You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/translations/messages/br.po

444 lines
8.8 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: all2.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "War-raok"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Oberour, ratreer"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Teuliadur"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Goullonderiñ an URL"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Mont"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barrenn al lec'hiadur"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "&Kefluniañ Filelight ..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar renkell : %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Emaon o tielfennañ : %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr ""
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr "%n restr"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Restroù : %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Digeriñ &Konqueror amañ"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Digeriñ &Konsole amañ"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Digeriñ"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Eilañ d'ar golver"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Gwareg-ar-glav"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Livioù TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Dargemm huel"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Dieub"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Implijet"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Dezrannit"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Kefluniadur - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "E&maon o tielfennañ"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "L&emel"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Neuziadur"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Steuñv"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Da&rgemm"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Me&nt izelañ an nodrezh :"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Diskouez ar restroù bihan"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Adkorañ"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Me"
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Troidigezh e kembraeg"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Troidigezh e sloveg"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Troidigezh e poloneg"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Troidigezh e spagnoleg"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Troidigezh e galleg"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Troidigezh e rusianeg"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Troidigezh e nederlandeg"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+X"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galvet : %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "ne m'eus ket seveniñ %1"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uhel"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Uhel : %1"