You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
476 lines
11 KiB
476 lines
11 KiB
# translation of filelight.po to Norsk Bokmål
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-19 23:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
|
|
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Nils Kristian Tomren"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "project@nilsk.net"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fram"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
msgstr "Skann 'sti'"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
msgstr "Grafisk disk-utnyttelses-informasjon"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
msgstr "(c) 2003 Max Howell"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
msgstr "Inspirasjon"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
msgstr "Språkunderstøttelse"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
msgstr "Tapperhet på tross av uleselig kode (programrettelser)"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE kunne ikke finne Filelight delen eller kunne Filelight delen ikke starte?"
|
|
"Sjekk at du har installert den."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
msgstr "Skann &hjemmemappen"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
msgstr "Skann &rotmappen"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Skann igjen"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Tøm adresselinjen"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gå"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Adresselinje"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
msgstr "&Nylige skanninger"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
msgstr "&Skann mappe..."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
msgstr "Oppsett Filelight..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
msgstr "Den inntastede URL kan ikke tolkes. Den er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
msgstr "Filelight aksepterer kun absolutte stier, f.eks. /%1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
msgstr "Mappe ikke funnet: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gå inn i %1\n"
|
|
"Du har ikke adgangstillatelse."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
msgstr "Avbryter skanning..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Skanner: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
msgstr "Skann avsluttet, oppretter kort..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
msgstr "Skann mislykkes: %1"
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det kan ikke være kun 1 fil\n"
|
|
"%1 filer, hver ca. %2"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Filer: %1"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "Åpne &Konqueror her"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Åpne Konsoll &her"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Sentrer kort her"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Å&pne"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mappen i <i>'%1'</i> vil bli slettet <b>rekursivt</b> og <b>permanent</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> blir slettet<b> permanent</b>."
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Regnbue"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
msgstr "TDE-farger"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Høy kontrast"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
msgstr "Mappen er allerede satt til å bli utelukket fra skanning"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Ledig"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Brukt"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Skann"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Kjør"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Adresselinje"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
msgstr "Innstillinger - Filelight"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
msgstr "&Skann"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
msgstr "Ikke s&kann disse mappene:"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filelight vil ikke skanne disse mappene med mindre du direkte ber om det."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Legg til..."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
msgstr "Ekskluder e&ksterne filsystemer"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
"Samba mounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhindrer at filsystemer som ikke er på denne maskinen, f.eks. NFS eller "
|
|
"Samba monteringer, skannes."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
msgstr "Skann utover filsystem&grenser"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stanser skanninger som går inn i mapper som er en del av andre filsystemer. "
|
|
"For eksempel vil dette forhindre at innholdet av <b>/mnt</b> blir skannet "
|
|
"hvis du skanner<b>/</b>."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
msgstr "Ekskluder medier som kan &fjernes"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhindrer Filelight i å skanne medier som kan fjernes (f.eks. CD-ROM)."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Utseende"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Fargesammensetning"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "&Kontrast"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
msgstr "Her kan du variere kontrasten av filkortet i realtid."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "Br&uk anti-aliasering"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anti-aliasering av filkortet gjør det klarere og penere, uheldigvis gjør det "
|
|
"også visningen veldig treg."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
msgstr "&Varier skrifttypestørrelser for etiketter"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrifttypestørrelsen av utfoldede etiketter kan varieres relativt til dybden "
|
|
"av mappene de representerer. Dette hjelper til med å finne de viktige "
|
|
"etikettene enklere. Sett en rimelig minimal skrifttypestørrelse."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
msgstr "Minimum skrift&typestørrelse:"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
msgstr "Den minste skrifttypen som Filelight bruker til å vise etiketter med."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Vis små filer"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
"segment\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen filer er for små til å bli vist på filkortet. Valg av dette gjør disse "
|
|
"filene synlige ved å flette de sammen som et enkelt \"multi-segment\"."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Nullstill"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
msgstr "Nullstill alle endringer du har gjort siden du åpnet denne dialogen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Adresselinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Me"
|
|
#~ msgstr "Meg"
|
|
|
|
#~ msgid "Handbook guru"
|
|
#~ msgstr "Håndboks-guru"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
|
#~ msgstr "\"Brukbarhetstest på kjæresten\""
|
|
|
|
#~ msgid "Welsh Translation"
|
|
#~ msgstr "Walisisk oversettelse"
|
|
|
|
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
|
#~ msgstr "Tysk oversettelse, testing, feilrapporter og forslag"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak Translation"
|
|
#~ msgstr "Slovakisk oversettelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Polish Translation"
|
|
#~ msgstr "Polsk oversettelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish Translation"
|
|
#~ msgstr "Spansk oversettelse"
|
|
|
|
#~ msgid "French Translation"
|
|
#~ msgstr "Fransk oversettelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Translation"
|
|
#~ msgstr "Russisk oversettelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch Translation"
|
|
#~ msgstr "Hollandsk oversettelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
|
#~ msgstr "Bruk skann-menyen for å begynne..."
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Opp"
|
|
|
|
#~ msgid "Up: %1"
|
|
#~ msgstr "Opp: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Called: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kallet: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %1"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke kjøre %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Files"
|
|
#~ msgstr "%1 Filer"
|