|
|
# KDE3 - filelight.pot Russian translation.
|
|
|
#
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 23:38+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
|
msgstr "Настройки - Filelight"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
|
msgstr "С&канирование"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
|
msgstr "&Пропустить следующие каталоги:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request them."
|
|
|
msgstr "Эти каталоги не будут сканироваться по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
|
msgstr "Исключить удал&ённые файловые системы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
|
"Samba mounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не сканировать файловые системы, не находящиеся на данном компьютере, например "
|
|
|
"NFS или монтирования Samba."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
|
msgstr "Разрешить выход за рамки текущей &файловой системы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> "
|
|
|
"from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволяет сканировать папки, хранящиеся в других файловых системах. Например, "
|
|
|
"если не отмечено, при сканировании папки <b>/</b> просканировать папку <b>"
|
|
|
"/mnt</b> не удастся."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
|
msgstr "Исключить с&ъёмные диски"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
|
msgstr "Не сканировать съёмные диски (например CD-ROM)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Внешний вид"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
msgstr "Схема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
|
msgstr "&Контраст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
|
msgstr "Здесь вы можете изменять контраст файловой карты в реальном времени."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
|
msgstr "&Сглаживание"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also "
|
|
|
"makes rendering very slow."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сглаживание файловой карты делает её чище и приятней, однако её прорисовка "
|
|
|
"занимает больше времени."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
|
msgstr "&Разрешить разный размер шрифта для меток"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размер шрифта меток может варьироваться относительно глубины каталогов, которые "
|
|
|
"они представляют. Это помогает легче найти важные метки. Вы можете установить "
|
|
|
"минимальные границы размера шрифта."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Минимальный размер &шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
|
msgstr "Наименьший размер шрифта, который может использоваться для меток."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
msgstr "Отображать маленькие файлы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option "
|
|
|
"makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые файлы слишком малы для прорисовки на файловой карте. Выбор этого "
|
|
|
"параметра объединяет такие файлы в \"мульти-сегмент\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Сброс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
|
msgstr "Отменить изменения, сделанные вами с открытия этого диалога"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "&Сканировать"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Начать"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Расположение"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
|
msgstr "Сканировать"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
|
msgstr "Графическое представление использования диска"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
|
msgstr "(C) 2003-2006 Max Howell"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
|
msgstr "Автор и сопровождающий"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Документация"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
|
msgstr "Идея"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
|
msgstr "Интернационализация"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr "Тестирование"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
|
msgstr "Борец с нечитабельным кодом"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось найти или запустить компонент Filelight. Выполняли ли вы make "
|
|
|
"install?"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will "
|
|
|
"appear reduced or even empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filelight не установлен корректно. Меню и панели инструментов могут оказаться "
|
|
|
"вообще пустыми"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
|
msgstr "Сканировать &домашний каталог"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
|
msgstr "Сканировать &корневой каталог"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "Пересканировать"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Очистить панель раположения"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Начать"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Расположение"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
|
msgstr "&Предыдущие сканирования"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
|
msgstr "&Сканировать каталог..."
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n файл\n"
|
|
|
"%n файла\n"
|
|
|
"%n файлов"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
msgstr "Открыть &Konqueror здесь"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
msgstr "Открыть Konsole &здесь"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
msgstr "&Отцентрировать здесь"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Открыть"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr "&Скопировать в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>"
|
|
|
"permanently</b> deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Папка <i>'%1'</i> будет <b>полностью</b> <b>рекурсивно</b> удалена."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> будет <b>полностью</b> удалено."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
|
msgstr "%1, каждый файл около %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
|
msgstr "Файлы: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
msgstr "Зонтик"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
|
msgid "KDE Colors"
|
|
|
msgstr "Цвета KDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
msgstr "Контрастный"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
|
msgstr "Эта папка уже содержится в списке исключения"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
|
msgstr "Настроить Filelight..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
|
msgstr "Недопустимый URL."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
|
msgstr "Filelight принимает только абсолютные пути, например /%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
|
msgstr "Каталог не найден: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось войти: %1\n"
|
|
|
"У вас нет прав на доступ к этому пути."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
|
msgstr "Останов сканирования..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "Сканирование: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
|
msgstr "Сканирование завершено, генерирование изображения..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
|
msgstr "Сканирование заврешилось ошибкой: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Свободно"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Используется"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Николай Шафоростов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "shafff@ukr.net"
|