|
|
# translation of filelight.po to Serbian
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 12:48+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
|
msgstr "Путања за скенирање"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
|
msgstr "Графички приказ заузетости диска"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
|
msgstr "© 2003 Макс Хауел (Max Howell)"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
|
msgstr "Инспирација"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
|
msgstr "Подршка за интернационализацију"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
|
msgstr "Победник над нечитљивим кодом (закрпе)"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE не може да нађе Filelight Part, или он не може бити покренут. Јесте ли "
|
|
|
"га инсталирали?"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
|
msgstr "Скенирај &домаћи директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
|
msgstr "Скенирај &корени директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "Поново скенирај"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Очисти траку локације"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Иди"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Локациона трака"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
|
msgstr "&Скорашња скенирања"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
|
msgstr "Скенирај &директоријум..."
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
|
msgstr "Подеси Filelight..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
|
msgstr "Унесена URL адреса не може се рашчланити; неисправна је."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
|
msgstr "Filelight прихвата само апсолутне путање, нпр. /%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
|
msgstr "Директоријум није пронађен: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да уђем у: %1\n"
|
|
|
"Немате право приступа овој локацији."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
|
msgstr "Прекидам скенирање..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "Скенирам: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
|
msgstr "Скенирање завршено, генеришем мапу..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
|
msgstr "Скенирање неуспешно: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n фајл\n"
|
|
|
"%n фајла\n"
|
|
|
"%n фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
|
msgstr "Фајлова: %1, сваки око %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
|
msgstr "Фајлова: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
msgstr "О&твори Konqueror овде"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
msgstr "Отвори &Konsole овде"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
msgstr "&Центрирај мапу овде"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отвори"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директоријум на <i>%1</i> ће бити <b>рекурзивно</b> и <b>заувек</b> "
|
|
|
"обрисан."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
|
msgstr "<qt><i>%1</i> ће бити <b>заувек</b> обрисан."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
msgstr "Дуга"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
|
msgstr "TDE боје"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
msgstr "Висок контраст"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
|
msgstr "Тај директоријум је већ искључен из скенирања"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Слободно"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Заузето"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "&Скенирај"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Иди"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Локациона трака"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
|
msgstr "Подешавања — Filelight"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
|
msgstr "&Скенирање"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
|
msgstr "&Немој да скенираш ове директоријуме:"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filelight неће скенирати ове директоријуме уколико то посебно не затражите."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Уклони"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
|
msgstr "Искључи уд&аљене фајл системе"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
|
"Samba mounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спречава скенирање фајл система који нису на овом рачунару, нпр. NFS или "
|
|
|
"Samba монтирања."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
|
msgstr "Скенирај прего &граница фајл система"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спречава скенирање директоријума који су део других фајл система. На пример, "
|
|
|
"ово ће углавном спречити да се садржај директоријума <b>/mnt</b> скенира ако "
|
|
|
"скенирате <b>/</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
|
msgstr "Искључи ук&лоњиве медијуме"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
|
msgstr "Спречава Filelight да скенира уклоњиве медијуме (нпр. CD-ROM-ове)."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
msgstr "Шема"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
|
msgstr "&Контраст"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
|
msgstr "Овде можете варирати контраст мапе фајлова у стварном времену."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
|
msgstr "Користи &омекшавање"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Омекшавање мапе фајлова чини је јаснијом и лепшом, али такође и успорава "
|
|
|
"њено исцртавање."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
|
msgstr "&Варирај величине фонтова за ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Величина фонта раширених ознака биће варирана релативно према дубини "
|
|
|
"директоријума које представљају. Ово вам помаже да лакше приметите важне "
|
|
|
"ознаке. Поставите пригодну минималну величину фонта."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Минимална величина &фонта:"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
|
msgstr "Најмања величина фонта којом Filelight може да исцртава ознаке."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
msgstr "Прикажи мале фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
|
"segment\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки фајлови су премали да би се приказали на мапи фајлова. Избор ове опције "
|
|
|
"чини такве фајлове видљивим стапајући их све у један „вишеструки сегмент“."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ресетуј"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ресетује све измене које сте направили од када сте отворили овај дијалог."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Локациона трака"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Me"
|
|
|
#~ msgstr "Ја"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Handbook guru"
|
|
|
#~ msgstr "Гуру приручника"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
|
|
#~ msgstr "„Тестирање употребљивости помоћу девојке“"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welsh Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Велшки превод"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
|
|
#~ msgstr "Немачки превод, тестирање, пријаве грешака и предлози"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Словачки превод"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Polish Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Пољски превод"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Шпански превод"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "French Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Француски превод"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Руски превод"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Холандски превод"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Called: %1\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Позиван: %1\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %1"
|
|
|
#~ msgstr "не може да изврши %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
|
|
#~ msgstr "Користите мени за скенирање да почнете..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
|
#~ msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Горе: %1"
|