ligne de Cde"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Répertoire"
#~ msgid "Initiate screencasting"
#~ msgstr "Démarrer une capture vidéo"
#~ msgid "Put screenshot images in this directory"
#~ msgstr "Mettre les captures d'écran dans ce répertoire"
#~ msgid "ScreenCast plugin"
#~ msgstr "Capture Vidéo"
#~ msgid "ScreenCasting"
#~ msgstr "Capture Vidéo"
#~ msgid "Dolphin size"
#~ msgstr "Taille des dauphins"
#~ msgid "Dolphin size."
#~ msgstr "Taille des dauphins."
#~ msgid "Enable colors"
#~ msgstr "Activer les couleurs"
#~ msgid "Fish size"
#~ msgstr "Taille des poissons"
#~ msgid "Number of fish inside the cube"
#~ msgstr "Nombre de poissons dans le cube"
#~ msgid "Shark size"
#~ msgstr "Taille des requins"
#~ msgid "Whale size."
#~ msgstr "Taille des baleines."
#~ msgid "Focus Widget Layer"
#~ msgstr "Focus de la Couche Widget"
#~ msgid "Focus a window in the widget layer when activating the layer"
#~ msgstr ""
#~ "Activé une fenêtre dans la couche de Widget quand la couche est activé"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Feu"
#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "Amplitude (taille des vagues dans le pli) des Plis Horizontaux relative à "
#~ "la largeur de la fenêtre. les valeurs négatives plient vers l'extérieur."
#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
#~ "window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "Amplitude (taille des vagues dans le pli) des pli courbés relative à la "
#~ "largeur de la fenêtre. les valeurs négatives plient vers l'extérieur."
#~ msgid ""
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
#~ msgstr ""
#~ "L'amplitude de la vague (taille des vagues) relativement à la hauteur de "
#~ "la fenêtre"
#~ msgid "Brightness Decrease"
#~ msgstr "Diminution de la Luminosité"
#~ msgid "Brightness Increase"
#~ msgstr "Augmentation de la Luminosité"
#~ msgid "Brightness Step"
#~ msgstr "Intervale de luminosité"
#~ msgid "Brightness and Saturation"
#~ msgstr "Luminosité et Saturation"
#~ msgid "Brightness and Saturation adjustments"
#~ msgstr "Ajustements de la luminosité et de la saturation"
#~ msgid "Brightness settings"
#~ msgstr "Réglages de la luminosité"
#~ msgid "Brightness values for windows"
#~ msgstr "Valeurs de luminosité pour les fenêtres"
#~ msgid "Brightness window values"
#~ msgstr "Valeurs de luminosité pour la fenêtre"
#~ msgid "Brightness windows"
#~ msgstr "Luminosité des fenêtres"
#~ msgid "Saturation Decrease"
#~ msgstr "Diminution de la Saturation"
#~ msgid "Saturation Increase"
#~ msgstr "Augmentation de la saturation"
#~ msgid "Saturation Step"
#~ msgstr "Intervale de saturation"
#~ msgid "Saturation settings"
#~ msgstr "Réglages de la saturation"
#~ msgid "Saturation values for windows"
#~ msgstr "Valeurs de saturation pour les fenêtres"
#~ msgid "Saturation window values"
#~ msgstr "Valeurs de la saturation pour la fenêtre"
#~ msgid "Saturation windows"
#~ msgstr "Saturation des fenêtres"
#~ msgid "Window specific"
#~ msgstr "Spécifique à la fenêtre"
#~ msgid "Windows that should have a different brightness by default"
#~ msgstr "Fenêtres devant avoir une luminosité différente par défaut"
#~ msgid "Windows that should have a different saturation by default"
#~ msgstr "Fenêtres devant avoir une saturation différente par défaut"
#~ msgid "Close Windows In Scale"
#~ msgstr "Fermer les fenêtres en mode Échelle"
#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "Vitesse d'animation"
#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
#~ msgstr "Modifier la vitesse de l'animation 3D"
#~ msgid "Enable true alpha blending for transparent wallpapers"
#~ msgstr "Activer le vrai mélange alpha pour les fond d'écrans transparents"
#~ msgid "Enable true blending"
#~ msgstr "Activer le vrai mélange"
#~ msgid ""
#~ "The background specifications (as explained in DOCUMENTATION) to use."
#~ msgstr ""
#~ "Les spécifications d'arrière-plan à utiliser (comme indiqué dans la "
#~ "DOCUMENTATION)"
#~ msgid "Tile backgrounds as opposed to stretching"
#~ msgstr "Carreler l'arrière plan au lieu de l'étirer"
#~ msgid "Tilt view"
#~ msgstr "Incliner la vue"
#~ msgid "Tilt window view in expo mode"
#~ msgstr "Incliner la vue de la fenêtre en mode Exposé"
#~ msgid "Move window to x, y"
#~ msgstr "Déplacer la fenêtre en x, y"
#~ msgid "Put Exact"
#~ msgstr "Placer Exactement"
#~ msgid "Misc. options"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Tile or Stretch"
#~ msgstr "Carreler ou étirer"