You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/translations/messages/nl.po

433 lines
11 KiB

# translation of filelight.po to Dutch
# translation of filelight.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Marcel Meyer <meyerm@fs.tum.de>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-02 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/filelight/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries, Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl, vistausss@outlook.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Volgende"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Pad doorzoeken"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafische informatie over schijfgebruik"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C )2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Auteur, beheerder"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiratie"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Vertaling"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Tests"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Dapperheid in de strijd tegen onleesbare code"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"TDE kan het FileLight-part niet vinden of niet starten. Controleer je "
"installatie."
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight is niet goed geïnstalleerd. Menu's en werkbalken zullen items "
"missen of zelfs leeg zijn."
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "&Persoonlijke map doorzoeken"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Bestandssysteem doo&rzoeken"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Opnieuw doorzoeken"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Locatiebalk opschonen"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Ga"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Locatiebalk"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Recent doorzocht"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Map door&zoeken..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelight instellen..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "De opgegeven url kan niet worden ontleedt: de url is ongeldig."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight accepteert alleen absolute paden, zoals /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Map niet aangetroffen: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Kan de map '%1' niet openen\n"
"Je beschikt niet over de benodigde machtigingen voor deze locatie."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Bezig met afbreken..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Bezig met doorzoeken van '%1'"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Doorzoeken voltooid; bezig met samenstellen van kaart..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Doorzoeken mislukt: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"_n: %n bestand\n"
"%n bestanden"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 bestanden, elk ongeveer %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Bestanden: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "&Konqueror hier openen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "&Konsole hier openen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Map hier &centreren"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiëren"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>De map op <i>'%1'</i> wordt <b>recursief</b> en <b>permanent</b> "
"verwijderd."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> wordt <b>permanent</b> verwijderd."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenboog"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE's kleuren"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Die map wordt al uitgesloten bij het doorzoeken"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Vrij"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Doorzoeken"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Locatiebalk"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Instellingen - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Doorzoeken"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Doorzoek deze mappen &niet:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr "Filelight doorzoekt deze mappen niet, tenzij je er zelf om vraagt."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "V&erwijderen"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Externe bestandss&ystemen uitsluiten"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Voorkomt het doorzoeken van bestandssystemen die niet op deze computer "
"staan. Voorbeelden hiervan zijn NFS- of Samba-bronnen."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Andere &bestandssystemen meenemen bij doorzoeken"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Staat toe dat mappen die onderdeel zijn van andere bestandssystemen ook "
"worden doorzocht. Voorbeeld: als je dit uitschakelt, dan voorkomt dit "
"normaliter dat de inhoud van de map <b>/mnt</b> wordt doorzocht als je "
"<b>/</b> doorzoekt."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "&Verwijderbare media uitsluiten"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Voorkomt dat Filelight verwijderbare media doorzoekt, zoals cd-rom's of USB-"
"sticks."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Uiterlijk"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Hiermee kun je het contrast van de bestandskaart aanpassen."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Anti-kartelvorming gebr&uiken"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Anti-kartelvorming zorgt ervoor dat de bestandskaart mooier en gepolijster "
"overkomt. Het nadeel is echter dat het opbouwen erg traag kan worden."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variabele lettergrootte voor omschrijvingen"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"De lettergrootte van omschrijvingen kan worden aangepast aan de diepte van "
"de mappen waartoe ze behoren. Hierdoor zie je belangrijke omschrijvingen "
"sneller. Stel een realistische minimum lettergrootte in."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimum letter&grootte:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "De kleinste lettergrootte waarmee Filelight omschrijvingen invult."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Kleine bestanden tonen"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Sommige bestanden zijn te klein om te worden getoond op de bestandskaart. "
"Deze optie zorgt ervoor dat de bestanden zichtbaar worden door ze allemaal "
"in een enkelvoudig \"multisegment\" te plaatsen."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Standaa&rdwaarden"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Draait alle gemaakte wijzigingen terug naar de gebruikte instelling op het "
"moment dat je het venster opende."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Locatiebalk"