You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
453 lines
12 KiB
453 lines
12 KiB
# translation of filelight.po to Dutch
|
|
# translation of filelight.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Marcel Meyer <meyerm@fs.tum.de>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 17:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
msgstr "Instellingen - Filelight"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
msgstr "&Doorzoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
msgstr "Deze mappen &niet doorzoeken:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request them."
|
|
msgstr "Filelight zal deze mappen niet doorzoeken tenzij u er zelf om vraagt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "V&erwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
msgstr "Externe bestandssystemen &uitsluiten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
"Samba mounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorkomt het doorzoeken van bestandssystemen die niet op deze computer staan. "
|
|
"Voorbeelden hiervan zijn NFS- of Samba-bronnen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
msgstr "Andere &bestandssystemen meenemen bij doorzoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> "
|
|
"from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Staat toe dat mappen die onderdeel zijn van andere bestandssystemen ook worden "
|
|
"doorzocht. Bijvoorbeeld, wanneer uitgeschakeld voorkomt dit normaliter dat de "
|
|
"inhoud van de map <b>/mnt</b> wordt doorzocht als u <b>/</b> doorzoekt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
msgstr "&Verwijderbare media uitsluiten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorkomt dat Filelight verwijderbare media doorzoekt, zoals cd-rom's of "
|
|
"USB-sticks."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Uiterlijk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Co&ntrast"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
msgstr "Hiermee kunt u het contrast van de bestandenkaart wijzigen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "Anti aliasing gebr&uiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also "
|
|
"makes rendering very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anti-Aliasing zorgt er voor dat de bestandenkaart mooier en gepolijster "
|
|
"overkomt. Nadeel is dat opbouwen ervan erg traag kan worden."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
msgstr "&Variabele tekengrootte voor beschrijvingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tekengrootte van de beschrijvingen kan worden aangepast aan de diepte van de "
|
|
"mappen waartoe ze behoren. Hierdoor ziet u belangrijke beschrijvingen sneller. "
|
|
"Stel een realistische minimum tekengrootte in."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
msgstr "Minimum teken&grootte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
msgstr "De kleinste tekengrootte waarmee Filelight beschrijvingen invult."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Kleine bestanden tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option "
|
|
"makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige bestanden zijn te klein om te worden weergegeven op de bestandenkaart. "
|
|
"Deze optie zorgt er voor dat de bestanden zichtbaar worden door ze allemaal in "
|
|
"een enkelvoudig \"multisegment\" te plaatsen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Beginwaa&rde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet alle wijzigingen die u maakte terug naar de gebruikte instelling op het "
|
|
"moment dat u het venster opende."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ga naar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Locatiebalk"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
msgstr "Pad doorzoeken"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
msgstr "Grafische informatie over schijfgebruik"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
msgstr "(C )2006 Max Howell"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
msgstr "Auteur, onderhouder"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentatie"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
msgstr "Inspiratie"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
msgstr "Internationalisatie"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Tests"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
msgstr "Dapperheid in de strijd tegen onleesbare code"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE kon de KPart FileLight niet vinden of niet opstarten. Controleer uw "
|
|
"installatie."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will "
|
|
"appear reduced or even empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filelight is niet goed geïnstalleerd. Hierdoor zullen er in de menu's en "
|
|
"werkbalken items missen of zelfs leeg zijn."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
msgstr "&Persoonlijke map doorzoeken"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
msgstr "&Hoofdmap doorzoeken"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Opnieuw doorzoeken"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Locatiebalk opschonen"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ga"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Locatiebalk"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
msgstr "&Recent doorzocht"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
msgstr "Map door&zoeken..."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bestand\n"
|
|
"%n bestanden"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "&Konqueror hier openen"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Konsole &hier openen"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "Map hier ¢reren"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Openen"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiëren"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>"
|
|
"permanently</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De map op <i>'%1'</i> zal <b>recursief</b> en <b>permanent</b> "
|
|
"worden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> zal <b>permanent</b> worden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
msgstr "%1 bestanden, elk ongeveer %2"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Bestanden: %1"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Regenboog"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
msgstr "TDE's kleuren"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Hoogcontrast"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
msgstr "Die map wordt al uitgesloten bij het doorzoeken"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
msgstr "Filelight instellen..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
msgstr "Het opgegeven URL-adres kon niet worden ontleedt. Het is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
msgstr "Filelight accepteert alleen absolute paden, zoals /%1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
msgstr "Map niet gevonden: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de map %1 niet openen\n"
|
|
"U hebt niet de benodigde toegangsrechten voor deze locatie."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
msgstr "Doorzoeken afgebroken..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Doorzoekt: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
msgstr "Doorzoeken is voltooid, kaart wordt aangemaakt..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
msgstr "Doorzoeken is mislukt: %1"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Vrij"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Gebruikt"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|