You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/translations/messages/ru.po

419 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - filelight.pot Russian translation.
#
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 23:38+0300\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Сканировать"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Графическое представление использования диска"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003-2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Автор и сопровождающий"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Идея"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Интернационализация"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Борец с нечитабельным кодом"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"Не удалось найти или запустить компонент Filelight. Выполняли ли вы make "
"install?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight не установлен корректно. Меню и панели инструментов могут "
"оказаться вообще пустыми"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Сканировать &домашний каталог"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Сканировать &корневой каталог"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Пересканировать"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистить панель раположения"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Начать"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Расположение"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Предыдущие сканирования"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Сканировать каталог..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Настроить Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Недопустимый URL."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight принимает только абсолютные пути, например /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Каталог не найден: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Не удалось войти: %1\n"
"У вас нет прав на доступ к этому пути."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Останов сканирования..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Сканирование: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Сканирование завершено, генерирование изображения..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Сканирование заврешилось ошибкой: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файла\n"
"%n файлов"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1, каждый файл около %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Файлы: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Открыть &Konqueror здесь"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Открыть Konsole &здесь"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Отцентрировать здесь"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Скопировать в буфер обмена"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Папка <i>'%1'</i> будет <b>полностью</b> <b>рекурсивно</b> удалена."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> будет <b>полностью</b> удалено."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Зонтик"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Цвета TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Контрастный"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Эта папка уже содержится в списке исключения"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Используется"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканировать"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Начать"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Расположение"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Настройки - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "С&канирование"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Пропустить следующие каталоги:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr "Эти каталоги не будут сканироваться по умолчанию."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Удалить"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Исключить удал&ённые файловые системы"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Не сканировать файловые системы, не находящиеся на данном компьютере, "
"например NFS или монтирования Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Разрешить выход за рамки текущей &файловой системы"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Позволяет сканировать папки, хранящиеся в других файловых системах. "
"Например, если не отмечено, при сканировании папки <b>/</b> просканировать "
"папку <b>/mnt</b> не удастся."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Исключить с&ъёмные диски"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Не сканировать съёмные диски (например CD-ROM)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Внешний вид"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Контраст"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Здесь вы можете изменять контраст файловой карты в реальном времени."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Сглаживание"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Сглаживание файловой карты делает её чище и приятней, однако её прорисовка "
"занимает больше времени."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Разрешить разный размер шрифта для меток"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Размер шрифта меток может варьироваться относительно глубины каталогов, "
"которые они представляют. Это помогает легче найти важные метки. Вы можете "
"установить минимальные границы размера шрифта."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Минимальный размер &шрифта:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Наименьший размер шрифта, который может использоваться для меток."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Отображать маленькие файлы"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Некоторые файлы слишком малы для прорисовки на файловой карте. Выбор этого "
"параметра объединяет такие файлы в \"мульти-сегмент\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Сброс"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Отменить изменения, сделанные вами с открытия этого диалога"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Расположение"