You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/po/sr/filelight.po

474 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of filelight.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Путања за скенирање"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Графички приказ заузетости диска"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "© 2003 Макс Хауел (Max Howell)"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Инспирација"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Подршка за интернационализацију"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Победник над нечитљивим кодом (закрпе)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE не може да нађе Filelight Part, или он не може бити покренут. Јесте ли "
"га инсталирали?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Скенирај &домаћи директоријум"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Скенирај &корени директоријум"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Поново скенирај"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очисти траку локације"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Локациона трака"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Скорашња скенирања"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Скенирај &директоријум..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Подеси Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Унесена URL адреса не може се рашчланити; неисправна је."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight прихвата само апсолутне путање, нпр. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Директоријум није пронађен: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Не могу да уђем у: %1\n"
"Немате право приступа овој локацији."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Прекидам скенирање..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Скенирам: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Скенирање завршено, генеришем мапу..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Скенирање неуспешно: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n фајл\n"
"%n фајла\n"
"%n фајлова"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "Фајлова: %1, сваки око %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Фајлова: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "О&твори Konqueror овде"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Отвори &Konsole овде"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Центрирај мапу овде"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Директоријум на <i>%1</i> ће бити <b>рекурзивно</b> и <b>заувек</b> "
"обрисан."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>%1</i> ће бити <b>заувек</b> обрисан."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Дуга"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE боје"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Тај директоријум је већ искључен из скенирања"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Заузето"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Скенирај"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Локациона трака"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Подешавања — Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Скенирање"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Немој да скенираш ове директоријуме:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight неће скенирати ове директоријуме уколико то посебно не затражите."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Искључи уд&аљене фајл системе"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Спречава скенирање фајл система који нису на овом рачунару, нпр. NFS или "
"Samba монтирања."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Скенирај прего &граница фајл система"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Спречава скенирање директоријума који су део других фајл система. На пример, "
"ово ће углавном спречити да се садржај директоријума <b>/mnt</b> скенира ако "
"скенирате <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Искључи ук&лоњиве медијуме"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Спречава Filelight да скенира уклоњиве медијуме (нпр. CD-ROM-ове)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Шема"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Контраст"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Овде можете варирати контраст мапе фајлова у стварном времену."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Користи &омекшавање"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Омекшавање мапе фајлова чини је јаснијом и лепшом, али такође и успорава "
"њено исцртавање."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Варирај величине фонтова за ознаке"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Величина фонта раширених ознака биће варирана релативно према дубини "
"директоријума које представљају. Ово вам помаже да лакше приметите важне "
"ознаке. Поставите пригодну минималну величину фонта."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Минимална величина &фонта:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Најмања величина фонта којом Filelight може да исцртава ознаке."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Прикажи мале фајлове"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Неки фајлови су премали да би се приказали на мапи фајлова. Избор ове опције "
"чини такве фајлове видљивим стапајући их све у један „вишеструки сегмент“."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Ресетује све измене које сте направили од када сте отворили овај дијалог."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Локациона трака"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ја"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Гуру приручника"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "„Тестирање употребљивости помоћу девојке“"
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Велшки превод"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Немачки превод, тестирање, пријаве грешака и предлози"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Словачки превод"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Пољски превод"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Шпански превод"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Француски превод"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Руски превод"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Холандски превод"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Позиван: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "не може да изврши %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Користите мени за скенирање да почнете..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Горе: %1"