You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/po/nb/filelight.po

500 lines
11 KiB

# translation of filelight.po to Norsk Bokmål
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-23 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-19 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "project@nilsk.net"
#: src/app/historyAction.cpp:45
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Skann 'sti'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafisk disk-utnyttelses-informasjon"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(c) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspirasjon"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Språkunderstøttelse"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Tapperhet på tross av uleselig kode (programrettelser)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE kunne ikke finne Filelight delen eller kunne Filelight delen ikke starte?"
"Sjekk at du har installert den."
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Skann &hjemmemappen"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Skann &rotmappen"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Skann igjen"
#: src/app/mainWindow.cpp:94
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Tøm adresselinjen"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Nylige skanninger"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Skann mappe..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Oppsett Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Den inntastede URL kan ikke tolkes. Den er ugyldig."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight aksepterer kun absolutte stier, f.eks. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Mappe ikke funnet: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Kan ikke gå inn i %1\n"
"Du har ikke adgangstillatelse."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Avbryter skanning..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skanner: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skann avsluttet, oppretter kort..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skann mislykkes: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
"Det kan ikke være kun 1 fil\n"
"%1 filer, hver ca. %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Filer: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Åpne &Konqueror her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Åpne Konsoll &her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Sentrer kort her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "Å&pne"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Mappen i <i>'%1'</i> vil bli slettet <b>rekursivt</b> og <b>permanent</"
"b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> blir slettet<b> permanent</b>."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbue"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE-farger"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Mappen er allerede satt til å bli utelukket fra skanning"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Skann"
#: misc/filelightui.rc:18
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kjør"
#: misc/filelightui.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Adresselinje"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adresselinje"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Innstillinger - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Skann"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Ikke s&kann disse mappene:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight vil ikke skanne disse mappene med mindre du direkte ber om det."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Ekskluder e&ksterne filsystemer"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Forhindrer at filsystemer som ikke er på denne maskinen, f.eks. NFS eller "
"Samba monteringer, skannes."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skann utover filsystem&grenser"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Stanser skanninger som går inn i mapper som er en del av andre filsystemer. "
"For eksempel vil dette forhindre at innholdet av <b>/mnt</b> blir skannet "
"hvis du skanner<b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Ekskluder medier som kan &fjernes"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Forhindrer Filelight i å skanne medier som kan fjernes (f.eks. CD-ROM)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Fargesammensetning"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Her kan du variere kontrasten av filkortet i realtid."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Br&uk anti-aliasering"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Anti-aliasering av filkortet gjør det klarere og penere, uheldigvis gjør det "
"også visningen veldig treg."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Varier skrifttypestørrelser for etiketter"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Skrifttypestørrelsen av utfoldede etiketter kan varieres relativt til dybden "
"av mappene de representerer. Dette hjelper til med å finne de viktige "
"etikettene enklere. Sett en rimelig minimal skrifttypestørrelse."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimum skrift&typestørrelse:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Den minste skrifttypen som Filelight bruker til å vise etiketter med."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Vis små filer"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Noen filer er for små til å bli vist på filkortet. Valg av dette gjør disse "
"filene synlige ved å flette de sammen som et enkelt \"multi-segment\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Nullstill alle endringer du har gjort siden du åpnet denne dialogen."
#: src/part/dialog.ui:495
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Meg"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Håndboks-guru"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Brukbarhetstest på kjæresten\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Walisisk oversettelse"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Tysk oversettelse, testing, feilrapporter og forslag"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Slovakisk oversettelse"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Polsk oversettelse"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Spansk oversettelse"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Fransk oversettelse"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Russisk oversettelse"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Hollandsk oversettelse"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Bruk skann-menyen for å begynne..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Opp: %1"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kallet: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "kunne ikke kjøre %1"
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 Filer"