Remove the original translation directory layout.
Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>pull/5/head
parent
8e90c28fb2
commit
b5e537f10f
@ -1,9 +0,0 @@
|
||||
# build translations if some are already available
|
||||
|
||||
file( GLOB_RECURSE po_files RELATIVE ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR} ${PROJECT_NAME}.po )
|
||||
|
||||
foreach( _po ${po_files} )
|
||||
string( REPLACE "/" ";" _path "${_po}" )
|
||||
list( GET _path 0 _lang )
|
||||
tde_create_translation( FILES ${_po} LANG ${_lang} )
|
||||
endforeach( )
|
@ -1,391 +0,0 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr ""
|
@ -1,476 +0,0 @@
|
||||
# translation of filelight.po to
|
||||
# translation of filelight.po to Czech
|
||||
# translation of filelight.po to cs_CZ
|
||||
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
||||
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
|
||||
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Klára Cihlářová,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "koty@seznam.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Vpřed"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "Prohledat cestu"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "Grafické informace o využití disku"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "Inspirace"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "Podpora internacionalizace"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "Statečnost tváří v tvář nečitelnému kódu (záplaty)"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE nenalezlo součást Filelight nebo ji nemohlo spustit. Provedli jste "
|
||||
"instalaci?"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "Pro&hledat domovský adresář"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "P&rohledat kořenový adresář"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Znovu prohledat"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Vyprázdnit lištu umístění"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Přejít"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Lišta umístění"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "N&edávná prohledávání"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "Prohledat &adresář..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Nastavit Filelight..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "Zadané URL nelze analyzovat, je neplatné."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "Filelight akceptuje pouze absolutní cesty, např. /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "Adresář nenalezen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nelze vstoupit do: %1\n"
|
||||
"Nemáte dostatečná přístupová práva."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "Prohledávání se přerušuje..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "Prohledávání: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "Prohledávání dokončeno, vytváří se mapa..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "Prohledávání selhalo: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%n soubor\n"
|
||||
"%n soubory\n"
|
||||
"%n souborů"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr "Souborů: %1, každý zhruba %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "Soubory: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "Otevřít zde Kon&queror"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "Otevřít zde &Konsoli"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "&Vystředit zde mapu"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "&Otevřít"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Adreasář <i>'%1'</i> bude <b>rekurzivně</b> a <b>trvale</b> smazán."
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>trvale</b> smazán."
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Duha"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "TDE barvy"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Vysoký kontrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr "Tento adresář je již vyjmut z prohledávání"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "Volné"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Zaplněno"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "Pro&hledat"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "Pře&jít"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Lišta umístění"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "Nastavení - Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "Pro&hledávání"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "&Neprohledávat tyto adresáře:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight nebude prohledávat zde uvedené adresáře, pokud si to výslovně "
|
||||
"nevyžádáte."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "O&dstranit"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "Přid&at..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "Vynechat vzdálené souborové systé&my"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zabraňuje prohledávání souborových systémů, které nejsou na tomto počítači "
|
||||
"(např. NFS nebo Samba)."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "Prohledávat přes hranice sou&borového systému"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapnutím této volby se aktivuje prohledávání adresářů, které jsou součástí "
|
||||
"jiných souborových systémů. Například se tak obvykle umožní prohledávání "
|
||||
"obsahu adresáře <b>/mnt</b>, prohledává-li se <b>/</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "Vynechat &výměnná média"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr "Zabraňuje prohledávání výměnných médií (např. CD)."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "&Vzhled"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Schéma"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "&Kontrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "Zde můžete v reálném čase upravit kontrast mapy."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "Po&užívat vyhlazování"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr "Vyhlazování činí mapu krásnější, zpomaluje však vykreslování."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "Proměnná &velikost písma popisků"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velikost písma popisků se může měnit podle hloubky zanoření adresářů, které "
|
||||
"představují. To pomáhá snadněji rozlišit důležité popisky. Nastavte čitelnou "
|
||||
"minimální velikost písma."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "&Minimální velikost písma:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr "Nejmenší písmo používané pro Filelightem popisky."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "Zobrazovat malé soubory"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Některé soubory jsou pro zobrazení na mapě příliš malé. Tato volba je učiní "
|
||||
"viditelnými sloučením do jednoho \"mnohosegmentu\"."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "O&bnovit"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr "Obnovuje nastavení, jaké bylo při otevření dialogu."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Lišta umístění"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Me"
|
||||
#~ msgstr "Já :-)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Handbook guru"
|
||||
#~ msgstr "Guru příručky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
||||
#~ msgstr "\"Testování použitelnosti na přítelkyni\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welsh Translation"
|
||||
#~ msgstr "Waleský překlad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
||||
#~ msgstr "Německý překlad, testování, hlášení chyb a připomínky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slovak Translation"
|
||||
#~ msgstr "Slovenský překlad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Polský překlad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spanish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Španělský překlad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "French Translation"
|
||||
#~ msgstr "Francouzský překlad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Russian Translation"
|
||||
#~ msgstr "Ruský překlad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dutch Translation"
|
||||
#~ msgstr "Nizozemský překlad"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Called: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Voláno: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not execute %1"
|
||||
#~ msgstr "nelze spustit %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
||||
#~ msgstr "Použijte nabídku Prohledat k zahájení..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "Nahoru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up: %1"
|
||||
#~ msgstr "Nahoru: %1"
|
@ -1,473 +0,0 @@
|
||||
# Danish translation of filelight
|
||||
# Copyright (C).
|
||||
#
|
||||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2005.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-26 13:52-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Laursen"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "erik@binghamton.edu,runerl@skjoldhoej.dk"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Fremad"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "Skan 'sti'"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "Grafisk disk-udnyttelses-information"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr "(C )2006 Max Howell"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "Inspiration"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "Tapperhed på trods af ulæselig kode"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE ikke find Filelight-parten eller kunne Filelight-parten ikke startes?"
|
||||
"Tjek at du har installeret den."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "Skan &hjemmemappe"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "Skan &rodmappe"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Genskan"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Ryd stedlinje"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Kør"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Stedlinje"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "&Nylige skanninger"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "&Skan mappe..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Indstil Filelight..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "Den indtastede URL kan ikke tolkes. Den er ugyldig."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "Filelight accepterer kun absolutte stier, f.eks. /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "Mappe ikke fundet: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan ikke gå ind i %1\n"
|
||||
"Du har ikke adgangstilladelser til dette sted."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "Afbryder skan..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "Skanner: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "Skan afsluttet, opretter kort..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "Skan mislykkedes: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%n fil\n"
|
||||
"%n filer"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der kan ikke være kun 1 fil\n"
|
||||
"%1 filer, hver ca. %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "Filer: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "Åbn &Konqueror her"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "Åbn Konsole &her"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "&Centrér kort her"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "Å&bn"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Mappen i <i>'%1'</i> vil blive slettet <b>rekursivt</b> og <b>permanent</"
|
||||
"b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bliver slettet<b> permanent</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Regnbue"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "TDE-farver"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Høj kontrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr "Den mappe er allerede sat til at blive udelukket fra skan"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "Ledig"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Brugt"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "&Skan"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Kør"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Sted-værktøjslinje"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "Opsætning - Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "S&kanner"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "S&kan ikke disse mapper:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight vil ikke skanne disse mapper med mindre du direkte beder om det."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "&Fjern"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "&Tilføj..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "Ekskludér e&ksterne filsystemer"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forhindrer at filsystemer der ikke er på denne computer, f.eks. NFS eller "
|
||||
"Samba monteringer, skannes."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "Skan henover filsystem&grænser"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tillader skanninger der går ind i mapper der er en del af andre filsystemer. "
|
||||
"For eksempel, når dette ikke er markeret, vil dette forhindre at indholdet "
|
||||
"af <b>/mnt</b> bliver skannet hvis du skanner<b>/</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "Ekskludér medier der kan &fjernes"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forhindrer Filelight i at skanne medier der kan fjernes (f.eks. CD-ROM'er)."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "&Udseende"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "System"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "&Kontrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "Her kan du variere kontrasten af filkortet i realtid."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "Br&ug anti-aliasering"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anti-aliasering af filkortet gør det klarere og pænere, uheldigvis gør det "
|
||||
"også visningen meget langsom."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "&Variér skrifttypestørrelser for etiketter"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skrifttypestørrelsen af udfoldede etiketter kan varieres relativt til dybden "
|
||||
"af mapperne de repræsenterer. Dette hjælper med at finde de vigtige "
|
||||
"etiketter nemmere. Sat en rimelig minimal skrifttypestørrelse."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "Minimum skrift&typestørrelse:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr "Den mindste skrifttype som Filelight bruger til at vise etiketter med."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "Vis små filer"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nogle filer er for små til at blive vist på filkortet. Valg af dette gør "
|
||||
"disse filer synlige ved at indflette dem som et enkelt \"multi-segment\"."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "&Nulstil"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr "Nulstil alle ændringer du har lavet siden du åbnede denne dialog."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Sted-værktøjslinje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Me"
|
||||
#~ msgstr "Mig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Handbook guru"
|
||||
#~ msgstr "Håndbogs-guru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
||||
#~ msgstr "\"Brugbarhedstest på kæresten\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welsh Translation"
|
||||
#~ msgstr "Walisisk oversættelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
||||
#~ msgstr "Tysk oversættelse, testning, fejlrapporter og forslag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slovak Translation"
|
||||
#~ msgstr "Slovakisk oversættelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Polsk oversættelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spanish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Spansk oversættelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "French Translation"
|
||||
#~ msgstr "Fransk oversættelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Russian Translation"
|
||||
#~ msgstr "Russisk oversættelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dutch Translation"
|
||||
#~ msgstr "Hollandsk oversættelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Called: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kaldte: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not execute %1"
|
||||
#~ msgstr "kunne ikke køre %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
||||
#~ msgstr "Brug skan-menuen for at begynde..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "Op"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up: %1"
|
||||
#~ msgstr "Op: %1"
|
@ -1,478 +0,0 @@
|
||||
# translation of filelight.po to German
|
||||
#
|
||||
# Christoph Hamann <chhamann@gmx.de>, 2006.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-22 13:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
||||
"projects/applications/filelight/de/>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Christoph Hamann, Chris (TDE)"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "chhamann@gmx.de, (Keine Email)"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Vorwärts"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "'Pfad' einlesen"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "Grafische Darstellung der Festplattenausnutzung"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr "(C) 2006 Max Howell"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr "Autor, Betreuer"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentation"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "Inspiration"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "Internationalisierung"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr "Testen"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "Tapferkeit im Angesicht unlesbaren Codes (Patches)"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Filelight-Komponente ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht starten. "
|
||||
"Haben Sie \"make install\" ausgeführt?"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight ist nicht richtig installiert, daher werden die Menüs und "
|
||||
"Werkzeugleisten verkleinert oder sogar leer angezeigt"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "&Persönlichen Ordner einlesen"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "&Basisordner einlesen"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Erneut einlesen"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Adressleiste leeren"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Gehe zu"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Adressleiste"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "&Kürzlich eingelesene"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "Ordner ein&lesen ..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "%1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Filelight einrichten ..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "Die eingegebene Adresse lässt sich nicht einlesen; sie ist ungültig."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "Filelight akzeptiert nur absolute Pfade, z. B. /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "Ordner nicht gefunden: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf %1 kann nicht zugegriffen werden.\n"
|
||||
"Ihre Zugriffsrechte reichen nicht aus."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "Einlesen abbrechen ..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "Einlesevorgang: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "Einlesevorgang beendet, das Bild wird erzeugt ..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "Einlesen fehlgeschlagen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%n Datei\n"
|
||||
"%n Dateien"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr "%1 Dateien, jede über %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "Dateien: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "&Konqueror hier öffnen"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "Konsole &hier öffnen"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "Ansicht auf diesen Punkt &zentrieren"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "Ö&ffnen"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Der Ordner <i>'%1'</i> wird <b>komplett</b> und <b>unwiderruflich</b> "
|
||||
"gelöscht."
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt><i>'%1'</i> wird <b>unwiderruflich</b> gelöscht."
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Regenbogen"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "TDE-Farben"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Hoher Kontrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr "Dieser Ordner ist bereits vom Einlesen ausgeschlossen"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "Frei"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Benutzt"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "Ein&lesen"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Gehe zu"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Adressleiste"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "Einstellungen - Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "Ein&lesen"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "Diese Ordner &nicht einlesen:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight wird diese Ordner nicht einlesen, wenn sie nicht speziell "
|
||||
"ausgewählt wurden."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "&Entfernen"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "Entfernte Dateisyste&me ausschließen"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verhindert das Einlesen von Dateisystemen, die nicht auf diesem Rechner "
|
||||
"sind, z. B. NFS oder Samba-Freigaben."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "Über Dateisystemgrenzen hinaus einlesen"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erlaubt das Einlesen in Ordnern, die Teil von anderen Dateisystemen sind. "
|
||||
"Zum Beispiel, wenn abgewählt, wird dadurch für gewöhnlich <b>/mnt</b> beim "
|
||||
"Einlesen von <b>/</b> ausgeschlossen."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "Wechselmedien aussch&ließen"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr "Verhindert das Einlesen von Wechseldatenträgern (z. B. CD-Roms)."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "E&rscheinungsbild"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Schema"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "&Kontrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "Hier können Sie den Kontrast der Dateiübersicht in Echtzeit ändern."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "&Kantenglättung"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kantenglättung lässt die Dateiübersicht klarer und schöner aussehen, "
|
||||
"verlangsamt jedoch die Darstellung."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "Variable Schrift&größe für Bezeichnungen"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Schriftgröße von auseinandergezogenen Beschriftungen kann sich relativ "
|
||||
"zur Tiefe ihrer Ordner ändern. Dies hilft Ihnen, die wichtigen "
|
||||
"Beschriftungen schneller zu erkennen. Setzen Sie eine sinnvolle minimale "
|
||||
"Schriftgröße."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "Minimale Schrift&größe:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die kleinste Schriftgröße, die Filelight zum Darstellen der Beschriftungen "
|
||||
"nutzen kann."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "Kleine Dateien zeigen"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manche Dateien sind zu klein, um in der Dateiübersicht dargestellt zu "
|
||||
"werden. Diese Einstellung macht diese Dateien in einem Mehrfachbereich "
|
||||
"zusammengefasst sichtbar."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "Zu&rücksetzen"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr "Setzt alle von Ihnen gemachten Einstellung in diesem Dialog zurück."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Adressleiste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Me"
|
||||
#~ msgstr "Ich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Handbook guru"
|
||||
#~ msgstr "Handbuch-Guru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
||||
#~ msgstr "Gebrauchstest durch die Freundin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welsh Translation"
|
||||
#~ msgstr "Walisische Übersetzung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
||||
#~ msgstr "Deutsche Übersetzung, Tests, Fehlermeldungen und Vorschläge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slovak Translation"
|
||||
#~ msgstr "Slowakische Übersetzung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Polnische Übersetzung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spanish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Spanische Übersetzung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "French Translation"
|
||||
#~ msgstr "Französische Übersetzung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Russian Translation"
|
||||
#~ msgstr "Russische Üersetzung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dutch Translation"
|
||||
#~ msgstr "Niederländische Übersetzung"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Called: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aufgerufen: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not execute %1"
|
||||
#~ msgstr "%1 ist nicht ausführbar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
||||
#~ msgstr "Benutzen Sie das Einlesen-Menü zum Starten ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "Aufwärts"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up: %1"
|
||||
#~ msgstr "Aufwärts: %1"
|
@ -1,476 +0,0 @@
|
||||
# translation of filelight.po to British English
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003.
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 12:30+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Andrew Coles"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Forward"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "Scan 'path'"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "Graphical disk-usage information"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "Inspiration"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "Internationalisation support"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "Bravery in the face of unreadable code (patches)"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "Scan &Home Directory"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "Scan &Root Directory"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Rescan"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Clear Location Bar"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Go"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Location Bar"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "&Recent Scans"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "&Scan Directory..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Configure Filelight..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "Directory not found: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "Aborting Scan..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "Scanning: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "Scan completed, generating map..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "Scan failed: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr "%1 files, each about %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "Files: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "Open &Konqueror Here"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "Open &Konsole Here"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "&Centre Map Here"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "&Open"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Rainbow"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "TDE Colours"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "High Contrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "Free"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Used"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "&Scan"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Go"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Location Toolbar"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "Settings - Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "&Scanning"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "&Do not scan these directories:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "R&emove"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "&Add..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "Exclude re&mote filesystems"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stops scans entering directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> from being "
|
||||
"scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "Exclude remo&vable media"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "&Appearance"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Scheme"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "&Contrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "&Use anti-aliasing"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "&Vary label font sizes"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "Minimum &font size:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "Show small files"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "&Reset"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr "Reset any changes you have made since you opened this dialogue."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Location Toolbar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Me"
|
||||
#~ msgstr "Me"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Handbook guru"
|
||||
#~ msgstr "Handbook guru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
||||
#~ msgstr "\"Girlfriend usability-testing\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welsh Translation"
|
||||
#~ msgstr "Welsh Translation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
||||
#~ msgstr "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slovak Translation"
|
||||
#~ msgstr "Slovak Translation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Polish Translation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spanish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Spanish Translation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "French Translation"
|
||||
#~ msgstr "French Translation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Russian Translation"
|
||||
#~ msgstr "Russian Translation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dutch Translation"
|
||||
#~ msgstr "Dutch Translation"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Called: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Called: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not execute %1"
|
||||
#~ msgstr "could not execute %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
||||
#~ msgstr "Use the Scan-menu to begin..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "Up"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up: %1"
|
||||
#~ msgstr "Up: %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 Files"
|
||||
#~ msgstr "%1 Files"
|
@ -1,486 +0,0 @@
|
||||
# traducción de filelight.po a Español
|
||||
# Translation of filelight to Castilian aka Spanish
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
||||
# Ignacio Bezanilla Diaz <coder@telefonica.net>, 2003, 2004.
|
||||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005.
|
||||
# Rafael Rodríguez <apt-drink@gulic.org>, 2005.
|
||||
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
|
||||
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-28 00:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Ignacio Bezanilla,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "coder@telefonica.net,cronopios@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Adelante"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "'Ruta' de exploración"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "Información gráfica de uso del disco"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "Inspiración"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "Soporte de internacionalización"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "Valor ante código ilegible (parches)"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE no ha podido encontrar el componente Filelight, o no se ha podido "
|
||||
"iniciar. ¿Ejecutó el make install?"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "Explorar el directorio &personal"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "Explorar el directorio &raíz"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Re-explorar"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Limpiar barra de ubicación"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Ir"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Barra de ubicación"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "Exploraciones &recientes"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "&Explorar directorio..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Configurar Filelight..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "No se puede analizar el URL introducido; no es válido."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "Filelight sólo acepta rutas absolutas, por ejemplo /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "Directorio no encontrado: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposible entrar: %1\n"
|
||||
"No tiene permisos de acceso a esta ubicación."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "Interrumpiendo la exploración..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "Explorando: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "Exploración finalizada, generando el mapa..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "La exploración ha fallado: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%n archivo\n"
|
||||
"%n archivos"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr "%1 archivos, cada uno de aproximadamente %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "Archivos: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "Abrir &Konqueror aquí"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "Abrir &Konsole aquí"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "&Centrar el mapa aquí"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "&Abrir"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>La carpeta <i>«%1»</i> será borrada <b>recursiva</b> y "
|
||||
"<b>permanentemente</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt><i>«%1»</i> será <b>permanentemente</b> borrado."
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Arco Iris"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "Colores de TDE"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Alto contraste"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ese directorio ya está configurado para ser excluido de las exploraciones"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "Libre"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Utilizado"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "&Explorar"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Ir"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de ubicación"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "Preferencias - Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "E&xploración"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "&No explorar estos directorios:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight no explorará estos directorios salvo que usted lo indique "
|
||||
"específicamente."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "&Eliminar"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "&Añadir..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "Excluir los sistemas de archivos re&motos"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impide la exploración de los sistemas de archivos que no estén en esta "
|
||||
"computadora, como las unidades NFS o Samba."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "Explorar dentro de los &límites del sistema de archivos"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impide que la exploración entre en directorios que forman parte de otros "
|
||||
"sistemas de archivos. Por ejemplo, esto normalmente impide que se explore el "
|
||||
"contenido de <b>/mnt</b> al analizar <b>/</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "Excluir los medios &extraíbles"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona esta opción, Filelight no explorará los medios extraíbles (por "
|
||||
"ejemplo, los CD-ROM)."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "&Apariencia"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Esquema"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "&Contraste"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "Aquí puede variar el contraste del mapa de archivos en tiempo real."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "&Utilizar suavizado"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si aplica el suavizado al mapa de archivos será más limpio y bonito, pero "
|
||||
"desafortunadamente el dibujado será muy lento."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "&Variar los tamaños de tipo de letra de las etiquetas"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El tamaño del tipo de letra de las etiquetas expandidas puede ser variado en "
|
||||
"relación a la profundidad de los directorios que representan. Esto ayuda a "
|
||||
"reconocer las etiquetas importantes más fácilmente. Establezca un tamaño de "
|
||||
"tipo de letra razonablemente pequeño."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "Tamaño mínimo del &tipo de letra:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El tamaño de tipo de letra más pequeño que puede usar Filelight para "
|
||||
"representar las etiquetas."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "Mostrar los archivos pequeños"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunos archivos son demasiado pequeños para ser mostrados en el mapa de "
|
||||
"archivos. Seleccionar esta opción hace visibles estos archivos juntándolos "
|
||||
"todos en un único «multi-segmento»."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "&Reiniciar"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr "Deshacer cualquier cambio realizado desde la apertura de este diálogo."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Barra de ubicación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Me"
|
||||
#~ msgstr "Yo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Handbook guru"
|
||||
#~ msgstr "Maestro del manual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
||||
#~ msgstr "«Prueba de usabilidad de la novia»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welsh Translation"
|
||||
#~ msgstr "Traducción al galés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
||||
#~ msgstr "Traducción al alemán, pruebas, informes de error y sugerencias"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slovak Translation"
|
||||
#~ msgstr "Traducción al eslovaco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Traducción al polaco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spanish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Traducción al castellano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "French Translation"
|
||||
#~ msgstr "Traducción al francés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Russian Translation"
|
||||
#~ msgstr "Traducción al ruso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dutch Translation"
|
||||
#~ msgstr "Traducción al holandés"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Called: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Llamado: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not execute %1"
|
||||
#~ msgstr "no se ha podido ejecutar %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
||||
#~ msgstr "Utilice el menú Explorar para empezar..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "Subir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up: %1"
|
||||
#~ msgstr "Subir: %1"
|
@ -1,440 +0,0 @@
|
||||
# translation of filelight.po to Estonian
|
||||
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2005.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 19:44+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Marek Laane"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "bald@starman.ee"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Edasi"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "Skaneerimise 'asukoht'"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "Graafiline kettakasutuse info"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr "(C) 2006: Max Howell"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr "Autor, hooldaja"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentatsioon"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "Inspiratsioon"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "Internatsionaliseerimine"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr "Testimine"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "Vapper silmitsiseismine loetamatu koodiga"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE ei suutnud leida Filelighti komponenti või ei õnnestunud seda käivitada. "
|
||||
"Kas Filelight on ikka paigaldatud?"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight ei ole korrektselt paigaldatud, mistõttu menüüd ja tööriistaribad "
|
||||
"on vähemate kirjetega või päris tühjad"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "Skaneeri kodukataloo&gi"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "Skanee&ri juurkataloogi"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Skaneeri uuesti"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Puhasta asukohariba"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Mine"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Asukohariba"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "&Viimati tehtud skaneeringud"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "&Skaneeri kataloogi..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "%1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Filelighti seadistamine..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "Sisestatud URL-i parsimine ebaõnnestus, see on vigane."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "Filelight tunnistab ainult absoluutseid asukohti, nt. /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "Kataloogi ei leitud: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ei õnnestunud siseneda: %1\n"
|
||||
"Sul ei ole õigust sinna siseneda."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "Skaneerimise katkestamine..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "Skaneeritakse: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "Skaneerimine tehtud, kaardi loomine..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "Skaneerimine ebaõnnestus: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%n fail\n"
|
||||
"%n faili"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr "%1 faili, kõik umbes %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "Faile: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "Ava siin &Konqueror"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "Ava &siin Konsool"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "&Tsentreeri kaart siia"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "&Ava"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Kataloog asukohas <i>'%1'</i> kustutatakse <b>rekursiivselt</b> ja "
|
||||
"<b>jäädavalt</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt><i>'%1'</i> kustutatakse <b>jäädavalt</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Vikerkaar"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "TDE värvid"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Suur kontrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr "See kataloog on juba määratud skaneerimisest välja jääma"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "Vaba"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Kasutusel"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "S&kaneerimine"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Liikumine"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Asukohariba"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "Seadistused - Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "&Skaneerimine"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "Ei skaneerita kataloo&ge:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight ei skaneeri siin määratud katalooge, kui sa seda spetsiaalselt ei "
|
||||
"soovi."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "&Eemalda"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "Lis&a..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "Võrgu&failisüsteemid jäetakse välja"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selle sisselülitamisel ei skaneerita failisüsteeme, mis ei asu praeguses "
|
||||
"arvutis, nt. NFS või Samba ressursse."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "Skaneerimine üle failisüsteemi &piiride"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skaneerimisel ei siseneta kataloogidesse, mis kuuluvad muudesse "
|
||||
"failisüsteemidesse. Näiteks väldib see tavaliselt <b>/mnt</b> sisu "
|
||||
"skaneerimise, kui skaneerimiseks on valitud <b>/</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "Eemaldata&vad andmekandjad jäetakse välja"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selle sisselülitamisel ei skaneeri Filelight eemaldatavaid andmekandjaid, "
|
||||
"nt. CD-sid."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "&Välimus"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Skeem"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "&Kontrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "Siin saab muuta failikaardi kontrasti reaalajas."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "Antialiase kas&utamine"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Failikaardil antialiase kasutamine muudab selle ilusamaks ja selgemaks, kuid "
|
||||
"paraku ka renderdamise aeglasemaks."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "Muutu&vad pealdisefondi suurused"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pealdiste suurus võib sõltuda vastavate kataloogide sügavuseset. See aitab "
|
||||
"hõlpsamini tuvastada olulisemad pealdised. Määra siin meelepärane "
|
||||
"fondisuurus."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "Minimaalne &fondisuurus:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr "Väikseim font, mida Filelight pealdistel kasutab."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "Väikeste failide näitamine"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mõned failid on liiga väikesed, et neid failikaardil näidata. Selle valiku "
|
||||
"sisselülitamisel on nad siiski näha - nad liidetakse üheks \"multisegmendiks"
|
||||
"\"."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "&Lähtesta"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr "Tühistab kõik pärast dialoogi avamist tehtud muudatused."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Asukohariba"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Called: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Välja kutsutud: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not execute %1"
|
||||
#~ msgstr "%1 käivitamine ebaõnnestus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
||||
#~ msgstr "Alustamiseks kasuta menüüd Skaneerimine..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "Üles"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up: %1"
|
||||
#~ msgstr "Üles: %1"
|
@ -1,390 +0,0 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of "
|
||||
"<b>/mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single "
|
||||
"\"multi-segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr ""
|
@ -1,435 +0,0 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdeextragear-3/filelight.po\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 09:55-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr "© 2006 Max Howell"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr "Údar, cothaitheoir"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Doiciméadú"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "Inspreagadh"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "Idirnáisiúnú"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr "Tástáil"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "Scan an C&homhadlann Baile"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "Scan an Fh&réamhchomhadlann"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Athscan"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Glan an Barra Suímh"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Téigh"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Barra Suímh"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "&Scan Comhadlann..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "%1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Cumraigh Filelight..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "Glacann Filelight le dearbhchonairí amháin, m.sh. /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "Comhadlann gan aimsiú: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "Scanadh á thobscor..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "%1 á scanadh"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "Theip ar scanadh: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%n Chomhad\n"
|
||||
"%n Chomhad\n"
|
||||
"%n Chomhad\n"
|
||||
"%n gComhad\n"
|
||||
"%n Comhad"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "Comhaid: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "Oscail &Konqueror Anseo"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "Oscail &Konsole Anseo"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "&Oscail"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr "&Cóipeáil go dtí an ghearrthaisce"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Tua Cheatha"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "Dathanna TDE"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Ardchodarsnacht"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "Saor"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Úsáidte"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "&Scan"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Téigh"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra Uirlisí Suíomh"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "Socruithe - Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "Á &Scanadh"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "&Ná scan na comhadlanna seo:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "&Bain"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "&Cuir Leis..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "&Cuma"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Scéim"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "Codars&nacht"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "Úsáid &frithailiasáil"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "&Clómhéid is lú:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "Taispeáin comhaid bheaga"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "Athshoc&raigh"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Barra Uirlisí Suíomh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Me"
|
||||
#~ msgstr "Mise"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Handbook guru"
|
||||
#~ msgstr "Gúrú an lámhleabhair"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welsh Translation"
|
||||
#~ msgstr "Aistriúchán Breatnaise"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slovak Translation"
|
||||
#~ msgstr "Aistriúchán Slóvaicise"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Aistriúchán Polainnise"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spanish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Aistriúchán Spáinnise"
|
||||
|
||||
#~ msgid "French Translation"
|
||||
#~ msgstr "Aistriúchán Fraincise"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Russian Translation"
|
||||
#~ msgstr "Aistriúchán Rúisise"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dutch Translation"
|
||||
#~ msgstr "Aistriúchán Ollainnise"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not execute %1"
|
||||
#~ msgstr "ní féidir %1 a rith"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "Suas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up: %1"
|
||||
#~ msgstr "Suas: %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 Files"
|
||||
#~ msgstr "%1 Comhad"
|
@ -1,387 +0,0 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr ""
|
@ -1,490 +0,0 @@
|
||||
# translation of filelight.po to Italian
|
||||
#
|
||||
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2005, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 09:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Avanti"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "Scansiona 'percorso'"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "Informazioni grafiche sull'uso del disco"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr " (C) 2003 Max Howell"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr "Autore, responsabile"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Documentazione"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "Ispirazione"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "Internazionalizzazione"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr "Prove"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "Sprezzo del pericolo di fronte a codice illeggibile"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE non ha potuto trovare il componente Filelight, o non è stato possibile "
|
||||
"avviare il componente Filelight. Hai eseguito un make install?"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight non è installato correttamente, perciò i suoi menu e barre "
|
||||
"appariranno ridotti o vuoti"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "Scansiona la cartella &Home"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "Scansiona la cartella &radice"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Riscansiona"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Pulisci la barra di posizione"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Vai"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Barra di posizione"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "Scansioni &recenti"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "&Scansiona cartella..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "%1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Configura Filelight..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "L'URL inserito non può essere analizzato; non è valido."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "Filelight accetta solo percorsi assoluti, per esempio /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "Cartella non trovata: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile entrare in: %1\n"
|
||||
"Non hai diritti di accesso a questa posizione."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "Interruzione della scansione..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "Scansione: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "Scansione completa, generazione della mappa..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "Scansione non riuscita: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%n File\n"
|
||||
"%n File"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr "%1 file, ciascuno circa %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "File: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "Apri &Konqueror qui"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "Apri &Konsole qui"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "&Centra la mappa qui"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "&Apri"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr "&Copia negli appunti"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>La cartella a <i>'%1'</i> sarà eliminata <b>ricorsivamente</b> e "
|
||||
"<b>permanentemente</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt><i>'%1'</i> sarà eliminato <b>permanentemente</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Arcobaleno"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "Colori di TDE"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Alto contrasto"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr "Quella cartella è già impostata come esclusa dalle scansioni"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "Libero"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Usato"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "&Scansiona"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Vai"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra di posizione"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "Impostazioni - Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "Scansion&e"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "&Non scansionare queste cartelle:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight non scansionerà queste cartelle a meno che tu lo richieda "
|
||||
"specificamente."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "R&imuovi"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "&Aggiungi..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "Escludi filesystem &remoti"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impedisce la scansione di filesystem che non sono su questa macchina, per "
|
||||
"esempio delle unità NFS o Samba."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "Scansiona oltre i &limiti dei file system"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permette alle scansioni di entrare in cartelle che fanno parte di altri "
|
||||
"filesystem. Per esempio, se non è segnato, ciò normalmente impedirà la "
|
||||
"scansione di <b>/mnt</b> se scansioni <b>/</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "E&scludi i supporti rimovibili"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impedisce che Filelight scansioni i supporti rimovibili (per esempio i CD-"
|
||||
"ROM)."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "&Aspetto"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Schema"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "Co&ntrasto"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "Qui puoi variare il contrasto della mappa dei file in tempo reale."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "&Usa l'anti-aliasing"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'anti-aliasing della mappa dei file la rende più chiara e più carina, "
|
||||
"sfortunatamente rende anche la resa molto lenta."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "Var&ia le dimensioni dei caratteri delle etichette"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La dimensione dei caratteri delle etichette espanse può essere variata "
|
||||
"relativamente alla profondità delle cartelle che esse rappresentano. Ciò ti "
|
||||
"aiuta a notare le etichette importanti più facilmente. Imposta una "
|
||||
"dimensione minima dei caratteri leggibile."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr "Il più piccolo carattere con cui Filelight può rendere le etichette."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "Mostra i file piccoli"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcuni file sono troppo piccoli per essere resi sulla mappa dei file. "
|
||||
"Selezionare questa opzione rende questi file visibili fondendoli tutti in un "
|
||||
"\"multi-segmento\" singolo."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "&Reimposta"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reimposta qualsiasi cambiamento che hai fatto da quando hai aperto questa "
|
||||
"finestra."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Barra di posizione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Me"
|
||||
#~ msgstr "Io"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Handbook guru"
|
||||
#~ msgstr "Guru del manuale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
||||
#~ msgstr "\"Prova di usabilità su fidanzata\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welsh Translation"
|
||||
#~ msgstr "Traduzione gallese"
|
||||
|
||||
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
||||
#~ msgstr "Traduzione tedesca, prove, segnalazioni di errori e suggerimenti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slovak Translation"
|
||||
#~ msgstr "Traduzione slovacca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Traduzione polacca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spanish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Traduzione spagnola"
|
||||
|
||||
#~ msgid "French Translation"
|
||||
#~ msgstr "Traduzione francese"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Russian Translation"
|
||||
#~ msgstr "Traduzione russa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dutch Translation"
|
||||
#~ msgstr "Traduzione olandese"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+Y"
|
||||
#~ msgstr "Alt+Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+B"
|
||||
#~ msgstr "Alt+B"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+X"
|
||||
#~ msgstr "Alt+X"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Called: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chiamato: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not execute %1"
|
||||
#~ msgstr "impossibile eseguire %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
||||
#~ msgstr "Usa il menu Scansiona per cominciare..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "Su"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up: %1"
|
||||
#~ msgstr "Su: %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 Files"
|
||||
#~ msgstr "%1 File"
|
@ -1,414 +0,0 @@
|
||||
# translation of filelight to Japanese
|
||||
# Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 23:00+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Yukiko BANDO"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "進む"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "パスをスキャン"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "ディスク使用情報グラフィカル表示"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr "(C) 2006 Max Howell"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr "作者、メンテナ"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "ドキュメント"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "着想"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "国際化"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr "テスト"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "読みにくいコードに立ち向かった勇敢さ"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"TDE が Filelight パートを見つけられないか、開始できません。インストールしまし"
|
||||
"たか?"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight が正しくインストールされていないため、メニューとツールバーは空か不"
|
||||
"完全なものになります。"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "ホームディレクトリをスキャン(&H)"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "ルートディレクトリをスキャン(&R)"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "再スキャン"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "場所バーをクリア"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "移動"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "場所バー"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "最近のスキャン(&R)"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "ディレクトリをスキャン(&S)..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "%1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Filelight を設定..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "入力されたURLをパースできません。URLが不正です。"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "Filelight は絶対パス (例 /%1) しか受け付けません。"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "ディレクトリが見つかりません: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"次に入ることができません: %1\n"
|
||||
"この場所にアクセス権限がありません。"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "スキャンを中止します..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "スキャン中: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "スキャン完了、マップを生成中..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "スキャン失敗: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr "%n 個のファイル"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr "%1 個のファイル、それぞれは約 %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "ファイル: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "ここを Konqueror で開く(&K)"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "ここを Konsole で開く(&K)"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "ここを中心にマップを開く(&C)"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "開く(&O)"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><i>'%1'</i> のディレクトリは<b>再帰的<b>かつ<b>完全に</b>削除されます。"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt><i>'%1'</i> は<b>完全に</b>削除されます。"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "レインボー"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "TDEカラー"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "ハイコントラスト"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr "そのディレクトリは既にスキャン対象から除外されています。"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "空き"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "使用済み"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "スキャン(&S)"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "移動(&G)"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "場所ツールバー"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "設定 - Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "スキャン(&G)"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "次のディレクトリはスキャンしない(&N):"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"明示的に要求されない限り Filelight はこれらのディレクトリをスキャンしません。"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "削除(&E)"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "追加(&A)..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "リモートファイルシステムを除外する(&Y)"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このコンピュータ上にないファイルシステム (例 NFS または Samba マウント) をス"
|
||||
"キャンしません。"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "ファイルシステムの境界を越えてスキャンする(&B)"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"スキャンが他のファイルシステムに属するディレクトリに入るのを許可します。この"
|
||||
"チェックを外すと、例えば、<b>/</b> をスキャンした時に通常 <b>/mnt</b> 以下は"
|
||||
"スキャンしません。"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "リムーバブルメディアを除外する(&X)"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr "リムーバブルメディア (例 CD-ROM) をスキャンしません。"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "外観(&A)"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "スキーム"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "コントラスト(&N)"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "ファイルマップのコントラストをリアルタイムで変更できます。"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "アンチエイリアシングを使う(&U)"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"アンチエイリアシングを使うとファイルマップがよりクリアで美しくなります。但"
|
||||
"し、レンダリングが遅くなります。"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "ラベルのフォントサイズを変える(&Y)"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"展開されたラベルのフォントサイズを対応するディレクトリの深さに応じて変更しま"
|
||||
"す。これを有効にすると、大きなラベルが見つけ易くなります。適切な最小フォント"
|
||||
"サイズを設定してください。"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "最小フォントサイズ(&Z):"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr "ラベルの表示に使用する最小フォントサイズ。"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "小さいファイルを表示"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このオプションを有効にすると、小さ過ぎてファイルマップに表示できないファイル"
|
||||
"をひとつの「マルチセグメント」に統合して見えるようにします。"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "リセット(&R)"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr "このダイアログを開いてから行なった変更をすべて元に戻します。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "場所ツールバー"
|
@ -1,469 +0,0 @@
|
||||
# translation of filelight.po to Georgian
|
||||
#
|
||||
# Rusudan Tsiskreli <r_tsiskreli@caucasus.net>, 2006.
|
||||
# რუსუდან ცისკრელი <tsiskreli@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Rusudan Tsiskreli <tsiskreli@gmail.com>, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 01:51+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Giasher <giasher@telenet.ge>\n"
|
||||
"Language-Team: Georgian <www.gia.ge>\n"
|
||||
"Language: ka\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Georgian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: GEORGIA\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "რუსუდან ცისკრელი"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "tsiskreli@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "გადაგზავნა"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "'გეზის' სკანირება"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "დისკის გამოყენების გრაფიკული ინფორმაცია"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "ინსპირაცია"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "საერთაშორისო მხარდაჭერა"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "წაუკითხავი კოდების (პატჩების)"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE-მ ვერ მოძებნა Filelight ნაწილი, ან Filelight ნაწილის გაშვება ვერ "
|
||||
"განხორციელდა. დაყენებული გააქვთ?"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "საშინაო &დირექტორიის სკანირება"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "ძ&ირეული დირექტორიის სკანირება"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "თავიდან სკანირება"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "მისამართის ზოლის გაწმენდა"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "გადასვლა"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "ადგილმდებარეობის ზოლი"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "&უკანასკნელი სკანირებები"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "დირექტორიის &სკანირება..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Filelight-ის კონფიგურაცია..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "შეყვანილი URL ვერ გაანალიზდა; ეს არაა სწორე."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "Filelight მხოლოდ სრულ გეზს იღებს, მაგ. /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "დირექტორია ვერ მოიძებნა: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"შეუძლებელია შეყვანა: %1\n"
|
||||
"თქვენ არ გაქვთ ამ ადილის წვდომის უფლება."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "სკანირების შეწყვეტა..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "სკანირება: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "სკანირება დასრულდა, რუქის გენერაცია..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "სკანირება ვერ შედგა: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr "%1 ფაილი, ყოველი %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "ფაილები: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "აქ &Konqueror გახსენით"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "აქ &Konsole გახსენით"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "რუქის აქ &ცენტრირება"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "&გახსნა"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt>დირექტორია <i>'%1'</i> <b>სამუდამოდ</b> წაიშლება."
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt><i>'%1'</i> <b>სამუდამოდ</b> წაიშლება."
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "ცისარტყელა"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "TDE ფერები"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "მაღალი კონტრასტულობა"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr "ეს დირექტორია უკვე დაყენებულია შესრულდეს სკანირებიდან"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "თავისუფალი"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "გამოყენებულია"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "&სკანირება"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&გადასვლა"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "მისამართის პანელი"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "პარამეტრები - Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "&სკანირება"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "ეს დირექტორიები არ &დაასკანირო:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr "Filelight არ დაასკანირებს ამ საქაღალდეებს სპეციალურ მოთხოვნამდე."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "წ&აშლა"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "&დამატება..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "დაშორე&ბული ფაილური სისტემების გამორიცხვა"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ფაილთა სისტემების, რომლებიც ამ კომპიუტერზე არ არის სკანირების აკრძალვა, მაგ. "
|
||||
"NFS ან Samba."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "სკანირება ფაილური სისტემების &გამყოფების მიუხედავად"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"აჩერებს დირექტორიების სკანირებას, რომელიც სხვა ფაილური სისტემის ნაწილია. "
|
||||
"მაგალითად, ეს არ დაასკანირებს <b>/mnt</b>-ს როდესაც ასკანირებთ <b>/</b>-ს."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "მო&ხსნადი მედიის გამოტოვებით"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr "უკრძალავს Filelight-ს მოხსნადი მედიის დასკანირებას (მაგ. CD-ROM-ებს)."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "&იერსახე"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "სქემა"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "&კონტრასტულობა"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "აქ რეალურ დროში შეგიძლიათ ფაილთა რუქის კონტრასტის შეცვლა."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "აბტი დაგლუვების &გამოყენება"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"filemap-ის ანტისიგლუვე მას სუფთას და ლამაზს, სამწუხაროდ ეს ასევე ანელებს "
|
||||
"გამოსახულების დამუშავებას."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "ეტიკეტთა შრიფტის ზომის შ&ცვლა"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ეტიკეტებზე შრიფტის ზომა სხვადასხვა, დამოკიდებულია ასახული დირექტორიის "
|
||||
"სიღრმეზე. ეს გეხმარებათ საჭირო ეტიკეტების სწრაფად აღმოჩენაში. მიუთითეთ "
|
||||
"შრიფტის მინიმალური ზომა."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "შ&რიფტის მინიმალური ზომა:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr "ეტიკებეისთვის შრიფტის უმცირესი ზომა."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "პატარა შრიფტების ჩვენება"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ზოგიერთი ფაილი ძალიან პატარაა ფაილთა რუქაზე ასასახად. ამ პარამეტრის ჩართვა "
|
||||
"მათ ხდის ხილულს მათი \"მრავალ-სეგმენტად\" შერწყმით."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "საწ&ყისი პარამეტრები"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr "ფანჯრის გახსნის შემდეგ გაკეთებული ცვლილებების ხელახალი კონფიგურაცია."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "მისამართის პანელი"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Me"
|
||||
#~ msgstr "Me"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Handbook guru"
|
||||
#~ msgstr "guru-ს სახელმძღვანელო"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
||||
#~ msgstr "\"Girlfriend usability-testing\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welsh Translation"
|
||||
#~ msgstr "ველსური თარგმანი"
|
||||
|
||||
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
||||
#~ msgstr "გერმანული თარგმანი, ტესტირება, ბზიკთა შეტყობინება და შემოთავაზებები"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slovak Translation"
|
||||
#~ msgstr "სლოვაკური თარგმანი"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polish Translation"
|
||||
#~ msgstr "პოლონური თარგმანი"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spanish Translation"
|
||||
#~ msgstr "ესპანური თარგმანი"
|
||||
|
||||
#~ msgid "French Translation"
|
||||
#~ msgstr "ფრანგული თარგმანი"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Russian Translation"
|
||||
#~ msgstr "რუსული თარგმანი"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dutch Translation"
|
||||
#~ msgstr "ჰოლანდიური თარგმანი"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Called: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "გამოძახებულია: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not execute %1"
|
||||
#~ msgstr "შესრულება ვერ მოხერხდა %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
||||
#~ msgstr "დასაწყებად სკან-მენიუს გამოყენება..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "ზემოთ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up: %1"
|
||||
#~ msgstr "ზემოთ: %1"
|
@ -1,520 +0,0 @@
|
||||
# Lithuanian translation of the packate
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ziogelis 77\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 01:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "nobody"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "nobody@nowhere.lt"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Pirmyn"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Išvalyti adreso juostą"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Eiti"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Adreso juosta"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "Skenuojama: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#-#-#-#-# libkonq.po (libkonq) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"At&verti\n"
|
||||
"#-#-#-#-# tdeio.po (tdeio) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"At&verti\n"
|
||||
"#-#-#-#-# tdelibs.po (tdelibs) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"At&verti\n"
|
||||
"#-#-#-#-# quanta.po (quanta) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Atverti\n"
|
||||
"#-#-#-#-# tdefilereplace.po (tdefilereplace) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Atverti\n"
|
||||
"#-#-#-#-# ksysv.po (ksysv) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Atverti\n"
|
||||
"#-#-#-#-# keduca.po (keduca) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Atverti\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kbabel.po (kbabel) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Atverti\n"
|
||||
"#-#-#-#-# ark.po (ark) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Atverti"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#-#-#-#-# tdeio_devices.po (tdeio_devices) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Laisva\n"
|
||||
"#-#-#-#-# tdeio_media.po (tdeio_media) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Laisvas\n"
|
||||
"#-#-#-#-# korganizer.po (korganizer) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Laisvas\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kdf.po (kdf) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Laisva"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#-#-#-#-# tdeio_devices.po (tdeio_devices) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Naudojama\n"
|
||||
"#-#-#-#-# tdeio_media.po (tdeio_media) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Naudojamas"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "&Skanuoti"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Eiti"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Adreso įrankių juosta"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "&Skenuojama"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#-#-#-#-# amarok.po (amarok) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Pašalinti\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Pa&šalinti\n"
|
||||
"#-#-#-#-# knewsticker.po (knewsticker) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Pašalinti\n"
|
||||
"#-#-#-#-# juk.po (juk) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Pašalinti"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#-#-#-#-# kcmbackground.po (kcmbackground) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Įdėti...\n"
|
||||
"#-#-#-#-# knetworkconf.po (knetworkconf) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Įdėti...\n"
|
||||
"#-#-#-#-# tdelibs.po (tdelibs) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Pridėti...\n"
|
||||
"#-#-#-#-# tdepartsaver.po (tdepartsaver) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Įdėti...\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kuser.po (kuser) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Pridėti...\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kttsd_stringreplacerplugin.po (kttsd_stringreplacerplugin) #-#-#-"
|
||||
"#-#\n"
|
||||
"&Įdėti...\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kiconedit.po (kiconedit) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Įdėti...\n"
|
||||
"#-#-#-#-# korganizer.po (korganizer) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"P&ridėti...\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kaddressbook.po (kaddressbook) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"P&ridėti...\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Įdėti...\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kgpg.po (kgpg) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Pridėti...\n"
|
||||
"#-#-#-#-# atlantikdesigner.po (atlantikdesigner) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Įdėti...\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Įdėti...\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kppp.po (kppp) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Įdėti...\n"
|
||||
"#-#-#-#-# artscontrol.po (artscontrol) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Pridėti...\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kaudiocreator.po (kaudiocreator) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Įdėti..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#-#-#-#-# kate.po (kate) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Išvaizda\n"
|
||||
"#-#-#-#-# clockapplet.po (clockapplet) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Iš&vaizda\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kcmkonq.po (kcmkonq) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Išvaizda"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#-#-#-#-# khotkeys.po (khotkeys) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Iš naujo\n"
|
||||
"#-#-#-#-# konqueror.po (konqueror) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Atstatyti\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kcontrol.po (kcontrol) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Iš naujo\n"
|
||||
"#-#-#-#-# tdeio.po (tdeio) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Iš naujo\n"
|
||||
"#-#-#-#-# tdelibs.po (tdelibs) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Iš naujo\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kcmlilo.po (kcmlilo) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"At&kurti\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kmousetool.po (kmousetool) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Iš naujo\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kolf.po (kolf) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Iš naujo\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kolourpaint.po (kolourpaint) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Iš naujo\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kbruch.po (kbruch) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Iš naujo\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kvoctrain.po (kvoctrain) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Iš naujo\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kbabel.po (kbabel) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Iš naujo\n"
|
||||
"#-#-#-#-# klaptopdaemon.po (klaptopdaemon) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Iš naujo\n"
|
||||
"#-#-#-#-# khexedit.po (khexedit) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Iš naujo\n"
|
||||
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"&Iš naujo"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Adreso įrankių juosta"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Called: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kreiptasi: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "could not execute %1"
|
||||
#~ msgstr "nepavyksta paleisti [%s]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "Aukštyn"
|
@ -1,475 +0,0 @@
|
||||
# translation of filelight.po to Norsk Bokmål
|
||||
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-19 23:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Nils Kristian Tomren"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "project@nilsk.net"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Fram"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "Skann 'sti'"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "Grafisk disk-utnyttelses-informasjon"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr "(c) 2003 Max Howell"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "Inspirasjon"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "Språkunderstøttelse"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "Tapperhet på tross av uleselig kode (programrettelser)"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE kunne ikke finne Filelight delen eller kunne Filelight delen ikke starte?"
|
||||
"Sjekk at du har installert den."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "Skann &hjemmemappen"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "Skann &rotmappen"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Skann igjen"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Tøm adresselinjen"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Gå"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Adresselinje"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "&Nylige skanninger"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "&Skann mappe..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Oppsett Filelight..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "Den inntastede URL kan ikke tolkes. Den er ugyldig."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "Filelight aksepterer kun absolutte stier, f.eks. /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "Mappe ikke funnet: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan ikke gå inn i %1\n"
|
||||
"Du har ikke adgangstillatelse."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "Avbryter skanning..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "Skanner: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "Skann avsluttet, oppretter kort..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "Skann mislykkes: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det kan ikke være kun 1 fil\n"
|
||||
"%1 filer, hver ca. %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "Filer: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "Åpne &Konqueror her"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "Åpne Konsoll &her"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "&Sentrer kort her"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "Å&pne"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Mappen i <i>'%1'</i> vil bli slettet <b>rekursivt</b> og <b>permanent</"
|
||||
"b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt><i>'%1'</i> blir slettet<b> permanent</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Regnbue"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "TDE-farger"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Høy kontrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr "Mappen er allerede satt til å bli utelukket fra skanning"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "Ledig"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Brukt"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "&Skann"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Kjør"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Adresselinje"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "Innstillinger - Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "&Skann"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "Ikke s&kann disse mappene:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight vil ikke skanne disse mappene med mindre du direkte ber om det."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "&Fjern"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "&Legg til..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "Ekskluder e&ksterne filsystemer"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forhindrer at filsystemer som ikke er på denne maskinen, f.eks. NFS eller "
|
||||
"Samba monteringer, skannes."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "Skann utover filsystem&grenser"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stanser skanninger som går inn i mapper som er en del av andre filsystemer. "
|
||||
"For eksempel vil dette forhindre at innholdet av <b>/mnt</b> blir skannet "
|
||||
"hvis du skanner<b>/</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "Ekskluder medier som kan &fjernes"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forhindrer Filelight i å skanne medier som kan fjernes (f.eks. CD-ROM)."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "&Utseende"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Fargesammensetning"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "&Kontrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "Her kan du variere kontrasten av filkortet i realtid."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "Br&uk anti-aliasering"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anti-aliasering av filkortet gjør det klarere og penere, uheldigvis gjør det "
|
||||
"også visningen veldig treg."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "&Varier skrifttypestørrelser for etiketter"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skrifttypestørrelsen av utfoldede etiketter kan varieres relativt til dybden "
|
||||
"av mappene de representerer. Dette hjelper til med å finne de viktige "
|
||||
"etikettene enklere. Sett en rimelig minimal skrifttypestørrelse."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "Minimum skrift&typestørrelse:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr "Den minste skrifttypen som Filelight bruker til å vise etiketter med."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "Vis små filer"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noen filer er for små til å bli vist på filkortet. Valg av dette gjør disse "
|
||||
"filene synlige ved å flette de sammen som et enkelt \"multi-segment\"."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "&Nullstill"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr "Nullstill alle endringer du har gjort siden du åpnet denne dialogen."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Adresselinje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Me"
|
||||
#~ msgstr "Meg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Handbook guru"
|
||||
#~ msgstr "Håndboks-guru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
||||
#~ msgstr "\"Brukbarhetstest på kjæresten\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welsh Translation"
|
||||
#~ msgstr "Walisisk oversettelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
||||
#~ msgstr "Tysk oversettelse, testing, feilrapporter og forslag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slovak Translation"
|
||||
#~ msgstr "Slovakisk oversettelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Polsk oversettelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spanish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Spansk oversettelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "French Translation"
|
||||
#~ msgstr "Fransk oversettelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Russian Translation"
|
||||
#~ msgstr "Russisk oversettelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dutch Translation"
|
||||
#~ msgstr "Hollandsk oversettelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
||||
#~ msgstr "Bruk skann-menyen for å begynne..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "Opp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up: %1"
|
||||
#~ msgstr "Opp: %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Called: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kallet: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not execute %1"
|
||||
#~ msgstr "kunne ikke kjøre %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 Files"
|
||||
#~ msgstr "%1 Filer"
|
@ -1,432 +0,0 @@
|
||||
# translation of filelight.po to Dutch
|
||||
# translation of filelight.po to
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||||
#
|
||||
# Marcel Meyer <meyerm@fs.tum.de>, 2003.
|
||||
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
||||
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
||||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
||||
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-08-02 19:06+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
||||
"applications/filelight/nl/>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Rinse de Vries, Heimen Stoffels"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "rinsedevries@kde.nl, vistausss@outlook.com"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Volgende"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "Pad doorzoeken"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "Grafische informatie over schijfgebruik"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr "(C )2006 Max Howell"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr "Auteur, beheerder"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Documentatie"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "Inspiratie"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "Vertaling"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr "Tests"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "Dapperheid in de strijd tegen onleesbare code"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"TDE kan het FileLight-part niet vinden of niet starten. Controleer je "
|
||||
"installatie."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight is niet goed geïnstalleerd. Menu's en werkbalken zullen items "
|
||||
"missen of zelfs leeg zijn."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "&Persoonlijke map doorzoeken"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "Bestandssysteem doo&rzoeken"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Opnieuw doorzoeken"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Locatiebalk opschonen"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Ga"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Locatiebalk"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "&Recent doorzocht"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "Map door&zoeken..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "%1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Filelight instellen..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "De opgegeven url kan niet worden ontleedt: de url is ongeldig."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "Filelight accepteert alleen absolute paden, zoals /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "Map niet aangetroffen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan de map '%1' niet openen\n"
|
||||
"Je beschikt niet over de benodigde machtigingen voor deze locatie."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "Bezig met afbreken..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "Bezig met doorzoeken van '%1'"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "Doorzoeken voltooid; bezig met samenstellen van kaart..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "Doorzoeken mislukt: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"_n: %n bestand\n"
|
||||
"%n bestanden"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr "%1 bestanden, elk ongeveer %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "Bestanden: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "&Konqueror hier openen"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "&Konsole hier openen"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "Map hier ¢reren"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "&Openen"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr "&Kopiëren"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>De map op <i>'%1'</i> wordt <b>recursief</b> en <b>permanent</b> "
|
||||
"verwijderd."
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt><i>'%1'</i> wordt <b>permanent</b> verwijderd."
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Regenboog"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "TDE's kleuren"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Hoog contrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr "Die map wordt al uitgesloten bij het doorzoeken"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "Vrij"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Gebruikt"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "&Doorzoeken"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Ga naar"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Locatiebalk"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "Instellingen - Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "&Doorzoeken"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "Doorzoek deze mappen &niet:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr "Filelight doorzoekt deze mappen niet, tenzij je er zelf om vraagt."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "V&erwijderen"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "&Toevoegen..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "Externe bestandss&ystemen uitsluiten"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voorkomt het doorzoeken van bestandssystemen die niet op deze computer "
|
||||
"staan. Voorbeelden hiervan zijn NFS- of Samba-bronnen."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "Andere &bestandssystemen meenemen bij doorzoeken"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Staat toe dat mappen die onderdeel zijn van andere bestandssystemen ook "
|
||||
"worden doorzocht. Voorbeeld: als je dit uitschakelt, dan voorkomt dit "
|
||||
"normaliter dat de inhoud van de map <b>/mnt</b> wordt doorzocht als je "
|
||||
"<b>/</b> doorzoekt."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "&Verwijderbare media uitsluiten"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voorkomt dat Filelight verwijderbare media doorzoekt, zoals cd-rom's of USB-"
|
||||
"sticks."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "&Uiterlijk"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Schema"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "Co&ntrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "Hiermee kun je het contrast van de bestandskaart aanpassen."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "Anti-kartelvorming gebr&uiken"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anti-kartelvorming zorgt ervoor dat de bestandskaart mooier en gepolijster "
|
||||
"overkomt. Het nadeel is echter dat het opbouwen erg traag kan worden."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "&Variabele lettergrootte voor omschrijvingen"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De lettergrootte van omschrijvingen kan worden aangepast aan de diepte van "
|
||||
"de mappen waartoe ze behoren. Hierdoor zie je belangrijke omschrijvingen "
|
||||
"sneller. Stel een realistische minimum lettergrootte in."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "Minimum letter&grootte:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr "De kleinste lettergrootte waarmee Filelight omschrijvingen invult."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "Kleine bestanden tonen"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sommige bestanden zijn te klein om te worden getoond op de bestandskaart. "
|
||||
"Deze optie zorgt ervoor dat de bestanden zichtbaar worden door ze allemaal "
|
||||
"in een enkelvoudig \"multisegment\" te plaatsen."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "Standaa&rdwaarden"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Draait alle gemaakte wijzigingen terug naar de gebruikte instelling op het "
|
||||
"moment dat je het venster opende."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Locatiebalk"
|
@ -1,423 +0,0 @@
|
||||
# translation of filelight.po to
|
||||
# translation of filelight.po to Polish
|
||||
# Michał Mroczek <sagitto@wp.pl>, 2004.
|
||||
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
||||
# Daniel Wit Preuss <danpre@tlen.pl>, 2005.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 13:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: mcbx\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
||||
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Daniel Wit Preuss"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "danpre@tlen.pl"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "W przód"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "Ścieżka skanowania"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "Graficzna prezentacja wykorzystania dysku"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr "Autor, opiekun"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentacja"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "Inspiracja"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "Obsługa wielu języków"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr "Testowanie"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "Odwaga wobec nieodczytywalnego kodu (łaty)"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE nie może znaleźć Filelight Part, lub nie można uruchomić Filelight Part. "
|
||||
"Czy został zainstalowany?"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight nie został poprawnie zainstalowany, więc menu i paski narzędzi "
|
||||
"mogą być niekompletne bądź puste."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "Skanuj katalog &domowy"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "Skanuj katalog &główny"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Powtórz skanowanie"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Wyczyść pasek adresu"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Przejdź"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Pasek adresu"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "&Ostatnie skanowania"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "&Skanuj katalog..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "%1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Konfiguracja: Filelight..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "Wprowadzony URL nie mógł być sprawdzony, jest nieprawidłowy."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "Filelight obsługuje tylko bezwzględne ścieżki, np. /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "Nie znaleziono folderu: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można wejść do: %1\n"
|
||||
"Nie masz praw dostępu do tej lokalizacji."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "Przerywam skanowanie..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "Skanowanie: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "Skanowanie zakończone, tworzenie mapy..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "Skanowanie nie powiodło się: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr "Plików: %n"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr "%1 plików, każdy około %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "Pliki: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "Otwórz tutaj &Konquerora"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "Otwórz tutaj K&onsolę"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "Wyś&rodkuj mapę tutaj"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "&Otwórz"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr "Skopiuj do schowka"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Katalog<i>'%1'</i> będzie <b>rekurencyjnie</b> i <b>trwale</b> usunięty."
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt><i>'%1'</i> będzie <b>trwale</b> usunięte."
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Tęcza"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "Kolory TDE"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Wysoki kontrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr "Ten folder już jest wyłączony ze skanowania"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "Wolne miejsce"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Wykorzystane"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "&Skanuj"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Idź"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Pasek adresu"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "Ustawienia - Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "Skanowanie"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "&Nie skanuj tych folderów:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight nie przeskanuje tych katalogów, dopóki ich nie usuniesz z tej "
|
||||
"listy."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "&Usuń"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "&Dodaj..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "Pomiń zdalne system&y plików"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapobiega skanowaniu zdalnych systemów plików, np. zamontowane udziały NFS "
|
||||
"czy SAMBA."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "Skanuj poza &granicami systemu plików"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pozwala na skanowanie katalogów będących częścią innych systemów plików. Na "
|
||||
"przykład, wyłączenie zapobiega skanowaniu zawartości <b>/mnt</b> gdy "
|
||||
"skanujesz <b>/</b>"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "Pomiń nośniki wymie&nne"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr "Uniemożliwia Filelight skanowanie nośników wymiennych (np. CD-ROMów)."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "Wy&gląd"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Zestaw"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "Ko&ntrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "Tutaj możesz zmienić kontrast mapy plików w czasie rzeczywistym."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "&Użyj wygładzania"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wygładzanie mapy plików czyni ją bardziej przejrzystą i ładniejszą, niestety "
|
||||
"powoduje to także bardzo powolne jej tworzenie."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "Różnicuj rozmiar&y czcionek na etykietach"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozmiar czcionki rozwiniętych etykiet może być różny zależnie od głębokości "
|
||||
"katalogów jakie reprezentuje. To pomoże Ci łatwiej rozpoznać ważniejsze "
|
||||
"etykiety. Proszę ustawić rozsądny minimalny rozmiar czcionki."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "Minimalny ro&zmiar czcionki:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Najmniejszy rozmiar czcionki, za pomocą którego Filelight może rysować "
|
||||
"etykiety."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "Wyświetlaj małe pliki"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niektóre pliki są zbyt małe aby je wyświetlić na mapie plików. Zaznaczenie "
|
||||
"tej opcji uczyni pliki widocznymi poprzez scalenie ich wszystkich do jednego "
|
||||
"większego segmentu."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "P&rzywróć"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany wykonane po otwarciu tego okna."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Pasek adresu"
|
@ -1,461 +0,0 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 21:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
||||
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Scanning\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Filelight Análi\n"
|
||||
"X-POFile-Allow: 1\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Avançar"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "Analisar a 'directoria'"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "Informação gráfica de utilização de disco"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr "(C )2006 Max Howell"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr "Autor, manutenção"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Documentação"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "Inspiração"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "Internacionalização"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr "Testes"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "Coragem ao encontrar código ilegível"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível a KDE encontrar a componente Filelight, ou não foi possível "
|
||||
"iniciá-la. Correu o make install?"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Filelight não está instalado correctamente, e por esta razão os seus menus "
|
||||
"e barras de ferramentas vão aparecer reduzidas ou mesmo vazias"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "Analisar a Directoria &Pessoal"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "Analisar a Directoria de &Raiz"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Pesquisar de Novo"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Limpar a Barra de Localização"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Ir"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Barra de Localização"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "Análises R&ecentes"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "Anali&sar a Pasta..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "%1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Configurar o Filelight..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "Não é possível processar a URL indicada; é inválida."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "O Filelight só aceita directorias absolutas, p.ex., /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "Directoria não encontrada: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível aceder: %1\n"
|
||||
"Você não tem direitos de acesso a esta localização."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "A Cancelar Análise..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "A analisar: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "Análise completa, a gerar o mapa..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "Análise falhou: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%n Ficheiro\n"
|
||||
"%n Ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr "%1 ficheiros, cada cerca de %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "Ficheiros: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "Abrir o &Konqueror Aqui"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "Abrir o &Konsole Aqui"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "&Centrar o Mapa Aqui"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "&Abrir"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>A pasta <i>'%1'</i> será apagada <b>recursivamente</b> e "
|
||||
"<b>permanentemente</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> apagado."
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Arco-íris"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "Cores do TDE"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Alto Contraste"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr "Essa pasta já está a ser excluída das procuras"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "Livre"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Utilizado"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "Pe&squisar"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Ir"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de Localização"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "Configuração - Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "Análi&ze"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "&Não analisar estas pastas:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Filelight não irá analisar estas pastas a menos que você o indique "
|
||||
"explicitamente."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "R&emover"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "&Adicionar..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "Excluir os sistemas de ficheiros re&motos"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Evita a análise dos sistemas de ficheiros que não pertençam a este "
|
||||
"computador, p.ex., montagens de NFS ou de Samba."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "Analisar dentro dos limites do sistema de &ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impede a análise de entrar em pastas que fazem parte de outro sistemas de "
|
||||
"ficheiros. Por exemplo, isto normalmente impede que o conteúdo de <b>/mnt</"
|
||||
"b> seja procurado se analizar <b>/</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "E&xcluir os dispositivos amovíveis"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr "Evita que o Filelight percorra as unidades amovíveis (p.ex., CD-ROMs)."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "&Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Esquema"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "Co&ntraste"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aqui você poderá variar o contraste do mapa dos ficheiros em tempo-real."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "&Usar 'anti-aliasing'"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se aplicar o 'anti-aliasing' ao mapa dos ficheiros torná-lo-á mais claro e "
|
||||
"mais bonito, mas tornando o desenho muito mais lento."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "&Variar os tamanhos de letra das legendas"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O tamanho da letra das legendas expandidas pode ser variado de acordo com a "
|
||||
"profundidade das directorias que estas representam. Isto ajuda-o a localizar "
|
||||
"as legendas mais importantes com maior facilidade. Defina um tamanho de "
|
||||
"letra mínimo aceitável."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "Tamanho de &letra mínimo:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr "O tamanho de letra mais pequeno a usar para representar as legendas."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alguns ficheiros são demasiado pequenos para serem desenhados nos mapas dos "
|
||||
"ficheiros. Se seleccionar esta opção, estes ficheiros ficarão visíveis ao "
|
||||
"uni-los todos num único \"multi-segmento\"."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "&Reiniciar"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr "Limpa todas as alterações que você fez desde que abriu esta janela."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Barra de Localização"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Handbook guru"
|
||||
#~ msgstr "Mestre do manual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
||||
#~ msgstr "\"Teste de usabilidade da namorada\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welsh Translation"
|
||||
#~ msgstr "Tradução para Galês"
|
||||
|
||||
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
||||
#~ msgstr "Tradução para Alemão, testes, relatórios de erros e sugestões"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slovak Translation"
|
||||
#~ msgstr "Tradução para Eslovaco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Tradução para Polaco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spanish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Tradução para Espanhol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "French Translation"
|
||||
#~ msgstr "Tradução para Francês"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Russian Translation"
|
||||
#~ msgstr "Tradução para Russo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dutch Translation"
|
||||
#~ msgstr "Tradução para Holandês"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Called: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chamado: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not execute %1"
|
||||
#~ msgstr "não foi possível executar %1"
|
@ -1,535 +0,0 @@
|
||||
# translation of filelight.po to Brazilian Portuguese
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Daniel S Carvalho <danielscarvalho@netscape.net>, 2003.
|
||||
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
||||
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Diniz Fernando Bortolotto Ferreira <diniz.bb@gmail.com>, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:14+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert Peters <robertpeters9@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||
"weblate/projects/applications/filelight/pt_BR/>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Daniel S Carvalho,Diniz Bortolotto"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "danielscarvalho@netscape.net,diniz.bb@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Avançar"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "Examinar 'path'"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "Informação gráfica de utilização de disco"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr "(C)2006 Max Howell"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr "Autor, mantenedor"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Documentação"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "Inspiração"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "Suporte a internacionalização"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr "Testes"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "Coragem em face de código ilegível (correções)"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE não encontrou o Filelight ou o Filelight não pôde ser inicializado. Você "
|
||||
"efetuou a instalação?"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Filelight não está instalado corretamente, consequentemente seus menus e "
|
||||
"barras de ferramentas aparecerão reduzidos ou até vazios"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "Analisar o Diretório &Home"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "Analisar Diretório &Raiz"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Analisar Novamente"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Limpar a Barra de Localização"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Ir"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Barra de Localização"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "Análises &Recentes"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "Anali&sar Diretório..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "%1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Configurar o Filelight..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "A URL informada não pode ser analisada, ela é inválida."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "O Filelight aceita apenas caminhos absolutos, p.ex. /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "Diretório não encontrado: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível acessar: %1\n"
|
||||
"Você não tem direitos de acesso a este local."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "Cancelando Análise..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "Analisando: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "Análise completa, gerando mapa..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "Análise falhou: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%n Arquivo\n"
|
||||
"%n Arquivos"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr "%1 arquivos, cerca de %2 cada"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "Arquivos: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "Abra o &Konqueror Aqui"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "Abra o &Konsole Aqui"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "&Centralize o Mapa Aqui"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "&Abrir"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr "&Copiar para área de transferência"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>O diretório em <i>'%1'</i> será <b>recursivamente</b> e "
|
||||
"<b>permanentemente</b> apagado."
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> apagado."
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Arco-íris"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "Cores do TDE"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Alto Contraste"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr "Aquele diretório já foi marcado para ser excluído das análises"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "Livre"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Utilizado"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "Pe&squisar"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Ir"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de Localização"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "Configurações - Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "&digitalização"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "&Não analisar estes diretórios:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Filelight não irá analisar estes diretórios a menos que você o indique "
|
||||
"explicitamente."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "R&emover"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "&Adicionar..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "Excluir sistemas de arquivos re&motos"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Evita a análise dos sistemas de arquivos que não pertençam a este "
|
||||
"computador, p.ex., montagens NFS ou Samba."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "Analisar através dos &limites do sistema de arquivos"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permite a entrada de digitalizações em diretórios que fazem parte de outros "
|
||||
"sistemas de arquivos. Por exemplo, isto normalmente impede que o conteúdo de "
|
||||
"<b>/mnt</b> seja verificado se você digitalizar <b>/</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "E&xcluir mídia remo&víveis"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Evita que o Filelight analise dispositivos removíveis (p.ex., CD-ROMs)."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "&Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Esquema"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "Co&ntraste"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "Aqui você poderá variar o contraste do mapa de arquivos em tempo-real."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "&Usar 'anti-aliasing'"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se aplicar o 'anti-aliasing' ao mapa de arquivos ele irá ficar mais claro e "
|
||||
"mais bonito, mas tornando o desenho muito mais lento."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "&Varie os tamanhos das fontes das etiquetas"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O tamanho da letra das legendas expandidas pode ser variado de acordo com a "
|
||||
"profundidade dos diretórios que estas representam. Isto ajuda-o a localizar "
|
||||
"as legendas mais importantes com maior facilidade. Defina um tamanho de "
|
||||
"letra mínimo aceitável."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "Ta&manho mínimo da fonte:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O menor tamanho de letra que o Filelight pode usar para representar as "
|
||||
"legendas."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "Mostrar arquivos pequenos"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alguns arquivos são demasiado pequenos para serem desenhados nos mapas de "
|
||||
"arquivos. Se selecionar esta opção, estes arquivos ficarão visíveis ao uni-"
|
||||
"los todos num único \"multi-segmento\"."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "&Redefinir"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr "Limpa todas as alterações que você fez desde que abriu esta janela."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Barra de Localização"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Me"
|
||||
#~ msgstr "Eu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Handbook guru"
|
||||
#~ msgstr "Mestre do manual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
||||
#~ msgstr "\"Teste de usabilidade da namorada\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welsh Translation"
|
||||
#~ msgstr "Tradução para Galês"
|
||||
|
||||
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
||||
#~ msgstr "Tradução para Alemão, testes, relatórios de erros e sugestões"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slovak Translation"
|
||||
#~ msgstr "Tradução para Eslovaco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Tradução para Polaco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spanish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Tradução para Espanhol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "French Translation"
|
||||
#~ msgstr "Tradução para Francês"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Russian Translation"
|
||||
#~ msgstr "Tradução para Russo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dutch Translation"
|
||||
#~ msgstr "Tradução para Holandês"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Called: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chamado: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not execute %1"
|
||||
#~ msgstr "não foi possível executar %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
||||
#~ msgstr "Utilize o menu Pesquisar para começar..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "Subir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up: %1"
|
||||
#~ msgstr "Subir: %1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%1 Files"
|
||||
#~ msgstr "%1 Arquivos procurados"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Selecting this option will prevent Filelight from scanning directories "
|
||||
#~ "that are not in the same filesystem as where the scan started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Selecionando esta opção, você impede o Filelight de procurar nas pastas "
|
||||
#~ "que não estão no mesmo sistema de arquivos onde a busca foi iniciada."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filelight could not start an instance of Konqueror."
|
||||
#~ msgstr "O Filelight não pode iniciar uma instância do Konqueror."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filelight could not start an instance of Konsole."
|
||||
#~ msgstr "O Filelight não pode iniciar uma instância do Konsole."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 files ~ %2"
|
||||
#~ msgstr "%1 arquivos ~ %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recursive graphical display of disk usage."
|
||||
#~ msgstr "Exibição gráfica recursiva da utilização de disco."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filelight is based on work by Steffen Gerlach"
|
||||
#~ msgstr "O Filelight é baseado no trabalho de Steffen Gerlanch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Author"
|
||||
#~ msgstr "Autor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Original concept"
|
||||
#~ msgstr "Conceito original"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The scan did not complete"
|
||||
#~ msgstr "A procura não foi completada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Showing: %1"
|
||||
#~ msgstr "Mostrando: %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filelight is available as a KPart and stand-alone application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O Filelight está disponível como componente do KDE e também como um "
|
||||
#~ "aplicativo independente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The URL protocol must be: file:/"
|
||||
#~ msgstr "O protocolo da URL precisa ser: file:/"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The URL is not valid: %1"
|
||||
#~ msgstr "A URL não é válida: %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The scan was aborted."
|
||||
#~ msgstr "A procura foi interrompida."
|
@ -1,407 +0,0 @@
|
||||
# translation of filelight.po to Romanian
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-12-04 20:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <ro-kde@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "&Resetează"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Alt+Y"
|
||||
#~ msgstr "Alt+R"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Alt+B"
|
||||
#~ msgstr "Alt+R"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Alt+X"
|
||||
#~ msgstr "Alt+R"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+C"
|
||||
#~ msgstr "Alt+C"
|
@ -1,515 +0,0 @@
|
||||
# translation of filelight to Kinyarwanda.
|
||||
# Copyright (C)
|
||||
# This file is distributed under the same license as the filelight package.
|
||||
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
|
||||
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
|
||||
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
|
||||
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
|
||||
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
|
||||
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
|
||||
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
|
||||
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
|
||||
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
|
||||
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight 3.4\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:07-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: rw\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
|
||||
"NSENGIYUMVA"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
|
||||
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Imbere"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "Gutoranya inzira"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "Disiki%1 - Ikoresha: Ibisobanuro: "
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "Iyinjizamo"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "Gushigikira "
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "in i isura Bya Inyandikoporogaramu ( ) "
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MukusanyaKDE OYA Gushaka i , Cyangwa i OYA Yatangiye: . Ubwoko Kwinjiza "
|
||||
"porogaramu ? "
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "inyandiko-ndanga ya home"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "Guhitamo ubushyinguro muzi"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Urukiramende"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Gusiba Umurongo w'Ahantu"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Gyayo"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Umurongo w'Ahantu"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "Amapaji mashya"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "Ububiko bw'umurongo wo ku mpande..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Kuboneza Gusangira Idosiye..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "; ni Bitemewe . "
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "Inzira , . /%1 "
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "OYA Byabonetse : %1 "
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kuri Injiza : %1 \n"
|
||||
"OYA Kuri iyi Indanganturo . "
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "Gushyira ku rupapuro ikarita..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "Gusesengura ububiko %1 : "
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "Byarangiye , ... "
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "Byanze : %1 "
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%nidosiye\n"
|
||||
" %n%n amadosiye"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr "%1 Idosiye , Bigyanye %2 "
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "Amadosiye: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "Gufungura "
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "Gufungura "
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "Ubuso bwo hagati"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "Gufungura"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt> Ububiko Ku <i> ' %1 ' </i> <b> </b> na <b> Mu buryo buhoraho </b> "
|
||||
"Kyasibwe: %S . "
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt> <i> ' %1 ' </i> <b> Mu buryo buhoraho </b> Kyasibwe: %S . "
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Kuzamura Idirishya"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "MukusanyaKDE "
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Inyuranyamigaragarire Ihanitse"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr "Ububiko ni Gushyiraho Kuri Kuva: "
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "Kigenga"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Byakoreshejwe"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "Gusesengura"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "Gyayo"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Umwanyabikoresho w'Ahantu"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "Hitamo idosiye y'amagenamiterere"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "Ipima"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "OYA Gusikana ububiko bw'amaderese : "
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr "OYA Gusikana ububiko bw'amaderese Kubaza... . "
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "Vanaho"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "Ongeraho"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "&Bya kure: Idosiyesisitemu "
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr "G."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "Kwambukiranya "
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ububiko bw'amaderese Inzira %s Bya Ikindi Idosiyesisitemu . Urugero: , iyi i "
|
||||
"Ibigize Bya <b> /</b> Kuva: NIBA Gusikana <b> /</b> . "
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "Ibitangazamakuru "
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr "Kuva: Ibitangazamakuru ( . - ) . "
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "&Imigaragarire"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Igishusho"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "Inyuranyamigaragarire"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "i Inyuranyamigaragarire Bya i in . "
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "Gukoresha imyandikire idasimburwa"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr "- i na , Isubizwa Buhoro . "
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "Akarango Imyandikire Ingano "
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imyandikire Ingano: Bya Uturango Bifitanye isano Kuri i Ubujyakuzimu Bya i "
|
||||
"ububiko bw'amaderese . i By'ingirakamaro Uturango Birenzeho . A Gito "
|
||||
"Imyandikire Ingano: . "
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "ingano y'imyandikire ntoya ishoboka:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr "Gitoya Imyandikire Ingano: Koresha Kuri Uturango . "
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "Gitoya Idosiye "
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Idosiye Gitoya Kuri ku i . iyi Ihitamo Idosiye Kigaragara ku Byose A UMWE \" "
|
||||
"- \" . "
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "Gutangiza bushya"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr "Icyo ari cyo cyose Amahinduka guhera iyi Ikiganiro . "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Umwanyabikoresho w'Ahantu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Me"
|
||||
#~ msgstr "Meh"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Handbook guru"
|
||||
#~ msgstr "%1 Ikarine"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
||||
#~ msgstr "\" - Igerageza, ... \" "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Welsh Translation"
|
||||
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
||||
#~ msgstr ", Igerageza, ... , Raporo na Ibyifuzo: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Slovak Translation"
|
||||
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Polish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Spanish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Ihindurarurimi ry'igishinwa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "French Translation"
|
||||
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Russian Translation"
|
||||
#~ msgstr "UBurusiya"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Dutch Translation"
|
||||
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Called: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr "Amahamagara: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "could not execute %1"
|
||||
#~ msgstr "OYA Gukora %1 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
||||
#~ msgstr "i - Ibikubiyemo Kuri ... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "Hejuru"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Up: %1"
|
||||
#~ msgstr "Hejuru"
|
@ -1,473 +0,0 @@
|
||||
# translation of filelight.po to Serbian
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
|
||||
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 12:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Časlav Ilić"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Napred"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "Putanja za skeniranje"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "Grafički prikaz zauzetosti diska"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr "© 2003 Maks Hauel (Max Howell)"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "Inspiracija"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "Podrška za internacionalizaciju"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "Pobednik nad nečitljivim kodom (zakrpe)"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE ne može da nađe Filelight Part, ili on ne može biti pokrenut. Jeste li "
|
||||
"ga instalirali?"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "Skeniraj &domaći direktorijum"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "Skeniraj &koreni direktorijum"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Ponovo skeniraj"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Očisti traku lokacije"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Idi"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Lokaciona traka"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "&Skorašnja skeniranja"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "Skeniraj &direktorijum..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Podesi Filelight..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "Unesena URL adresa ne može se raščlaniti; neispravna je."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "Filelight prihvata samo apsolutne putanje, npr. /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "Direktorijum nije pronađen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da uđem u: %1\n"
|
||||
"Nemate pravo pristupa ovoj lokaciji."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "Prekidam skeniranje..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "Skeniram: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "Skeniranje završeno, generišem mapu..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "Skeniranje neuspešno: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%n fajl\n"
|
||||
"%n fajla\n"
|
||||
"%n fajlova"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr "Fajlova: %1, svaki oko %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "Fajlova: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "O&tvori Konqueror ovde"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "Otvori &Konsole ovde"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "&Centriraj mapu ovde"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "&Otvori"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Direktorijum na <i>%1</i> će biti <b>rekurzivno</b> i <b>zauvek</b> "
|
||||
"obrisan."
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt><i>%1</i> će biti <b>zauvek</b> obrisan."
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Duga"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "TDE boje"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Visok kontrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr "Taj direktorijum je već isključen iz skeniranja"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "Slobodno"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Zauzeto"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "&Skeniraj"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Idi"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Lokaciona traka"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "Podešavanja — Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "&Skeniranje"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "&Nemoj da skeniraš ove direktorijume:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight neće skenirati ove direktorijume ukoliko to posebno ne zatražite."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "&Ukloni"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "&Dodaj..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "Isključi ud&aljene fajl sisteme"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sprečava skeniranje fajl sistema koji nisu na ovom računaru, npr. NFS ili "
|
||||
"Samba montiranja."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "Skeniraj prego &granica fajl sistema"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sprečava skeniranje direktorijuma koji su deo drugih fajl sistema. Na "
|
||||
"primer, ovo će uglavnom sprečiti da se sadržaj direktorijuma <b>/mnt</b> "
|
||||
"skenira ako skenirate <b>/</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "Isključi uk&lonjive medijume"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr "Sprečava Filelight da skenira uklonjive medijume (npr. CD-ROM-ove)."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "&Izgled"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Šema"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "&Kontrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "Ovde možete varirati kontrast mape fajlova u stvarnom vremenu."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "Koristi &omekšavanje"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Omekšavanje mape fajlova čini je jasnijom i lepšom, ali takođe i usporava "
|
||||
"njeno iscrtavanje."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "&Variraj veličine fontova za oznake"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veličina fonta raširenih oznaka biće varirana relativno prema dubini "
|
||||
"direktorijuma koje predstavljaju. Ovo vam pomaže da lakše primetite važne "
|
||||
"oznake. Postavite prigodnu minimalnu veličinu fonta."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "Minimalna veličina &fonta:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr "Najmanja veličina fonta kojom Filelight može da iscrtava oznake."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "Prikaži male fajlove"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neki fajlovi su premali da bi se prikazali na mapi fajlova. Izbor ove opcije "
|
||||
"čini takve fajlove vidljivim stapajući ih sve u jedan „višestruki segment“."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "&Resetuj"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Resetuje sve izmene koje ste napravili od kada ste otvorili ovaj dijalog."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Lokaciona traka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Me"
|
||||
#~ msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Handbook guru"
|
||||
#~ msgstr "Guru priručnika"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
||||
#~ msgstr "„Testiranje upotrebljivosti pomoću devojke“"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welsh Translation"
|
||||
#~ msgstr "Velški prevod"
|
||||
|
||||
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
||||
#~ msgstr "Nemački prevod, testiranje, prijave grešaka i predlozi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slovak Translation"
|
||||
#~ msgstr "Slovački prevod"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Poljski prevod"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spanish Translation"
|
||||
#~ msgstr "Španski prevod"
|
||||
|
||||
#~ msgid "French Translation"
|
||||
#~ msgstr "Francuski prevod"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Russian Translation"
|
||||
#~ msgstr "Ruski prevod"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dutch Translation"
|
||||
#~ msgstr "Holandski prevod"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Called: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pozivan: %1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not execute %1"
|
||||
#~ msgstr "ne može da izvrši %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
||||
#~ msgstr "Koristite meni za skeniranje da počnete..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "Gore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up: %1"
|
||||
#~ msgstr "Gore: %1"
|
@ -1,417 +0,0 @@
|
||||
# translation of filelight.po to Swedish
|
||||
#
|
||||
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Framåt"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "Avsök 'sökväg'"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr "Grafisk information om diskanvändning"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr "© 2006 Max Howell"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr "Upphovsman, underhåll"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentation"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr "Inspiration"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "Internationalisering"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr "Testning"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr "Mod vid konfrontation med oläsbar kod"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE kunde inte hitta Filelight-delprogrammet, eller kunde inte starta det. "
|
||||
"Har du kört make install?"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filelight är inte riktigt installerat, och som en följd kommer dess menyer "
|
||||
"och verktygsrader att visas reducerade eller till och med tomma"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "Avsök &hemkatalog"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "Avsök &rotkatalog"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Avsök igen"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "Rensa platsraden"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Gå"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "Platsrad"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "Se&naste avsökningarna"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "Av&sök katalog..."
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "%1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "Anpassa Filelight..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr "Den angivna webbadressen kan inte tolkas. Den är ogiltig."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "Filelight accepterar bara absoluta sökvägar, t.ex. /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "Katalogen hittades inte: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan inte visa: %1\n"
|
||||
"Du har inte åtkomsträttigheter till platsen."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr "Avbryter avsökning..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "Söker: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr "Avsökning klar. Skapar avbild..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "Avsökning misslyckades: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%n fil\n"
|
||||
"%n filer"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr "%1 filer, var och en omkring %2"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "Filer: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "Öppna &Konqueror här"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "Öppna &terminal här"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "&Centrera kartan här"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "&Öppna"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr "&Kopiera till klippbord"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Katalogen <i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>rekursivt</b> och "
|
||||
"<b>permanent</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr "<qt><i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>permanent</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Regnbåge"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr "TDE färger"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Hög kontrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr "Katalogen är redan inställd att undantas från avsökningar"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr "Ledigt"
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Använt"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "&Avsök"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Gå"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "Platsverktygsrad"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "Inställningar - Filelight"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "Av&sökning"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "Avsök i&nte följande kataloger:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr "Filelight avsöker inte katalogerna om du inte särskilt begär det."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "&Ta bort"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "&Lägg till..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "Undanta fjärrfils&ystem"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Förhindrar avsökning av filsystem som inte finns på den här datorn, t.ex. "
|
||||
"monterade med NFS eller Samba."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "Avsök över &filsystemgränser"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tillåter att avsökning går in i kataloger som tillhör andra filsystem. Om "
|
||||
"inte markerat, förhindras till exempel oftast avsökning av innehållet i <b>/"
|
||||
"mnt</b> vid avsökning av <b>/</b>."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "Undanta fl&yttbara media"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr "Förhindrar att Filelight avsöker flyttbara media (t.ex. cd-rom)."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "&Utseende"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Schema"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "Ko&ntrast"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "Här kan du ändra kontrast för filkartan i realtid."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "&Använd kantutjämning"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kantutjämning av filkartan gör den renare och snyggare, men tyvärr gör den "
|
||||
"också uppritning mycket långsam."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "Variera tecken&storlek för namn"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teckenstorleken för förstorade namn kan varieras i förhållande till djupet "
|
||||
"av katalogerna de representerar. Det hjälper dig se de viktiga namnen "
|
||||
"lättare. Ange en lämplig minsta teckenstorlek."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "Minimal te&ckenstorlek:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr "Den minsta teckenstorlek som Filelight kan visa etiketter med."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "Visa små filer"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vissa filer är för små för att ritas i filkartan. Markeras alternativet görs "
|
||||
"filerna synliga genom att slå ihop dem till ett enda \"multisegment\"."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "Åte&rställ"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr "Återställ alla ändringar du har gjort sedan dialogrutan öppnades."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Platsverktygsrad"
|
@ -1,480 +0,0 @@
|
||||
# translation of filelight.po to Tamil
|
||||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 08:57+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: I. Felix <ifelix25@yahoo.co.in>\n"
|
||||
"Language-Team: Tamil <ta@i18n.kde.org>\n"
|
||||
"Language: ta\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "மை.கிரிஸ்டோபர்"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "chris_loyola2003@yahoo.com"
|
||||
|
||||
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "அனுப்பு"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:15
|
||||
msgid "Scan 'path'"
|
||||
msgstr "வருடு 'பாதை'"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:21
|
||||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:22
|
||||
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:30
|
||||
msgid "Author, maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:31
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:32
|
||||
msgid "Inspiration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr "சர்வதேச ஆதரவு"
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:34
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/main.cpp:35
|
||||
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
||||
"started. Did you make install?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
||||
"will appear reduced or even empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
||||
msgid "Scan &Home Directory"
|
||||
msgstr "&வீட்டு அடைவுகளை வருடு"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
||||
msgid "Scan &Root Directory"
|
||||
msgstr "&மூல அடைவுகளை வருடு"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "மீண்டும் வருடு"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
||||
msgid "Clear Location Bar"
|
||||
msgstr "தெளிவான அமைவிடம் பெட்டி"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "போ"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
||||
msgid "Location Bar"
|
||||
msgstr "அமைவிடம் பெட்டி"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
||||
msgid "&Recent Scans"
|
||||
msgstr "&தற்போதுள்ள வருடல்கள்"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
||||
msgid "&Scan Directory..."
|
||||
msgstr "&அடைவுகளை வருடு"
|
||||
|
||||
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:62
|
||||
msgid "Configure Filelight..."
|
||||
msgstr "உள்ளமை மென்கோப்பு..."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:118
|
||||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||||
msgstr "முழுமையான பாதையை மட்டும் தான் மென்கோப்பு ஏற்றுக்கொள்ளும்,எகா. /%1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory not found: %1"
|
||||
msgstr "அடைவு கண்டெடுக்கப்படவில்லை: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to enter: %1\n"
|
||||
"You do not have access rights to this location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"நுழைய முடியவில்லை:%1\n"
|
||||
"இந்த இடத்தில் அணுக உங்களுக்கு உரிமை இல்லை."
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:147
|
||||
msgid "Aborting Scan..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning: %1"
|
||||
msgstr "வருடல்கள்: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:220
|
||||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/part.cpp:229
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Scan failed: %1"
|
||||
msgstr "வருடல்கள்: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: %n File\n"
|
||||
"%n Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
||||
"%1 files, each about %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files: %1"
|
||||
msgstr "கோப்புகள்: %1"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||||
msgid "Open &Konqueror Here"
|
||||
msgstr "&இங்கு கான்குயரர் திற"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open &Konsole Here"
|
||||
msgstr "&இங்கு கன்சோல் திற"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
||||
msgid "&Center Map Here"
|
||||
msgstr "&நடுநிலை வரைபடம் இங்கு"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
||||
msgid "&Open"
|
||||
msgstr "&திற"
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
||||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
||||
"<b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
||||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "TDE Colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "&மாறுபாடு"
|
||||
|
||||
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
||||
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
||||
msgid "Free"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Scan"
|
||||
msgstr "&வருடு"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:19
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&போ"
|
||||
|
||||
#: misc/filelightui.rc:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Location Toolbar"
|
||||
msgstr "இடம் கருவிபெட்டி"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Settings - Filelight"
|
||||
msgstr "அமைப்புகள் - மென்கோப்பு"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:34
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Scannin&g"
|
||||
msgstr "&வருடல்"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:53
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
||||
msgstr "&இந்த அடைவுகளை வருடாதே:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr "நீங்கள் குறிப்பிட்டு விண்ணப்பிக்கும் வரை மென்கோப்பு இந்த அடைவுகளை வருடாது"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "R&emove"
|
||||
msgstr "&நீக்கு"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Add..."
|
||||
msgstr "&சேர்..."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:202
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||||
msgstr "தொலைநிலை கோப்பு முறைமைகளை வெளியேற்றும்"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:208
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||||
"Samba mounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"இந்த விருப்பத்தேர்வை தேர்ந்தெடுத்கும் போது கோப்பு முறைமைகள் வருடலை தடுக்கும் அது உங்கள் "
|
||||
"கணிப்பொறியில் இல்லை எ.கா. NFS அல்ல்து சம்பா மவுண்ட்ஸ்"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:216
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||||
msgstr "&கோப்பு முறைமை எல்லைகள் இடையே வருடு"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:230
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "E&xclude removable media"
|
||||
msgstr "நீக்கக்கூடிய ஊடலை வெளியேற்று"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:236
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"இந்த விருப்பத்தேர்வை தேர்ந்தெடுத்கும் போது நீக்கக் கூடிய ஊடக வருடலிலிருந்து மென்கோப்பை "
|
||||
"தடுக்கும் (எ.கா.சிடி ரோம்)."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:248
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "&தோற்றம்"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:259
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "சலுகை"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:291
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Co&ntrast"
|
||||
msgstr "&மாறுபாடு"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||||
msgstr "நிகழ் நேரத்தின் கோப்பு வரைபடத்தின் மாறுபாடுகளை நீங்கள் இங்கே வேறுபடுத்தலாம்."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||||
msgstr "எதிர்-மாற்றுபெயராக்கத்தை உபயோகி"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||||
"also makes rendering very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"எதிர்-மாற்று பெயரிடுதல் கோப்பு வரைபடம் அதை தெளிவு மற்றும் அழகுபடுத்தும், எதிர்பாராமல் "
|
||||
"அது பதிப்பு வரைதலையும் மெதுவாக்கும்."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:351
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||||
msgstr "சிட்டை எழுத்து நீளத்தில் மாற்று"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:354
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"எழுத்து நீளம் வெடிப்புறு சீட்டுகள் அடைவுகளின் அடிமட்டத்தை குறிப்பதில் காணலாம். இது முக்கிய "
|
||||
"சீட்டை மிகவும் எளிதாக தேர்ந்தெடுக்க உதவும். குறைந்தபட்ச உணர் எழுத்து நீளத்தில் அமை. "
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:390
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||||
msgstr "குறைந்தபட்ச எழுத்து நீளம்:"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:399
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||||
msgstr "சிறிய எழுத்து நீளம் மென்கோப்பு விளக்கச்சீட்டின் பதிப்பு வரையும்."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:442
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show small files"
|
||||
msgstr "சிறிய கோப்புகளை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||||
"segment\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"சில கோப்புகள் கோப்பு வரைபடத்தில் பதிப்பு வரைதலுக்கு மிகவும் சிறிதானது. இந்த "
|
||||
"விருப்பத்தேர்வை தேர்வு செய்வதில் இந்த கோப்புகள் கலந்து ஒன்றாக காட்சியளிக்கும் \"பல-துண்டாக்கம்"
|
||||
"\"."
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:464
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Reset"
|
||||
msgstr "&மீட்டமை"
|
||||
|
||||
#: src/part/dialog.ui:470
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
||||
msgstr "இந்த உரையாடலை திறந்ததனால் மாற்றங்களை மீட்டமை"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "இடம் கருவிபெட்டி"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
||||
#~ msgstr "\"பெண்தோழிகள் உபயோக சோதனை\""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
||||
#~ msgstr "சோதனை, பிழை அறிக்கைகள் மற்றும் கருத்துகள்"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
||||
#~ msgstr "துவங்குவதற்கு வருடு..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "மேல்"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up: %1"
|
||||
#~ msgstr "மேல்: %1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%1 Files"
|
||||
#~ msgstr "%1 கோப்புகள் வருடப்பட்டது"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Selecting this option will prevent Filelight from scanning directories "
|
||||
#~ "that are not in the same filesystem as where the scan started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "இந்த விருப்பத்தேர்வை தேர்ந்தெடுத்கும் போது வருடல் அடைவிலிருந்து தடுக்கும் அஷு ஒரே "
|
||||
#~ "கோப்பு முறையிலில்லாதது வருடு துவங்கியது."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filelight could not start an instance of Konqueror."
|
||||
#~ msgstr "மென்கோப்பு கான்குயரரை துவங்காது"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filelight could not start an instance of Konsole."
|
||||
#~ msgstr "மென்கோப்பு கன்சோலை துவங்காது."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 files ~ %2"
|
||||
#~ msgstr "%1 கோப்புகள்~ %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recursive graphical display of disk usage."
|
||||
#~ msgstr "வட்டு உபயோகத்தின் சுழல்நிலை சித்திர காட்சி"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filelight is based on work by Steffen Gerlach"
|
||||
#~ msgstr "ஸ்டீபன் ஜெர்லக்கின் வேலையை சார்ந்த மென்கோப்பு"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Author"
|
||||
#~ msgstr "ஆசிரியர்"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Original concept"
|
||||
#~ msgstr "நிஜமான கருத்துரு"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The scan did not complete"
|
||||
#~ msgstr "வருடல் இன்னும் முடியவில்லை"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Showing: %1"
|
||||
#~ msgstr "காட்டுகிறது: %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filelight is available as a KPart and stand-alone application"
|
||||
#~ msgstr " Kபகுதி மற்றும் தனியாக-நில் பயன்பாடாக மென்கோப்பு கிடைக்கும்"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The URL protocol must be: file:/"
|
||||
#~ msgstr "URL நெறிமுறை கண்டிப்பாக:கோப்பு:/"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The URL is not valid: %1"
|
||||
#~ msgstr "URL செல்லாது: %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The scan was aborted."
|
||||
#~ msgstr "வருடல் முறிக்கப்பட்டது."
|
Loading…
Reference in New Issue