You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/translations/messages/da.po

474 lines
11 KiB

# Danish translation of filelight
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-26 13:52-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Laursen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,runerl@skjoldhoej.dk"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Skan 'sti'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafisk disk-udnyttelses-information"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C )2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiration"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Tapperhed på trods af ulæselig kode"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE ikke find Filelight-parten eller kunne Filelight-parten ikke startes?"
"Tjek at du har installeret den."
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Skan &hjemmemappe"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Skan &rodmappe"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Genskan"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Ryd stedlinje"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Kør"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Stedlinje"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Nylige skanninger"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Skan mappe..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Indstil Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Den indtastede URL kan ikke tolkes. Den er ugyldig."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight accepterer kun absolutte stier, f.eks. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Mappe ikke fundet: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Kan ikke gå ind i %1\n"
"Du har ikke adgangstilladelser til dette sted."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Afbryder skan..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skanner: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skan afsluttet, opretter kort..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skan mislykkedes: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n fil\n"
"%n filer"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
"Der kan ikke være kun 1 fil\n"
"%1 filer, hver ca. %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Filer: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Åbn &Konqueror her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Åbn Konsole &her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrér kort her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Mappen i <i>'%1'</i> vil blive slettet <b>rekursivt</b> og <b>permanent</"
"b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bliver slettet<b> permanent</b>."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbue"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE-farver"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Høj kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Den mappe er allerede sat til at blive udelukket fra skan"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Brugt"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Skan"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Sted-værktøjslinje"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Opsætning - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "S&kanner"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "S&kan ikke disse mapper:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight vil ikke skanne disse mapper med mindre du direkte beder om det."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Ekskludér e&ksterne filsystemer"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Forhindrer at filsystemer der ikke er på denne computer, f.eks. NFS eller "
"Samba monteringer, skannes."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skan henover filsystem&grænser"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Tillader skanninger der går ind i mapper der er en del af andre filsystemer. "
"For eksempel, når dette ikke er markeret, vil dette forhindre at indholdet "
"af <b>/mnt</b> bliver skannet hvis du skanner<b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Ekskludér medier der kan &fjernes"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Forhindrer Filelight i at skanne medier der kan fjernes (f.eks. CD-ROM'er)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Udseende"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "System"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Her kan du variere kontrasten af filkortet i realtid."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Br&ug anti-aliasering"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Anti-aliasering af filkortet gør det klarere og pænere, uheldigvis gør det "
"også visningen meget langsom."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variér skrifttypestørrelser for etiketter"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Skrifttypestørrelsen af udfoldede etiketter kan varieres relativt til dybden "
"af mapperne de repræsenterer. Dette hjælper med at finde de vigtige "
"etiketter nemmere. Sat en rimelig minimal skrifttypestørrelse."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimum skrift&typestørrelse:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Den mindste skrifttype som Filelight bruger til at vise etiketter med."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Vis små filer"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Nogle filer er for små til at blive vist på filkortet. Valg af dette gør "
"disse filer synlige ved at indflette dem som et enkelt \"multi-segment\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Nulstil alle ændringer du har lavet siden du åbnede denne dialog."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Sted-værktøjslinje"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mig"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Håndbogs-guru"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Brugbarhedstest på kæresten\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Walisisk oversættelse"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Tysk oversættelse, testning, fejlrapporter og forslag"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Slovakisk oversættelse"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Polsk oversættelse"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Spansk oversættelse"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Fransk oversættelse"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Russisk oversættelse"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Hollandsk oversættelse"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kaldte: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "kunne ikke køre %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Brug skan-menuen for at begynde..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Op: %1"