You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/translations/messages/sr.po

474 lines
13 KiB

# translation of filelight.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Путања за скенирање"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Графички приказ заузетости диска"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "© 2003 Макс Хауел (Max Howell)"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Инспирација"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Подршка за интернационализацију"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Победник над нечитљивим кодом (закрпе)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE не може да нађе Filelight Part, или он не може бити покренут. Јесте ли "
"га инсталирали?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Скенирај &домаћи директоријум"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Скенирај &корени директоријум"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Поново скенирај"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очисти траку локације"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Локациона трака"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Скорашња скенирања"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Скенирај &директоријум..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Подеси Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Унесена URL адреса не може се рашчланити; неисправна је."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight прихвата само апсолутне путање, нпр. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Директоријум није пронађен: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Не могу да уђем у: %1\n"
"Немате право приступа овој локацији."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Прекидам скенирање..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Скенирам: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Скенирање завршено, генеришем мапу..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Скенирање неуспешно: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n фајл\n"
"%n фајла\n"
"%n фајлова"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "Фајлова: %1, сваки око %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Фајлова: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "О&твори Konqueror овде"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Отвори &Konsole овде"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Центрирај мапу овде"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Директоријум на <i>%1</i> ће бити <b>рекурзивно</b> и <b>заувек</b> "
"обрисан."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>%1</i> ће бити <b>заувек</b> обрисан."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Дуга"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE боје"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Тај директоријум је већ искључен из скенирања"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Заузето"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Скенирај"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Локациона трака"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Подешавања — Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Скенирање"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Немој да скенираш ове директоријуме:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight неће скенирати ове директоријуме уколико то посебно не затражите."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Искључи уд&аљене фајл системе"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Спречава скенирање фајл система који нису на овом рачунару, нпр. NFS или "
"Samba монтирања."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Скенирај прего &граница фајл система"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Спречава скенирање директоријума који су део других фајл система. На пример, "
"ово ће углавном спречити да се садржај директоријума <b>/mnt</b> скенира ако "
"скенирате <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Искључи ук&лоњиве медијуме"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Спречава Filelight да скенира уклоњиве медијуме (нпр. CD-ROM-ове)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Шема"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Контраст"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Овде можете варирати контраст мапе фајлова у стварном времену."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Користи &омекшавање"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Омекшавање мапе фајлова чини је јаснијом и лепшом, али такође и успорава "
"њено исцртавање."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Варирај величине фонтова за ознаке"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Величина фонта раширених ознака биће варирана релативно према дубини "
"директоријума које представљају. Ово вам помаже да лакше приметите важне "
"ознаке. Поставите пригодну минималну величину фонта."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Минимална величина &фонта:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Најмања величина фонта којом Filelight може да исцртава ознаке."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Прикажи мале фајлове"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Неки фајлови су премали да би се приказали на мапи фајлова. Избор ове опције "
"чини такве фајлове видљивим стапајући их све у један „вишеструки сегмент“."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Ресетује све измене које сте направили од када сте отворили овај дијалог."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Локациона трака"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ја"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Гуру приручника"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "„Тестирање употребљивости помоћу девојке“"
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Велшки превод"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Немачки превод, тестирање, пријаве грешака и предлози"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Словачки превод"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Пољски превод"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Шпански превод"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Француски превод"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Руски превод"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Холандски превод"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Позиван: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "не може да изврши %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Користите мени за скенирање да почнете..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Горе: %1"