You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/po/fr/filelight.po

502 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of filelight.po to
# translation of filelight.po to Français
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-20 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configuration - Filelight"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Analyse"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Ne pas analyser ces dossiers :"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request them."
msgstr ""
"Filelight n'analysera pas ces dossiers à moins que vous le redemandiez."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Enlever"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Exclure les systèmes de fichiers dista&nts"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Évite l'analyse de systèmes de fichiers n'étant pas sur cet ordinateur, comme "
"par exemple les montages NFS ou Samba."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Analyser à travers les &limites du système de fichiers"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219
#: rc.cpp:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> "
"from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Arrête l'analyse des dossiers faisant partie d'autres systèmes de fichiers. Par "
"exemple, cela évite d'analyser le contenu de <b>/mnt</b> si vous analysez <b>"
"/</b>."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230
#: rc.cpp:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Exclure les médias amo&vibles"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Évite Filelight d'analyser les médias amovibles (ex : CD-ROM)."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparence"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Modèle"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Contraste"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
"Vous pouvez varier le contraste de la carte de fichiers en temps réel ici."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Utiliser l'anti-crénelage"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also "
"makes rendering very slow."
msgstr ""
"L'anti-crénelage de la carte de fichier la rendra plus claire et propre, "
"malheureusement, cela rend également l'affichage plus lent."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Varier les tailles de police des libellés"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"La taille de police des libellés éparpillés peut varier selon la profondeur du "
"dossier qu'elles représentent. Cela aide à afficher les libellés importants "
"plus facilement. Définissez une taille de police minimale sensible."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Taille de &police minimale :"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"La taille de police la plus petite utilisée par Filelight pour afficher les "
"libellés."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Afficher les petits fichiers"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option "
"makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"."
msgstr ""
"Certains fichiers sont trop petits pour être affichés sur la carte de fichiers. "
"La sélection de cette option rendra visible ces fichiers en les fusionnant tous "
"dans un segments unique."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Réinitialiser les changements que vous avez effectué depuis que vous avez "
"ouvert cette fenêtre."
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Analyser"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barre d'adresse"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Analyse de « chemin »"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Information graphique de l'utilisation du disque"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiration"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Gestion de l'internationalisation"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Bravoure face à du code illisible (correctifs)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"Impossible pour KDE de trouver le module Filelight, à moins que celui-ci ne "
"puisse être chargé. Avez-vous exécuté la commande « make install » ?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will "
"appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Analyser le dossier &personnel"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Analyser le dossier &racine"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Réanalyser"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vider la barre d'URL"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barre d'adresse"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Analyses récentes"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Analyser le dossier..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n fichier\n"
"%n fichiers"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Ouvrir &Konqueror ici"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Ouvrir une &Konsole ici"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrer la carte ici"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>"
"permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Le dossier « <i>%1</i> » et <b>tous</b> ces éléments seront <b>"
"réellement</b> supprimés.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt>« <i>%1</i> » sera <b>réellement</b> supprimé.</qt>"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 fichiers, chacun faisant environ %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Fichiers : %1"
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "KDE Colors"
msgstr "Couleurs de KDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ce dossier est déjà exclus de l'analyse"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurer Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "L'URL saisie ne peut être analysée ; elle n'est pas valable."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight n'accepte que les chemins absolus, ex : « /%1 »"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Impossible de trouver le dossier : « %1 »"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Impossible d'analyser : « %1 »\n"
"Vous n'avez pas les droits d'accès à cet emplacement."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Abandon de l'analyse..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Analyse de : %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Analyse effectuée, génération de la carte..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Analyse échouée de : %1"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Moi"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Gourou du manuel de l'utilisateur"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "« Test de l'utilisation par la petite amie »"
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Traduction galloise"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Traduction allemande, tests, rapports de bogues et suggestions"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Traduction slovaque"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Traduction polonaise"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Traduction espagnole"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Traduction française"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Traduction russe"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Traduction hollandaise"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Appelé : %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "impossible d'exécuter %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Utiliser le menu « Analyse » pour commencer..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Monter : %1"