You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/po/sv/filelight.po

440 lines
11 KiB

# translation of filelight.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Inställningar - Filelight"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Av&sökning"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Avsök i&nte följande kataloger:"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request them."
msgstr "Filelight avsöker inte katalogerna om du inte särskilt begär det."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Ta bort"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Undanta fjärrfils&ystem"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Förhindrar avsökning av filsystem som inte finns på den här datorn, t.ex. "
"monterade med NFS eller Samba."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Avsök över &filsystemgränser"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> "
"from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Tillåter att avsökning går in i kataloger som tillhör andra filsystem. Om inte "
"markerat, förhindras till exempel oftast avsökning av innehållet i <b>/mnt</b> "
"vid avsökning av <b>/</b>."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Undanta fl&yttbara media"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Förhindrar att Filelight avsöker flyttbara media (t.ex. cd-rom)."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Här kan du ändra kontrast för filkartan i realtid."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Använd kantutjämning"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also "
"makes rendering very slow."
msgstr ""
"Kantutjämning av filkartan gör den renare och snyggare, men tyvärr gör den "
"också uppritning mycket långsam."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Variera tecken&storlek för namn"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Teckenstorleken för förstorade namn kan varieras i förhållande till djupet av "
"katalogerna de representerar. Det hjälper dig se de viktiga namnen lättare. "
"Ange en lämplig minsta teckenstorlek."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimal te&ckenstorlek:"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Den minsta teckenstorlek som Filelight kan visa etiketter med."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Visa små filer"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option "
"makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"."
msgstr ""
"Vissa filer är för små för att ritas i filkartan. Markeras alternativet görs "
"filerna synliga genom att slå ihop dem till ett enda \"multisegment\"."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Återställ alla ändringar du har gjort sedan dialogrutan öppnades."
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Avsök"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Platsverktygsrad"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Avsök 'sökväg'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafisk information om diskanvändning"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "© 2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Upphovsman, underhåll"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiration"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Testning"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Mod vid konfrontation med oläsbar kod"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE kunde inte hitta Filelight-delprogrammet, eller kunde inte starta det. Har "
"du kört make install?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will "
"appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight är inte riktigt installerat, och som en följd kommer dess menyer och "
"verktygsrader att visas reducerade eller till och med tomma"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Avsök &hemkatalog"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Avsök &rotkatalog"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Avsök igen"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Rensa platsraden"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Platsrad"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Se&naste avsökningarna"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Av&sök katalog..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n fil\n"
"%n filer"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Öppna &Konqueror här"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Öppna &terminal här"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrera kartan här"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Öppna"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiera till klippbord"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>"
"permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Katalogen <i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>rekursivt</b> och <b>"
"permanent</b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>permanent</b>."
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 filer, var och en omkring %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Filer: %1"
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbåge"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE färger"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Katalogen är redan inställd att undantas från avsökningar"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Anpassa Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Den angivna webbadressen kan inte tolkas. Den är ogiltig."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight accepterar bara absoluta sökvägar, t.ex. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Katalogen hittades inte: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Kan inte visa: %1\n"
"Du har inte åtkomsträttigheter till platsen."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Avbryter avsökning..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Söker: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Avsökning klar. Skapar avbild..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Avsökning misslyckades: %1"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Ledigt"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Använt"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"