You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/po/ka/filelight.po

492 lines
16 KiB

# translation of filelight.po to Georgian
#
# Rusudan Tsiskreli <r_tsiskreli@caucasus.net>, 2006.
# რუსუდან ცისკრელი <tsiskreli@gmail.com>, 2006.
# Rusudan Tsiskreli <tsiskreli@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 01:51+0400\n"
"Last-Translator: Giasher <giasher@telenet.ge>\n"
"Language-Team: Georgian <www.gia.ge>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-Language: Georgian\n"
"X-Poedit-Country: GEORGIA\n"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "პარამეტრები - Filelight"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&სკანირება"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "ეს დირექტორიები არ &დაასკანირო:"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request them."
msgstr "Filelight არ დაასკანირებს ამ საქაღალდეებს სპეციალურ მოთხოვნამდე."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "წ&აშლა"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&დამატება..."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "დაშორე&ბული ფაილური სისტემების გამორიცხვა"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"ფაილთა სისტემების, რომლებიც ამ კომპიუტერზე არ არის სკანირების აკრძალვა, მაგ. "
"NFS ან Samba."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "სკანირება ფაილური სისტემების &გამყოფების მიუხედავად"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219
#: rc.cpp:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> "
"from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"აჩერებს დირექტორიების სკანირებას, რომელიც სხვა ფაილური სისტემის ნაწილია. "
"მაგალითად, ეს არ დაასკანირებს <b>/mnt</b>-ს როდესაც ასკანირებთ <b>/</b>-ს."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230
#: rc.cpp:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "მო&ხსნადი მედიის გამოტოვებით"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "უკრძალავს Filelight-ს მოხსნადი მედიის დასკანირებას (მაგ. CD-ROM-ებს)."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&იერსახე"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "სქემა"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&კონტრასტულობა"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "აქ რეალურ დროში შეგიძლიათ ფაილთა რუქის კონტრასტის შეცვლა."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "აბტი დაგლუვების &გამოყენება"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also "
"makes rendering very slow."
msgstr ""
"filemap-ის ანტისიგლუვე მას სუფთას და ლამაზს, სამწუხაროდ ეს ასევე ანელებს "
"გამოსახულების დამუშავებას."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "ეტიკეტთა შრიფტის ზომის შ&ცვლა"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"ეტიკეტებზე შრიფტის ზომა სხვადასხვა, დამოკიდებულია ასახული დირექტორიის სიღრმეზე. "
"ეს გეხმარებათ საჭირო ეტიკეტების სწრაფად აღმოჩენაში. მიუთითეთ შრიფტის მინიმალური "
"ზომა."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "შ&რიფტის მინიმალური ზომა:"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "ეტიკებეისთვის შრიფტის უმცირესი ზომა."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "პატარა შრიფტების ჩვენება"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option "
"makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"."
msgstr ""
"ზოგიერთი ფაილი ძალიან პატარაა ფაილთა რუქაზე ასასახად. ამ პარამეტრის ჩართვა მათ "
"ხდის ხილულს მათი \"მრავალ-სეგმენტად\" შერწყმით."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "საწ&ყისი პარამეტრები"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "ფანჯრის გახსნის შემდეგ გაკეთებული ცვლილებების ხელახალი კონფიგურაცია."
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&სკანირება"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&გადასვლა"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "მისამართის პანელი"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "გადაგზავნა"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "'გეზის' სკანირება"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "დისკის გამოყენების გრაფიკული ინფორმაცია"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "ინსპირაცია"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "საერთაშორისო მხარდაჭერა"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "წაუკითხავი კოდების (პატჩების)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE-მ ვერ მოძებნა Filelight ნაწილი, ან Filelight ნაწილის გაშვება ვერ "
"განხორციელდა. დაყენებული გააქვთ?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will "
"appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "საშინაო &დირექტორიის სკანირება"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "ძ&ირეული დირექტორიის სკანირება"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "თავიდან სკანირება"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "მისამართის ზოლის გაწმენდა"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "გადასვლა"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "ადგილმდებარეობის ზოლი"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&უკანასკნელი სკანირებები"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "დირექტორიის &სკანირება..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "აქ &Konqueror გახსენით"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "აქ &Konsole გახსენით"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "რუქის აქ &ცენტრირება"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&გახსნა"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>"
"permanently</b> deleted."
msgstr "<qt>დირექტორია <i>'%1'</i> <b>სამუდამოდ</b> წაიშლება."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> <b>სამუდამოდ</b> წაიშლება."
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 ფაილი, ყოველი %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "ფაილები: %1"
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "ცისარტყელა"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE ფერები"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "მაღალი კონტრასტულობა"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "ეს დირექტორია უკვე დაყენებულია შესრულდეს სკანირებიდან"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelight-ის კონფიგურაცია..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "შეყვანილი URL ვერ გაანალიზდა; ეს არაა სწორე."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight მხოლოდ სრულ გეზს იღებს, მაგ. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "დირექტორია ვერ მოიძებნა: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"შეუძლებელია შეყვანა: %1\n"
"თქვენ არ გაქვთ ამ ადილის წვდომის უფლება."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "სკანირების შეწყვეტა..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "სკანირება: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "სკანირება დასრულდა, რუქის გენერაცია..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "სკანირება ვერ შედგა: %1"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "თავისუფალი"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "გამოყენებულია"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "რუსუდან ცისკრელი"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tsiskreli@gmail.com"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Me"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "guru-ს სახელმძღვანელო"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "ველსური თარგმანი"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "გერმანული თარგმანი, ტესტირება, ბზიკთა შეტყობინება და შემოთავაზებები"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "სლოვაკური თარგმანი"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "პოლონური თარგმანი"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "ესპანური თარგმანი"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "ფრანგული თარგმანი"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "რუსული თარგმანი"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "ჰოლანდიური თარგმანი"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "გამოძახებულია: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "შესრულება ვერ მოხერხდა %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "დასაწყებად სკან-მენიუს გამოყენება..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ზემოთ"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "ზემოთ: %1"