You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
559 lines
14 KiB
559 lines
14 KiB
# translation of filelight.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Daniel S Carvalho <danielscarvalho@netscape.net>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2006.
|
|
# Diniz Fernando Bortolotto Ferreira <diniz.bb@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-23 01:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 21:51-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Fernando Bortolotto Ferreira <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Daniel S Carvalho,Diniz Bortolotto"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "danielscarvalho@netscape.net,diniz.bb@gmail.com"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:45
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
msgstr "Examinar 'path'"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
msgstr "Informação gráfica de utilização de disco"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
msgstr "Inspiração"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
msgstr "Suporte a internacionalização"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
msgstr "Coragem ao encontrar código ilegível (correções)"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE não encontrou o Filelight ou o Filelight não pôde ser inicializado. Você "
|
|
"efetuou a instalação?"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
msgstr "Analisar o Diretório &Home"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
msgstr "Analisar Diretório &Raiz"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Analisar Novamente"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:94
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Limpar a Barra de Localização"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra de Localização"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
msgstr "Análises &Recentes"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
msgstr "Anali&sar Diretório..."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
msgstr "Configurar o Filelight..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
msgstr "A URL informada não pode ser analisada, ela é inválida."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
msgstr "O Filelight aceita apenas caminhos absolutos, p.ex. /%1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
msgstr "Diretório não encontrado: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível acessar: %1\n"
|
|
"Você não tem direitos de acesso a este local."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
msgstr "Cancelando Análise..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Analisando: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
msgstr "Análise completa, gerando mapa..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
msgstr "Análise falhou: %1"
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Arquivo\n"
|
|
"%n Arquivos"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
msgstr "%1 arquivos, cerca de %2 cada"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Arquivos: %1"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "Abra o &Konqueror Aqui"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Abra o &Konsole Aqui"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Centralize o Mapa Aqui"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:182
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O diretório em <i>'%1'</i> será <b>recursivamente</b> e "
|
|
"<b>permanentemente</b> apagado."
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> apagado."
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Arco-íris"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
msgstr "Cores do TDE"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Alto Contraste"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
msgstr "Aquele diretório já foi marcado para ser excluído das análises"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizado"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "Pe&squisar"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Localização"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Localização"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
msgstr "Configurações - Filelight"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
msgstr "Análi&se"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
msgstr "Não analisar estes &diretórios:"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Filelight não irá analisar estes diretórios a menos que você o indique "
|
|
"explicitamente."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
msgstr "Excluir os sistemas de arquivos re&motos"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
"Samba mounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita a análise dos sistemas de arquivos que não pertençam a este "
|
|
"computador, p.ex., montagens NFS ou Samba."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
msgstr "Analisar através dos &limites do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impede a análise de diretórios que fazem parte de outros sistemas de "
|
|
"arquivos. Por exemplo, isto normalmente impede que o conteúdo de <b>/mnt</b> "
|
|
"seja analisado <b>/</b>."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
msgstr "Excluir os dispositivos remo&víveis"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita que o Filelight analise dispositivos removíveis (p.ex., CD-ROMs)."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Aparência"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Esquema"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "&Contraste"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
msgstr "Aqui você poderá variar o contraste do mapa de arquivos em tempo-real."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "&Usar 'anti-aliasing'"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se aplicar o 'anti-aliasing' ao mapa de arquivos ele irá ficar mais claro e "
|
|
"mais bonito, mas tornando o desenho muito mais lento."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
msgstr "&Variar os tamanhos de letra das legendas"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da letra das legendas expandidas pode ser variado de acordo com a "
|
|
"profundidade dos diretórios que estas representam. Isto ajuda-o a localizar "
|
|
"as legendas mais importantes com maior facilidade. Defina um tamanho de "
|
|
"letra mínimo aceitável."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
msgstr "Tamanho de &letra mínimo:"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"O menor tamanho de letra que o Filelight pode usar para representar as "
|
|
"legendas."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Mostrar arquivos pequenos"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
"segment\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns arquivos são demasiado pequenos para serem desenhados nos mapas de "
|
|
"arquivos. Se selecionar esta opção, estes arquivos ficarão visíveis ao uni-"
|
|
"los todos num único \"multi-segmento\"."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
msgstr "Limpa todas as alterações que você fez desde que abriu esta janela."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Me"
|
|
#~ msgstr "Eu"
|
|
|
|
#~ msgid "Handbook guru"
|
|
#~ msgstr "Mestre do manual"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
|
#~ msgstr "\"Teste de usabilidade da namorada\""
|
|
|
|
#~ msgid "Welsh Translation"
|
|
#~ msgstr "Tradução para Galês"
|
|
|
|
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
|
#~ msgstr "Tradução para Alemão, testes, relatórios de erros e sugestões"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak Translation"
|
|
#~ msgstr "Tradução para Eslovaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Polish Translation"
|
|
#~ msgstr "Tradução para Polaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish Translation"
|
|
#~ msgstr "Tradução para Espanhol"
|
|
|
|
#~ msgid "French Translation"
|
|
#~ msgstr "Tradução para Francês"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Translation"
|
|
#~ msgstr "Tradução para Russo"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch Translation"
|
|
#~ msgstr "Tradução para Holandês"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Called: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chamado: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %1"
|
|
#~ msgstr "não foi possível executar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
|
#~ msgstr "Utilize o menu Pesquisar para começar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "Up: %1"
|
|
#~ msgstr "Subir: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 Files"
|
|
#~ msgstr "%1 Arquivos procurados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option will prevent Filelight from scanning directories "
|
|
#~ "that are not in the same filesystem as where the scan started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecionando esta opção, você impede o Filelight de procurar nas pastas "
|
|
#~ "que não estão no mesmo sistema de arquivos onde a busca foi iniciada."
|
|
|
|
#~ msgid "Filelight could not start an instance of Konqueror."
|
|
#~ msgstr "O Filelight não pode iniciar uma instância do Konqueror."
|
|
|
|
#~ msgid "Filelight could not start an instance of Konsole."
|
|
#~ msgstr "O Filelight não pode iniciar uma instância do Konsole."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 files ~ %2"
|
|
#~ msgstr "%1 arquivos ~ %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive graphical display of disk usage."
|
|
#~ msgstr "Exibição gráfica recursiva da utilização de disco."
|
|
|
|
#~ msgid "Filelight is based on work by Steffen Gerlach"
|
|
#~ msgstr "O Filelight é baseado no trabalho de Steffen Gerlanch"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Original concept"
|
|
#~ msgstr "Conceito original"
|
|
|
|
#~ msgid "The scan did not complete"
|
|
#~ msgstr "A procura não foi completada"
|
|
|
|
#~ msgid "Showing: %1"
|
|
#~ msgstr "Mostrando: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Filelight is available as a KPart and stand-alone application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Filelight está disponível como componente do KDE e também como um "
|
|
#~ "aplicativo independente"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL protocol must be: file:/"
|
|
#~ msgstr "O protocolo da URL precisa ser: file:/"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL is not valid: %1"
|
|
#~ msgstr "A URL não é válida: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The scan was aborted."
|
|
#~ msgstr "A procura foi interrompida."
|