You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/translations/messages/bg.po

479 lines
14 KiB

# translation of filelight.po to Bulgarian
# translation of filelight.po to
# root <root@localhost.localdomain>, 2006.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "\"Път\" за сканиране"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Графична информация за използването на диска"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Вдъхновение"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Международна поддръжка"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Смелост в сблъсъка с не четимия код (корекции)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE не може да открие Filelight Part, или тя не може да се стартира. "
"Инсталиран ли е?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Сканиране на &потребителската директория"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Сканиране на &главната директория"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Повторно сканиране"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Изчистване на лентата за местоположение"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Старт"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Лента за местоположение"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Последни сканирания"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Сканиране на директория..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Конфигуриране на Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Въведения адрес не може да бъде обработен, тъй като е невалиден."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight приема само абсолютни пътища, например: /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Директория %1 не е намерена"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Невъзможно влизане: %1\n"
"Нямате права за достъп до това местоположение."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Прекратяване на сканирането..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Сканирани: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Сканирането завърши, генериране на карта..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Неуспешно сканиране: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
" %n файл\n"
"%n файла"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 файла, всеки около %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Файлове: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Отваряне на &Konqueror"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Отваряне на &конзола"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Центриране на картата"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Директорията в <i>\"%1\"</i> ще бъде <b>рекурсивно</b> и "
"<b>безвъзвратно</b> изтрита."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> ще бъде <b>безвъзвратно</b> изтрит/а."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Дъга"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Цветове в TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Силен контраст"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Вече е посочено тази директория да бъде изключена от сканиранията"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Използвано"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканиране"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Старт"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Лента за местоположение"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Настройки на Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Сканиране"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Без сканиране на тези директории:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight няма да сканира тези директории, освен ако изрично не го пожелаете."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Премахване"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавяне..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Без &отдалечени файлови системи"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Предотвратява сканиране на файлови системи, който не са на този компютър, "
"например NFS или Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Сканиране в &рамките на файловата система"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Спира сканирането на директории, които са част от други файлови системи. "
"Например, това обикновено предотвратява съдържанието на <b>/mnt</b> да бъде "
"сканирано <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Изключване на &преносими носители"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Предотвратява сканирането от Filelight на преносими носители като CD-ROM."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Контраст"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Тук можете да променяте контраста на файловата карта в реално време."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Използване на заглаждане"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Заглаждането на файловата карта я прави по-ясна и по-приятна. За съжаление "
"прави по-бавно рендирането."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Различна големината на шрифта на етикета"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Големината на шрифта на етикетите може да варира в зависимост от обема на "
"директориите, които представят. Това Ви помага по-лесно да забележите "
"важните етикети. Задайте разумен минимален размер на шрифта."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Максимален &размер на шрифта:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Filelight може използва най-малкия шрифт за рендиране на надписите."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Показване на малки файлове"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Някои файлове са твърде малки, за бъдат рендирани на картата на файловете. "
"Включвайки тази опция Вие правите тези файлове видими чрез сливането им в "
"един \"мултисегментен\" файл."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Анулиране"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Анулиране на всички промени, които сте направили след отварянето на този "
"диалогов прозорец."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Лента за местоположение"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Аз"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Наръчник-гуру"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Превод на уелски език"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr ""
#~ "Превод на немски език, тестване, уведомяване за грешки и предложения"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Превод на словашки език"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Превод на полски език"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Превод на испански език"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Превод на френски език"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Превод на руски език"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Превод на холандски език"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извиквана: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "не може да се изпълни %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "За да започнете използвайте менюто за сканиране..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Нагоре"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Нагоре: %1"