You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
499 lines
12 KiB
499 lines
12 KiB
# translation of filelight.po to
|
|
# translation of filelight.po to Czech
|
|
# translation of filelight.po to cs_CZ
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
msgstr "Nastavení - Filelight"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
msgstr "Pro&hledávání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
msgstr "&Neprohledávat tyto adresáře:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filelight nebude prohledávat zde uvedené adresáře, pokud si to výslovně "
|
|
"nevyžádáte."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "O&dstranit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Přid&at..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
msgstr "Vynechat vzdálené souborové systé&my"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
"Samba mounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabraňuje prohledávání souborových systémů, které nejsou na tomto počítači "
|
|
"(např. NFS nebo Samba)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
msgstr "Prohledávat přes hranice sou&borového systému"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> "
|
|
"from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnutím této volby se aktivuje prohledávání adresářů, které jsou součástí "
|
|
"jiných souborových systémů. Například se tak obvykle umožní prohledávání obsahu "
|
|
"adresáře <b>/mnt</b>, prohledává-li se <b>/</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
msgstr "Vynechat &výměnná média"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
msgstr "Zabraňuje prohledávání výměnných médií (např. CD)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Vzhled"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Schéma"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "&Kontrast"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
msgstr "Zde můžete v reálném čase upravit kontrast mapy."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "Po&užívat vyhlazování"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also "
|
|
"makes rendering very slow."
|
|
msgstr "Vyhlazování činí mapu krásnější, zpomaluje však vykreslování."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
msgstr "Proměnná &velikost písma popisků"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost písma popisků se může měnit podle hloubky zanoření adresářů, které "
|
|
"představují. To pomáhá snadněji rozlišit důležité popisky. Nastavte čitelnou "
|
|
"minimální velikost písma."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
msgstr "&Minimální velikost písma:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
msgstr "Nejmenší písmo používané pro Filelightem popisky."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Zobrazovat malé soubory"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option "
|
|
"makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé soubory jsou pro zobrazení na mapě příliš malé. Tato volba je učiní "
|
|
"viditelnými sloučením do jednoho \"mnohosegmentu\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
msgstr "Obnovuje nastavení, jaké bylo při otevření dialogu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "Pro&hledat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Pře&jít"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Lišta umístění"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
msgstr "Prohledat cestu"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
msgstr "Grafické informace o využití disku"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
msgstr "Inspirace"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
msgstr "Podpora internacionalizace"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
msgstr "Statečnost tváří v tvář nečitelnému kódu (záplaty)"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE nenalezlo součást Filelight nebo ji nemohlo spustit. Provedli jste "
|
|
"instalaci?"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will "
|
|
"appear reduced or even empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
msgstr "Pro&hledat domovský adresář"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
msgstr "P&rohledat kořenový adresář"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Znovu prohledat"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Vyprázdnit lištu umístění"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Přejít"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Lišta umístění"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
msgstr "N&edávná prohledávání"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
msgstr "Prohledat &adresář..."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n soubor\n"
|
|
"%n soubory\n"
|
|
"%n souborů"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "Otevřít zde Kon&queror"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Otevřít zde &Konsoli"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Vystředit zde mapu"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>"
|
|
"permanently</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adreasář <i>'%1'</i> bude <b>rekurzivně</b> a <b>trvale</b> smazán."
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>trvale</b> smazán."
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
msgstr "Souborů: %1, každý zhruba %2"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Soubory: %1"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Duha"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
msgstr "TDE barvy"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Vysoký kontrast"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
msgstr "Tento adresář je již vyjmut z prohledávání"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
msgstr "Nastavit Filelight..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
msgstr "Zadané URL nelze analyzovat, je neplatné."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
msgstr "Filelight akceptuje pouze absolutní cesty, např. /%1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
msgstr "Adresář nenalezen: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vstoupit do: %1\n"
|
|
"Nemáte dostatečná přístupová práva."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
msgstr "Prohledávání se přerušuje..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Prohledávání: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
msgstr "Prohledávání dokončeno, vytváří se mapa..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
msgstr "Prohledávání selhalo: %1"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Volné"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Zaplněno"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Klára Cihlářová,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "koty@seznam.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz"
|
|
|
|
#~ msgid "Me"
|
|
#~ msgstr "Já :-)"
|
|
|
|
#~ msgid "Handbook guru"
|
|
#~ msgstr "Guru příručky"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
|
#~ msgstr "\"Testování použitelnosti na přítelkyni\""
|
|
|
|
#~ msgid "Welsh Translation"
|
|
#~ msgstr "Waleský překlad"
|
|
|
|
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
|
#~ msgstr "Německý překlad, testování, hlášení chyb a připomínky"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak Translation"
|
|
#~ msgstr "Slovenský překlad"
|
|
|
|
#~ msgid "Polish Translation"
|
|
#~ msgstr "Polský překlad"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish Translation"
|
|
#~ msgstr "Španělský překlad"
|
|
|
|
#~ msgid "French Translation"
|
|
#~ msgstr "Francouzský překlad"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Translation"
|
|
#~ msgstr "Ruský překlad"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch Translation"
|
|
#~ msgstr "Nizozemský překlad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Called: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voláno: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %1"
|
|
#~ msgstr "nelze spustit %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
|
#~ msgstr "Použijte nabídku Prohledat k zahájení..."
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Up: %1"
|
|
#~ msgstr "Nahoru: %1"
|