|
|
# translation of filelight.po to Bulgarian
|
|
|
# translation of filelight.po to
|
|
|
# root <root@localhost.localdomain>, 2006.
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 23:24+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
|
msgstr "\"Път\" за сканиране"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
|
msgstr "Графична информация за използването на диска"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
|
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
|
msgstr "Вдъхновение"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
|
msgstr "Международна поддръжка"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
|
msgstr "Смелост в сблъсъка с не четимия код (корекции)"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE не може да открие Filelight Part, или тя не може да се стартира. "
|
|
|
"Инсталиран ли е?"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
|
msgstr "Сканиране на &потребителската директория"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
|
msgstr "Сканиране на &главната директория"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "Повторно сканиране"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Изчистване на лентата за местоположение"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Старт"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Лента за местоположение"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
|
msgstr "&Последни сканирания"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
|
msgstr "&Сканиране на директория..."
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
|
msgstr "Конфигуриране на Filelight..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
|
msgstr "Въведения адрес не може да бъде обработен, тъй като е невалиден."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
|
msgstr "Filelight приема само абсолютни пътища, например: /%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
|
msgstr "Директория %1 не е намерена"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невъзможно влизане: %1\n"
|
|
|
"Нямате права за достъп до това местоположение."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
|
msgstr "Прекратяване на сканирането..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "Сканирани: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
|
msgstr "Сканирането завърши, генериране на карта..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
|
msgstr "Неуспешно сканиране: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %n файл\n"
|
|
|
"%n файла"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
|
msgstr "%1 файла, всеки около %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
|
msgstr "Файлове: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
msgstr "Отваряне на &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
msgstr "Отваряне на &конзола"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
msgstr "&Центриране на картата"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директорията в <i>\"%1\"</i> ще бъде <b>рекурсивно</b> и "
|
|
|
"<b>безвъзвратно</b> изтрита."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
|
msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> ще бъде <b>безвъзвратно</b> изтрит/а."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
msgstr "Дъга"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове в TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
msgstr "Силен контраст"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
|
msgstr "Вече е посочено тази директория да бъде изключена от сканиранията"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Свободно"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Използвано"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "&Сканиране"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Старт"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Лента за местоположение"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
|
msgstr "Настройки на Filelight"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
|
msgstr "&Сканиране"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
|
msgstr "&Без сканиране на тези директории:"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filelight няма да сканира тези директории, освен ако изрично не го пожелаете."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Премахване"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
|
msgstr "Без &отдалечени файлови системи"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
|
"Samba mounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предотвратява сканиране на файлови системи, който не са на този компютър, "
|
|
|
"например NFS или Samba."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
|
msgstr "Сканиране в &рамките на файловата система"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спира сканирането на директории, които са част от други файлови системи. "
|
|
|
"Например, това обикновено предотвратява съдържанието на <b>/mnt</b> да бъде "
|
|
|
"сканирано <b>/</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
|
msgstr "Изключване на &преносими носители"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предотвратява сканирането от Filelight на преносими носители като CD-ROM."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
msgstr "Схема"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
|
msgstr "&Контраст"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
|
msgstr "Тук можете да променяте контраста на файловата карта в реално време."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
|
msgstr "&Използване на заглаждане"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заглаждането на файловата карта я прави по-ясна и по-приятна. За съжаление "
|
|
|
"прави по-бавно рендирането."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
|
msgstr "&Различна големината на шрифта на етикета"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Големината на шрифта на етикетите може да варира в зависимост от обема на "
|
|
|
"директориите, които представят. Това Ви помага по-лесно да забележите "
|
|
|
"важните етикети. Задайте разумен минимален размер на шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Максимален &размер на шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
|
msgstr "Filelight може използва най-малкия шрифт за рендиране на надписите."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
msgstr "Показване на малки файлове"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
|
"segment\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои файлове са твърде малки, за бъдат рендирани на картата на файловете. "
|
|
|
"Включвайки тази опция Вие правите тези файлове видими чрез сливането им в "
|
|
|
"един \"мултисегментен\" файл."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Анулиране"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Анулиране на всички промени, които сте направили след отварянето на този "
|
|
|
"диалогов прозорец."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Лента за местоположение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Me"
|
|
|
#~ msgstr "Аз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Handbook guru"
|
|
|
#~ msgstr "Наръчник-гуру"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
|
|
#~ msgstr "\"Girlfriend usability-testing\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welsh Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Превод на уелски език"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Превод на немски език, тестване, уведомяване за грешки и предложения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Превод на словашки език"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Polish Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Превод на полски език"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Превод на испански език"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "French Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Превод на френски език"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Превод на руски език"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Превод на холандски език"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Called: %1\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Извиквана: %1\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %1"
|
|
|
#~ msgstr "не може да се изпълни %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
|
|
#~ msgstr "За да започнете използвайте менюто за сканиране..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
|
#~ msgstr "Нагоре"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Нагоре: %1"
|