|
|
# translation of fr-compiz-fusion-plugins.po to
|
|
|
# translation of compiz-fusion-plugins.po to
|
|
|
# compiz-fusion-plugins translation template.
|
|
|
# Copyright (C) 2007 opencompositing.org
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package.
|
|
|
#
|
|
|
# Guillaume Seguin <guillaume@segu.in>, 2007.
|
|
|
# Tristan RABLAT <tristan.rablat@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: fr-compiz-fusion-plugins\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:10+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 17:59+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Alvin Meimoun <alvin.meimoun@laposte.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "3D Only On Mouse Rotate"
|
|
|
msgstr "Activer la 3D uniquement lors d'une rotation initiée avec la souris"
|
|
|
|
|
|
msgid "3D Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres 3D"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Left"
|
|
|
msgstr "Biseauter en bas à gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel Bottom Right"
|
|
|
msgstr "Biseauter en bas à droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel Corners"
|
|
|
msgstr "Biseauter les coins"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Left"
|
|
|
msgstr "Biseauter en haut à gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel Top Right"
|
|
|
msgstr "Biseauter en haut à droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom left corner"
|
|
|
msgstr "Biseauter le coin inférieur gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel bottom right corner"
|
|
|
msgstr "Biseauter le coin inférieur droit"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel top left corner"
|
|
|
msgstr "Biseauter le coin supérieur gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bevel top right corner"
|
|
|
msgstr "Biseauter le coin supérieur droit"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modifier la distance entre les fenêtres (en pourcentage de la taille du cube)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of an inactive window's depth"
|
|
|
msgstr "Couleur du fond d'une fenêtre inactive"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of the active window's depth"
|
|
|
msgstr "Couleur du fond de la fenêtre active"
|
|
|
|
|
|
msgid "Elevates windows while rotating the cube"
|
|
|
msgstr "Surélever les fenêtres lors de la rotation"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
|
|
|
"cube via the mouse)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Initialiser l'affichage 3D seulement si la rotation se fait à l'aide de la "
|
|
|
"souris. (Ex. Vous faites pivoter le cube à l'aide de la souris)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Cube Size"
|
|
|
msgstr "Taille minimale du cube"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum cube size (in percent)."
|
|
|
msgstr "Taille minimale du cube (en pourcentage)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Misc. Options"
|
|
|
msgstr "Options Diverses"
|
|
|
|
|
|
msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
|
|
|
msgstr "Arrondir les coins pour aller avec les décorations arrondies"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Color (Active)"
|
|
|
msgstr "Couleur de fenêtre (Active)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Color (Inactive)"
|
|
|
msgstr "Couleur de fenêtre (Inactive)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Depth"
|
|
|
msgstr "Épaisseur de fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Match"
|
|
|
msgstr "Types de fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Space"
|
|
|
msgstr "Espace entre les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window depth"
|
|
|
msgstr "Épaisseur des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be handled by 3D"
|
|
|
msgstr "Fenêtres qui doivent être prises en charge par la 3D"
|
|
|
|
|
|
# Est-ce bien ce là?
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ADD Helper"
|
|
|
msgstr "Aide à la concentration"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bindings"
|
|
|
msgstr "Raccourcis"
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Luminosité"
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness of faded windows"
|
|
|
msgstr "Luminosité des fenêtres ombrées"
|
|
|
|
|
|
# Faut-il traduire ADD Helper par aide à la concentration ?
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable ADD Helper on start"
|
|
|
msgstr "Activer \"Aide à la concentration\" au démarrage"
|
|
|
|
|
|
# Faut-il traduire ADD helper?
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
|
|
|
msgstr "Active \"Aide à la concentration\" au premier chargement"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rendre la concentration plus aisée en obscurcissant tout sauf la fenêtre "
|
|
|
"active."
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "Opacité"
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity of faded windows"
|
|
|
msgstr "Opacité des fenêtres ombrées"
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Saturation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation of faded windows"
|
|
|
msgstr "Saturation des fenêtres ombrées"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle AddHelper"
|
|
|
msgstr "Activer l'aide à la concentration"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez ce raccourci pour activer/désactiver l'aide à la concentration à la "
|
|
|
"volée."
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Types"
|
|
|
msgstr "Types de fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window types that should be Opacified."
|
|
|
msgstr "Types de fenêtres devant être opacifiées."
|
|
|
|
|
|
msgid "Airplane"
|
|
|
msgstr "Avion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Flying Path Length"
|
|
|
msgstr "Longueur du chemin de l'avion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Angle of window at the end of the animation."
|
|
|
msgstr "Angle de la fenêtre à la fin de l'animation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
|
|
|
msgstr "Délai d'animation pour les effets intenses"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animations Add-On"
|
|
|
msgstr "Animations supplémentaires"
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Away Angle"
|
|
|
msgstr "Angle d'éloignement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Away Position"
|
|
|
msgstr "Position d'éloignement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam"
|
|
|
msgstr "Rayon"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Color"
|
|
|
msgstr "Couleur du Rayon"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Life"
|
|
|
msgstr "Durée de vie du Rayon"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Slowdown"
|
|
|
msgstr "Ralentissement du Rayon"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Spacing"
|
|
|
msgstr "Espacement du Rayon"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Up"
|
|
|
msgstr "Rayonnement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam Width"
|
|
|
msgstr "Largeur du Rayon"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam color."
|
|
|
msgstr "Couleur du Rayon"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam life."
|
|
|
msgstr "Durée de vie du Rayon"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam slowdown."
|
|
|
msgstr "Ralentissement du Rayon"
|
|
|
|
|
|
msgid "Beam width."
|
|
|
msgstr "Largeur du Rayon"
|
|
|
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "Brûler"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
|
|
|
"camera, -2.0: Away from camera)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Proximité de la fenêtre à la caméra à la fin de l'animation (1.0 : Près de "
|
|
|
"la caméra, -2.0: Loin de la caméra)."
|
|
|
|
|
|
msgid "Domino"
|
|
|
msgstr "Domino"
|
|
|
|
|
|
msgid "Domino Piece Falling Direction"
|
|
|
msgstr "Direction de chute des pièces de domino"
|
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'effet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Explode"
|
|
|
msgstr "Explosion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Extra window animations and animation engines"
|
|
|
msgstr "Animations de fenêtre supplémentaires et moteurs d'animation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Falling direction for Domino pieces."
|
|
|
msgstr "Direction de chute des pièces de domino"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Color"
|
|
|
msgstr "Couleur des particules de feu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Life"
|
|
|
msgstr "Longévité des particules de feu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Size"
|
|
|
msgstr "Taille des particules de feu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire Particle Slowdown"
|
|
|
msgstr "Ralentissement des particules de feu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire Smoke"
|
|
|
msgstr "Fumée"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire constant speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de feu constante"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire direction"
|
|
|
msgstr "Direction du feu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire direction."
|
|
|
msgstr "Direction du feu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire particle color."
|
|
|
msgstr "Couleur des particules de feu."
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire particle life."
|
|
|
msgstr "Longévité des particules de feu."
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire particle size."
|
|
|
msgstr "Taille des particules de feu."
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire particle slowdown."
|
|
|
msgstr "Ralentissement des particules de feu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fire smoke."
|
|
|
msgstr "Fumée"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
|
|
|
msgstr "Voler vers la barre de tâches à la Minimisation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fold"
|
|
|
msgstr "Pliage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fold Direction"
|
|
|
msgstr "Direction de pliage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
|
|
|
msgstr "Direction d'ouverture du pli pour les pièces dans l'effet Razr"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
|
msgstr "Verre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glide 3"
|
|
|
msgstr "Glissement 3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
|
|
|
msgstr "Feu mystique (utiliser des couleurs aléatoires pour l'effet « feu »)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hexagonal"
|
|
|
msgstr "Hexagonal"
|
|
|
|
|
|
msgid "In"
|
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
|
|
msgid "In-out"
|
|
|
msgstr "Entrée-Sortie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Leaf Spread"
|
|
|
msgstr "Envergure de la feuille"
|
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Left-right"
|
|
|
msgstr "Gauche-Droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Length of airplane's flying path."
|
|
|
msgstr "Longueur de l'itinéraire de vol de l'avion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rendre la durée de l'effet de feu dépendante de la hauteur de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
msgid "Movement direction(s) for window pieces."
|
|
|
msgstr "Direction du mouvement des morceaux de fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number Of Fire Particles"
|
|
|
msgstr "Nombre de particules de feu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of fire particles."
|
|
|
msgstr "Nombre de particules de feu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
|
msgstr "Sortie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Aléatoire"
|
|
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Fire"
|
|
|
msgstr "Feu multicolore"
|
|
|
|
|
|
msgid "Razr"
|
|
|
msgstr "Razr"
|
|
|
|
|
|
msgid "Razr Fold Opening Direction"
|
|
|
msgstr "Direction d'ouverture du pli Razr"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
|
msgstr "Rectangulaire"
|
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation Angle"
|
|
|
msgstr "Angle de rotation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
|
|
|
msgstr "Angle de rotation des morceaux de fenêtre animés (en degrés)."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shatter Number of Spokes"
|
|
|
msgstr "Nombre de flocons"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shatter Number of Tiers"
|
|
|
msgstr "Nombre de poissons"
|
|
|
|
|
|
msgid "Skewer"
|
|
|
msgstr "Cisaillement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Skewer Direction"
|
|
|
msgstr "Direction de Cisaillement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Spacing between beams."
|
|
|
msgstr "Espace entre les bandes."
|
|
|
|
|
|
msgid "Tessellation Type"
|
|
|
msgstr "Type de Pavage (Tesselation)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
|
|
|
msgstr "Type de pavage pour exploser les morceaux de fenêtres."
|
|
|
|
|
|
msgid "Tessellation type for window pieces."
|
|
|
msgstr "Type de pavage pour les morceaux de fenêtres."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
|
|
|
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
|
|
|
"become."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Durée en millisecondes entre chaque rendu des animations intenses (Ex.: "
|
|
|
"Brûler, Rayon). Plus ce nombre est grand, plus les mouvements seront "
|
|
|
"saccadés."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fenêtre animée sera découpée en pièces selon une grille. Spécifie le "
|
|
|
"nombre de cellules de la grille dans la hauteur de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fenêtre animée sera découpée en pièces selon une grille. Spécifie le "
|
|
|
"nombre de cellules de la grille dans la largeur de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fenêtre explosante sera découpée en morceaux selon une grille. Spécifie "
|
|
|
"le nombre de cellules de la grille dans la hauteur de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
|
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fenêtre explosante sera découpée en morceaux selon une grille. Spécifie "
|
|
|
"le nombre de cellules de la grille dans la largeur de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
# Traduction inappropriée
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The exploding window will be split into pieces along concentric circles. "
|
|
|
"Specify the number of concentric circles the shatter tessellation will have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fenêtre explosante sera découpée en morceaux selon une grille. Spécifie "
|
|
|
"le nombre de cellules de la grille dans la hauteur de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
# spokes n'est pas une cellules d'après moi
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The exploding window with the shatter animation will be split into pieces "
|
|
|
"radially from the center. Specify the number of radial spokes the animation "
|
|
|
"will have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fenêtre explosante sera découpée en morceaux selon une grille. Spécifie "
|
|
|
"le nombre de cellules de la grille dans la largeur de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness"
|
|
|
msgstr "Épaisseur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of Animated Polygons"
|
|
|
msgstr "Épaisseur des Polygones Animés"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of Exploding Polygons"
|
|
|
msgstr "Épaisseur des Polygones Explosants"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
|
|
|
msgstr "Épaisseur des morceaux de fenêtre animés (en pixels)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
|
|
|
msgstr "Épaisseur des morceaux de la fenêtre explosante (en pixels)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
|
|
msgid "Up-down"
|
|
|
msgstr "Haut-Bas"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fenêtre vole vers la barre de tâche quand elle est minimisée avec l'effet "
|
|
|
"Avion."
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Grid Height"
|
|
|
msgstr "Hauteur de la grille de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Grid Width"
|
|
|
msgstr "Largeur de la grille de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window folding direction."
|
|
|
msgstr "Direction de pliage de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
|
|
|
"shadow, blur, and reflection during the animation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Épaisseur de la fenêtre en pixels. Une valeur plus grande que 0 désactivera "
|
|
|
"l'ombre, le flou, et la réflexion pendant l'animation."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
|
|
|
"selected for an event, that event won't be animated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tous les effets sont choisis aléatoirement, ignorant l'effet sélectionné. Si "
|
|
|
"« aucun » est sélectionné pour un événement, cet événement ne sera pas animé."
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection d'animation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Time Step"
|
|
|
msgstr "Délai d'animation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
|
|
|
msgstr "Durée de l'animation en millisecondes pour les effets de fermeture."
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
|
|
|
msgstr "Durée de l'animation en millisecondes pour les effets de focus."
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
|
|
|
msgstr "Durée de l'animation en millisecondes pour les effets de réduction."
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
|
|
|
msgstr "Durée de l'animation en millisecondes pour les effets d'ouverture."
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
|
|
|
msgstr "Durée de l'animation en millisecondes pour les effets d'ombrage."
|
|
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "Animations"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close Animation"
|
|
|
msgstr "Animation de fermeture"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close Effect"
|
|
|
msgstr "Effet de fermeture"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
|
|
|
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste d'assignations de valeur d'option, séparées par des virgules, "
|
|
|
"remplaçant les réglages des effets, par ex.: fire_color=#0080ffff, "
|
|
|
"fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Curved Fold"
|
|
|
msgstr "Pli Courbé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
|
|
|
msgstr "Facteur d'Amplitude du pli courbé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Dodge"
|
|
|
msgstr "Évitement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Dodge Gap Ratio"
|
|
|
msgstr "Amplitude d'évitement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
|
msgstr "Rêve"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Fondre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
|
|
|
msgstr "Intérieur de la fenêtre fixe pendant l'animation d'enroulement."
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus Animation"
|
|
|
msgstr "Animation de focus"
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus Effect"
|
|
|
msgstr "Effet de focus"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
|
"outward."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'amplitude (taille) de pli est multiplié par ce nombre. Des valeurs "
|
|
|
"négatives plient vers l'extérieur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Glide 1"
|
|
|
msgstr "Glissement 1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glide 2"
|
|
|
msgstr "Glissement 2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds"
|
|
|
msgstr "Plis Horizontaux"
|
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
|
|
|
msgstr "Facteur d'Amplitude des plis horizontaux"
|
|
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
|
|
|
msgstr "Élasticité de l'animation « renversement »"
|
|
|
|
|
|
msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
|
|
|
msgstr "Élasticité de l'animation du Zoom"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp"
|
|
|
msgstr "Lampe Magique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
|
|
|
msgstr "Résolution verticale de la grille de la Lampe Magique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
|
|
|
msgstr "Amplitude maximale des vagues de la Lampe Magique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Max Waves"
|
|
|
msgstr "Nombre de vagues maximum de la Lampe Magique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
|
|
|
msgstr "Amplitude minimale des vagues de la Lampe Magique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open Start Width"
|
|
|
msgstr "Largeur de départ à l'ouverture de la Lampe Magique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
|
|
|
msgstr "Fin du mouvement d'Ouverture/Fermeture de la Lampe Magique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Animation"
|
|
|
msgstr "Animation de réduction"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Effect"
|
|
|
msgstr "Effet de réduction"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimize/Unminimize Only"
|
|
|
msgstr "Réduire/agrandir seulement"
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of Horizontal Folds"
|
|
|
msgstr "Nombre de plis horizontaux"
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre de rotations pour l'effet « renversement » (plus ou moins 10% d'aléa)."
|
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"À l'ouverture/fermeture, bouger le point de terminaison de la Lampe Magique "
|
|
|
"avec le pointeur."
|
|
|
|
|
|
msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"À l'ouverture/fermeture, bouger le point de terminaison du Vide avec le "
|
|
|
"pointeur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Open Animation"
|
|
|
msgstr "Animaton d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open Effect"
|
|
|
msgstr "Effet d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open/Close Only"
|
|
|
msgstr "Ouverture/fermeture seulement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset "
|
|
|
"to use all effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélection d'effets à utiliser si l'effet aléatoire est sélectionné. Appuyez "
|
|
|
"sur « restaurer » pour utiliser tous les effets."
|
|
|
|
|
|
msgid "Random Animations For All Events"
|
|
|
msgstr "Animations aléatoire pour tous les événements"
|
|
|
|
|
|
msgid "Random Effects"
|
|
|
msgstr "Effets aléatoires"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
|
|
|
msgstr "Durée entre le début de l'évitement et le focus."
|
|
|
|
|
|
msgid "Roll Up"
|
|
|
msgstr "Enrouler"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rollup Fixed Interior"
|
|
|
msgstr "Intérieur de l'Enroulement fixe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shade Animation"
|
|
|
msgstr "Animation d'ombrage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shade Effect"
|
|
|
msgstr "Effet d'ombrage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sidekick"
|
|
|
msgstr "Renversement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sidekick Number of Rotations"
|
|
|
msgstr "Nombre de rotations de l'effet « renversement »"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sidekick Springiness"
|
|
|
msgstr "Élasticité de l'effet « renversement »"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
|
|
|
"Lamp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Largeur du début de l'effet d'ouverture et largeur de fin de l'effet de "
|
|
|
"fermeture pour l'effet « lampe magique »."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Largeur du début de l'effet d'ouverture et largeur de fin de l'effet de "
|
|
|
"fermeture pour l'effet « vide »."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
|
|
|
"higher the number, the jerkier the movements become."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Durée en millisecondes entre chaque rendu de l'animation. Plus ce nombre est "
|
|
|
"grand, plus les mouvements seront saccadés."
|
|
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when closing a window."
|
|
|
msgstr "L'effet animé à la fermeture d'une fenêtre."
|
|
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when creating a window."
|
|
|
msgstr "L'effet animé à la création d'une fenêtre."
|
|
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when focusing a window."
|
|
|
msgstr "L'effet animé quand une fenêtre prend le focus."
|
|
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
|
|
|
msgstr "L'effet animé quand une fenêtre est minimisée."
|
|
|
|
|
|
msgid "The animation effect shown when shading a window."
|
|
|
msgstr "L'effet animé quand une fenêtre est ombrée."
|
|
|
|
|
|
msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
|
msgstr "L'amplitude maximale (taille des vagues) de la Lampe Magique."
|
|
|
|
|
|
msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
|
|
|
msgstr "Nombre maximum de vagues pour la Lampe Magique."
|
|
|
|
|
|
msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
|
|
msgstr "L'amplitude maximale (taille des vagues) de la Lampe Magique."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
|
|
|
msgstr "Le nombre de plis horizontaux dans l'animation Pli Horizontal."
|
|
|
|
|
|
msgid "The width of the wave relative to the window height."
|
|
|
msgstr "La largeur de la vague relativement à la hauteur de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "The windows that will be animated."
|
|
|
msgstr "Types de fenêtres qui seront animées"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use various animations as window effects"
|
|
|
msgstr "Utiliser des animation variées comme effets de fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vacuum"
|
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
|
|
|
msgstr "Résolution verticale de grille du Vide"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open Start Width"
|
|
|
msgstr "Largeur de départ, à l'ouverture du Vide"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
|
|
|
msgstr "Fin mouvante à l'ouverture/fermeture du Vide"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
|
|
|
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Résolution de la grille de sommets pour la Lampe Magique (verticale "
|
|
|
"seulement). Ceci est le nombre de points utilisés pour définir les courbes. "
|
|
|
"plus grand est ce nombre, plus lisses seront les courbes. Par ailleurs il y "
|
|
|
"aura une perte de performances (augmentation de l'usage du CPU et du GPU)."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
|
|
|
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
|
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Résolution de la grille de sommets pour le Vide (verticale seulement). Ceci "
|
|
|
"est le nombre de points utilisés pour définir les courbes. plus grand est ce "
|
|
|
"nombre, plus lisses seront les courbes. Par ailleurs il y aura une perte de "
|
|
|
"performances (augmentation de l'usage du CPU et du GPU)."
|
|
|
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Vague"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wave Amplitude Multiplier"
|
|
|
msgstr "Facteur Amplitude de la Vague"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wave Width"
|
|
|
msgstr "Largeur des Vagues"
|
|
|
|
|
|
# Des problèmes de traduction au niveau de "Fold outward"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
|
|
"outward."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'amplitude (taille) de la vague est multipliée par ce nombre. Les valeurs "
|
|
|
"négatives renvoient vers l'extérieur."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fenêtre zoome sur la barre de tâche quand elle est réduite avec l'effet "
|
|
|
"« pli courbé »."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fenêtre zoome sur la barre de tâche quand elle est réduite avec l'effet "
|
|
|
"« rêve »."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fenêtre zoome sur la barre de tâche quand elle est réduite avec l'effet "
|
|
|
"« glisse 1 »."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fenêtre zoome sur la barre de tâche quand elle est réduite avec l'effet "
|
|
|
"« glisse 2 »."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
|
|
|
"Folds effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fenêtre zoome sur la barre de tâche quand elle est réduite avec l'effet "
|
|
|
"« plis horizontaux »."
|
|
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when focused."
|
|
|
msgstr "Fenêtres devant être animées avec cet effet quand elles ont le focus."
|
|
|
|
|
|
msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
|
|
|
msgstr "Fenêtres devant être animées avec cet effet quand elles sont ombrées."
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Springiness"
|
|
|
msgstr "Élasticité du Zoom"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom from Center"
|
|
|
msgstr "Zoomer à partir du centre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
|
|
|
msgstr "Zoomer à partir du centre lors de l'effet « renversement »."
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
|
|
|
msgstr "Zoomer à partir du centre lors de l'animation Zoom."
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
|
|
|
msgstr "Zoomer vers la barre de tâches quand la fenêtre est réduite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ambient light"
|
|
|
msgstr "Lumière ambiante"
|
|
|
|
|
|
msgid "Amplitude of small water waves on the bigger ones."
|
|
|
msgstr "Amplitude des petites vagues sur les plus grandes"
|
|
|
|
|
|
msgid "Amplitude of water waves."
|
|
|
msgstr "Amplitudes des vagues d'eau."
|
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of ground in the cube."
|
|
|
msgstr "Couleur du sol dans le cube."
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of water in the cube."
|
|
|
msgstr "Couleur de l'eau dans le cube."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Component of light coming from all directions equally."
|
|
|
msgstr "Composition de lumière venant de toutes les directions identiquement"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Creature Selection"
|
|
|
msgstr "Réflexion du Cube"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube Atlantis"
|
|
|
msgstr "Cube Atlantis"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Durée d'affichage"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fish in different groups, but of the same type, swim together."
|
|
|
msgstr "Poissons dans différents groupes mais du même type nageant ensembles"
|
|
|
|
|
|
msgid "Frequency of small water waves on the bigger ones."
|
|
|
msgstr "Fréquence des petites vagues par rapport aux plus grandes."
|
|
|
|
|
|
msgid "Frequency of water waves."
|
|
|
msgstr "Fréquence des vagues."
|
|
|
|
|
|
msgid "Ground color"
|
|
|
msgstr "Couleur du sol"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Height of water surface in the cube."
|
|
|
msgstr "Couleur de la face supérieure du cube."
|
|
|
|
|
|
msgid "Light inclination"
|
|
|
msgstr "Inclinaison de la lumière"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lighting"
|
|
|
msgstr "Ajustement"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Low detail models"
|
|
|
msgstr "Bas modèles de détails"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Miscellaneous Selection"
|
|
|
msgstr "Permettre la sélection à la souris"
|
|
|
|
|
|
msgid "Multiply the speed of the fish by this factor."
|
|
|
msgstr "Multiplier la vitesse des poissons par ce facteur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of subdivisions that create a finer grid."
|
|
|
msgstr "Nombres de sous-divisions qui créent une grille plus fine"
|
|
|
|
|
|
msgid "Preserve light direction when rotating the cube."
|
|
|
msgstr "Conserver la direction de la lumière pendant la rotation du cube."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Render ground"
|
|
|
msgstr "Afficher le sol"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Render ground inside the cube."
|
|
|
msgstr "Afficher le sol à l'intérieur du cube."
|
|
|
|
|
|
msgid "Render some sea animals inside of the transparent cube"
|
|
|
msgstr "Afficher des poissons à l'intérieur du cube transparent"
|
|
|
|
|
|
msgid "Render water"
|
|
|
msgstr "Afficher de l'eau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Render water inside the cube."
|
|
|
msgstr "Afficher de l'eau à l'intérieur du cube transparent"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Render water waves inside the cube."
|
|
|
msgstr "Afficher des vagues à l'intérieur du cube"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Render water wireframe"
|
|
|
msgstr "Afficher des rouages"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Render water wireframe inside the cube."
|
|
|
msgstr "Afficher des rouages à l'intérieur du cube transparent"
|
|
|
|
|
|
msgid "Render waves"
|
|
|
msgstr "Afficher des vagues"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rescale along the sides of the cube by the ratio of screen width to height."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réflexion le long des côtés du cube selon le rapport de la largeur d'écran à "
|
|
|
"la hauteur d'écran"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rescale for screen ratio"
|
|
|
msgstr "Réflexion pour les décorations"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ripple effect"
|
|
|
msgstr "Effet d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate lighting"
|
|
|
msgstr "Tourner l'éclairage"
|
|
|
|
|
|
msgid "School similar groups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Semi-randomize light scattering off water waves."
|
|
|
msgstr "Dispersion semi-aléatoire de la lumière outre des vagues."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Diapositive"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Small wave amplitude"
|
|
|
msgstr "Petite amplitude des vagues de la Lampe Magique"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Small wave frequency"
|
|
|
msgstr "Petite fréquence des vagues"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Speed factor"
|
|
|
msgstr "Facteur de zoom"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start crabs on bottom"
|
|
|
msgstr "Dessiner les images au dessus"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start crabs on the bottom of the cube."
|
|
|
msgstr "Dessiner les images au dessus et en dessous du cube"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The angle of light rays from the horizon in degrees (0 is from the viewer's "
|
|
|
"perspective, 90 is from on top). Only has effect when Rotate Lighting is "
|
|
|
"false."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The color of the sea creature."
|
|
|
msgstr "Couleur de la bordure de l'onglet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The color of the sea plant."
|
|
|
msgstr "Couleur de la bordure de l'onglet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The number of the sea creature."
|
|
|
msgstr "Le style de la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The number of the sea plants."
|
|
|
msgstr "Le style de la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The size of the sea creature."
|
|
|
msgstr "Le style de la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The size of the sea plant."
|
|
|
msgstr "Le style de la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type de lueur"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type of sea creature."
|
|
|
msgstr "Type de créature aquatique"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type of sea plant."
|
|
|
msgstr "Type de végétation aquatique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use less detailed models for increased performance."
|
|
|
msgstr "Utiliser des détails moins bon pour une meilleure performance"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Water / Ground"
|
|
|
msgstr "Fond de l'eau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Water color"
|
|
|
msgstr "Couleur de la bordure"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Water surface height"
|
|
|
msgstr "Hauteur de l'eau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Water/Ground grid smoothness"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wave amplitude"
|
|
|
msgstr "Facteur Amplitude de la Vague"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wave frequency"
|
|
|
msgstr "Fréquence des vagues"
|
|
|
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
|
msgstr "Vague"
|
|
|
|
|
|
msgid "A simple benchmark plugin"
|
|
|
msgstr "Un greffon de benchmark simple"
|
|
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
msgstr "Repère"
|
|
|
|
|
|
msgid "Console Output"
|
|
|
msgstr "Messages console"
|
|
|
|
|
|
msgid "Console output update time"
|
|
|
msgstr "Intervalle de rafraîchissement des messages console"
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
|
|
|
msgstr "Désactiver le limiteur de FPS intégré à Compiz"
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable limiter"
|
|
|
msgstr "Désactiver le limiteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Display FPS on screen"
|
|
|
msgstr "Afficher les FPS à l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate"
|
|
|
msgstr "Initialiser"
|
|
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
|
|
msgid "Print FPS to console"
|
|
|
msgstr "Afficher les FPS dans la console"
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen Output"
|
|
|
msgstr "Sortie à l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start benchmark"
|
|
|
msgstr "Démarrer le test"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update time"
|
|
|
msgstr "Interval de mise à jour"
|
|
|
|
|
|
msgid "X Position of benchmark window"
|
|
|
msgstr "Position horizontale de la fenêtre de benchmark"
|
|
|
|
|
|
msgid "X position"
|
|
|
msgstr "Position horizontale"
|
|
|
|
|
|
msgid "Y Position of benchmark window"
|
|
|
msgstr "Position verticale de la fenêtre de benchmark"
|
|
|
|
|
|
msgid "Y position"
|
|
|
msgstr "Position verticale"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bicubic filter"
|
|
|
msgstr "Filtre Bicubique"
|
|
|
|
|
|
# Bicubique n'est pas correct mais il n'y a pas vraiment de correspondance.
|
|
|
msgid "Bicubic texture filtering"
|
|
|
msgstr "Filtrage de texture Bicubique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color filter"
|
|
|
msgstr "Filtre de Couleur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Exclude windows"
|
|
|
msgstr "Exclure des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter colors for accessibility purposes"
|
|
|
msgstr "Filtrer les couleurs pour les besoins d'accessibilité"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter window decorations"
|
|
|
msgstr "Filtrer les décorations de fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filtered windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres filtrées"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters files"
|
|
|
msgstr "Fichiers de filtres"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
|
|
|
"windows or screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste de fichiers filtre plein texte devant être appliqués en filtrant les "
|
|
|
"fenêtres ou l'écran."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
|
|
|
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
|
|
|
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionne le filtre à utiliser à partir de la liste de filtres : applique "
|
|
|
"soit tous les filtres, soit un filtre spécifique (déclencher cette action "
|
|
|
"change les filtres un par un et retourne ensuite au mode \"tous les filtres"
|
|
|
"\")."
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch filter"
|
|
|
msgstr "Changer de filtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for currently focused window."
|
|
|
msgstr "Activer le filtrage de la fenêtre ayant le focus."
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
|
|
|
msgstr "Basculer le filtrage de toutes les fenêtres à l'écran."
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle screen filtering"
|
|
|
msgstr "Basculer le filtrage de l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window filtering"
|
|
|
msgstr "Basculer le filtrage de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
|
|
|
"contents if enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les décorations de fenêtre (bordures et barre de titre) seront filtrées "
|
|
|
"aussi bien que le contenu des fenêtres si activé."
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows to be filtered by default."
|
|
|
msgstr "Fenêtres à filtrer par défaut."
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from filtering."
|
|
|
msgstr "Fenêtres à exclure du filtrage."
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate Crash Handler."
|
|
|
msgstr "Activer le gestionnaire de crash."
|
|
|
|
|
|
msgid "Compiz crash handler plugin"
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de crash de Compiz"
|
|
|
|
|
|
msgid "Crash Dump Directory"
|
|
|
msgstr "Répertoire du dump du crash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Crash handler"
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de crash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory to dump the crash logs to."
|
|
|
msgstr "Répertoire où enregistrer les logs du crash."
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable Crash Handler"
|
|
|
msgstr "Activer le gestionnaire de crash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start Other Window Manager"
|
|
|
msgstr "Lancer un autre gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start other window manager on Crash."
|
|
|
msgstr "Lancer un autre gestionnaire de fenêtres lors d'un crash."
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Manager Command Line"
|
|
|
msgstr "Commande de lancement du gestionnaire de fenêtres de remplacement."
|
|
|
|
|
|
msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Commande de lancement du gestionnaire de fenêtres. NE PAS ENTRER COMPIZ ICI !"
|
|
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
|
msgstr "Au-dessus"
|
|
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom face image to rotation"
|
|
|
msgstr "Ajuster l'image de la face inférieure à la rotation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Adjust bottom image"
|
|
|
msgstr "Ajuster l'image inférieure"
|
|
|
|
|
|
msgid "Adjust top face image to rotation"
|
|
|
msgstr "Ajuster l'image de la face supérieure à la rotation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Adjust top image"
|
|
|
msgstr "Ajuster l'image supérieure"
|
|
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
|
|
|
msgstr "Avancer à l'image suivante pour la face inférieure du cube"
|
|
|
|
|
|
msgid "Advance to next image for top face of the cube"
|
|
|
msgstr "Avancer à l'image suivante pour la face supérieure du cube"
|
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Ratio d'aspect"
|
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
|
|
|
msgstr "Ratio d'aspect du cube déformé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto zoom"
|
|
|
msgstr "Zoom automatique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
|
|
|
msgstr "Zoom automatique seulement lors d'une rotation avec la souris"
|
|
|
|
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bottom image files"
|
|
|
msgstr "Fichiers image du dessous"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clamp bottom face image to border"
|
|
|
msgstr "Fixer la face inférieure à la bordure"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
|
|
|
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
|
|
|
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fixer l'image de la face inférieure à la bordure. C'est souvent le mieux si "
|
|
|
"votre image n'est pas ajustée à la taille du cube ou si elle est "
|
|
|
"transparente, bien que cela puisse faire apparaître des lignes pointillées "
|
|
|
"inesthétiques si activé (particulièrement avec de grandes images)."
|
|
|
|
|
|
msgid "Clamp top face image to border"
|
|
|
msgstr "Fixer la face supérieure à la bordure"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
|
|
|
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
|
|
|
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fixer l'image de la face supérieure à la bordure. C'est souvent le mieux si "
|
|
|
"votre image n'est pas ajustée à la taille du cube ou si elle est "
|
|
|
"transparente, bien que cela puisse faire apparaître des lignes pointillées "
|
|
|
"inesthétiques si activé (particulièrement avec de grandes images)."
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of bottom face of the cube"
|
|
|
msgstr "Couleur de la face inférieure du cube."
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (far)."
|
|
|
msgstr "Couleur de la surface (loin)."
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of the ground (near)."
|
|
|
msgstr "Couleur de la surface (près)."
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of top face of the cube"
|
|
|
msgstr "Couleur de la face supérieure du cube."
|
|
|
|
|
|
msgid "Compiz cube reflection and deformation"
|
|
|
msgstr "Réflexion et déformation du cube de Compiz"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube Bottom Color"
|
|
|
msgstr "Couleur du dessous du Cube"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube Reflection and Deformation"
|
|
|
msgstr "Réflexion et déformation du cube"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube Top Color"
|
|
|
msgstr "Couleur du dessus du Cube."
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube caps"
|
|
|
msgstr "Dessus/Dessous du Cube"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
|
msgstr "Cylindre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deform caps"
|
|
|
msgstr "Déformation du coté inférieur et supérieur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deform cube caps."
|
|
|
msgstr "Déformation du cube."
|
|
|
|
|
|
msgid "Deform only on mouse rotate"
|
|
|
msgstr "Déformation uniquement lors d'une rotation avec la souris"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deformation"
|
|
|
msgstr "Déformation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deformation in unfold cube mode."
|
|
|
msgstr "Déformation en mode dépliage du cube."
|
|
|
|
|
|
msgid "Deformation mode."
|
|
|
msgstr "Mode de déformation."
|
|
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "Distance"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face"
|
|
|
msgstr "Dessiner la face inférieure"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw bottom face of the cube"
|
|
|
msgstr "Dessiner la face inférieure du cube"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw top face"
|
|
|
msgstr "Dessiner la face supérieure"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw top face of the cube"
|
|
|
msgstr "Dessiner la face supérieure du cube"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Give cube a reflective ground."
|
|
|
msgstr "Donner un reflet au cube."
|
|
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
|
|
|
msgstr "Revenir à l'image précédente pour la face inférieure du cube"
|
|
|
|
|
|
msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
|
|
|
msgstr "Revenir à l'image précédente pour la face supérieure du cube"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ground color(far)"
|
|
|
msgstr "Couleur de la surface (loin)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ground color(near)"
|
|
|
msgstr "Couleur de la surface (près)"
|
|
|
|
|
|
# "cube cylindre" n'existant pas en Français, on suppose que la déformation est cylindrique et concerne le cube.
|
|
|
msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Initialise le déformation cylindrique du cube seulement si la rotation est "
|
|
|
"dirigée par la souris."
|
|
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Intensité"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jumpy"
|
|
|
msgstr "Sautillante"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jumpy reflection"
|
|
|
msgstr "Réflexion sautillante"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste de fichiers PNG et SVG devant être dessinés sur la face inférieure du "
|
|
|
"cube"
|
|
|
|
|
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste de fichiers PNG et SVG devant être dessinés sur la face supérieure du "
|
|
|
"cube"
|
|
|
|
|
|
# Fond n'est pas une bonne adaptation de bottom
|
|
|
msgid "Maintain bottom aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Maintenir le ratio d'aspect du fond"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
|
|
|
msgstr "Maintenir le ratio d'aspect de l'image du fond."
|
|
|
|
|
|
msgid "Maintain top aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Maintenir le ratio d'aspect du dessus"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
|
|
|
msgstr "Maintenir le ratio d'aspect de l'image supérieure."
|
|
|
|
|
|
msgid "Next bottom image"
|
|
|
msgstr "Image inférieure suivante"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next top image"
|
|
|
msgstr "Image supérieure suivante"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev bottom image"
|
|
|
msgstr "Image inférieure précédente"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev top image"
|
|
|
msgstr "Image supérieure précédente"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection"
|
|
|
msgstr "Réflexion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size"
|
|
|
msgstr "Taille de la surface de réflexion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection ground size."
|
|
|
msgstr "Taille de la surface de réflexion."
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection intensity"
|
|
|
msgstr "Intensité de la réflexion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection mode"
|
|
|
msgstr "Mode de réflexion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection mode."
|
|
|
msgstr "Mode de réflexion."
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale bottom image"
|
|
|
msgstr "Mettre l'image inférieure à l'échelle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
|
|
|
msgstr "Mettre l'image à l'échelle pour couvrir la face inférieure du cube"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale image to cover top face of cube"
|
|
|
msgstr "Mettre l'image à l'échelle pour couvrir la face supérieure du cube"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale top image"
|
|
|
msgstr "Mettre l'image supérieure à l'échelle"
|
|
|
|
|
|
# Remplacement de "vitesse" qui n'a aucun rapport.
|
|
|
msgid "Sphere"
|
|
|
msgstr "Sphère"
|
|
|
|
|
|
msgid "Top image files"
|
|
|
msgstr "Fichiers image du dessus"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unfold cube deformation"
|
|
|
msgstr "Déplié la déformation du cube"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dézoomer automatiquement lors d'une rotation avec la souris uniquement."
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dézoomer automatiquement pour que la taille du cube soit adaptée à l'écran"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "3D Models"
|
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ambient light intensity"
|
|
|
msgstr "Intensité de la réflexion"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Component of light coming from the direction set by inclination or from the "
|
|
|
"viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cube 3D Models"
|
|
|
msgstr "Mode du Cube 3D"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Diffuse light intensity"
|
|
|
msgstr "Intensité de la réflexion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Framerate (per second) for the animated series of obj files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
|
msgstr "Images par seconde"
|
|
|
|
|
|
msgid "Full path to 3D wavefront (.obj) model file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Highly directional component of light coming from the direction set by "
|
|
|
"inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Décalage"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Model type"
|
|
|
msgstr "Type de remplissage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Plane of rotation for the 3D model."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Rate of rotation of 3D model (in rotations per second)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Render front and back sides"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Render still/animated 3D mesh models inside of the transparent cube"
|
|
|
msgstr "Afficher des poissons à l'intérieur du cube transparent"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Renders the front surface and then the back surface. This can be useful for "
|
|
|
"models which show black spots but can cause a performance hit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotation plane"
|
|
|
msgstr "Angle de rotation"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotation rate"
|
|
|
msgstr "Angle de rotation"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scale all factor"
|
|
|
msgstr "Facteur d'échelle minimum"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale all the 3D models by this factor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
|
msgstr "Facteur d'échelle minimum"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale the 3D model by this factor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Specular light intensity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Type of 3D model (still or animated)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Use separate threads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use separate threads to load each model faster and allow other interaction "
|
|
|
"whilst loading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "X coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
|
msgstr "Placer le pointeur en utilisant le centre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Y coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
|
msgstr "Placer le pointeur en utilisant le centre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Z"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Z coordinate offset from the centre of the cube."
|
|
|
msgstr "Placer le pointeur en utilisant le centre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow rotation of this element"
|
|
|
msgstr "Autoriser la rotation de cet élément"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autumn"
|
|
|
msgstr "Automne"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
msgstr "Couleur de fond"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background color for the window title"
|
|
|
msgstr "Couleur de fond pour le titre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold Font"
|
|
|
msgstr "Police Grasse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bubbles"
|
|
|
msgstr "Bulles"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
|
|
|
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Délais (en ms) de rafraîchissement de l'écran. Diminuer cette valeur permet "
|
|
|
"à la neige de tomber plus naturellement mais augmente l'utilisation du CPU "
|
|
|
"et du GPU."
|
|
|
|
|
|
msgid "Display Time"
|
|
|
msgstr "Durée d'affichage"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Draw Over Windows"
|
|
|
msgstr "Neiger sur les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Draw elements on screen"
|
|
|
msgstr "Centré sur l'écran"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Element Image"
|
|
|
msgstr "Image pour la Réflexion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Element Iter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Element Movement Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Element Title Display"
|
|
|
msgstr "Affichage du Titre de Fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Element Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Element rotation"
|
|
|
msgstr "Sens du mouvement"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Element size"
|
|
|
msgstr "Taille des baleines"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Element speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse du mouvement du pointeur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
|
msgstr "Éléments"
|
|
|
|
|
|
msgid "Elements List"
|
|
|
msgstr "Liste des éléments"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Elements drawn above windows"
|
|
|
msgstr "Dessiner la neige au dessus des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fireflies"
|
|
|
msgstr "Fichiers de filtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Font Color"
|
|
|
msgstr "Couleur de la police"
|
|
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "Taille de la police"
|
|
|
|
|
|
msgid "Font color for the window title"
|
|
|
msgstr "Couleur de police pour le titre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Font size for the window title"
|
|
|
msgstr "Taille de police pour le titre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
# Alternative:Si coché, les flocons tourneront.
|
|
|
msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A quelle profondeur d'écran les flocons peuvent être dessiné avant de "
|
|
|
"disparaître"
|
|
|
|
|
|
# Alternative:Si coché, les flocons tourneront.
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "How far from the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A quelle profondeur d'écran les flocons peuvent être dessiné avant de "
|
|
|
"disparaître"
|
|
|
|
|
|
msgid "How long to display the title (in ms)"
|
|
|
msgstr "Combien de temps le titre doit-il être affiché (en ms)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image file for this Element"
|
|
|
msgstr "Fichier d'image pour cet élément"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next Element"
|
|
|
msgstr "Positionnement du texte"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of elements"
|
|
|
msgstr "Nombre de particules"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous Element"
|
|
|
msgstr "Bureau précédent"
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen Boxing"
|
|
|
msgstr "Distance hors-écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen Depth"
|
|
|
msgstr "Profondeur de l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select snow flake movement direction"
|
|
|
msgstr "Choisir la direction du mouvement des flocons de neige"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select the Next Element in the list"
|
|
|
msgstr "Sélectionner l'élément suivant dans la liste"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Settings for one particular element configuration. Separate element "
|
|
|
"definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-"
|
|
|
"textures per element until we can get cascading lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Title on Toggle"
|
|
|
msgstr "Activer la neige"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Side-to-side movement of Snow."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size of these elements"
|
|
|
msgstr "Taille de l'aperçu en %"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
|
msgstr "Neige"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow Direction"
|
|
|
msgstr "Direction de la neige"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Snow sway"
|
|
|
msgstr "Délai d'affichage"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Speed of falling leaves"
|
|
|
msgstr "Vitesse de chute de la neige"
|
|
|
|
|
|
msgid "Speed of these elements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Star X Offset"
|
|
|
msgstr "Décalage horizontal de l'étoile"
|
|
|
|
|
|
msgid "Star Y Offset"
|
|
|
msgstr "Décalage vertical de l'étoile"
|
|
|
|
|
|
msgid "Stars"
|
|
|
msgstr "Etoiles"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sway Of leaves"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "The X point on the screen where stars should start"
|
|
|
msgstr "Le point horizontal de l'écran d'où les étoiles doivent démarrer"
|
|
|
|
|
|
msgid "The Y point on the screen where stars should start"
|
|
|
msgstr "Le point vertical de l'écran d'où les étoiles doivent démarrer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle Selected Element"
|
|
|
msgstr "Basculer en Plein Écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Total number of allowed element"
|
|
|
msgstr "Nombre total d'éléments autorisés"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update Delay"
|
|
|
msgstr "Intervalle de mise à jour"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use a bold font"
|
|
|
msgstr "Utiliser une fonte grasse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viscosity of liquid"
|
|
|
msgstr "Viscosité du liquide"
|
|
|
|
|
|
msgid "Y Sway Gravity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "sway of leaves"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation used when switching to expo mode"
|
|
|
msgstr "Animation utilisée lors du passage au mode Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
msgstr "Ratio d'aspect"
|
|
|
|
|
|
msgid "Button binding for drag & drop of windows"
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour le glisser-déposé des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Button binding to exit expo"
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour quitter le mode Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Combinaison de touches pour aller vers le bureau suivant en mode Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Curve"
|
|
|
msgstr "Courbe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Curve strength"
|
|
|
msgstr "Courbure"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deformation of the expo wall"
|
|
|
msgstr "Déformation du chemin de l'Éxposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Distance between viewports"
|
|
|
msgstr "Distance entre les Bureaux"
|
|
|
|
|
|
msgid "Distance of the expo wall"
|
|
|
msgstr "Distance à l'Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Double click time"
|
|
|
msgstr "Intervalle de double-clic"
|
|
|
|
|
|
msgid "Drag&drop"
|
|
|
msgstr "Glisser-déposer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration of the zoomout animation"
|
|
|
msgstr "Durée de l'animation dézoomer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode button binding"
|
|
|
msgstr "Bouton engageant le mode Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode edge binding"
|
|
|
msgstr "Coin engageant le mode Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Engage wall expo mode key binding"
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches engageant le mode Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Exit expo"
|
|
|
msgstr "Quitter l'Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo"
|
|
|
msgstr "Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo Animation"
|
|
|
msgstr "Animation de l'Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo Plugin"
|
|
|
msgstr "Extension Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo button"
|
|
|
msgstr "Bouton Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo edge"
|
|
|
msgstr "Coin Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo key"
|
|
|
msgstr "Touche Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expo mode aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Ratio d'aspect du mode Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade + Zoom"
|
|
|
msgstr "Fondu + Zoom"
|
|
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps in expo mode"
|
|
|
msgstr "Générer des mipmaps en mode Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo"
|
|
|
msgstr "Cacher les paneaux/docks en mode Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide panels/docks in expo."
|
|
|
msgstr "Cacher les paneaux/docks en mode Exposé."
|
|
|
|
|
|
msgid "Immediate moves"
|
|
|
msgstr "Mouvements immédiats"
|
|
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport brightness."
|
|
|
msgstr "Luminosité des Bureaux inactifs."
|
|
|
|
|
|
msgid "Inactive viewport saturation."
|
|
|
msgstr "Saturation des Bureaux inactifs."
|
|
|
|
|
|
msgid "Mipmaps"
|
|
|
msgstr "Mipmaps"
|
|
|
|
|
|
msgid "Multi Output Mode"
|
|
|
msgstr "Mode Multi Sortie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next viewport"
|
|
|
msgstr "Bureau suivant"
|
|
|
|
|
|
msgid "One big wall"
|
|
|
msgstr "Un seul grand chemin"
|
|
|
|
|
|
msgid "One wall per output"
|
|
|
msgstr "Un chemin par sortie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous viewport"
|
|
|
msgstr "Bureau précédent"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection Scale"
|
|
|
msgstr "Echelle de Réflexion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
|
|
|
msgstr "Facteur d'échelle de la réflexion du mode Exposé"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisit la manière dont le chemin de l'Exposé est affiché si plusieurs "
|
|
|
"périphériques de sortie sont utilisés."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
|
|
|
"other things disables wobbliness"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisit si les mouvements des fenêtres en mode Exposé doivent être immédiats "
|
|
|
"- cela désactive entre autres les déformations"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
|
|
|
msgstr "Montre une réflexion des bureaux sur le sol"
|
|
|
|
|
|
msgid "Strength of the deformation in curve mode"
|
|
|
msgstr "Force de la déformation en mode courbe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tilt"
|
|
|
msgstr "Inclinaison"
|
|
|
|
|
|
msgid "Timeframe to execute a double click"
|
|
|
msgstr "Plage de temps pour éxécuter un double clic"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport distance"
|
|
|
msgstr "Distance au Bureau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vortex"
|
|
|
msgstr "Vortex"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom time"
|
|
|
msgstr "Durée de Zoom"
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate Demanding Attention Window"
|
|
|
msgstr "Activer une fenêtre de \"Demande d'attention\""
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate Window"
|
|
|
msgstr "Activer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate a given window"
|
|
|
msgstr "Activer une fenêtre donnée"
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer la prochaine fenêtre qui possède le drapeau \"Demande d'attention\"."
|
|
|
|
|
|
msgid "Extra WM Actions"
|
|
|
msgstr "Actions supplémentaires du Gestionnaire de Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Provides less commonly used WM actions"
|
|
|
msgstr "Fournit des actions de gestionnaire de fenêtres moins utilisées"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Always-On-Top"
|
|
|
msgstr "Garder toujours au dessus"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Basculer en Plein Écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Redirect"
|
|
|
msgstr "Activer la redirection"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Sticky"
|
|
|
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle always on top for the active window"
|
|
|
msgstr "Afficher 'toujours au dessus' pour la fenêtre active"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window fullscreen"
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window redirect"
|
|
|
msgstr "Active la redirection de fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window stickyness"
|
|
|
msgstr "Affiche la fenêtre sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
msgid "Always fit to window on focus track"
|
|
|
msgstr "Toujours ajuster à la fenêtre au passage du focus"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
|
|
|
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
|
|
|
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toujour garder la zone zoomée synchronisée avec la position de la souris. "
|
|
|
"Utilisez cela si vous ne désirez pas que le pointeur soit mis à l'échelle, "
|
|
|
"ou cacher le pointeur d'origine. la zone zoomée bougera en même temps que "
|
|
|
"votre souris."
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
|
|
|
"outside the zoom area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Essayer de garder le pointeur zoomé visible, en se déplacant vers lui quand "
|
|
|
"il est déplacé en dehors de la zone de zoom."
|
|
|
|
|
|
msgid "Autoscale threshold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Center the mouse"
|
|
|
msgstr "Centrer le pointeur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Dynamic mouse pointer scale"
|
|
|
msgstr "Échelle dynamique du pointeur "
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable focus tracking"
|
|
|
msgstr "Activer le suivi du focus"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer cette option pour avoir un pointeur de plus en plus grand en zoomant"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
|
|
|
"level. Disable to target mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer cette option pour cibler la fenêtre ayant le focus lors d'un saut "
|
|
|
"vers un niveau de zoom spécifique. Désactiver pour cibler le pointeur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Enhanced Zoom Desktop"
|
|
|
msgstr "Zoom du Bureau Amélioré"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fonctions de zoom améliorées pour les malvoyants et les autres utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter Linear"
|
|
|
msgstr "Filtre Linéaire"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fit the window to the zoom level"
|
|
|
msgstr "Ajuster la fenêtre au niveau de zoom"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
|
"focus tracking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajuster la zone zoomée à la fenêtre quand la zone zoomée bouge en fonction "
|
|
|
"du suivi de focus."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
|
|
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajuster la zone zoomée à la fenêtre quand la zone zoomée bouge en fonction "
|
|
|
"du suivi de focus, même sans zoom initial."
|
|
|
|
|
|
msgid "Fit zoom level to window on focus change"
|
|
|
msgstr "Ajuster le niveau de zoom à la fenêtre lors du changement de focus"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fit zoomed area to window"
|
|
|
msgstr "Ajuster la zone zoomée à la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fitting"
|
|
|
msgstr "Ajustement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus Tracking"
|
|
|
msgstr "Suivi du Focus"
|
|
|
|
|
|
msgid "Follow Focus Delay"
|
|
|
msgstr "Délai de suivi du Focus"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide original mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Cacher le pointeur d'origine"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cache le pointeur d'origine de la souris lors du zoom et lors de la mise à "
|
|
|
"l'échelle du pointeur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum zoom factor"
|
|
|
msgstr "Facteur minimum de zoom"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Behaviour"
|
|
|
msgstr "Comportement du pointeur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Restrain Margin"
|
|
|
msgstr "Marge de restriction du pointeur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse panning"
|
|
|
msgstr "Suivre le pointeur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move the zoom area when focus changes."
|
|
|
msgstr "Déplacer la zone de zoom quand le focus change."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Distance de déplacement de la zone zoomée quand les touches du clavier sont "
|
|
|
"utilisées."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
|
|
|
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tenter seulement de centrer les fenêtres venant d'avoir le focus, si la "
|
|
|
"souris n'a pas bougé pendant cette durée (en secondes). Utilisez cela pour "
|
|
|
"éviter les sauts du focus."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher "
|
|
|
"than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area down"
|
|
|
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le bas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area left"
|
|
|
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area right"
|
|
|
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan (move) the zoom area up"
|
|
|
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le haut"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan Factor"
|
|
|
msgstr "Facteur de déplacement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Down"
|
|
|
msgstr "Déplacer le zoom en bas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Left"
|
|
|
msgstr "Déplacer le zoom à gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Right"
|
|
|
msgstr "Déplacer le zoom à droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan Zoom Up"
|
|
|
msgstr "Déplacer le zoom en haut"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Déplacer la zone du zoom quand le curseur de la souris bouge hors de la zone "
|
|
|
"visible."
|
|
|
|
|
|
msgid "Panning"
|
|
|
msgstr "Panoramique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
|
|
|
msgstr "Place le pointeur au milieu de l'écran (en fonction du niveau de zoom)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Redimensionner la fenêtre pour qu'elle coresponde au niveau de zoom courant."
|
|
|
|
|
|
msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
|
|
|
msgstr "Restraindre le pointeur à la zone du zoom"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale the mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Mettre le pointeur à l'échelle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Specific Zoom"
|
|
|
msgstr "Zoom spécifique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 1"
|
|
|
msgstr "Facteur de zoom spécifique 1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 2"
|
|
|
msgstr "Facteur de zoom spécifique 2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Specific zoom factor 3"
|
|
|
msgstr "Facteur de zoom spécifique 3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Static mouse pointer scale"
|
|
|
msgstr "Échelle statique du pointeur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sync Mouse"
|
|
|
msgstr "Souris synchronisée"
|
|
|
|
|
|
msgid "Target Focused Window on Specific level"
|
|
|
msgstr "Cible la fenêtre ayant le focus à un niveau spécifique"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of "
|
|
|
"0.25 equals 4x zoom."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le facteur minimum autorisé de zoom. Une valeur de 0.5 équivaut à un Zoom "
|
|
|
"x2, une valeur de 0.25 équivaut à un Zoom x4."
|
|
|
|
|
|
msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
|
|
|
msgstr "Taille de la marge à ajouter en essayant de restraindre la souris."
|
|
|
|
|
|
msgid "Timestep"
|
|
|
msgstr "Intervalle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle zoom area lock"
|
|
|
msgstr "Activer le verrouillage de la zone du zoom"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer le verrouillage de la zone du zoom pour qu'elle ne bouge pas lors "
|
|
|
"d'événements divers"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use linear filter when zoomed in"
|
|
|
msgstr "Utiliser un filtre linéaire lors du zoom"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for "
|
|
|
"the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand l'échelle dynamique du pointeur n'est pas utilisée, c'est le facteur "
|
|
|
"d'échelle pour le pointeur de la souris."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according "
|
|
|
"to the current level of zoom."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Au moment de la mise à l'échelle du pointeur, cette option ajuste l'échelle "
|
|
|
"en accord avec le niveau actuel de zoom."
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Area Movement"
|
|
|
msgstr "Mouvement de la zone de zoom"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Box"
|
|
|
msgstr "Boîte de Zoom"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Zoomer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In/Out"
|
|
|
msgstr "Zoomer/Dézoomer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Dézoomer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 1"
|
|
|
msgstr "Zoom spécifique niveau 1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 2"
|
|
|
msgstr "Zoom spécifique niveau 2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Specific Level 3"
|
|
|
msgstr "Zoom spécifique niveau 3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de zoom"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Timestep"
|
|
|
msgstr "Délai de zoom"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
msgstr "Facteur de zoom"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in on a boxed area"
|
|
|
msgstr "Zoom sur une zone"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zoomer/dézoomer avec ce facteur. Une plus grande valeur signifie un zoom "
|
|
|
"plus rapide."
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
|
|
|
msgstr "Niveau de zoom à utiliser en pressant le raccourci 1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
|
|
|
msgstr "Niveau de zoom à utiliser en pressant le raccourci 2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
|
|
|
msgstr "Niveau de zoom à utiliser en pressant le raccourci 3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
|
|
|
msgstr "Zoomer au niveau spécifique 1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
|
|
|
msgstr "Zoomer au niveau spécifique 2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
|
|
|
msgstr "Zoomer au niveau spécifique 3"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
|
|
|
"being fully visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zoomer/dézoomer de manière à ce que la fenêtre ayant le focus soit zoomée au "
|
|
|
"maximum tout en étant complètement visible."
|
|
|
|
|
|
msgid "Easily access your desktop"
|
|
|
msgstr "Accéder au bureau facilement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
|
msgstr "Temps de fondu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms)"
|
|
|
msgstr "Temps de fondu (en ms)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade to Desktop"
|
|
|
msgstr "Fondu vers le Bureau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be faded to desktop"
|
|
|
msgstr "Fenêtres devant être estompées du bureau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Alter window opacity based on color."
|
|
|
msgstr "Altérer l'opacité de la fenêtre en se basant sur la couleur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Color Opacity"
|
|
|
msgstr "Opacité par couleur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Fake ARGB"
|
|
|
msgstr "Basculer la fenêtre en faux ARGB"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window fake ARGB."
|
|
|
msgstr "Basculer la fenêtre en faux ARGB."
|
|
|
|
|
|
msgid "Add Particle"
|
|
|
msgstr "Ajouter des particules"
|
|
|
|
|
|
msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajoute une particule de feu à la position (x,y), où x et y sont de type "
|
|
|
"\"float\""
|
|
|
|
|
|
msgid "Background brightness"
|
|
|
msgstr "Luminosité du fond"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background brightness during paint"
|
|
|
msgstr "Luminosité du fond en dessinant"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear (button)"
|
|
|
msgstr "Effacer (bouton)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear (key)"
|
|
|
msgstr "Effacer (touche)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate (button)"
|
|
|
msgstr "Initialiser (bouton)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate (key)"
|
|
|
msgstr "Initialiser (touche)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate fire drawing"
|
|
|
msgstr "Initialiser le dessin en feu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of active particles"
|
|
|
msgstr "Nombre maximum de particules actives"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of particles"
|
|
|
msgstr "Nombre de particules"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paint fire on the screen"
|
|
|
msgstr "Peindre du feu sur l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paint fire or other particles on the screen"
|
|
|
msgstr "Peindre du feu ou d'autres particules sur l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cube Gears"
|
|
|
msgstr "Rouages dans le Cube"
|
|
|
|
|
|
msgid "Render gears inside of the transparent cube"
|
|
|
msgstr "Afficher des rouages à l'intérieur du cube transparent"
|
|
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Grille"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom edge"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord inférieur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom left corner"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin inférieur gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the bottom right corner"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin inférieur droit"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the center"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le centre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the left edge"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord supérieur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the right edge"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord droit"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the top edge"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the top left corner"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin supérieur gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the top right corner"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin supérieur droit"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Bottom"
|
|
|
msgstr "Placer en Bas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Left"
|
|
|
msgstr "Placer en Bas à Gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Bottom Right"
|
|
|
msgstr "Placer en Bas à Droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Center"
|
|
|
msgstr "Placer au Centre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Left"
|
|
|
msgstr "Placer à Gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Right"
|
|
|
msgstr "Placer à Droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Top"
|
|
|
msgstr "Placer en Haut"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Top Left"
|
|
|
msgstr "Placer en Haut à Gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Top Right"
|
|
|
msgstr "Placer en Haut à Droite"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
|
|
|
msgstr "Adapter et redimensionner les fenêtres sur une grille imaginaire."
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Options"
|
|
|
msgstr "Options d'animation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autotab windows on creation"
|
|
|
msgstr "Mettre en onglet les fenêtres à la création"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
|
|
|
msgstr "Regrouper en onglet les fenêtres à la création d'une fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Border Radius"
|
|
|
msgstr "Rayon de la bordure"
|
|
|
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
msgstr "Largeur de la bordure"
|
|
|
|
|
|
msgid "Border color of the tab bar"
|
|
|
msgstr "Couleur de la bordure de l'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness of selected windows"
|
|
|
msgstr "Luminosité des fenêtres sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
msgid "Change Tab Left"
|
|
|
msgstr "Changer d'onglet vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Change Tab Right"
|
|
|
msgstr "Changer d'onglet vers la droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Change tab animation duration"
|
|
|
msgstr "Modifier la durée de l'animation de changement d'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close Group"
|
|
|
msgstr "Fermer le groupe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails"
|
|
|
msgstr "Créer des mipmaps pour les miniatures"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
|
|
|
msgstr "Créer des mipmaps pour les miniatures dans la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
|
|
|
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
|
|
|
"applied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Distance (en pixels) entre l'onglet et le point de déplacement pour "
|
|
|
"appliquer le modèle de ressort. Si la distance est supérieure à cette "
|
|
|
"valeur, le modèle ne sera pas appliqué."
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
|
|
|
msgstr "Durée (en s) de l'animation de changement d'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
|
|
|
msgstr "Durée (en s) de l'animation de fondu de la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
|
|
|
msgstr "Durée (en s) de l'animation de pulsation de la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
|
|
|
msgstr "Durée (en s) de l'animation de réflexion de la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Durée (en s) de l'animation de fondu du texte lorsqu'on le montre/cache"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable Glow"
|
|
|
msgstr "Activer la lueur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable grouped window glowing"
|
|
|
msgstr "Activer la lueur sur la fenêtre groupée"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade time for tab bar animations"
|
|
|
msgstr "Temps de fondu pour les animations de la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade time for text animations"
|
|
|
msgstr "Temps de fondu pour les animations de texte"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fill color of the selection rectangle"
|
|
|
msgstr "Couleur de remplissage pour le rectangle de sélection"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fill color of the tab bar"
|
|
|
msgstr "Couleur de remplissage pour la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glow"
|
|
|
msgstr "Lueur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glow Color Change"
|
|
|
msgstr "Changement de couleur de la lueur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glow Size"
|
|
|
msgstr "Taille de la lueur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glow Type"
|
|
|
msgstr "Type de lueur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glow ring"
|
|
|
msgstr "Lueur arrondie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group Window Match"
|
|
|
msgstr "Fenêtre pour le regroupement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group Windows"
|
|
|
msgstr "Grouper les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group and Tab Windows"
|
|
|
msgstr "Grouper et Basculer les Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group the windows after selection"
|
|
|
msgstr "Grouper les fenêtres après la sélection"
|
|
|
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
|
msgstr "Groupement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hover time for slot dragging"
|
|
|
msgstr "Temps de recouvrement pour le déplacement"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)"
|
|
|
"maximized as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si une fenêtre dans le groupe est (non)maximisée, alors toutes les autres "
|
|
|
"fenêtres du groupe sont (non)maximisées aussi."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)"
|
|
|
"minimized as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si une fenêtre dans le groupe est (non)réduite, alors toutes les autres "
|
|
|
"fenêtres du groupe sont (non)réduites aussi."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)"
|
|
|
"shaded as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si une fenêtre du groupe est (des)ombrée, toutes les autres fenêtres du "
|
|
|
"groupe sont (des)ombrées aussi."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
|
|
|
"as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si une fenêtre du groupe est activée, toutes les autres fenêtres du groupe "
|
|
|
"sont remontées aussi."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si une fenêtre du groupe est déplacée, alors toutes les autres fenêtres du "
|
|
|
"groupe sont déplacées aussi."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
|
|
|
"as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si une fenêtre du groupe est redimensionnée, alors toutes les autres "
|
|
|
"fenêtres du groupe sont redimensionnées aussi."
|
|
|
|
|
|
msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'il ne reste qu'une seule feneêtre dans le groupe, elle sera dégroupée."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous n'aimez pas la couleur de la lueur actuelle, vous pouvez la changer "
|
|
|
"avec cette touche."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
|
|
|
"work with selection mode 'Normal')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous avez sélectionné des fenêtres, ceci les groupera automatiquement (Ne "
|
|
|
"fonctionne pas avec le mode de sélection 'Normal'."
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
|
msgstr "Ignorer le groupe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
|
msgstr "Assignation des touches"
|
|
|
|
|
|
msgid "Line Color"
|
|
|
msgstr "Couleur de la ligne"
|
|
|
|
|
|
msgid "Line color of the selection rectangle"
|
|
|
msgstr "Couleur de la ligne du rectangle de sélection"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximize/unmaximize with group"
|
|
|
msgstr "Maximiser/restaurer avec le groupe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
|
msgstr "Métal"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimize with group"
|
|
|
msgstr "Réduire avec le groupe"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vitesse limite du mouvement de la souris (en pixels/seconde) pour le modèle "
|
|
|
"de ressort"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move every window in the group"
|
|
|
msgstr "Déplacer toutes les fenêtres du groupe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Murrina"
|
|
|
msgstr "Murrina"
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity of selected windows"
|
|
|
msgstr "Opacité des fenêtres sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
|
|
|
msgstr "Jouer une animation sur la barre d'onglets ex. sur un fondu d'entrée"
|
|
|
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "Précision"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
|
|
|
"be selected for the selection to be recognized)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Précision de la sélection (pourcentage de la partie visible de la fenêtre "
|
|
|
"devant être sélectionné pour que la sélection soit reconnue)."
|
|
|
|
|
|
msgid "Raise every window in the group"
|
|
|
msgstr "Remonter toutes les fenêtres du groupe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rectangular glow"
|
|
|
msgstr "Lueur rectangulaire"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove Group Window"
|
|
|
msgstr "Enlever le groupe de fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enlever la fenêtre du groupe après l'avoir déposée en dehors de la barre "
|
|
|
"d'onglets"
|
|
|
|
|
|
msgid "Resize every window in the group"
|
|
|
msgstr "Redimensionner toutes les fenêtres du groupe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation of selected windows"
|
|
|
msgstr "Saturation des fenêtres sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select Single Window"
|
|
|
msgstr "Sélectionner une seule fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
|
msgstr "Couleur de sélection"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shade with group"
|
|
|
msgstr "Ombrer avec le groupe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
|
|
msgid "Slot Drag Spring K"
|
|
|
msgstr "Constante K du ressort des miniatures"
|
|
|
|
|
|
msgid "Slot Dragging"
|
|
|
msgstr "Mouvements des miniatures"
|
|
|
|
|
|
msgid "Slot drag friction"
|
|
|
msgstr "Friction des minatures"
|
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
|
|
msgid "Speed limit for spring model"
|
|
|
msgstr "Vitesse limite du modèle de ressort."
|
|
|
|
|
|
msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
|
|
|
msgstr "Constante K du ressort des miniatures dans l'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Spring friction for slot dragging"
|
|
|
msgstr "Coefficient de frottement du ressort des miniatures dans l'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Bar Show Delay"
|
|
|
msgstr "Délai d'affichage de la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Base Color"
|
|
|
msgstr "Couleur de la base de l'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Border Color"
|
|
|
msgstr "Couleur de la bordure de l'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Group"
|
|
|
msgstr "Grouper dans un onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Highlight Color"
|
|
|
msgstr "Couleur de surlignage de l'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab Style"
|
|
|
msgstr "Style de l'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tab bar visibility time after tab change"
|
|
|
msgstr "Temps de visibilité de la barre d'onglet après un changement d'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
|
msgstr "Mise en onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tabbing Speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de mise en onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tabbing Timestep"
|
|
|
msgstr "Unité de temps de mise en onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tabbing speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de mise en onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tabbing timestep"
|
|
|
msgstr "Pas de temps de mise en onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "The color of the window title in the tab bar"
|
|
|
msgstr "La couleur du titre de la fenêtre dans l'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for closing all windows in the group."
|
|
|
msgstr "La touche pour fermer toutes les fenêtres du groupe"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for grouping windows."
|
|
|
msgstr "La touche pour grouper les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
|
|
|
"for a single window in the group only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La touche pour ignorer le groupe. Si cette touche est pressée, vous pouvez "
|
|
|
"faire des actions pour une fenêtre seule dans le groupe seulement"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for removing the selected window from its group."
|
|
|
msgstr "La touche pour enlever la fenêtre sélectionnée de son groupe"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for selecting the current window."
|
|
|
msgstr "La touche pour sélectionner la fenêtre actuelle"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for starting selecting windows."
|
|
|
msgstr "La touche pour commencer à sélectionner des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
|
|
|
msgstr "La touche pour se déplacer d'un onglet vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
|
|
|
msgstr "La touche pour se déplacer d'un onglet vers la droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
|
|
|
msgstr "La touche pour basculer le mode d'onglet pour le groupe actuel"
|
|
|
|
|
|
msgid "The key for ungrouping the current group."
|
|
|
msgstr "La touche pour dégrouper le groupe actuel"
|
|
|
|
|
|
msgid "The radius for the tab bar edges"
|
|
|
msgstr "Le rayon des bords de la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
msgid "The size of the grouped window glow"
|
|
|
msgstr "La taille de la lueur de la fenêtre groupée"
|
|
|
|
|
|
msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
|
|
|
msgstr "La taille de l'onglet de fenêtre dans la barre des tâches"
|
|
|
|
|
|
msgid "The size of the window title font in the tab bar"
|
|
|
msgstr "La taille du titre de la fenêtre dans l'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "The space between the thumbs"
|
|
|
msgstr "L'espacement entre les onglets"
|
|
|
|
|
|
msgid "The style of the tab bar"
|
|
|
msgstr "Le style de la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
msgid "The type of the glow"
|
|
|
msgstr "Le type de lueur"
|
|
|
|
|
|
msgid "The width of the tab bar outline"
|
|
|
msgstr "L'épaisseur du contour de l'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumb Size"
|
|
|
msgstr "Taille de l'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Temps (en s) avant que la barre d'onglets ne soit révélée en survolant la "
|
|
|
"barre de titre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Temps (en s) pendant lequel la barre d'onglets est visible après un "
|
|
|
"changement d'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar pulse animation"
|
|
|
msgstr "Durée de pulsation de l'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Time for tab bar reflex animation"
|
|
|
msgstr "Durée de reflexion de l'onglet"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
|
|
|
"another group is dragged over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Durée (en s) après lequel un regroupement de fenêtre est activé si une "
|
|
|
"fenêtre d'un autre groupe est glissée sur celui-ci."
|
|
|
|
|
|
msgid "Ungroup Windows"
|
|
|
msgstr "Dégrouper les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
|
|
|
msgstr "Dégrouper les fenêtres s'il n'en reste qu'une seule"
|
|
|
|
|
|
msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
|
|
|
msgstr "Détacher du groupe lorsque la fenêtre maîtresse est fermée"
|
|
|
|
|
|
msgid "Untab when closing top tab"
|
|
|
msgstr "Détacher lorsque l'onglet supérieur est fermé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use tab bar animations"
|
|
|
msgstr "Utiliser les animations pour la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
|
msgstr "Police du titre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
|
|
|
msgstr "Fenêtres qui devraient pouvoir être groupées"
|
|
|
|
|
|
msgid "With this plugin you can group and tab windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avec cette extension vous pouvez regrouper les fenêtres et les transformer "
|
|
|
"en onglets"
|
|
|
|
|
|
msgid "Y distance for spring model"
|
|
|
msgstr "Distance verticale pour le modèle de ressort"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compression Quality"
|
|
|
msgstr "Qualité de compression"
|
|
|
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
|
|
msgid "JPEG image format plugin"
|
|
|
msgstr "Extension pour le format d'image JPEG"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
|
|
|
msgstr "Qualité de compression lors de la sauvegarde d'images JPEG"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background/Window brightness."
|
|
|
msgstr "Luminosité de l'arrière-plan/de l'écran."
|
|
|
|
|
|
msgid "Background/Window saturation."
|
|
|
msgstr "Saturation de l'arrière-plan/de l'écran."
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time"
|
|
|
msgstr "Durée du fondu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Time."
|
|
|
msgstr "Durée du fondu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Window Match"
|
|
|
msgstr "Correspondance de la fenêtre Identifiant"
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Window match"
|
|
|
msgstr "Correspondance de la fenêtre Identifiant"
|
|
|
|
|
|
msgid "Login/Logout"
|
|
|
msgstr "Connection/déconnection"
|
|
|
|
|
|
msgid "Login/Logout effect"
|
|
|
msgstr "Effet à la connexion/déconnection"
|
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Logout Window Match"
|
|
|
msgstr "Correspondance de la fenêtre Déconnection"
|
|
|
|
|
|
msgid "Logout Window match"
|
|
|
msgstr "Correspondance de la fenêtre Déconnection"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window opacity."
|
|
|
msgstr "Opacité de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
msgid "Border color"
|
|
|
msgstr "Couleur de la bordure"
|
|
|
|
|
|
msgid "Border width"
|
|
|
msgstr "Largeur de la bordure"
|
|
|
|
|
|
msgid "Border widtht."
|
|
|
msgstr "Largeur de la bordure."
|
|
|
|
|
|
msgid "Box height."
|
|
|
msgstr "Hauteur de la boîte."
|
|
|
|
|
|
msgid "Box width."
|
|
|
msgstr "Largeur de la boîte."
|
|
|
|
|
|
msgid "Clip mask"
|
|
|
msgstr "Attacher le masque"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clip mask."
|
|
|
msgstr "Attacher le masque."
|
|
|
|
|
|
msgid "Fisheye"
|
|
|
msgstr "Fisheye"
|
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "Hauteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image overlay"
|
|
|
msgstr "Superposition d'image"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen"
|
|
|
msgstr "Garder complètement sur l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keep fully on screen."
|
|
|
msgstr "Garder complètement sur l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
|
msgstr "Grossiseur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnifier box"
|
|
|
msgstr "Boite du grossiseur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnifier image"
|
|
|
msgstr "Image du grossiseur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnifier image."
|
|
|
msgstr "Image du grossiseur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mode."
|
|
|
msgstr "Mode."
|
|
|
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
|
msgstr "Rayon"
|
|
|
|
|
|
msgid "Radius of the magnification area."
|
|
|
msgstr "Rayon de la zone de grossisement."
|
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "Largeur"
|
|
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor"
|
|
|
msgstr "Décalage X du curseur"
|
|
|
|
|
|
msgid "X offset of the cursor."
|
|
|
msgstr "Décalage X du curseur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor"
|
|
|
msgstr "Décalage Y du curseur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Y offset of the cursor."
|
|
|
msgstr "Décalage Y du curseur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
|
|
|
msgstr "Facteur de zoom pour le grossiseur lancé à partir du clavier."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Down-only maximumize"
|
|
|
msgstr "Maximiser uniquement vers le bas"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Down-only minimumize"
|
|
|
msgstr "Minimser uniquement en bas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window downwards as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window upwards as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow the window vertically as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal-only maximumize"
|
|
|
msgstr "Maximisation horizontale uniquement"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal-only minimumize"
|
|
|
msgstr "Réduction horizontale uniquement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
|
|
|
msgstr "Ignorer les fenêtres déjà recoupées dans les calculs"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
|
|
|
msgstr "Ignorer les fenêtres adhésives dans les calculs"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left-only maximumize"
|
|
|
msgstr "Maximisation à gauche uniquement"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left-only minimumize"
|
|
|
msgstr "Réduction à gauche uniquement"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lower left maximumize"
|
|
|
msgstr "Activer Étaler"
|
|
|
|
|
|
msgid "Lower left minimumize"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lower right maximumize"
|
|
|
msgstr "Activer Étaler"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lower right minimumize"
|
|
|
msgstr "Activer Étaler"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximumize"
|
|
|
msgstr "Étaler"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximumize Bindings"
|
|
|
msgstr "Fenêtres maximisées"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximumize to down."
|
|
|
msgstr "Étaler"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximumize to left."
|
|
|
msgstr "Étaler"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximumize to right."
|
|
|
msgstr "Étaler"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximumize to up."
|
|
|
msgstr "Étaler"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agrandir les fenêtres de manière à prendre toute l'espace disponible sur "
|
|
|
"l'écran"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Minimumize"
|
|
|
msgstr "Étaler"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Minimumize Bindings"
|
|
|
msgstr "Animation de réduction"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
|
|
|
msgstr "Rendre la fenêtre non maximisable"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right-only maximumize"
|
|
|
msgstr "Activer Étaler"
|
|
|
|
|
|
msgid "Right-only minimumize"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink lower left corner of a the window."
|
|
|
msgstr "Placer le pointeur en utilisant le centre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink lower right corner of a the window."
|
|
|
msgstr "Placer le pointeur en utilisant le centre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shrink the window downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink the window horizontally."
|
|
|
msgstr "Ranger les fenêtre horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink the window leftwards."
|
|
|
msgstr "Rendre la fenêtre plus petite"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink the window rightwards."
|
|
|
msgstr "Rendre la fenêtre plus grosse"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink the window upwards."
|
|
|
msgstr "Sélecteur de fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink the window vertically."
|
|
|
msgstr "Ranger les fenêtres verticalement"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink upper left corner of a the window."
|
|
|
msgstr "Placer le pointeur en utilisant le centre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink upper right corner of a the window."
|
|
|
msgstr "Placer le pointeur en utilisant le centre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the "
|
|
|
"new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top left maximumize"
|
|
|
msgstr "Activer Étaler"
|
|
|
|
|
|
msgid "Top left minimumize"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top right maximumize"
|
|
|
msgstr "Activer Étaler"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top right minimumize"
|
|
|
msgstr "Activer Étaler"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
|
|
|
"maximumize window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Traiter les fenêtres adhésives comme non-existantes en calculant l'espace à "
|
|
|
"utiliser pour Étaler la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
# Traduction difficile.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Treat windows that are already overlapping with the current window as non-"
|
|
|
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Traiter les fenêtres se chevauchant déjà avec la fenêtre courante comme "
|
|
|
"inexistantes quand l'espace de calcul est utilisé pour la fenêtre maximisée."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
|
|
|
"available screenspae as possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer un redimensionnement de la fenêtre ayant le focus pour qu'elle un "
|
|
|
"maximum de place sur l'espace disponible à l'écran."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer un redimensionnement de la fenêtre ayant le focus pour qu'elle un "
|
|
|
"maximum de place sur l'espace disponible à l'écran."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Up-only maximumize"
|
|
|
msgstr "Étaler"
|
|
|
|
|
|
msgid "Up-only minimumize"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vertical-only maximumize"
|
|
|
msgstr "Activer Étaler"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vertical-only minimumize"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Accumulation buffer"
|
|
|
msgstr "Buffer d'accumulation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
|
|
|
msgstr "Exécuter le flou cinétique si l'écran est transformé."
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur Strength"
|
|
|
msgstr "Force du flou cinétique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur mode"
|
|
|
msgstr "Mode de flou cinétique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
|
|
|
msgstr "Flou cinétique sur écran transformé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur render mode."
|
|
|
msgstr "Mode de rendu du flou cinétique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur strength."
|
|
|
msgstr "Force du flou cinétique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
|
msgstr "Flou cinétique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion blur effect"
|
|
|
msgstr "Effet de flou cinétique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Texture Copy"
|
|
|
msgstr "Copie de texture"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Motion Blur"
|
|
|
msgstr "Activer le flou cinétique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle motion Blur effect."
|
|
|
msgstr "Activer l'effet de flou cinétique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Visibility/Performance"
|
|
|
msgstr "Visibilité/Performance"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action that is to be invoked."
|
|
|
msgstr "Action devant être invoquée."
|
|
|
|
|
|
msgid "Assign mousegestures to any existing action"
|
|
|
msgstr "Assigner des mouvements de souris à toute action existante"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detect Diagonal Movements"
|
|
|
msgstr "Détecter les Mouvements Diagonaux"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gesture"
|
|
|
msgstr "Mouvement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gesture assignment"
|
|
|
msgstr "Assignation de mouvement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gestures"
|
|
|
msgstr "Mouvements"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, diagonal movements are detected, which may lead "
|
|
|
"to a decreased detection accuracy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, les mouvements en diagonale sont détectés, ce "
|
|
|
"qui pourrait provoquer une baisse de la précision de détection."
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse gesture to assign an action to."
|
|
|
msgstr "Mouvement de souris à assigner à une action."
|
|
|
|
|
|
msgid "Mousegestures"
|
|
|
msgstr "Mouvements de souris"
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "Extension"
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin the action belongs to."
|
|
|
msgstr "Extension qui fournit l'action."
|
|
|
|
|
|
msgid "Start gesture"
|
|
|
msgstr "Démarrer Mouvement"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
|
|
|
"choppy behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Intervalle de relevé de la position de la souris, en millisecondes. Réduisez "
|
|
|
"cette valeur pour réduire le comportement saccadé."
|
|
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Poll Interval"
|
|
|
msgstr "Intervalle de relevé de position de la souris"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse position polling"
|
|
|
msgstr "Scrutation de la position de la souris"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour la position du pointeur à partir du serveur X"
|
|
|
|
|
|
msgid "Begin Gesture"
|
|
|
msgstr "Démarrer le Changement à la Souris"
|
|
|
|
|
|
msgid "Begin Mouse Gesture"
|
|
|
msgstr "Démarrer le Changement à la Souris"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse switch"
|
|
|
msgstr "Changement à la Souris"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
|
|
|
msgstr "Changer de bureau en fonction des mouvements de la souris"
|
|
|
|
|
|
msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer aussi les décorations de la fenêtre, pas seulement le contenu de "
|
|
|
"celle-ci."
|
|
|
|
|
|
msgid "Exclude Windows"
|
|
|
msgstr "Exclure les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Neg Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres en négatif"
|
|
|
|
|
|
msgid "Negate Decorations"
|
|
|
msgstr "Ignorer les décorations"
|
|
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
msgstr "Négatif"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Screen Negative"
|
|
|
msgstr "Basculer l'écran en Négatif"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Negative"
|
|
|
msgstr "Basculer la fenêtre en Négatif"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle active window negative"
|
|
|
msgstr "Basculer la fenêtre active en négatif"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle screen negative"
|
|
|
msgstr "Basculer l'écran en négatif"
|
|
|
|
|
|
msgid "Used to set a window or screen negative"
|
|
|
msgstr "Utilisé pour mettre une fenêtre ou l'écran en négatif"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows to be negative by default"
|
|
|
msgstr "Fenêtres devant être en négatif par défaut"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows to exclude from negating"
|
|
|
msgstr "Fenêtres devant être exclues du mode Négatif"
|
|
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "Déboggage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Display errors and other messages using libnotify."
|
|
|
msgstr "Afficher les erreurs et autres messages en utilisant libnotify."
|
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error Notifications"
|
|
|
msgstr "Notifications d'erreurs"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fatal"
|
|
|
msgstr "Fatal"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide Timeout"
|
|
|
msgstr "Délai d'apparition"
|
|
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Log Level"
|
|
|
msgstr "Niveau de Log Maximum"
|
|
|
|
|
|
msgid "The maximum log level to display"
|
|
|
msgstr "Le niveau maximum de log à afficher"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
|
|
|
"default and 0 for indefinite"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Délai (en secondes) avant de cacher la notification, réglez à -1 pour la "
|
|
|
"valeur par défaut, et 0 pour indéfini"
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Active Opacity"
|
|
|
msgstr "Opacité Active"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
|
|
|
"already."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Passer outre le délai quand l'extension Opacifier réduit déjà l'opacité sur "
|
|
|
"une ou plusieurs fenêtres."
|
|
|
|
|
|
msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Passer outre le délai quand la nouvelle fenêtre active est la fenêtre qui a "
|
|
|
"le focus."
|
|
|
|
|
|
msgid "Delay until Opacification"
|
|
|
msgstr "Délai jusqu'à l'opacification"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
|
|
|
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
|
|
|
"you are not using 'Click to Focus'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne pas attendre si la fenêtre survolée est la fenêtre ayant le focus. Cela "
|
|
|
"permet de voir instantanément cette fenêtre. Vous préférerez probablement "
|
|
|
"désactiver cette option si vous n'utilisez pas le clic pour avoir le focus."
|
|
|
|
|
|
msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rendre les fenêtres facilement visibles en les survolant avec le pointeur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
|
|
|
msgstr "Augmenter l'opacité seulement si une fenêtre masque."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
|
|
|
"windows blocking it from view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Augmenter l'opacité sur la fenêtre ciblée seulement si une ou plusieurs "
|
|
|
"fenêtres la masquent."
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacify"
|
|
|
msgstr "Opacifier"
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity Levels"
|
|
|
msgstr "Niveaux d'opacité"
|
|
|
|
|
|
msgid "Passive Opacity"
|
|
|
msgstr "Opacité Passive"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to original values when toggling"
|
|
|
msgstr "Remettre l'opacité à sa valeur originale en basculant"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
|
|
|
"with the defined key-combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Remettre l'opacité à sa valeur originale en basculant Opacifier avec la "
|
|
|
"combinaison de touches spécifiée."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
|
|
|
"changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le délai (en ms) avant d'opacifier change l'opacité après que la fenêtre "
|
|
|
"active ait changé."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
|
|
|
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
|
|
|
"opacity, whichever is lower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le pourcentage maximum d'opacité qu'une fenêtre masquant la fenêtre ciblée "
|
|
|
"peut avoir. Une fenêtre masquante aura soit cette opacité, soit l'opacité "
|
|
|
"présélectionnée, selon laquelle est la plus basse."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
|
|
|
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
|
|
|
"higher."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le pourcentage minimum d'opacité à assurer pour une fenêtre ciblée. Une "
|
|
|
"fenêtre ciblée aura soit cette opacité, soit l'opacité présélectionnée, "
|
|
|
"selon laquelle est la plus haute."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
|
|
|
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
|
|
|
"while looking through layers of hidden windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option vous permet de laisser cette extension opacifier instantanément "
|
|
|
"les nouvelle fenêtres, quand vous êtes déjà en train de rendre une ou "
|
|
|
"plusieurs fenêtres invisibles. Rend le comportement plus rapide lorsque que "
|
|
|
"vous regardez à travers plusieurs couches de fenêtres cachées."
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify"
|
|
|
msgstr "Basculer Opacifier"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Opacify on by default"
|
|
|
msgstr "Activer Opacifier par défaut"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
|
|
|
"will not be reset once you disable it like this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez cette option pour activer/désactiver Opacifier à la volée. Les "
|
|
|
"fenêtres précédemment opacifiées ne seront pas remises à zéro si désactivé."
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be opacified."
|
|
|
msgstr "Fenêtres devant être opacifiées."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
|
|
|
"usually when you start Compiz."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avec cette option activée, l'opacité sera active quand vous chargerez "
|
|
|
"l'extension Opacifier, en particulier au démarrage de compiz."
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse d'animation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation timestep"
|
|
|
msgstr "Intervalle d'animation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Avoid Offscreen"
|
|
|
msgstr "Éviter le \"hors-écran\""
|
|
|
|
|
|
msgid "Avoids putting window borders offscreen"
|
|
|
msgstr "Évite de placer les bords de fenêtre hors de l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Déplacer les fenêtres arbitrairement en indiquant les positions x, y et le "
|
|
|
"type."
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to a certain viewport"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers un bureau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the last position"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers sa dernière position"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move window to the next output device"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the pointer position"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre à la position du pointeur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the bottom"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau inférieur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the left"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau de gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the right"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau de droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to the viewport on the top"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau supérieur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 1"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 10"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 10"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 11"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 11"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 12"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 12"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 2"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 3"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 4"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 4"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 5"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 5"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 6"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 6"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 7"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 7"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 8"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 8"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to viewport 9"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bureau 9"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre de pixels entre le bord inférieur de l'écran et celui de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre de pixels entre le bord gauche de l'écran et celui de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
|
|
|
msgstr "Nombre de pixels entre le bord droit de l'écran et celui de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre de pixels entre le bord supérieur de l'écran et celui de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pad Bottom"
|
|
|
msgstr "Décaler en Bas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pad Left"
|
|
|
msgstr "Décaler à Gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pad Right"
|
|
|
msgstr "Décaler à Droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pad Top"
|
|
|
msgstr "Décaler en Haut"
|
|
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
|
msgstr "Décalage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put"
|
|
|
msgstr "Placer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport"
|
|
|
msgstr "Placer sur le Bureau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 1"
|
|
|
msgstr "Placer sur le Bureau 1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 10"
|
|
|
msgstr "Placer sur le Bureau 10"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 11"
|
|
|
msgstr "Placer sur le Bureau 11"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 12"
|
|
|
msgstr "Placer sur le Bureau 12"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 2"
|
|
|
msgstr "Placer sur le Bureau 2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 3"
|
|
|
msgstr "Placer sur le Bureau 3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 4"
|
|
|
msgstr "Placer sur le Bureau 4"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 5"
|
|
|
msgstr "Placer sur le Bureau 5"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 6"
|
|
|
msgstr "Placer sur le Bureau 6"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 7"
|
|
|
msgstr "Placer sur le Bureau 7"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 8"
|
|
|
msgstr "Placer sur le Bureau 8"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put On Viewport 9"
|
|
|
msgstr "Placer sur le Bureau 9"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put Pointer"
|
|
|
msgstr "Pointeur de placement"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Put To Next Output"
|
|
|
msgstr "Placer en Haut à Gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put pointer uses the center of the window"
|
|
|
msgstr "Placer le pointeur en utilisant le centre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put to adjacent viewport"
|
|
|
msgstr "Placer sur un bureau adjacent"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put to arbitrary viewport"
|
|
|
msgstr "Placer sur un bureau quelconque"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put window"
|
|
|
msgstr "Placer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Put within viewport"
|
|
|
msgstr "Placer sur le bureau courant"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore Position"
|
|
|
msgstr "Restaurer la position"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unfocus Window"
|
|
|
msgstr "Retirer le focus de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
|
|
|
msgstr "Retirer le focus des fenêtres qui sont déplacées hors du bureau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Bottom"
|
|
|
msgstr "Bureau Inférieur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Left"
|
|
|
msgstr "Bureau de Gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Right"
|
|
|
msgstr "Bureau de Droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Top"
|
|
|
msgstr "Bureau Supérieur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Center"
|
|
|
msgstr "Centre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Alpha Dependence Threshold"
|
|
|
msgstr "Seuil de dépendance Alpha"
|
|
|
|
|
|
msgid "Alpha dependence threshold."
|
|
|
msgstr "Seuil de dépendance alpha."
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for decorations."
|
|
|
msgstr "Dessiner les réflexions des décorations."
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw Reflection for windows."
|
|
|
msgstr "Dessiner les réflexions des fenêtres."
|
|
|
|
|
|
msgid "Draws reflections"
|
|
|
msgstr "Activer les réflexions"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move the reflection on window move."
|
|
|
msgstr "Animer les réflexions lorsqu'une fenêtre bouge"
|
|
|
|
|
|
msgid "Moving reflection"
|
|
|
msgstr "Réflexions mouvantes"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection Image"
|
|
|
msgstr "Image pour la Réflexion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection Image file"
|
|
|
msgstr "Fichier image pour la Réflexion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection Window Match"
|
|
|
msgstr "Types de fenêtres pour la réflexion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection for Decorations"
|
|
|
msgstr "Réflexion pour les décorations"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reflection for Windows"
|
|
|
msgstr "Réflexion pour les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
|
|
msgstr "Correspondance de fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color 1 of the gradient background."
|
|
|
msgstr "Couleur 1 du gradient d'arrière plan."
|
|
|
|
|
|
msgid "Color 2 of the gradient background."
|
|
|
msgstr "Couleur 2 du gradient d'arrière plan."
|
|
|
|
|
|
msgid "Color 3 of the gradient background."
|
|
|
msgstr "Couleur 3 du gradient d'arrière plan."
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of text on resize popup."
|
|
|
msgstr "Couleur du texte de l'indicateur de redimensionnement."
|
|
|
|
|
|
msgid "Display info on resize similar to metacity"
|
|
|
msgstr "Afficher des informations sur le redimensionnment comme Metacity"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade time (in ms) for popup window"
|
|
|
msgstr "Temps de fondu (en ms) pour l'indicateur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 1"
|
|
|
msgstr "Couleur de Gradient 1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 2"
|
|
|
msgstr "Couleur de Gradient 2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gradient Color 3"
|
|
|
msgstr "Couleur de Gradient 3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Resize Info"
|
|
|
msgstr "Informations du Redimensionnement"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
|
|
|
"increment of greater than 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Montrer les infos de redimensionnement pour toutes les fenêtres (sinon, "
|
|
|
"seulement pour les fenêtres avec un incrément de redimensionnement de 1)."
|
|
|
|
|
|
msgid "Show resize info for all windows."
|
|
|
msgstr "Montrer les infos de redimensionnement pour toutes les fenêtres."
|
|
|
|
|
|
msgid "Text color."
|
|
|
msgstr "Couleur du texte."
|
|
|
|
|
|
msgid "Above ring"
|
|
|
msgstr "Au-dessus de l'Anneau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow Mouse Selection"
|
|
|
msgstr "Permettre la sélection à la souris"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
|
|
|
"is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permettre la sélection des fenêtres en cliquant simplement dessus quand le "
|
|
|
"sélecteur est actif."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opacité (en pourcentage) pour les fenêtres de l'Anneau qui ne sont pas "
|
|
|
"sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
msgid "Below ring"
|
|
|
msgstr "Derrière l'Anneau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
|
msgstr "Grand"
|
|
|
|
|
|
msgid "Centered on screen"
|
|
|
msgstr "Centré sur l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
|
|
|
"away windows are, the less bright are they."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Change le facteur de luminosité minimum pour les les fenêtres de l'Anneau. "
|
|
|
"Plus elles seront loin, moins elles seront brillantes."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
|
|
|
"windows are, the smaller are they."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Change le facteur d'échelle minimum pour les fenêtres dans l'Anneau. Plus "
|
|
|
"elles seront loin, plus elles seront petites."
|
|
|
|
|
|
msgid "Darken Background"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan assombri"
|
|
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the ring"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan assombri en affichant l'Anneau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Emblem"
|
|
|
msgstr "Emblème"
|
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Opacity"
|
|
|
msgstr "Opacité des fenêtres inactives"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
|
|
|
msgstr "Taille maximale horizontale des miniatures de l'Anneau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
|
|
|
msgstr "Taille maximale verticale des miniatures de l'Anneau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Brightness Factor"
|
|
|
msgstr "Factor de luminosité minimale"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Scale Factor"
|
|
|
msgstr "Facteur d'échelle minimum"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next Window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre suivante"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next Window (All Workspaces)"
|
|
|
msgstr "Fenêtre suivante (tous les bureaux)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next Window (Group)"
|
|
|
msgstr "Fenêtre suivante (groupe)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Overlay Icon"
|
|
|
msgstr "Icône en surcouche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
|
|
|
msgstr "Afficher une icône sur la fenêtre dans l'Anneau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre précédente"
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous Window (All Workspaces)"
|
|
|
msgstr "Fenêtre précédente (tous les bureaux)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous Window (Group)"
|
|
|
msgstr "Fenêtre précédente (groupe)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring Height"
|
|
|
msgstr "Hauteur de l'Anneau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring Switcher"
|
|
|
msgstr "Sélecteur en Anneau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring Width"
|
|
|
msgstr "Largeur de l'Anneau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres de l'Anneau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring appearance"
|
|
|
msgstr "Apparence de l'Anneau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
|
|
|
msgstr "Hauteur de l'Anneau (en pourcentage de la hauteur de l'écran)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de l'Anneau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring timestep"
|
|
|
msgstr "Intervalle de l'Anneau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
|
|
|
msgstr "Largeur de l'Anneau (en pourcentage de la largeur de l'écran)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
|
|
|
msgstr "Tourner l'Anneau dans le sens horaire pour Suivant"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tourner l'Anneau dans le sens horaire pour la fenêtre suivante au lieu du "
|
|
|
"sens anti-horaire"
|
|
|
|
|
|
msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
|
|
|
msgstr "Afficher la police du titre de la fenêtre en gras"
|
|
|
|
|
|
msgid "Selects where to place the window title."
|
|
|
msgstr "Position du titre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Minimized"
|
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres réduites"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Window Title"
|
|
|
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
|
|
|
"suivante de l'application courante."
|
|
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
|
|
|
"suivante, de toutes les fenêtres."
|
|
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
|
|
|
"suivante."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
|
|
|
"précédente de l'application courante."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
|
|
|
"précédente, de toutes les fenêtres."
|
|
|
|
|
|
msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
|
|
|
"précédente."
|
|
|
|
|
|
msgid "Show window title of currently selected window."
|
|
|
msgstr "Montrer le titre de la fenêtre sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher les fenêtres qui sont réduites, ombrées ou en mode « afficher le "
|
|
|
"bureau »."
|
|
|
|
|
|
msgid "Text Placement"
|
|
|
msgstr "Positionnement du texte"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Height"
|
|
|
msgstr "Hauteur de Miniature"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
|
msgstr "Largeur de Miniature"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title display"
|
|
|
msgstr "Affichage du titre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in ring"
|
|
|
msgstr "Fenêtres devant êtres affichées dans l'Anneau"
|
|
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
msgstr "Toutes les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background color of the window title"
|
|
|
msgstr "Couleur d'arrière-plan du titre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close window while in scale mode"
|
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre en mode échelle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close windows while in scale mode"
|
|
|
msgstr "Fermer les fenêtres en mode échelle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color used for highlighting the hovered window"
|
|
|
msgstr "Couleur utilisée pour mettre la fenêtre survolée en surbrillance."
|
|
|
|
|
|
msgid "Constrain Pull To Screen"
|
|
|
msgstr "Limiter l'étirement à l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw Window Highlight"
|
|
|
msgstr "Dessiner la surbrillance de fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Exit Scale On Pull"
|
|
|
msgstr "Sortir de l'Échelle de l'Étirement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
|
|
|
msgstr "Sortir du mode échelle après qu'une fenêtre est été étirée."
|
|
|
|
|
|
msgid "Font color of the window title"
|
|
|
msgstr "Couleur de police du titre de fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Font size for window title display"
|
|
|
msgstr "Taille de police du titre de fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
|
msgstr "Couleur de surbrillance"
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlighted window only"
|
|
|
msgstr "Fenêtre en surbrillance seulement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlights the hovered window with the given color"
|
|
|
msgstr "Mettre en surbrillance la fenêtre survolée avec la couleur donnée"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'assurer que les fenêtres sont entièrement visibles après le déplacement "
|
|
|
"dans un autre espace de travail"
|
|
|
|
|
|
msgid "No display"
|
|
|
msgstr "Pas d'affichage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
|
|
|
msgstr "Organique - EXPÉRIMENTAL"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull Window"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Déplacer la fenêtre de l'espace de travail actuel pendant le mode Échelle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale Addons"
|
|
|
msgstr "Échelle (outils de mise à l'échelle)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
|
|
|
msgstr "Mode de superposition des fenêtres en mode Échelle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Size of the border around the window title"
|
|
|
msgstr "Taille de la bordure autour du titre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Some useful additions to the scale plugin"
|
|
|
msgstr "Quelques améliorations utiles de l'extension Échelle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Title Border Size"
|
|
|
msgstr "Taille de bordure du titre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use bold font for window title display"
|
|
|
msgstr "Afficher le titre en gras"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Highlight"
|
|
|
msgstr "Surbrillance de fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Layout Mode"
|
|
|
msgstr "Mode de superposition des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Pull"
|
|
|
msgstr "Déplacement de fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
|
msgstr "Titre de fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Title Display"
|
|
|
msgstr "Affichage du Titre de Fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title display in scale mode"
|
|
|
msgstr "Affichage du titre de la fenêtre en mode Échelle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Window"
|
|
|
msgstr "Zoomer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom window while in scale mode"
|
|
|
msgstr "Zoomer la fenêtre en mode Échelle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "Insensible à la casse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter Type Timeout"
|
|
|
msgstr "Délai Type de filtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale Window Title Filter"
|
|
|
msgstr "Filtrage du Titre des Fenêtres pour Échelle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Filter Text"
|
|
|
msgstr "Afficher le Texte du Filtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show filter text."
|
|
|
msgstr "Afficher le texte du filtre."
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
|
|
|
msgstr "Délai (en ms) après lequel la chaîne est automatiquement filtrée"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
|
|
|
msgstr "Utiliser des chaînes insensibles à la casse pour le filtrage."
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
|
|
|
msgstr "Fonction de filtrage du titre des fenêtres pour l'extension Échelle"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
|
|
|
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
|
|
|
"session manager also saves those applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Essayer aussi de sauvegarder et restaurer les applications héritées qui ne "
|
|
|
"supportent pas le protocole de gestion de session de X. Ce réglage devrait "
|
|
|
"n'être utilisé qu'avec KDE, car seules le gestionnaire de session de KDE "
|
|
|
"sauvegarde aussi ces applications."
|
|
|
|
|
|
msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Save Legacy Apps"
|
|
|
msgstr "Sauvegarder les Applications Héritées"
|
|
|
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
|
msgstr "Gestion de Session"
|
|
|
|
|
|
msgid "Talk to session manager and save/load window state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvrir le gestionnaire de session et sauvegarder/charger l'état des fenêtres."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Windows to ignore"
|
|
|
msgstr "Titre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation duration"
|
|
|
msgstr "Durée de l'animation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration of the animation in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Durée de l'animation en millisecondes"
|
|
|
|
|
|
msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
|
|
|
msgstr "Augmente le facteur de grossissement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Make the window bigger"
|
|
|
msgstr "Rendre la fenêtre plus grosse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Make the window smaller"
|
|
|
msgstr "Rendre la fenêtre plus petite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
|
|
|
msgstr "Diminue le facteur de réduction"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset the window to original size"
|
|
|
msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille d'origine"
|
|
|
|
|
|
msgid "Resets the currently focused window to original size"
|
|
|
msgstr "Restaure la fenêtre ayant le focus à sa taille d'origine"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
|
|
|
msgstr "Échelonner une fenêtre à une fraction de sa taille"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
|
|
|
"third or a sixth of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Échelonner une fenêtre à une fraction de la taille de l'écran. "
|
|
|
"Respectivement la moitié, le tiers ou le sixième de l'écran."
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale interval"
|
|
|
msgstr "Intervalle de mise à l'échelle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shelf"
|
|
|
msgstr "Rebord"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
|
|
|
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
|
|
|
"number means finer changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre par lequel diviser ou multiplier le facteur d'échelle en augmentant "
|
|
|
"ou diminuant (respectivement) le niveau d'échelle manuellement. Plus la "
|
|
|
"valeur est grande, plus les changements sont fins."
|
|
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down"
|
|
|
msgstr "Basculer Mise à l'échelle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Trigger scale down to screen"
|
|
|
msgstr "Basculer Mise à l'échelle de l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
|
|
|
"traditional resizing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modifie visuellement la taille de la fenêtre (zoom) au lieu de "
|
|
|
"redimensionner les composants (widgets) de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
msgid "Background intensity"
|
|
|
msgstr "Luminosité de l'arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background intensity."
|
|
|
msgstr "Luminosité de l'arrière-plan."
|
|
|
|
|
|
msgid "Below"
|
|
|
msgstr "Derrière"
|
|
|
|
|
|
msgid "Click duration"
|
|
|
msgstr "Durée du clic"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
msgstr "Recouvrir"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cover movement offset."
|
|
|
msgstr "Décalage du mouvement de recouvrement."
|
|
|
|
|
|
msgid "Cover offset"
|
|
|
msgstr "Décalage du recouvrement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade in/out speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de fondu d'entrée/sortie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de fondu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
|
msgstr "Feuilleter"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip angle"
|
|
|
msgstr "Angle des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps"
|
|
|
msgstr "Générer des mipmaps"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cacher toutes les fenêtres qui ne sont pas sur le bureau pendant la sélection"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide non Desktop windows"
|
|
|
msgstr "Cacher toutes les fenêtres qui ne sont pas sur le bureau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate (All Workspaces)"
|
|
|
msgstr "Lancer (tous les bureaux)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
|
|
|
msgstr "Lancer le sélecteur (tous les bureaux)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate switcher."
|
|
|
msgstr "Lancer le sélecteur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Max window size"
|
|
|
msgstr "Taille de fenêtre maximum"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum click duration in miliseconds."
|
|
|
msgstr "Durée maximale du clic en millisecondes."
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Taille maximale de la fenêtre (en pourcentage de la largeur de l'écran)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse movement speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse du mouvement du pointeur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse du pointeur"
|
|
|
|
|
|
msgid "On activated output"
|
|
|
msgstr "Sur la sortie activée"
|
|
|
|
|
|
msgid "One big switcher"
|
|
|
msgstr "Un seul grand sélecteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
|
|
|
msgstr "Superposer une icône sur les fenêtres dans le sélecteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation angle of the flip animation"
|
|
|
msgstr "Angle de rotation de l'animation Feuilleter"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisir comment le sélecteur est affiché si plusieurs périphériques de "
|
|
|
"sortie sont utilisés."
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher"
|
|
|
msgstr "Sélecteur en Cascade"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift Switcher Plugin"
|
|
|
msgstr "Extension Sélecteur en Cascade"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift Windows"
|
|
|
msgstr "Types de fenêtres à cascader"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift animation speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse d'animation du sélecteur en Cascade"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift timestep"
|
|
|
msgstr "Intervalle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switcher mode"
|
|
|
msgstr "Mode de sélection"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switcher mode."
|
|
|
msgstr "Mode de sélection."
|
|
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Terminer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Terminate switcher."
|
|
|
msgstr "Fermer le sélecteur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
|
|
|
msgstr "Fenêtre qui doivent être affichées dans le sélecteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Access your desktop easily"
|
|
|
msgstr "Accédez à votre bureau facilement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Direction of window movement"
|
|
|
msgstr "Sens du mouvement des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
|
msgstr "Gauche/Droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Movement Direction"
|
|
|
msgstr "Sens du mouvement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
msgstr "Afficher le bureau"
|
|
|
|
|
|
msgid "To Corners"
|
|
|
msgstr "Aux coins"
|
|
|
|
|
|
msgid "Up/Down"
|
|
|
msgstr "Haut/Bas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Opacity"
|
|
|
msgstr "Opacité de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Part Size"
|
|
|
msgstr "Partie visible de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window movement speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de mouvement de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window movement timestep"
|
|
|
msgstr "Sensibilité du mouvement de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window opacity when showdesktop'd"
|
|
|
msgstr "Opacité de la fenêtre en mode 'Afficher le Bureau'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window part size when showdesktop'd"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Partie de la fenetre visible lors de l'utilisation du mode 'Afficher le "
|
|
|
"Bureau'"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Types de fenêtres devant être déplacées hors de la vue lors de l'utilisation "
|
|
|
"du mode 'Afficher le Bureau'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Additive blending"
|
|
|
msgstr "Mélange additif"
|
|
|
|
|
|
msgid "Additive blending of particles"
|
|
|
msgstr "Mélange additif des particules"
|
|
|
|
|
|
msgid "Darken backgound"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan assombri"
|
|
|
|
|
|
msgid "Darken background under particles"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan assombri sous les particules"
|
|
|
|
|
|
msgid "Emiters"
|
|
|
msgstr "Émetteurs"
|
|
|
|
|
|
msgid "Have random colors for the particles"
|
|
|
msgstr "Utiliser des couleurs aléatoires pour les particules"
|
|
|
|
|
|
msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Augmente la visibilité du pointeur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number Of Particles"
|
|
|
msgstr "Nombre de particules"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of particle emiters."
|
|
|
msgstr "Nombre d'émetteurs de particules."
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of particles."
|
|
|
msgstr "Nombre de particules."
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Color"
|
|
|
msgstr "Couleur des particules"
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Life"
|
|
|
msgstr "Longévité des particules"
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Options"
|
|
|
msgstr "Options des particules"
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Size"
|
|
|
msgstr "Taille des particules"
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Slowdown"
|
|
|
msgstr "Ralentissement des particules"
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle color."
|
|
|
msgstr "Couleur des particules."
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle life."
|
|
|
msgstr "Longévité des particules."
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle size."
|
|
|
msgstr "Taille des particules."
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle slowdown."
|
|
|
msgstr "Ralentissement des particules."
|
|
|
|
|
|
msgid "Randomly Colored Particles"
|
|
|
msgstr "Particules multicolore"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ring radius"
|
|
|
msgstr "Rayon de l'anneau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de rotation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation speed."
|
|
|
msgstr "Vitesse de rotation."
|
|
|
|
|
|
msgid "Show mouse"
|
|
|
msgstr "Montrer le pointeur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the mouse pointer trail."
|
|
|
msgstr "Basculer la traînée du pointeur"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Intensity."
|
|
|
msgstr "Intensité"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show repaint"
|
|
|
msgstr "Délai d'affichage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show repainted regions in different colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle showing of repainted regions."
|
|
|
msgstr "Basculer le filtrage de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Avoid Snap Modifier"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'Adhérence"
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
|
|
|
msgstr "Choisir 'Résistance', 'Attraction' ou 'Mode Complet'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
msgstr "Contrôle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Attraction Distance"
|
|
|
msgstr "Distance d'attraction des bords"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Resistance Distance"
|
|
|
msgstr "Distance de résistance des bords"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge attraction"
|
|
|
msgstr "Attraction des bords"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge resistance"
|
|
|
msgstr "Résistance des bords"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edges"
|
|
|
msgstr "Bords"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enables windows edges resistance"
|
|
|
msgstr "Activer la résistance du bord des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Méta"
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen edges"
|
|
|
msgstr "Bords de l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snap Type"
|
|
|
msgstr "Type d'adhérence"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adhérer aux 'Bords de l'Écran', aux 'Bords des Fenêtres', ou 'À Tous les "
|
|
|
"Bords'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snapping Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres Adhésives"
|
|
|
|
|
|
msgid "The distance until edge attraction takes place."
|
|
|
msgstr "La distance à partir de laquelle l'attraction des bords est active."
|
|
|
|
|
|
msgid "The distance until edge resistance takes place."
|
|
|
msgstr "La distance à partir de laquelle la résistance des bords est active."
|
|
|
|
|
|
msgid "Use this bindings to avoid snapping."
|
|
|
msgstr "Utiliser ces raccourcis pour désactiver l'adhérence."
|
|
|
|
|
|
msgid "Window edges"
|
|
|
msgstr "Bords de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
|
msgstr "De bas en haut"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable Blending"
|
|
|
msgstr "Activer le mélange"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable Textures"
|
|
|
msgstr "Activer le texturage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
|
|
|
msgstr "Activer le mélange alpha des flocons."
|
|
|
|
|
|
msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permettre l'utilisation de textures pour les flocons. Si non coché, des "
|
|
|
"gradients de couleurs sont utilisés."
|
|
|
|
|
|
msgid "Flakes rotate if checked."
|
|
|
msgstr "Les flocons tournent si coché."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
|
|
|
"removed. Needed because of FOV."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"À quelle distance hors de l'écran les flocons peuvent être dessinés avant de "
|
|
|
"disparaître. Nécessaire à cause du FOV."
|
|
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
msgstr "Raccourcis claviers"
|
|
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
|
msgstr "Gauche vers droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number Of Snowflakes"
|
|
|
msgstr "Nombre de flocons"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of snowflakes"
|
|
|
msgstr "Nombre de flocons"
|
|
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
|
msgstr "Droite vers gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Flakes"
|
|
|
msgstr "Rotation des flocons"
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Size Of Snowflakes"
|
|
|
msgstr "Taille des flocons"
|
|
|
|
|
|
msgid "Size of snowflakes"
|
|
|
msgstr "Taille des flocons"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow Over Windows"
|
|
|
msgstr "Neiger sur les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow Speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de la neige"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow Textures"
|
|
|
msgstr "Textures de la neige"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow Toggle"
|
|
|
msgstr "Activer la neige"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow for Compiz"
|
|
|
msgstr "De la neige pour Compiz"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow is drawn above windows"
|
|
|
msgstr "Dessiner la neige au dessus des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow textures"
|
|
|
msgstr "Textures de la neige"
|
|
|
|
|
|
msgid "Snow toggle key"
|
|
|
msgstr "Raccourci d'activation de la neige"
|
|
|
|
|
|
msgid "Speed of falling snow"
|
|
|
msgstr "Vitesse de chute de la neige"
|
|
|
|
|
|
msgid "Textures"
|
|
|
msgstr "Textures"
|
|
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
|
msgstr "Haut vers bas"
|
|
|
|
|
|
msgid "A simple splash plugin"
|
|
|
msgstr "Un simple écran d'accueil"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background File"
|
|
|
msgstr "Image de fond"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background brightness."
|
|
|
msgstr "Luminosité du reste de l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background image File."
|
|
|
msgstr "Fichier image utilisé pour le fond"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background saturation."
|
|
|
msgstr "Saturation du reste de l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Display In/Out Time."
|
|
|
msgstr "Durée d'apparition / disparition"
|
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate Splash"
|
|
|
msgstr "Afficher l'écran d'accueil"
|
|
|
|
|
|
msgid "Logo File"
|
|
|
msgstr "Fichier Logo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Logo image File."
|
|
|
msgstr "Fichier image utilisé pour le logo."
|
|
|
|
|
|
msgid "Show on first start"
|
|
|
msgstr "Afficher au premier démarrage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show splash on first start."
|
|
|
msgstr "Afficher l'écran d'accueil au premier démarrage."
|
|
|
|
|
|
msgid "Splash"
|
|
|
msgstr "Écran d'accueil"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start Splash."
|
|
|
msgstr "Afficher l'écran d'accueil"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not "
|
|
|
"selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Taux d'opacité (en pourcentage) pour les fenêtres du sélecteur qui ne sont "
|
|
|
"pas sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Darken background when showing the stack"
|
|
|
msgstr "Assombrissement de l'arrière-plan durant l'affichage du sélecteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "On Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Sur la Miniature"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotate inactive windows"
|
|
|
msgstr "Rotation des fenêtres inactives"
|
|
|
|
|
|
# Traduction difficile.
|
|
|
msgid "Should not selected windows be rotated"
|
|
|
msgstr "Pour tourner, les fenêtres ne doivent pas être sélectionnées."
|
|
|
|
|
|
msgid "Stack Window Switcher"
|
|
|
msgstr "Sélecteur de fenêtre en Anneau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tilt angle of the background."
|
|
|
msgstr "Angle d'inclinaison de l'arrière-plan."
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in the switcher"
|
|
|
msgstr "Fenêtres devant être affichées dans le sélecteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
|
|
|
msgstr "Alignement des rangées incomplètes."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permettre la sélection des fenêtres en cliquant simplement dessus quand le "
|
|
|
"sélecteur est actif."
|
|
|
|
|
|
msgid "Amount of brightness in percent"
|
|
|
msgstr "Taux de luminosité en pourcentage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Amount of opacity in percent"
|
|
|
msgstr "Taux d'opacité en pourcentage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Amount of saturation in percent"
|
|
|
msgstr "Taux de saturation en pourcentage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto Change Viewport"
|
|
|
msgstr "Changement Automatique de Bureau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bring Selected To Front"
|
|
|
msgstr "Placer la sélection au premier plan."
|
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Centrer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle"
|
|
|
msgstr "Couleur de surbrillance pour le rectangle de sélection"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of highlight rectangle border"
|
|
|
msgstr "Couleur de la surbrillance de la bordure du rectangle"
|
|
|
|
|
|
# l'incrustation étant incorrecte, j'ai choisie la profondeur.
|
|
|
# Pour un cadre c'est plus juste.
|
|
|
msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
|
|
|
msgstr "Couleur de la profondeur de la bordure du rectangle en surbrillance"
|
|
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Générer des mipmaps quand cela est possible pour une meilleure qualité de "
|
|
|
"mise à l'échelle."
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Border Color"
|
|
|
msgstr "Couleur de surbrillance de la bordure"
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Border Inlay Color"
|
|
|
msgstr "Couleur de surbrillance de la profondeur de la bordure"
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
|
msgstr "Mode de surbrillance"
|
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Icône"
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
|
|
|
msgstr "Rectangle de surbrillance d'une fenêtre réduite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mipmap"
|
|
|
msgstr "Mipmap"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
|
|
|
msgstr "Mode de surbrillance pour la fenêtre courante sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next Panel"
|
|
|
msgstr "Panneau suivant"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre suivante"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next window (All windows)"
|
|
|
msgstr "Fenêtre suivante (tous les bureaux)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next window (Group)"
|
|
|
msgstr "Fenêtre suivante (groupe)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next window (No popup)"
|
|
|
msgstr "Fenêtre suivante (sans popup)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Original Window Position"
|
|
|
msgstr "Position originale de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
# on suppose que c'est le délai d'apparition.
|
|
|
msgid "Popup Window Delay"
|
|
|
msgstr "Délai d'une fenêtre popup"
|
|
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
|
|
|
"suivante."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Popup switcher if not visible and select next window of the current "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
|
|
|
"suivante de l'application courante."
|
|
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
|
|
|
"suivante, de tous les bureaux."
|
|
|
|
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
|
|
|
"précédente."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window of the current "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
|
|
|
"précédente de l'application courante."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre "
|
|
|
"précédente de tous les bureaux."
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev Panel"
|
|
|
msgstr "Panneau Précédent"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre précédente"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev window (All windows)"
|
|
|
msgstr "Fenêtre précédente (tous les bureaux)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev window (Group)"
|
|
|
msgstr "Fenêtre précédente (groupe)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prev window (No popup)"
|
|
|
msgstr "Fenêtre précédente (sans popup)"
|
|
|
|
|
|
# rangées ou lignes?
|
|
|
msgid "Row Alignment"
|
|
|
msgstr "Alignement des rangées"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select next panel type window."
|
|
|
msgstr "Sélectionner la fenêtre du type de panneau suivante."
|
|
|
|
|
|
msgid "Select next window without showing the popup window."
|
|
|
msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante sans afficher la popup."
|
|
|
|
|
|
msgid "Select previous panel type window."
|
|
|
msgstr "Sélectionner la fenêtre du type de panneau précédente."
|
|
|
|
|
|
msgid "Select previous window without showing the popup window."
|
|
|
msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente sans afficher la popup."
|
|
|
|
|
|
msgid "Selected Window Highlight"
|
|
|
msgstr "Surbrillance de fenêtre sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Rectangle"
|
|
|
msgstr "Afficher le Rectangle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show icon next to thumbnail"
|
|
|
msgstr "Afficher l'icône suivante dans la miniature"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show minimized windows"
|
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres réduites"
|
|
|
|
|
|
msgid "Static Application Switcher"
|
|
|
msgstr "Sélecteur d'application statique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switcher speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse du sélecteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switcher timestep"
|
|
|
msgstr "Intervalle de temps du sélecteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switcher windows"
|
|
|
msgstr "Sélecteur de fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "Entrée de Barre de tâches"
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
|
|
|
msgstr "Temps (en s) que la popup pourrait être retardée avant apparition"
|
|
|
|
|
|
msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
|
|
|
msgstr "Où dessiner le rectangle en surbrillance pour les fenêtres réduites"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be shown in switcher"
|
|
|
msgstr "Fenêtres devant être affichées dans le sélecteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Render text to texture"
|
|
|
msgstr "Rendre le texte sous forme de texture"
|
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable Titles"
|
|
|
msgstr "Activer les titres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration"
|
|
|
msgstr "Durée du fondu d'entrée/sortie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
|
|
|
msgstr "Durée du fondu d'entrée/sortie en secondes."
|
|
|
|
|
|
msgid "Generate Mipmaps"
|
|
|
msgstr "Générer des mipmaps"
|
|
|
|
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Générer des mipmaps quand cela est possible pour une meilleure qualité de "
|
|
|
"mise à l'échelle."
|
|
|
|
|
|
msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
|
|
|
msgstr "Afficher les miniatures Toujours au Dessus."
|
|
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background"
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre comme l'arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre comme l'arrière-plan "
|
|
|
|
|
|
msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si la barre de tâches ne montre les fenêtres que du bureau "
|
|
|
"courant."
|
|
|
|
|
|
msgid "Should be the window title Bold."
|
|
|
msgstr "Graisse du titre de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Delay"
|
|
|
msgstr "Délai d'affichage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Window Title in Thumbnail."
|
|
|
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre dans la miniature."
|
|
|
|
|
|
msgid "Size of Thumbnail Border."
|
|
|
msgstr "Taille du bord des miniatures."
|
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Barre de tâches"
|
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
|
|
|
msgstr "La barre de tâches ne montre que les fenêtres du bureau courant"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
|
|
|
msgstr "Arrière-plan et Couleur de la lueur du bord des miniatures."
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Glow Color"
|
|
|
msgstr "Couleur de la lueur du bord des miniatures"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Border Size"
|
|
|
msgstr "Taille du bord de la miniature"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Window Size"
|
|
|
msgstr "Taille de la miniature"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail window size."
|
|
|
msgstr "Taille de la fenêtre de la miniature."
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails Always on Top"
|
|
|
msgstr "Miniatures Toujours au Dessus"
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
|
|
|
msgstr "Durée (en ms) avant d'afficher la miniature."
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Previews"
|
|
|
msgstr "Prévisualisation des Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window thumbnails at the taskbar"
|
|
|
msgstr "Miniature des fenêtres dans la barre de tâches"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
msgstr "Titre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title Font Color."
|
|
|
msgstr "Couleur de police du titre de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
msgid "Window title Font Size."
|
|
|
msgstr "Taille de police du titre de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Duration"
|
|
|
msgstr "Durée de l'animation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "Cascade"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cascade Delta"
|
|
|
msgstr "Distance entre les fenêtres en mode cascade"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Disposer les fenêtres en mode cascade"
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez la methode de rangement lors de l'utilisation de l'interrupteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Distance between windows when using cascade"
|
|
|
msgstr "Distance entre les fenêtre en mode cascade"
|
|
|
|
|
|
msgid "Drop From Top"
|
|
|
msgstr "Chute depuis le haut"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
|
|
|
msgstr "Durée (en ms) de l'animation Mosaïque"
|
|
|
|
|
|
msgid "Excluded Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres exclues"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filled Outline"
|
|
|
msgstr "Contour plein"
|
|
|
|
|
|
msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
msgstr "Joindre les fenêtres (EXPÉRIMENTAL)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Left Occupancy"
|
|
|
msgstr "Couverture Gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
|
|
|
"that the occupy whole screen and are in a grid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Déplace et redimensionne toutes les fenêtre visibles autant "
|
|
|
"horizontalementque verticalement de façon à ce que l'écran soit entièrement "
|
|
|
"couvert et qu'elles soient placées sur une grille"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
|
|
|
"width and occupy whole screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Déplace et redimensionne toutes les fenêtre visibles de façon à ce qu'elles "
|
|
|
"occupent toute la hauteur, aient la même largeur et couvrent tout l'écran."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
|
|
|
"height and occupy whole screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Déplace et redimensionne toutes les fenêtre visibles de façon à ce qu'elles "
|
|
|
"occupent toute la largeur, aient la même hauteur et couvrent tout l'écran."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Déplace et redimensionne toute les fenêtre visible avec l'espacement reglé "
|
|
|
"pour le mode Cascade"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
|
|
|
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
|
|
|
"Applies to Left tiling type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pourcentage d'occupation pour la fenêtre placé à gauche. Ce nombre est le "
|
|
|
"pourcentage de largeur d'écran que la fenêtre active pourra avoir en mode "
|
|
|
"Mosaïque S'applique au mode Mosaïque 'Gauche'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore Windows"
|
|
|
msgstr "Restaurer les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restaurer les fenêtre à leurs positions initiales avant la mise en mosaïque."
|
|
|
|
|
|
msgid "Selects the animation used while tiling"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'animation a utiliser lors de la mise en mosaïque"
|
|
|
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
|
msgstr "Diapositive"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
msgstr "Mosaïque"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile Horizontally"
|
|
|
msgstr "Mosaïque horizontale"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile Vertically"
|
|
|
msgstr "Mosaïque verticale"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres en mosaïque"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Horizontally"
|
|
|
msgstr "Ranger les fenêtre horizontalement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile Windows Vertically"
|
|
|
msgstr "Ranger les fenêtres verticalement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tile windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres en mosaïque"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tiling Animation Type"
|
|
|
msgstr "Type d'animation pour la mosaïque"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tiling Method For Toggle"
|
|
|
msgstr "Méthode de rangement pour l'Interrupteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Tiling"
|
|
|
msgstr "Interrupteur Mosaïque"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between tile and restore"
|
|
|
msgstr "Bascule entre mosaïque et la disposition originale"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
|
|
|
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
|
|
|
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Essaye d'assembler les fenêtre entre elles lorsque le mode mosaïque "
|
|
|
"horizontal, vertical ou gauche est activé de telle façon qu'un "
|
|
|
"redimensionnement d'une fenêtre redimensionne également les autres. Ceci "
|
|
|
"peut créer des problèmes si vous ne laissez pas assez de place."
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows which should be excluded from tiling"
|
|
|
msgstr "Fenêtres devant être exclues du mode mosaïque"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
|
|
|
"last had focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajustez l'opacité, la saturation et la luminosité des fenêtres en fonction "
|
|
|
"deleurs derniers passages au premier plan."
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Focused Windows"
|
|
|
msgstr "Luminosité de la fenêtre active"
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
|
|
|
msgstr "Luminosité des fenêtres inactives"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
|
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Luminosité de la fenêtre active. Les fenêtres auront un niveau de "
|
|
|
"luminositéentre celui de la fenêtre active et le minimum."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
|
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Luminosité de la dernière fenêtre ayant obtenu le focus. Les fenêtres auront "
|
|
|
"le niveau de luminosité entre celui de la fenêtre active et celui-ci."
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of Windows to Track"
|
|
|
msgstr "Nombre de fenêtres à suivre"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
|
|
|
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre de fenêtre devant être suivies. Les fenêtres ayant dépassé cette "
|
|
|
"valeur seront considérées comme complètement inactives"
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Focused Windows"
|
|
|
msgstr "Niveau d'opacité de la fenêtre active"
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
|
|
|
msgstr "Niveau d'opacité des fenêtres inactives"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
|
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opacité de la fenêtre active. Les fenêtres auront un niveau d'opacité entre "
|
|
|
"celui de la fenêtre active et le minimum."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
|
|
|
"the focused and minimum."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opacité de la dernière fenêtre ayant obtenu le focus. Les fenêtres auront le "
|
|
|
"niveau d' opacité entre celui de la fenêtre active et celui-ci."
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Focused Windows"
|
|
|
msgstr "Niveau de saturation des fenêtres actives"
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
|
|
|
msgstr "Niveau de saturation des fenêtres inactives"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
|
|
|
"levels between the focused and minimum."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Niveau de saturation de la fenêtre actuellement active. Les autres fenêtres "
|
|
|
"auront un niveau de saturation entre celui de la fenêtre active et le "
|
|
|
"minimum."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
|
|
|
"between the focused and minimum."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saturation de la dernière fenêtre ayant obtenu le focus. Les fenêtres auront "
|
|
|
"le niveau de saturation entre celui de la fenêtre active et celui-ci."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
|
|
|
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci défini quand le Suivi de Focus commencera à estomper les fenêtre. Cela "
|
|
|
"vous permet de régler les N premières fenêtres ciblées"
|
|
|
|
|
|
msgid "Trailfocus"
|
|
|
msgstr "Suivi du focus"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window to Start Fading"
|
|
|
msgstr "Fenêtre pour démarrer le fondu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
|
|
|
msgstr "Types de fenêtres concernées par le Suivi de Focus"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate"
|
|
|
msgstr "Nom de l'action pour démarrer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action name for initiate/terminate"
|
|
|
msgstr "Nom de l'action pour démarrer/terminer"
|
|
|
|
|
|
# Que signifie celà ?
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Begin Viewport Switch"
|
|
|
msgstr "Commencer le changement de bureau"
|
|
|
|
|
|
# Que signifie celà ?
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Begin entering viewport number"
|
|
|
msgstr "Commencer le changement à partir du numéro"
|
|
|
|
|
|
# Que signifie celà ?
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Desktop-based Viewport Switching"
|
|
|
msgstr "Changement de bureau basé sur le bureau courant"
|
|
|
|
|
|
msgid "Go to specific viewport"
|
|
|
msgstr "Aller sur un bureau spécifique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate plugin action"
|
|
|
msgstr "Action de l'extension pour démarrer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate viewport changes through several events"
|
|
|
msgstr "Démarrer le changement de bureau en utilisant différents événements"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
|
|
|
msgstr "Démarrer/Terminer l'action de l'extension sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Bureau Inférieur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "Bureau de Gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Next"
|
|
|
msgstr "Bureau Suivant"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Prev"
|
|
|
msgstr "Bureau Précédent"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "Bureau de Droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Bureau Supérieur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau inférieur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to the left"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau de gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to the next viewport"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau suivant"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to the previous viewport"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau précédent"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to the right"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau de droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau supérieur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number-Based Viewport Switching"
|
|
|
msgstr "Sélection de bureau basée sur le numéro"
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate action"
|
|
|
msgstr "Extension fournissant l'action de démarrage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin for initiate/action action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Extension fournissant l'action démarrer/terminer. Par ex. : Rotation du "
|
|
|
"Cube, Bureaux sur un Plan..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 1"
|
|
|
msgstr "Aller au Bureau 1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 10"
|
|
|
msgstr "Aller au Bureau 10"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 11"
|
|
|
msgstr "Aller au Bureau 11"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 12"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau 12"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 2"
|
|
|
msgstr "Aller au Bureau 2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 3"
|
|
|
msgstr "Aller au Bureau 3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 4"
|
|
|
msgstr "Aller au Bureau 4"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 5"
|
|
|
msgstr "Aller au Bureau 5"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 6"
|
|
|
msgstr "Aller au Bureau 6"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 7"
|
|
|
msgstr "Aller au Bureau 7"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 8"
|
|
|
msgstr "Aller au Bureau 8"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Viewport 9"
|
|
|
msgstr "Aller au Bureau 9"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 1"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau 1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 10"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau 10"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 11"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau 11"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 12"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau 12"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 2"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau 2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 3"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau 3"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 4"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau 4"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 5"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau 5"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 6"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau 6"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 7"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau 7"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 8"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau 8"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to viewport 9"
|
|
|
msgstr "Aller au bureau 9"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Switcher"
|
|
|
msgstr "Changeur de Bureau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow Wrap-Around"
|
|
|
msgstr "Bureaux sur un Tore"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
|
|
|
msgstr "Connecter les bureaux des extrémités du Plan entre eux"
|
|
|
|
|
|
msgid "Arrow Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs de flèche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Gradient"
|
|
|
msgstr "Gradient d'arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
msgid "Base Color"
|
|
|
msgstr "Couleur de Base"
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall"
|
|
|
msgstr "Bureaux sur un Plan (version améliorée)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Wall Plugin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bureaux sur un Plan (version améliorée de l'extension d'origine de Compiz, "
|
|
|
"qui porte le même nom)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
|
|
|
msgstr "Durée (en s) de l'animation de glissement du plan des bureaux"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
|
|
|
"switching ends."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Durée en secondes pendant laquelle la prévisualisation du bureau cible reste "
|
|
|
"visible, après la fin du changement."
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Flip DnD"
|
|
|
msgstr "Changement en Glissant-Déposant au Bord"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Move"
|
|
|
msgstr "Changement en Déplacant une Fenêtre au Bord"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Pointer"
|
|
|
msgstr "Changement en Pointant au Bord"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Flipping"
|
|
|
msgstr "Changement de Bureau aux Bords"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge Radius"
|
|
|
msgstr "Rayon du Bord"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edge flipping"
|
|
|
msgstr "Changement de bureau intuitif en approchant les bords"
|
|
|
|
|
|
msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Première couleur pour le gradient d'arrière-plan de la fenêtre du sélecteur."
|
|
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Première couleur pour le gradient de miniature de la fenêtre du sélecteur."
|
|
|
|
|
|
msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Première couleur pour le gradient de surbrillance de la fenêtre du sélecteur."
|
|
|
|
|
|
msgid "First color of the arrow of the switcher window."
|
|
|
msgstr "Première couleur de la flèche de la fenêtre du sélecteur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip Down"
|
|
|
msgstr "Changer en Bas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip Left"
|
|
|
msgstr "Changer à Gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip Right"
|
|
|
msgstr "Changer à Droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip Up"
|
|
|
msgstr "Changer en Haut"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip down"
|
|
|
msgstr "Changer en bas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip left"
|
|
|
msgstr "Changer à gauche"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip right"
|
|
|
msgstr "Changer à droite"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip up"
|
|
|
msgstr "Changer en haut"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
|
|
|
msgstr "Changer de bureau en glissant un objet vers un bord de l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
|
|
|
msgstr "Changer de bureau en déplaçant une fenêtre vers un bord de l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
|
|
|
msgstr "Changer de bureau en déplaçant le pointeur vers un bord de l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Gradient"
|
|
|
msgstr "Gradient de surbrillance"
|
|
|
|
|
|
msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
|
|
|
msgstr "Manière dont doit être supportée la configuration multi-moniteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Down With Window"
|
|
|
msgstr "Aller en bas avec la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Left With Window"
|
|
|
msgstr "Aller à gauche avec la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Right With Window"
|
|
|
msgstr "Aller à droite avec la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move Up With Window"
|
|
|
msgstr "Aller en haut avec la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall down"
|
|
|
msgstr "Se déplacer vers le bas sur le Plan"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the left"
|
|
|
msgstr "Se déplacer vers la gauche sur le Plan"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the next viewport"
|
|
|
msgstr "Se déplacer vers le bureau suivant sur le Plan"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the previous viewport"
|
|
|
msgstr "Se déplacer vers le bureau précédent sur le Plan"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall to the right"
|
|
|
msgstr "Se déplacer vers la droite sur le Plan"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move along the wall up"
|
|
|
msgstr "Se déplacer vers le haut sur le Plan"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall down"
|
|
|
msgstr "Se déplacer vers le bas sur le Plan, avec la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the left"
|
|
|
msgstr "Se déplacer vers la gauche sur le Plan, avec la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall to the right"
|
|
|
msgstr "Se déplacer vers la droite sur le Plan, avec la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move with window along the wall up"
|
|
|
msgstr "Se déplacer vers le haut sur le Plan, avec la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move with window within wall"
|
|
|
msgstr "Se déplacer sur le Plan avec la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move within wall"
|
|
|
msgstr "Se déplacer sur le Plan"
|
|
|
|
|
|
msgid "Multimonitor behavior"
|
|
|
msgstr "Comportement Multimoniteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non Sliding Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres non glissantes"
|
|
|
|
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
|
msgstr "Couleur du bord extérieur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Outline color of the switcher window."
|
|
|
msgstr "Couleur du bord extérieur de la fenêtre du sélecteur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Preview Scale"
|
|
|
msgstr "Aperçu d'Échelle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Radius of the rounded edge"
|
|
|
msgstr "Rayon des bords arrondis"
|
|
|
|
|
|
msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seconde couleur pour le gradient d'arrière-plan de la fenêtre du sélecteur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seconde couleur pour le gradient des miniatures de la fenêtre du sélecteur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seconde couleur pour le gradient de surbrillance des miniatures de la "
|
|
|
"fenêtre du sélecteur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
|
|
|
msgstr "Seconde couleur de la flèche de la fenêtre du sélecteur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
|
msgstr "Couleur de l'ombre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Live Viewport Previews"
|
|
|
msgstr "Montrer des prévisualisations temps réel des bureaux"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Viewport Switcher Preview"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Montrer des prévisualisations temps réel des bureaux dans la fenêtre du "
|
|
|
"sélecteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show live viewport previews in switcher window"
|
|
|
msgstr "Montrer des prévisualisations temps réel dans la fenêtre du sélecteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show switcher window while switching viewports"
|
|
|
msgstr "Montrer la fenêtre du sélecteur pendant le changement de bureau"
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the preview in %"
|
|
|
msgstr "Taille de l'aperçu en %"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
|
|
|
msgstr "Changer le temps de visibilité de la prévisualisation de la cible"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch all"
|
|
|
msgstr "Changer tous"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch separately"
|
|
|
msgstr "Changer séparément"
|
|
|
|
|
|
msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Troisième couleur pour le gradient d'arrière plan de la fenêtre du sélecteur."
|
|
|
|
|
|
msgid "Thumb Gradient"
|
|
|
msgstr "Gradient de la miniature"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Switch Preview"
|
|
|
msgstr "Prévisualisation de changement de bureau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Viewport Switching"
|
|
|
msgstr "Changement de bureau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wall Sliding Duration"
|
|
|
msgstr "Durée de glissement du plan"
|
|
|
|
|
|
msgid "Width of the border between the previews"
|
|
|
msgstr "Largeur de la bordure entre les aperçus"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
|
|
|
msgstr "Fenêtres ne devant pas glisser durant l'animation de glissement"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background fill type."
|
|
|
msgstr "Type de fond"
|
|
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "Centre carrelé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
|
msgstr "Couleur 1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
|
msgstr "Couleur 2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw the desktop wallpaper"
|
|
|
msgstr "Dessiner l'arrière-plan du bureau"
|
|
|
|
|
|
# Traduction très approximative.
|
|
|
msgid "Fill or first gradient color."
|
|
|
msgstr "Couleur de remplissage ou première couleur du gradient."
|
|
|
|
|
|
msgid "Fill type"
|
|
|
msgstr "Type de remplissage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
|
msgstr "Gradient horizontal"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image file."
|
|
|
msgstr "Fichier de l'image"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image position."
|
|
|
msgstr "Position de l'image"
|
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale and Crop"
|
|
|
msgstr "Échelle et Coupe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Échelonné"
|
|
|
|
|
|
msgid "Second gradient color."
|
|
|
msgstr "Seconde couleur du gradient."
|
|
|
|
|
|
msgid "Solid fill"
|
|
|
msgstr "Remplissage du solide"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Mosaïque"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
|
msgstr "Gradient vertical"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Fond d'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Brightness"
|
|
|
msgstr "Luminosité de l'arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Saturation"
|
|
|
msgstr "Saturation de l'arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background in Widget Mode"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan en mode Widget"
|
|
|
|
|
|
msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
|
|
|
msgstr "Luminosité des fenêtres non-widget en mode Widget."
|
|
|
|
|
|
msgid "End Widget Mode on Click"
|
|
|
msgstr "Terminer le mode widget au clic"
|
|
|
|
|
|
msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
|
|
|
msgstr "Terminer le mode widget quand une fenêtre non-widget est cliquée."
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
|
|
|
msgstr "Saturation des fenêtres non-widget en mode Widget."
|
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide widget windows"
|
|
|
msgstr "Afficher ou cacher les fenêtres widget"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show widget windows on a separate layer"
|
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres widget sur une couche séparée"
|
|
|
|
|
|
msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
|
|
|
msgstr "Durée (en s) avant le fondu d'entrée/sortie de la couche widget."
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Widget Display"
|
|
|
msgstr "Basculer l'affichage Widget"
|
|
|
|
|
|
msgid "Widget Layer"
|
|
|
msgstr "Couche Widget"
|
|
|
|
|
|
msgid "Widget Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres Widget"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that always should be treated as widgets"
|
|
|
msgstr "Fenêtres devant toujours être traitées comme des widgets"
|
|
|
|
|
|
msgid "Above others windows"
|
|
|
msgstr "Au dessus des autres fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Below others windows"
|
|
|
msgstr "En dessous des autres fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't show application in pager"
|
|
|
msgstr "Ne pas montrer l'application dans le sélecteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't show application in taskbar"
|
|
|
msgstr "Ne pas montrer l'application dans la barre de tâches"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Size Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres à taille fixe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Plein Écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres en plein écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Height values"
|
|
|
msgstr "Valeurs de hauteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
msgstr "Concordances"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximized"
|
|
|
msgstr "Maximisé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres maximisées"
|
|
|
|
|
|
msgid "No ARGB visuals"
|
|
|
msgstr "Pas de visuels ARGB"
|
|
|
|
|
|
msgid "No focus"
|
|
|
msgstr "Pas de focus"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non closable windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres non fermables"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non maximizable windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres non maximisables"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non minimizable windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres non minimisables"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non movable windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres non déplaçables"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non resizable windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres non redimensionnables"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set window as non closable"
|
|
|
msgstr "Rendre la fenêtre non fermable"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set window as non maximizable"
|
|
|
msgstr "Rendre la fenêtre non maximisable"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set window as non minimizable"
|
|
|
msgstr "Rendre la fenêtre non minimisable"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set window as non movable"
|
|
|
msgstr "Rendre la fenêtre non déplaçable"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set window as non resizable"
|
|
|
msgstr "Rendre la fenêtre non redimensionnable"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set windows rules"
|
|
|
msgstr "Choisir les règles des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
msgid "Size rules"
|
|
|
msgstr "Règles de taille"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sized Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres dimensionnées"
|
|
|
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
|
msgstr "Ne pas faire apparaître dans le sélecteur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
|
msgstr "Ne pas faire apparaître dans la barre de tâches"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sticky windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
msgid "Width values"
|
|
|
msgstr "Valeur de la largeur"
|
|
|
|
|
|
# Ne reflète pas l'expression originale
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
|
msgstr "Règles de Fenêtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be resized by default"
|
|
|
msgstr "Fenêtres devant être redimensionnées par défaut"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
|
|
|
msgstr "Fenêtres devant êtres traitées comme ne supportant pas la transparence"
|
|
|
|
|
|
# focus n'est pas approprié
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Windows will not have focus"
|
|
|
msgstr "Les fenêtres n'auront pas le focus"
|
|
|
|
|
|
# Incomplet
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"On all desktops\" sticky match"
|
|
|
msgstr "\"Sur tous les bureaux\""
|
|
|
|
|
|
msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
|
|
|
msgstr "Corriger le paramètre Fragment de AIGLX"
|
|
|
|
|
|
msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
|
|
|
msgstr "Convertir les Urgences en Demandes d'attention"
|
|
|
|
|
|
msgid "Firefox Menu Fix"
|
|
|
msgstr "Corriger les menus de Firefox et Thunderbird"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
|
|
|
msgstr "Corriger l'implémentation cassée de glProgramEnvParameter4f."
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Corriger l'implémentation cassée de GLX_MESA_copy_sub_buffer dans XGL avec "
|
|
|
"fglrx"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
|
|
|
msgstr "Corriger la mise à jour de l'écran dans XGL avec fglrx"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
|
|
|
msgstr "Corriger les fenêtres des menus de Firefox et Thunderbird"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
|
|
|
msgstr "Corriger les fenêtres des menus de OpenOffice.org."
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix window type of notification daemon windows."
|
|
|
msgstr "Corriger les fenêtres des démons de notification."
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Java windows."
|
|
|
msgstr "Corriger les fenêtres des applications Java."
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix window type of various Qt windows."
|
|
|
msgstr "Corriger les fenêtres des applications Qt."
|
|
|
|
|
|
msgid "Force synchronization between X and GLX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not "
|
|
|
"redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease "
|
|
|
"performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Java Window Fix"
|
|
|
msgstr "Correction des Fenêtres Java"
|
|
|
|
|
|
msgid "Legacy Fullscreen Support"
|
|
|
msgstr "Support du plein écran natif"
|
|
|
|
|
|
msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
|
|
|
msgstr "Rendre \"Adhésives\" les fenêtres \"Sur tous les Bureaux\""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
|
|
|
"viewports."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rendre adhésives les fenêtres \"Sur tous les Bureaux\". Les fenêtres "
|
|
|
"Adhésives sont visibles sur tous les \"Viewports\" (Pour Gnome et KDE, 1 "
|
|
|
"Viewport = 1 Bureau, mais pas pour Compiz... Ce problème devrait être "
|
|
|
"corrigé dans une prochaine version)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
|
|
|
msgstr "Rendre \"urgentes\" les fenêtres \"Demande d'attention\"."
|
|
|
|
|
|
msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
|
|
|
msgstr "Rendre correctement les applications Wine et natives en plein écran."
|
|
|
|
|
|
msgid "Metacity-like workarounds."
|
|
|
msgstr "Solutions alternatives Metacity-like"
|
|
|
|
|
|
msgid "Notification Daemon Fix"
|
|
|
msgstr "Correction du Démon de Notification"
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
|
|
|
msgstr "Correction des Menus OpenOffice.org"
|
|
|
|
|
|
msgid "Qt Window Fix"
|
|
|
msgstr "Correction des Fenêtres Qt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Window stickyness"
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
|
|
|
msgstr "Fenêtres sur tous les bureaux devant être rendues "
|
|
|
|
|
|
msgid "Workarounds"
|
|
|
msgstr "Solutions alternatives"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cube Caps"
|
|
|
#~ msgstr "Dessus/Dessous du Cube"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compiz cube reflection"
|
|
|
#~ msgstr "Réflexion du Cube de Compiz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
|
|
|
#~ "Compiz integration."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fournit un interpréteur Scheme intégré permettant de scripter Compiz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scheme Interpreter"
|
|
|
#~ msgstr "Interpréteur Scheme"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
|
|
|
#~ msgstr "Basculer en ligne de Cde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle prompt visible."
|
|
|
#~ msgstr "Basculer en ligne de Cde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initiate screencasting"
|
|
|
#~ msgstr "Démarrer une capture vidéo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Put screenshot images in this directory"
|
|
|
#~ msgstr "Mettre les captures d'écran dans ce répertoire"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ScreenCast plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Capture Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ScreenCasting"
|
|
|
#~ msgstr "Capture Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin size"
|
|
|
#~ msgstr "Taille des dauphins"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin size."
|
|
|
#~ msgstr "Taille des dauphins."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable colors"
|
|
|
#~ msgstr "Activer les couleurs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fish size"
|
|
|
#~ msgstr "Taille des poissons"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of fish inside the cube"
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de poissons dans le cube"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shark size"
|
|
|
#~ msgstr "Taille des requins"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whale size."
|
|
|
#~ msgstr "Taille des baleines."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus Widget Layer"
|
|
|
#~ msgstr "Focus de la Couche Widget"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus a window in the widget layer when activating the layer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Activé une fenêtre dans la couche de Widget quand la couche est activé"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fire"
|
|
|
#~ msgstr "Feu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
|
|
|
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Amplitude (taille des vagues dans le pli) des Plis Horizontaux relative à "
|
|
|
#~ "la largeur de la fenêtre. les valeurs négatives plient vers l'extérieur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
|
|
|
#~ "window width. Negative values fold outward."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Amplitude (taille des vagues dans le pli) des pli courbés relative à la "
|
|
|
#~ "largeur de la fenêtre. les valeurs négatives plient vers l'extérieur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "L'amplitude de la vague (taille des vagues) relativement à la hauteur de "
|
|
|
#~ "la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Decrease"
|
|
|
#~ msgstr "Diminution de la Luminosité"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Increase"
|
|
|
#~ msgstr "Augmentation de la Luminosité"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Step"
|
|
|
#~ msgstr "Intervale de luminosité"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness and Saturation"
|
|
|
#~ msgstr "Luminosité et Saturation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness and Saturation adjustments"
|
|
|
#~ msgstr "Ajustements de la luminosité et de la saturation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness settings"
|
|
|
#~ msgstr "Réglages de la luminosité"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness values for windows"
|
|
|
#~ msgstr "Valeurs de luminosité pour les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness window values"
|
|
|
#~ msgstr "Valeurs de luminosité pour la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness windows"
|
|
|
#~ msgstr "Luminosité des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Decrease"
|
|
|
#~ msgstr "Diminution de la Saturation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Increase"
|
|
|
#~ msgstr "Augmentation de la saturation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Step"
|
|
|
#~ msgstr "Intervale de saturation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation settings"
|
|
|
#~ msgstr "Réglages de la saturation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation values for windows"
|
|
|
#~ msgstr "Valeurs de saturation pour les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation window values"
|
|
|
#~ msgstr "Valeurs de la saturation pour la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation windows"
|
|
|
#~ msgstr "Saturation des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window specific"
|
|
|
#~ msgstr "Spécifique à la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows that should have a different brightness by default"
|
|
|
#~ msgstr "Fenêtres devant avoir une luminosité différente par défaut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows that should have a different saturation by default"
|
|
|
#~ msgstr "Fenêtres devant avoir une saturation différente par défaut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Windows In Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Fermer les fenêtres en mode Échelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animation Speed"
|
|
|
#~ msgstr "Vitesse d'animation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
|
|
|
#~ msgstr "Modifier la vitesse de l'animation 3D"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable true alpha blending for transparent wallpapers"
|
|
|
#~ msgstr "Activer le vrai mélange alpha pour les fond d'écrans transparents"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable true blending"
|
|
|
#~ msgstr "Activer le vrai mélange"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The background specifications (as explained in DOCUMENTATION) to use."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Les spécifications d'arrière-plan à utiliser (comme indiqué dans la "
|
|
|
#~ "DOCUMENTATION)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tile backgrounds as opposed to stretching"
|
|
|
#~ msgstr "Carreler l'arrière plan au lieu de l'étirer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt view"
|
|
|
#~ msgstr "Incliner la vue"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt window view in expo mode"
|
|
|
#~ msgstr "Incliner la vue de la fenêtre en mode Exposé"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to x, y"
|
|
|
#~ msgstr "Déplacer la fenêtre en x, y"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Put Exact"
|
|
|
#~ msgstr "Placer Exactement"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc. options"
|
|
|
#~ msgstr "Divers"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tile or Stretch"
|
|
|
#~ msgstr "Carreler ou étirer"
|