You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
474 lines
11 KiB
474 lines
11 KiB
5 years ago
|
# translation of filelight.po to Serbian
|
||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
|
||
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 12:48+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
||
|
"Language: sr\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Časlav Ilić"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo:2
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
||
|
|
||
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||
|
msgid "Forward"
|
||
|
msgstr "Napred"
|
||
|
|
||
|
#: src/app/main.cpp:15
|
||
|
msgid "Scan 'path'"
|
||
|
msgstr "Putanja za skeniranje"
|
||
|
|
||
|
#: src/app/main.cpp:21
|
||
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||
|
msgstr "Grafički prikaz zauzetosti diska"
|
||
|
|
||
|
#: src/app/main.cpp:22
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||
|
msgstr "© 2003 Maks Hauel (Max Howell)"
|
||
|
|
||
|
#: src/app/main.cpp:30
|
||
|
msgid "Author, maintainer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/app/main.cpp:31
|
||
|
msgid "Documentation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/app/main.cpp:32
|
||
|
msgid "Inspiration"
|
||
|
msgstr "Inspiracija"
|
||
|
|
||
|
#: src/app/main.cpp:33
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Internationalization"
|
||
|
msgstr "Podrška za internacionalizaciju"
|
||
|
|
||
|
#: src/app/main.cpp:34
|
||
|
msgid "Testing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/app/main.cpp:35
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||
|
msgstr "Pobednik nad nečitljivim kodom (zakrpe)"
|
||
|
|
||
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||
|
"started. Did you make install?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE ne može da nađe Filelight Part, ili on ne može biti pokrenut. Jeste li "
|
||
|
"ga instalirali?"
|
||
|
|
||
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||
|
"will appear reduced or even empty"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
||
|
msgstr "Skeniraj &domaći direktorijum"
|
||
|
|
||
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
||
|
msgstr "Skeniraj &koreni direktorijum"
|
||
|
|
||
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||
|
msgid "Rescan"
|
||
|
msgstr "Ponovo skeniraj"
|
||
|
|
||
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||
|
msgid "Clear Location Bar"
|
||
|
msgstr "Očisti traku lokacije"
|
||
|
|
||
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||
|
msgid "Go"
|
||
|
msgstr "Idi"
|
||
|
|
||
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||
|
msgid "Location Bar"
|
||
|
msgstr "Lokaciona traka"
|
||
|
|
||
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||
|
msgid "&Recent Scans"
|
||
|
msgstr "&Skorašnja skeniranja"
|
||
|
|
||
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||
|
msgid "&Scan Directory..."
|
||
|
msgstr "Skeniraj &direktorijum..."
|
||
|
|
||
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||
|
"%1: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/part/part.cpp:62
|
||
|
msgid "Configure Filelight..."
|
||
|
msgstr "Podesi Filelight..."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/part.cpp:118
|
||
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||
|
msgstr "Unesena URL adresa ne može se raščlaniti; neispravna je."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/part.cpp:122
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||
|
msgstr "Filelight prihvata samo apsolutne putanje, npr. /%1"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/part.cpp:126
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Directory not found: %1"
|
||
|
msgstr "Direktorijum nije pronađen: %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/part.cpp:130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to enter: %1\n"
|
||
|
"You do not have access rights to this location."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne mogu da uđem u: %1\n"
|
||
|
"Nemate pravo pristupa ovoj lokaciji."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/part.cpp:147
|
||
|
msgid "Aborting Scan..."
|
||
|
msgstr "Prekidam skeniranje..."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/part.cpp:195
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Scanning: %1"
|
||
|
msgstr "Skeniram: %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/part.cpp:220
|
||
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||
|
msgstr "Skeniranje završeno, generišem mapu..."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/part.cpp:229
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Scan failed: %1"
|
||
|
msgstr "Skeniranje neuspešno: %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %n File\n"
|
||
|
"%n Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n fajl\n"
|
||
|
"%n fajla\n"
|
||
|
"%n fajlova"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||
|
"%1 files, each about %2"
|
||
|
msgstr "Fajlova: %1, svaki oko %2"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Files: %1"
|
||
|
msgstr "Fajlova: %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||
|
msgstr "O&tvori Konqueror ovde"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
||
|
msgstr "Otvori &Konsole ovde"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||
|
msgid "&Center Map Here"
|
||
|
msgstr "&Centriraj mapu ovde"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||
|
msgid "&Open"
|
||
|
msgstr "&Otvori"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Direktorijum na <i>%1</i> će biti <b>rekurzivno</b> i <b>zauvek</b> "
|
||
|
"obrisan."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||
|
msgstr "<qt><i>%1</i> će biti <b>zauvek</b> obrisan."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||
|
msgid "Rainbow"
|
||
|
msgstr "Duga"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||
|
msgid "TDE Colors"
|
||
|
msgstr "TDE boje"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||
|
msgid "High Contrast"
|
||
|
msgstr "Visok kontrast"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||
|
msgstr "Taj direktorijum je već isključen iz skeniranja"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||
|
msgid "Free"
|
||
|
msgstr "Slobodno"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||
|
msgid "Used"
|
||
|
msgstr "Zauzeto"
|
||
|
|
||
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Scan"
|
||
|
msgstr "&Skeniraj"
|
||
|
|
||
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Go"
|
||
|
msgstr "&Idi"
|
||
|
|
||
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Location Toolbar"
|
||
|
msgstr "Lokaciona traka"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Settings - Filelight"
|
||
|
msgstr "Podešavanja — Filelight"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Scannin&g"
|
||
|
msgstr "&Skeniranje"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||
|
msgstr "&Nemoj da skeniraš ove direktorijume:"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||
|
"them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Filelight neće skenirati ove direktorijume ukoliko to posebno ne zatražite."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "R&emove"
|
||
|
msgstr "&Ukloni"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add..."
|
||
|
msgstr "&Dodaj..."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||
|
msgstr "Isključi ud&aljene fajl sisteme"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||
|
"Samba mounts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sprečava skeniranje fajl sistema koji nisu na ovom računaru, npr. NFS ili "
|
||
|
"Samba montiranja."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||
|
msgstr "Skeniraj prego &granica fajl sistema"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sprečava skeniranje direktorijuma koji su deo drugih fajl sistema. Na "
|
||
|
"primer, ovo će uglavnom sprečiti da se sadržaj direktorijuma <b>/mnt</b> "
|
||
|
"skenira ako skenirate <b>/</b>."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "E&xclude removable media"
|
||
|
msgstr "Isključi uk&lonjive medijume"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||
|
msgstr "Sprečava Filelight da skenira uklonjive medijume (npr. CD-ROM-ove)."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Appearance"
|
||
|
msgstr "&Izgled"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scheme"
|
||
|
msgstr "Šema"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Co&ntrast"
|
||
|
msgstr "&Kontrast"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||
|
msgstr "Ovde možete varirati kontrast mape fajlova u stvarnom vremenu."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||
|
msgstr "Koristi &omekšavanje"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||
|
"also makes rendering very slow."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Omekšavanje mape fajlova čini je jasnijom i lepšom, ali takođe i usporava "
|
||
|
"njeno iscrtavanje."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
||
|
msgstr "&Variraj veličine fontova za oznake"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Veličina fonta raširenih oznaka biće varirana relativno prema dubini "
|
||
|
"direktorijuma koje predstavljaju. Ovo vam pomaže da lakše primetite važne "
|
||
|
"oznake. Postavite prigodnu minimalnu veličinu fonta."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||
|
msgstr "Minimalna veličina &fonta:"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||
|
msgstr "Najmanja veličina fonta kojom Filelight može da iscrtava oznake."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show small files"
|
||
|
msgstr "Prikaži male fajlove"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||
|
"segment\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neki fajlovi su premali da bi se prikazali na mapi fajlova. Izbor ove opcije "
|
||
|
"čini takve fajlove vidljivim stapajući ih sve u jedan „višestruki segment“."
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Reset"
|
||
|
msgstr "&Resetuj"
|
||
|
|
||
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Resetuje sve izmene koje ste napravili od kada ste otvorili ovaj dijalog."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Lokaciona traka"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Me"
|
||
|
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Handbook guru"
|
||
|
#~ msgstr "Guru priručnika"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
||
|
#~ msgstr "„Testiranje upotrebljivosti pomoću devojke“"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Welsh Translation"
|
||
|
#~ msgstr "Velški prevod"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
||
|
#~ msgstr "Nemački prevod, testiranje, prijave grešaka i predlozi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Slovak Translation"
|
||
|
#~ msgstr "Slovački prevod"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Polish Translation"
|
||
|
#~ msgstr "Poljski prevod"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Spanish Translation"
|
||
|
#~ msgstr "Španski prevod"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "French Translation"
|
||
|
#~ msgstr "Francuski prevod"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Russian Translation"
|
||
|
#~ msgstr "Ruski prevod"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dutch Translation"
|
||
|
#~ msgstr "Holandski prevod"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Called: %1\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Pozivan: %1\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "could not execute %1"
|
||
|
#~ msgstr "ne može da izvrši %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
||
|
#~ msgstr "Koristite meni za skeniranje da počnete..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Up"
|
||
|
#~ msgstr "Gore"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Up: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Gore: %1"
|