|
|
|
|
# translation of filelight.po to Türkçe
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 10:43+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Alper Şen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "aalpersen@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "İlet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
|
|
|
msgstr "'yol'u tara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
|
|
|
msgstr "Grafiksel disk-kullanım bilgisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
|
|
|
msgstr "İlham Alınan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
|
|
|
msgstr "Ulusallaştırma desteği"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
|
|
|
msgstr "Okunamaz kodunun yüzüne karşı cesaret (yamalar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
|
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE Filelight Part'ı bulamadı, ya da Filelight Part başlatılamadı. make "
|
|
|
|
|
"install komutunu verdiniz mi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
|
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "E&v klasörünü tara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "&Root Klasörünü Tara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekrar Tara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Yer Çubuğunu Temizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Yer Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
|
|
|
msgstr "Ö&nceki Taramalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "K&lasörü Tara..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filelight'ı Ayarlar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Girilen URL işlenemedi; geçersiz bir URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Filelight sadece salt klasörleri kabul eder. ör. /%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Klasör kulunamadı: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
|
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Şuraya girilemei: %1\n"
|
|
|
|
|
"Burası için giriş izniniz yok."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
|
|
|
msgstr "Tarama İptal Ediliyor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Taranıyor: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
|
|
|
msgstr "Tarama tamamlandır, harita oluşturuluyor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarama başarısız: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
|
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 dosya, her biri yaklaşık %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyalar: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Kon&queror'u Buradan Çalıştırın"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
|
|
msgstr "K&onsol'u Buradan Çalıştırın"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha&ritayı Buradan Merkezleyin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><i> %1 </i>'deki klasör <b>özyinemeli</b> ve <b>kalıcı</b> olarak "
|
|
|
|
|
"silinecek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><i> %1 </i> <b>kalıcı</b> olarak silinecek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
|
|
msgstr "Gökkuşağı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Renkleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "yüksek Karşıtlık"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu klasör zaten taramalardan dışlanmaya ayarlanmıştı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
|
msgstr "Boş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanılan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "&Git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Yer Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayarlar - Filelight"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tarama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
|
|
|
msgstr "Şu &klasörlerde tarama yapma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Filelight özellikle istemediğiniz sürece belirtilen klasörleri "
|
|
|
|
|
"taramayacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
|
|
msgstr "K&aldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ekle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
|
|
|
msgstr "&Uzak dosya sistemlerini içerme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
|
|
|
"Samba mounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu bilgisayar üzerinde olmayan dosya sistemlerini taramayı engeller, ör. NFS "
|
|
|
|
|
"ya da Samba bağlanmışları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dosya sistemi sınırları içerisinde tarama yap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
|
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
|
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diğer dosya sistemlerinde bulunan klasörleri taramayı durdurur. Örnek "
|
|
|
|
|
"olarak, bu seçenek <b>/</b>'yi taramak istediğinizde <b>/mnt</b>'nin içini "
|
|
|
|
|
"taramaz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
|
|
|
msgstr "Çı&kartılabilir ortamı göz ardı et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Filelight'ın çıkartılabilir ortamları taramasını engeller (ör. CD-ROMlar)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "&Görünüm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Şema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
|
|
|
msgstr "K&ontrast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Burada dosya haritasınının karşıtlığını gerçek zamanda değiştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
|
|
|
msgstr "Keskinliği-&yumuşatma kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
|
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Keskinliği-yumuşatma dosya haritasınının görünümünü daha temiz ve güzel "
|
|
|
|
|
"yapar, fakat ne yazık ki tazelemeyi de bir o kadar düşürür."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "değişken E&tiket yazı tipi büyüklükleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
|
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
|
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Patlatılmış etiketlerin yazı tipi büyüklükleri temsil ettikleri klasörlerin "
|
|
|
|
|
"derinliklerinie göre değiştirilebilir. Bu sizin önemli etiketleri daha kolay "
|
|
|
|
|
"fark etmenizi kolaylaştırır. Mantıklı bir en düşük yazı tipi büyüklüğü "
|
|
|
|
|
"belirtin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "E&n düşük yazı tipi büyüklüğü:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
|
|
|
msgstr "Filelight'ın etiketlerde göstereceği en düşük yazı tipi büyüklüğü."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
|
|
msgstr "Küçük dosyaları göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
|
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
|
|
|
"segment\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bazı dosyalar dosya haritasında gösterilemeyecek kadar küçüktürler. Bu "
|
|
|
|
|
"seçeneği seçmek tüm bu dosyaların birleştirilip bir tane \"çoklu-kesim\" "
|
|
|
|
|
"çeklinde görülebilmesini sağlar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sıfırla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu diyalog penceresini açtığınızdan bu yana yaptığını değişiklikleri "
|
|
|
|
|
"sıfırlar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yer Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Me"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Handbook guru"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elkitabı gurusu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"Kızarkadaş kullanabilme-testi\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welsh Translation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Galler Çevrimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Almanca Çevrimi, test, hata raporları ve tavsiyeler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak Translation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Slovakça Çevrim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Polish Translation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Polonyaca Çevrim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish Translation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "İspanyolca Çevrim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "French Translation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fransızca Çevrim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Translation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rusça Çevrim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch Translation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Danca Çevrim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Called: %1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Çağrılan: %1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 çalıştırılamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Başlamak için Tarama-menüsünü kullanın..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yukarı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yukarı: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 Dosya"
|