You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/translations/messages/fr.po

481 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of filelight.po to
# translation of filelight.po to Français
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-20 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Analyse de « chemin »"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Information graphique de l'utilisation du disque"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiration"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Gestion de l'internationalisation"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Bravoure face à du code illisible (correctifs)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"Impossible pour KDE de trouver le module Filelight, à moins que celui-ci ne "
"puisse être chargé. Avez-vous exécuté la commande « make install » ?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Analyser le dossier &personnel"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Analyser le dossier &racine"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Réanalyser"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vider la barre d'URL"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barre d'adresse"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Analyses récentes"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Analyser le dossier..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurer Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "L'URL saisie ne peut être analysée ; elle n'est pas valable."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight n'accepte que les chemins absolus, ex : « /%1 »"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Impossible de trouver le dossier : « %1 »"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Impossible d'analyser : « %1 »\n"
"Vous n'avez pas les droits d'accès à cet emplacement."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Abandon de l'analyse..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Analyse de : %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Analyse effectuée, génération de la carte..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Analyse échouée de : %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n fichier\n"
"%n fichiers"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 fichiers, chacun faisant environ %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Fichiers : %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Ouvrir &Konqueror ici"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Ouvrir une &Konsole ici"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrer la carte ici"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Le dossier « <i>%1</i> » et <b>tous</b> ces éléments seront "
"<b>réellement</b> supprimés.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt>« <i>%1</i> » sera <b>réellement</b> supprimé.</qt>"
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Couleurs de TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ce dossier est déjà exclus de l'analyse"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Analyser"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barre d'adresse"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configuration - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Analyse"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Ne pas analyser ces dossiers :"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight n'analysera pas ces dossiers à moins que vous le redemandiez."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Enlever"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Exclure les systèmes de fichiers dista&nts"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Évite l'analyse de systèmes de fichiers n'étant pas sur cet ordinateur, "
"comme par exemple les montages NFS ou Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Analyser à travers les &limites du système de fichiers"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Arrête l'analyse des dossiers faisant partie d'autres systèmes de fichiers. "
"Par exemple, cela évite d'analyser le contenu de <b>/mnt</b> si vous "
"analysez <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Exclure les médias amo&vibles"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Évite Filelight d'analyser les médias amovibles (ex : CD-ROM)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparence"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Modèle"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Contraste"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
"Vous pouvez varier le contraste de la carte de fichiers en temps réel ici."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Utiliser l'anti-crénelage"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"L'anti-crénelage de la carte de fichier la rendra plus claire et propre, "
"malheureusement, cela rend également l'affichage plus lent."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Varier les tailles de police des libellés"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"La taille de police des libellés éparpillés peut varier selon la profondeur "
"du dossier qu'elles représentent. Cela aide à afficher les libellés "
"importants plus facilement. Définissez une taille de police minimale "
"sensible."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Taille de &police minimale :"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"La taille de police la plus petite utilisée par Filelight pour afficher les "
"libellés."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Afficher les petits fichiers"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Certains fichiers sont trop petits pour être affichés sur la carte de "
"fichiers. La sélection de cette option rendra visible ces fichiers en les "
"fusionnant tous dans un segments unique."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Réinitialiser les changements que vous avez effectué depuis que vous avez "
"ouvert cette fenêtre."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'adresse"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Moi"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Gourou du manuel de l'utilisateur"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "« Test de l'utilisation par la petite amie »"
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Traduction galloise"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Traduction allemande, tests, rapports de bogues et suggestions"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Traduction slovaque"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Traduction polonaise"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Traduction espagnole"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Traduction française"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Traduction russe"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Traduction hollandaise"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Appelé : %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "impossible d'exécuter %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Utiliser le menu « Analyse » pour commencer..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Monter : %1"