You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/po/cs/filelight.po

499 lines
12 KiB

# translation of filelight.po to
# translation of filelight.po to Czech
# translation of filelight.po to cs_CZ
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Nastavení - Filelight"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Pro&hledávání"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Neprohledávat tyto adresáře:"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request them."
msgstr ""
"Filelight nebude prohledávat zde uvedené adresáře, pokud si to výslovně "
"nevyžádáte."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "O&dstranit"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Vynechat vzdálené souborové systé&my"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Zabraňuje prohledávání souborových systémů, které nejsou na tomto počítači "
"(např. NFS nebo Samba)."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Prohledávat přes hranice sou&borového systému"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219
#: rc.cpp:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> "
"from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Zapnutím této volby se aktivuje prohledávání adresářů, které jsou součástí "
"jiných souborových systémů. Například se tak obvykle umožní prohledávání obsahu "
"adresáře <b>/mnt</b>, prohledává-li se <b>/</b>."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230
#: rc.cpp:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Vynechat &výměnná média"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Zabraňuje prohledávání výměnných médií (např. CD)."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Vzhled"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Zde můžete v reálném čase upravit kontrast mapy."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Po&užívat vyhlazování"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also "
"makes rendering very slow."
msgstr "Vyhlazování činí mapu krásnější, zpomaluje však vykreslování."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Proměnná &velikost písma popisků"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Velikost písma popisků se může měnit podle hloubky zanoření adresářů, které "
"představují. To pomáhá snadněji rozlišit důležité popisky. Nastavte čitelnou "
"minimální velikost písma."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "&Minimální velikost písma:"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Nejmenší písmo používané pro Filelightem popisky."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Zobrazovat malé soubory"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option "
"makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"."
msgstr ""
"Některé soubory jsou pro zobrazení na mapě příliš malé. Tato volba je učiní "
"viditelnými sloučením do jednoho \"mnohosegmentu\"."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Obnovuje nastavení, jaké bylo při otevření dialogu."
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "Pro&hledat"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lišta umístění"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Prohledat cestu"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafické informace o využití disku"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspirace"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Podpora internacionalizace"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Statečnost tváří v tvář nečitelnému kódu (záplaty)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE nenalezlo součást Filelight nebo ji nemohlo spustit. Provedli jste "
"instalaci?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will "
"appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Pro&hledat domovský adresář"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "P&rohledat kořenový adresář"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu prohledat"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyprázdnit lištu umístění"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Lišta umístění"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "N&edávná prohledávání"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Prohledat &adresář..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n soubor\n"
"%n soubory\n"
"%n souborů"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Otevřít zde Kon&queror"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Otevřít zde &Konsoli"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Vystředit zde mapu"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>"
"permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Adreasář <i>'%1'</i> bude <b>rekurzivně</b> a <b>trvale</b> smazán."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>trvale</b> smazán."
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "Souborů: %1, každý zhruba %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Soubory: %1"
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Duha"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "KDE Colors"
msgstr "KDE barvy"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Tento adresář je již vyjmut z prohledávání"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Nastavit Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Zadané URL nelze analyzovat, je neplatné."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight akceptuje pouze absolutní cesty, např. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Adresář nenalezen: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Nelze vstoupit do: %1\n"
"Nemáte dostatečná přístupová práva."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Prohledávání se přerušuje..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Prohledávání: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Prohledávání dokončeno, vytváří se mapa..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Prohledávání selhalo: %1"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Volné"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Zaplněno"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Já :-)"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Guru příručky"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Testování použitelnosti na přítelkyni\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Waleský překlad"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Německý překlad, testování, hlášení chyb a připomínky"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Slovenský překlad"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Polský překlad"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Španělský překlad"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Francouzský překlad"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Ruský překlad"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Nizozemský překlad"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voláno: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "nelze spustit %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Použijte nabídku Prohledat k zahájení..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nahoru"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Nahoru: %1"