You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
418 lines
10 KiB
418 lines
10 KiB
# translation of filelight.po to Swedish
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
msgstr "Avsök 'sökväg'"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
msgstr "Grafisk information om diskanvändning"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
msgstr "© 2006 Max Howell"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
msgstr "Upphovsman, underhåll"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
msgstr "Inspiration"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
msgstr "Internationalisering"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testning"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
msgstr "Mod vid konfrontation med oläsbar kod"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE kunde inte hitta Filelight-delprogrammet, eller kunde inte starta det. "
|
|
"Har du kört make install?"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filelight är inte riktigt installerat, och som en följd kommer dess menyer "
|
|
"och verktygsrader att visas reducerade eller till och med tomma"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
msgstr "Avsök &hemkatalog"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
msgstr "Avsök &rotkatalog"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Avsök igen"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Rensa platsraden"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gå"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Platsrad"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
msgstr "Se&naste avsökningarna"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
msgstr "Av&sök katalog..."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
msgstr "Anpassa Filelight..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
msgstr "Den angivna webbadressen kan inte tolkas. Den är ogiltig."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
msgstr "Filelight accepterar bara absoluta sökvägar, t.ex. /%1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
msgstr "Katalogen hittades inte: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte visa: %1\n"
|
|
"Du har inte åtkomsträttigheter till platsen."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
msgstr "Avbryter avsökning..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Söker: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
msgstr "Avsökning klar. Skapar avbild..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
msgstr "Avsökning misslyckades: %1"
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n fil\n"
|
|
"%n filer"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
msgstr "%1 filer, var och en omkring %2"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Filer: %1"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "Öppna &Konqueror här"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Öppna &terminal här"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Centrera kartan här"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Öppna"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiera till klippbord"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Katalogen <i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>rekursivt</b> och "
|
|
"<b>permanent</b>."
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>permanent</b>."
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Regnbåge"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
msgstr "TDE färger"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Hög kontrast"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
msgstr "Katalogen är redan inställd att undantas från avsökningar"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Ledigt"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Använt"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Avsök"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gå"
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Platsverktygsrad"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
msgstr "Inställningar - Filelight"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
msgstr "Av&sökning"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
msgstr "Avsök i&nte följande kataloger:"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
"them."
|
|
msgstr "Filelight avsöker inte katalogerna om du inte särskilt begär det."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lägg till..."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
msgstr "Undanta fjärrfils&ystem"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
"Samba mounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhindrar avsökning av filsystem som inte finns på den här datorn, t.ex. "
|
|
"monterade med NFS eller Samba."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
msgstr "Avsök över &filsystemgränser"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillåter att avsökning går in i kataloger som tillhör andra filsystem. Om "
|
|
"inte markerat, förhindras till exempel oftast avsökning av innehållet i <b>/"
|
|
"mnt</b> vid avsökning av <b>/</b>."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
msgstr "Undanta fl&yttbara media"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
msgstr "Förhindrar att Filelight avsöker flyttbara media (t.ex. cd-rom)."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Utseende"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Ko&ntrast"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
msgstr "Här kan du ändra kontrast för filkartan i realtid."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "&Använd kantutjämning"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kantutjämning av filkartan gör den renare och snyggare, men tyvärr gör den "
|
|
"också uppritning mycket långsam."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
msgstr "Variera tecken&storlek för namn"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teckenstorleken för förstorade namn kan varieras i förhållande till djupet "
|
|
"av katalogerna de representerar. Det hjälper dig se de viktiga namnen "
|
|
"lättare. Ange en lämplig minsta teckenstorlek."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
msgstr "Minimal te&ckenstorlek:"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
msgstr "Den minsta teckenstorlek som Filelight kan visa etiketter med."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Visa små filer"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
"segment\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa filer är för små för att ritas i filkartan. Markeras alternativet görs "
|
|
"filerna synliga genom att slå ihop dem till ett enda \"multisegment\"."
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Åte&rställ"
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
msgstr "Återställ alla ändringar du har gjort sedan dialogrutan öppnades."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Platsverktygsrad"
|