You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/translations/messages/pt.po

462 lines
12 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 21:35+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Scanning\n"
"X-POFile-SpellExtra: Filelight Análi\n"
"X-POFile-Allow: 1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Analisar a 'directoria'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Informação gráfica de utilização de disco"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C )2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, manutenção"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiração"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalização"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Testes"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Coragem ao encontrar código ilegível"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"Não foi possível a KDE encontrar a componente Filelight, ou não foi possível "
"iniciá-la. Correu o make install?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"O Filelight não está instalado correctamente, e por esta razão os seus menus "
"e barras de ferramentas vão aparecer reduzidas ou mesmo vazias"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Analisar a Directoria &Pessoal"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Analisar a Directoria de &Raiz"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Pesquisar de Novo"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar a Barra de Localização"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de Localização"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Análises R&ecentes"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Anali&sar a Pasta..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurar o Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Não é possível processar a URL indicada; é inválida."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "O Filelight só aceita directorias absolutas, p.ex., /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Directoria não encontrada: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Não é possível aceder: %1\n"
"Você não tem direitos de acesso a esta localização."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "A Cancelar Análise..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "A analisar: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Análise completa, a gerar o mapa..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Análise falhou: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Ficheiro\n"
"%n Ficheiros"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 ficheiros, cada cerca de %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Ficheiros: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abrir o &Konqueror Aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Abrir o &Konsole Aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar o Mapa Aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>A pasta <i>'%1'</i> será apagada <b>recursivamente</b> e "
"<b>permanentemente</b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> apagado."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Cores do TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Essa pasta já está a ser excluída das procuras"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "Pe&squisar"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Localização"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configuração - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Análi&ze"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Não analisar estas pastas:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"O Filelight não irá analisar estas pastas a menos que você o indique "
"explicitamente."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Excluir os sistemas de ficheiros re&motos"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Evita a análise dos sistemas de ficheiros que não pertençam a este "
"computador, p.ex., montagens de NFS ou de Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Analisar dentro dos limites do sistema de &ficheiros"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Impede a análise de entrar em pastas que fazem parte de outro sistemas de "
"ficheiros. Por exemplo, isto normalmente impede que o conteúdo de <b>/mnt</"
"b> seja procurado se analizar <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "E&xcluir os dispositivos amovíveis"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Evita que o Filelight percorra as unidades amovíveis (p.ex., CD-ROMs)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntraste"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
"Aqui você poderá variar o contraste do mapa dos ficheiros em tempo-real."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Usar 'anti-aliasing'"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Se aplicar o 'anti-aliasing' ao mapa dos ficheiros torná-lo-á mais claro e "
"mais bonito, mas tornando o desenho muito mais lento."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variar os tamanhos de letra das legendas"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"O tamanho da letra das legendas expandidas pode ser variado de acordo com a "
"profundidade das directorias que estas representam. Isto ajuda-o a localizar "
"as legendas mais importantes com maior facilidade. Defina um tamanho de "
"letra mínimo aceitável."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Tamanho de &letra mínimo:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "O tamanho de letra mais pequeno a usar para representar as legendas."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Alguns ficheiros são demasiado pequenos para serem desenhados nos mapas dos "
"ficheiros. Se seleccionar esta opção, estes ficheiros ficarão visíveis ao "
"uni-los todos num único \"multi-segmento\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Limpa todas as alterações que você fez desde que abriu esta janela."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Localização"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Mestre do manual"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Teste de usabilidade da namorada\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Tradução para Galês"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Tradução para Alemão, testes, relatórios de erros e sugestões"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Tradução para Eslovaco"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Tradução para Polaco"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Tradução para Espanhol"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Tradução para Francês"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Tradução para Russo"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Tradução para Holandês"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chamado: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "não foi possível executar %1"