You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
479 lines
12 KiB
479 lines
12 KiB
# translation of filelight.po to German
|
|
#
|
|
# Christoph Hamann <chhamann@gmx.de>, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-22 13:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/filelight/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Christoph Hamann, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "chhamann@gmx.de, (Keine Email)"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
msgstr "'Pfad' einlesen"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
msgstr "Grafische Darstellung der Festplattenausnutzung"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
msgstr "(C) 2006 Max Howell"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
msgstr "Autor, Betreuer"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
msgstr "Inspiration"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
msgstr "Internationalisierung"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
msgstr "Tapferkeit im Angesicht unlesbaren Codes (Patches)"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Filelight-Komponente ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht starten. "
|
|
"Haben Sie \"make install\" ausgeführt?"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filelight ist nicht richtig installiert, daher werden die Menüs und "
|
|
"Werkzeugleisten verkleinert oder sogar leer angezeigt"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
msgstr "&Persönlichen Ordner einlesen"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
msgstr "&Basisordner einlesen"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Erneut einlesen"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Adressleiste leeren"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Adressleiste"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
msgstr "&Kürzlich eingelesene"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
msgstr "Ordner ein&lesen ..."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
msgstr "Filelight einrichten ..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
msgstr "Die eingegebene Adresse lässt sich nicht einlesen; sie ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
msgstr "Filelight akzeptiert nur absolute Pfade, z. B. /%1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
msgstr "Ordner nicht gefunden: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf %1 kann nicht zugegriffen werden.\n"
|
|
"Ihre Zugriffsrechte reichen nicht aus."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
msgstr "Einlesen abbrechen ..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Einlesevorgang: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
msgstr "Einlesevorgang beendet, das Bild wird erzeugt ..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
msgstr "Einlesen fehlgeschlagen: %1"
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Datei\n"
|
|
"%n Dateien"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
msgstr "%1 Dateien, jede über %2"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Dateien: %1"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "&Konqueror hier öffnen"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Konsole &hier öffnen"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "Ansicht auf diesen Punkt &zentrieren"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Ö&ffnen"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der Ordner <i>'%1'</i> wird <b>komplett</b> und <b>unwiderruflich</b> "
|
|
"gelöscht."
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> wird <b>unwiderruflich</b> gelöscht."
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Regenbogen"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
msgstr "TDE-Farben"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Hoher Kontrast"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
msgstr "Dieser Ordner ist bereits vom Einlesen ausgeschlossen"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Frei"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Benutzt"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "Ein&lesen"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gehe zu"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Adressleiste"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
msgstr "Einstellungen - Filelight"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
msgstr "Ein&lesen"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
msgstr "Diese Ordner &nicht einlesen:"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filelight wird diese Ordner nicht einlesen, wenn sie nicht speziell "
|
|
"ausgewählt wurden."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
msgstr "Entfernte Dateisyste&me ausschließen"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
"Samba mounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindert das Einlesen von Dateisystemen, die nicht auf diesem Rechner "
|
|
"sind, z. B. NFS oder Samba-Freigaben."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
msgstr "Über Dateisystemgrenzen hinaus einlesen"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt das Einlesen in Ordnern, die Teil von anderen Dateisystemen sind. "
|
|
"Zum Beispiel, wenn abgewählt, wird dadurch für gewöhnlich <b>/mnt</b> beim "
|
|
"Einlesen von <b>/</b> ausgeschlossen."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
msgstr "Wechselmedien aussch&ließen"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
msgstr "Verhindert das Einlesen von Wechseldatenträgern (z. B. CD-Roms)."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "E&rscheinungsbild"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "&Kontrast"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
msgstr "Hier können Sie den Kontrast der Dateiübersicht in Echtzeit ändern."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "&Kantenglättung"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kantenglättung lässt die Dateiübersicht klarer und schöner aussehen, "
|
|
"verlangsamt jedoch die Darstellung."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
msgstr "Variable Schrift&größe für Bezeichnungen"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schriftgröße von auseinandergezogenen Beschriftungen kann sich relativ "
|
|
"zur Tiefe ihrer Ordner ändern. Dies hilft Ihnen, die wichtigen "
|
|
"Beschriftungen schneller zu erkennen. Setzen Sie eine sinnvolle minimale "
|
|
"Schriftgröße."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
msgstr "Minimale Schrift&größe:"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die kleinste Schriftgröße, die Filelight zum Darstellen der Beschriftungen "
|
|
"nutzen kann."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Kleine Dateien zeigen"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
"segment\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Dateien sind zu klein, um in der Dateiübersicht dargestellt zu "
|
|
"werden. Diese Einstellung macht diese Dateien in einem Mehrfachbereich "
|
|
"zusammengefasst sichtbar."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Zu&rücksetzen"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
msgstr "Setzt alle von Ihnen gemachten Einstellung in diesem Dialog zurück."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Adressleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Me"
|
|
#~ msgstr "Ich"
|
|
|
|
#~ msgid "Handbook guru"
|
|
#~ msgstr "Handbuch-Guru"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
|
#~ msgstr "Gebrauchstest durch die Freundin"
|
|
|
|
#~ msgid "Welsh Translation"
|
|
#~ msgstr "Walisische Übersetzung"
|
|
|
|
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
|
#~ msgstr "Deutsche Übersetzung, Tests, Fehlermeldungen und Vorschläge"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak Translation"
|
|
#~ msgstr "Slowakische Übersetzung"
|
|
|
|
#~ msgid "Polish Translation"
|
|
#~ msgstr "Polnische Übersetzung"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish Translation"
|
|
#~ msgstr "Spanische Übersetzung"
|
|
|
|
#~ msgid "French Translation"
|
|
#~ msgstr "Französische Übersetzung"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Translation"
|
|
#~ msgstr "Russische Üersetzung"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch Translation"
|
|
#~ msgstr "Niederländische Übersetzung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Called: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aufgerufen: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ist nicht ausführbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
|
#~ msgstr "Benutzen Sie das Einlesen-Menü zum Starten ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Aufwärts"
|
|
|
|
#~ msgid "Up: %1"
|
|
#~ msgstr "Aufwärts: %1"
|