|
|
# translation of filelight.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 16:52+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Μπροστά"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
|
msgstr "Σάρωση 'διαδρομής'"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
|
msgstr "Γραφικές πληροφορίες χρήσης του δίσκου"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
|
msgstr "(C )2006 Max Howell"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας, συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Τεκμηρίωση"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
|
msgstr "Έμπνευση"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη διεθνοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
|
msgstr "Γενναιότητα μπροστά σε μη αναγνώσιμο κώδικα (διορθώσεις)"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KDE δε μπόρεσε να βρει το τμήμα Filelight, ή υπάρχει αδυναμία εκκίνησης "
|
|
|
"του τμήματος Filelight. Εκτελέστηκε make install;"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το Filelight δεν έχει εγκατασταθεί σωστά, οπότε τα μενού του δε θα "
|
|
|
"εμφανίζονται ολόκληρα ή θα είναι κενά."
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
|
msgstr "Σάρωση &προσωπικού καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
|
msgstr "Σάρωση &ριζικού καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "Σάρωση ξανά"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
|
msgstr "&Πρόσφατες σαρώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
|
msgstr "&Σάρωση καταλόγου..."
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του Filelight..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
|
msgstr "Το URL που έχει εισαχθεί δε μπορεί να αναλυθεί: είναι μη έγκυρο."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
|
msgstr "Το Filelight δέχεται μόνο απόλυτες διαδρομές, πχ. /%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
|
msgstr "Ο κατάλογος δε βρέθηκε: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εισόδου στο: %1\n"
|
|
|
"Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτήν την τοποθεσία."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη σάρωσης..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "Σάρωση: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
|
msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε, δημιουργία αποτύπωσης..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
|
msgstr "Η σάρωση απέτυχε: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n αρχείο\n"
|
|
|
"%n αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
|
msgstr "%1 αρχεία, και καθένα είναι περίπου %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
|
msgstr "Αρχεία: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
msgstr "&Κεντράρισμα εδώ της αποτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο κατάλογος στο <i>'%1'</i> θα διαγραφεί <b>αναδρομικά</b> και "
|
|
|
"<b>μόνιμα</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
|
msgstr "<qt>Το <i>'%1'</i> θα διαγραφεί <b>μόνιμα</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
msgstr "Ουράνιο τόξο"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
|
msgstr "Αυτός ο κατάλογος έχει ήδη οριστεί να εξαιρείται από τις σαρώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Ελεύθερος"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιημένος"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "&Σάρωση"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων τοποθεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις - Filelight"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
|
msgstr "&Σάρωση"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
|
msgstr "&Να μη γίνει σάρωση αυτών των καταλόγων:"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το Filelight δε θα σαρώσει αυτούς τους καταλόγους εκτός να το απαιτήσετε "
|
|
|
"συγκεκριμένα."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
|
msgstr "Εξαίρεση α&πομακρυσμένων συστημάτων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
|
"Samba mounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποτρέπει τη σάρωση των συστημάτων αρχείων που δε βρίσκονται σε αυτόν τον "
|
|
|
"υπολογιστή, π.χ. σε προσαρτήσεις NFS ή Samba."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
|
msgstr "Σάρωση μέσα στα ό&ρια συστήματος αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιτρέπει τη σάρωση σε καταλόγους που αποτελούν τμήμα άλλου συστήματος "
|
|
|
"αρχείων. Για παράδειγμα, αν είναι απενεργοποιημένο, αυτό συνήθως αποτρέπει "
|
|
|
"τη σάρωση των περιεχομένων του <b>/mnt</b> αν σαρώνεται το <b>/</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
|
msgstr "Εξαίρεση α&φαιρούμενων μέσων"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
|
msgstr "Αποτρέπει το Filelight να σαρώσει αφαιρούμενα μέσα (πχ. CD-ROM)."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
msgstr "Σχήμα"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
|
msgstr "&Αντίθεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να μεταβάλετε την αντίθεση της αποτύπωσης αρχείων σε πραγματικό "
|
|
|
"χρόνο."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
|
msgstr "&Χρήση εξομάλυνσης"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εξομάλυνση της αποτύπωσης αρχείων την καθιστά ευκρινέστερη και πιο όμορφη, "
|
|
|
"δυστυχώς έχει επίπτωση στο χρόνο αποτύπωσης."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
|
msgstr "&Μεταβολή μεγέθους γραμματοσειράς ετικετών"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το μέγεθος γραμματοσειράς των ετικετών μπορεί να τροποποιηθεί σε σχέση με το "
|
|
|
"βάθος των καταλόγων που αναπαριστούν. Αυτό βοηθά να εντοπίσετε τις "
|
|
|
"σημαντικές ετικέτες περισσότερο εύκολα. Ορίστε ένα λογικό ελάχιστο μέγεθος."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Ελάχιστο &μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιήσει το Filelight για "
|
|
|
"την αποτύπωση των ετικετών."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μικρών αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
|
"segment\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μερικά αρχεία είναι πολύ μικρά για να αποτυπωθούν στο χάρτη αρχείων. "
|
|
|
"Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή τα αρχεία αυτά συγχωνεύονται σε ένα "
|
|
|
"μοναδικό \"πολλαπλό-τμήμα\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επαναφορά των αλλαγών που κάνατε από τη στιγμή που ανοίξατε το διάλογο."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων τοποθεσίας"
|