You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/translations/messages/el.po

427 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of filelight.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 16:52+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Σάρωση 'διαδρομής'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Γραφικές πληροφορίες χρήσης του δίσκου"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C )2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Συγγραφέας, συντηρητής"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Έμπνευση"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Υποστήριξη διεθνοποίησης"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Δοκιμή"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Γενναιότητα μπροστά σε μη αναγνώσιμο κώδικα (διορθώσεις)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"Το KDE δε μπόρεσε να βρει το τμήμα Filelight, ή υπάρχει αδυναμία εκκίνησης "
"του τμήματος Filelight. Εκτελέστηκε make install;"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Το Filelight δεν έχει εγκατασταθεί σωστά, οπότε τα μενού του δε θα "
"εμφανίζονται ολόκληρα ή θα είναι κενά."
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Σάρωση &προσωπικού καταλόγου"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Σάρωση &ριζικού καταλόγου"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Σάρωση ξανά"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Πρόσφατες σαρώσεις"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Σάρωση καταλόγου..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Ρύθμιση του Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Το URL που έχει εισαχθεί δε μπορεί να αναλυθεί: είναι μη έγκυρο."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Το Filelight δέχεται μόνο απόλυτες διαδρομές, πχ. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Ο κατάλογος δε βρέθηκε: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Αδυναμία εισόδου στο: %1\n"
"Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτήν την τοποθεσία."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Εγκατάλειψη σάρωσης..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Σάρωση: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε, δημιουργία αποτύπωσης..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Η σάρωση απέτυχε: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n αρχείο\n"
"%n αρχεία"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 αρχεία, και καθένα είναι περίπου %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Αρχεία: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konqueror"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konsole"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Κεντράρισμα εδώ της αποτύπωσης"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Ο κατάλογος στο <i>'%1'</i> θα διαγραφεί <b>αναδρομικά</b> και "
"<b>μόνιμα</b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt>Το <i>'%1'</i> θα διαγραφεί <b>μόνιμα</b>."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Ουράνιο τόξο"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Χρώματα του TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Αυτός ο κατάλογος έχει ήδη οριστεί να εξαιρείται από τις σαρώσεις"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Ελεύθερος"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Χρησιμοποιημένος"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Σάρωση"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων τοποθεσίας"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Ρυθμίσεις - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Σάρωση"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Να μη γίνει σάρωση αυτών των καταλόγων:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Το Filelight δε θα σαρώσει αυτούς τους καταλόγους εκτός να το απαιτήσετε "
"συγκεκριμένα."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Εξαίρεση α&πομακρυσμένων συστημάτων αρχείων"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Αποτρέπει τη σάρωση των συστημάτων αρχείων που δε βρίσκονται σε αυτόν τον "
"υπολογιστή, π.χ. σε προσαρτήσεις NFS ή Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Σάρωση μέσα στα ό&ρια συστήματος αρχείων"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη σάρωση σε καταλόγους που αποτελούν τμήμα άλλου συστήματος "
"αρχείων. Για παράδειγμα, αν είναι απενεργοποιημένο, αυτό συνήθως αποτρέπει "
"τη σάρωση των περιεχομένων του <b>/mnt</b> αν σαρώνεται το <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Εξαίρεση α&φαιρούμενων μέσων"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Αποτρέπει το Filelight να σαρώσει αφαιρούμενα μέσα (πχ. CD-ROM)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Εμφάνιση"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Σχήμα"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Αντίθεση"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να μεταβάλετε την αντίθεση της αποτύπωσης αρχείων σε πραγματικό "
"χρόνο."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Χρήση εξομάλυνσης"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Η εξομάλυνση της αποτύπωσης αρχείων την καθιστά ευκρινέστερη και πιο όμορφη, "
"δυστυχώς έχει επίπτωση στο χρόνο αποτύπωσης."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Μεταβολή μεγέθους γραμματοσειράς ετικετών"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Το μέγεθος γραμματοσειράς των ετικετών μπορεί να τροποποιηθεί σε σχέση με το "
"βάθος των καταλόγων που αναπαριστούν. Αυτό βοηθά να εντοπίσετε τις "
"σημαντικές ετικέτες περισσότερο εύκολα. Ορίστε ένα λογικό ελάχιστο μέγεθος."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Ελάχιστο &μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"Το μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιήσει το Filelight για "
"την αποτύπωση των ετικετών."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Εμφάνιση μικρών αρχείων"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Μερικά αρχεία είναι πολύ μικρά για να αποτυπωθούν στο χάρτη αρχείων. "
"Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή τα αρχεία αυτά συγχωνεύονται σε ένα "
"μοναδικό \"πολλαπλό-τμήμα\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Επαναφορά των αλλαγών που κάνατε από τη στιγμή που ανοίξατε το διάλογο."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων τοποθεσίας"