You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
493 lines
12 KiB
493 lines
12 KiB
# translation of filelight.po to Italian
|
|
#
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2005, 2006.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-06 03:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/filelight/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
msgstr "Scansiona 'percorso'"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
msgstr "Informazioni grafiche sull'uso del disco"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
msgstr "Autore, responsabile"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
msgstr "Ispirazione"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
msgstr "Internazionalizzazione"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Prove"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
msgstr "Sprezzo del pericolo di fronte a codice illeggibile"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE non ha potuto trovare il componente Filelight, o non è stato possibile "
|
|
"avviare il componente Filelight. Hai eseguito un make install?"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filelight non è installato correttamente, perciò i suoi menu e barre "
|
|
"appariranno ridotti o vuoti"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
msgstr "Scansiona la cartella &Home"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
msgstr "Scansiona la cartella &radice"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Riscansiona"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Pulisci la barra di posizione"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vai"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra di posizione"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
msgstr "Scansioni &recenti"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
msgstr "&Scansiona cartella..."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
msgstr "Configura Filelight..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
msgstr "L'URL inserito non può essere analizzato; non è valido."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
msgstr "Filelight accetta solo percorsi assoluti, per esempio /%1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
msgstr "Cartella non trovata: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile entrare in: %1\n"
|
|
"Non hai diritti di accesso a questa posizione."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
msgstr "Interruzione della scansione..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Scansione: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
msgstr "Scansione completa, generazione della mappa..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
msgstr "Scansione non riuscita: %1"
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n File\n"
|
|
"%n File"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
msgstr "%1 file, ciascuno circa %2"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "File: %1"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "Apri &Konqueror qui"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Apri &Konsole qui"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Centra la mappa qui"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Copia negli appunti"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La cartella a <i>'%1'</i> sarà eliminata <b>ricorsivamente</b> e "
|
|
"<b>permanentemente</b>."
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> sarà eliminato <b>permanentemente</b>."
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Arcobaleno"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
msgstr "Colori di TDE"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Alto contrasto"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
msgstr "Quella cartella è già impostata come esclusa dalle scansioni"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libero"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usato"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Scansiona"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Barra di posizione"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
msgstr "Impostazioni - Filelight"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
msgstr "Scansion&e"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
msgstr "&Non scansionare queste cartelle:"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filelight non scansionerà queste cartelle a meno che tu lo richieda "
|
|
"specificamente."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "R&imuovi"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
msgstr "Escludi filesystem &remoti"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
"Samba mounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impedisce la scansione di filesystem che non sono su questa macchina, per "
|
|
"esempio delle unità NFS o Samba."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
msgstr "Scansiona oltre i &limiti dei file system"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette alle scansioni di entrare in cartelle che fanno parte di altri "
|
|
"filesystem. Per esempio, se non è segnato, ciò normalmente impedirà la "
|
|
"scansione di <b>/mnt</b> se scansioni <b>/</b>."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
msgstr "E&scludi i supporti rimovibili"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impedisce che Filelight scansioni i supporti rimovibili (per esempio i CD-"
|
|
"ROM)."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Aspetto"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Co&ntrasto"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
msgstr "Qui puoi variare il contrasto della mappa dei file in tempo reale."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "&Usa l'anti-aliasing"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'anti-aliasing della mappa dei file la rende più chiara e più carina, "
|
|
"sfortunatamente rende anche la resa molto lenta."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
msgstr "Var&ia le dimensioni dei caratteri delle etichette"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione dei caratteri delle etichette espanse può essere variata "
|
|
"relativamente alla profondità delle cartelle che esse rappresentano. Ciò ti "
|
|
"aiuta a notare le etichette importanti più facilmente. Imposta una "
|
|
"dimensione minima dei caratteri leggibile."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
msgstr "Il più piccolo carattere con cui Filelight può rendere le etichette."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Mostra i file piccoli"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
"segment\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni file sono troppo piccoli per essere resi sulla mappa dei file. "
|
|
"Selezionare questa opzione rende questi file visibili fondendoli tutti in un "
|
|
"\"multi-segmento\" singolo."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reimposta"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reimposta qualsiasi cambiamento che hai fatto da quando hai aperto questa "
|
|
"finestra."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra di posizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Me"
|
|
#~ msgstr "Io"
|
|
|
|
#~ msgid "Handbook guru"
|
|
#~ msgstr "Guru del manuale"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
|
#~ msgstr "\"Prova di usabilità su fidanzata\""
|
|
|
|
#~ msgid "Welsh Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione gallese"
|
|
|
|
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
|
#~ msgstr "Traduzione tedesca, prove, segnalazioni di errori e suggerimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione slovacca"
|
|
|
|
#~ msgid "Polish Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione polacca"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione spagnola"
|
|
|
|
#~ msgid "French Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione francese"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione russa"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione olandese"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
#~ msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Alt+X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Called: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chiamato: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %1"
|
|
#~ msgstr "impossibile eseguire %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
|
#~ msgstr "Usa il menu Scansiona per cominciare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Su"
|
|
|
|
#~ msgid "Up: %1"
|
|
#~ msgstr "Su: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Files"
|
|
#~ msgstr "%1 File"
|